RUSKA SIMEONOVACANNA DIMITROVA
DEUTSCH-BULGARISCHES
LEXIDER ZWILCH ^FORMELN
*
KOALA PRESS
© Руска Симеонова, Кана Димитрова - автори, 2014 г.© Издателство „Коала прес‘‘ - Пловдив, 2014 г.
Всички права запазени. Това издание, нито в цялост, нито на части, не може да бъде възпроизвеждано и разпространявано по какъвто и да е начин, под каквато и да е форма и на какъвто и да е носител.
ISBN 978-619-7134-08-7
VORWORT
Die vorliegende Veröffentlichung stellt eine recht umfangreiche Sammlung von deutschen Zwillingsformeln und deren bulgarischen Entsprechungen zur Verfügung. Diese Sammlung haben wir für einen breiten Benutzerkreis bestimmt, indem wir an Übersetzer, Redakteure, Journalisten, Forschungsgermanisten, Lehrer für DaF mit Bulgarisch bzw. Deutsch als Muttersprache gedacht haben und nicht zuletzt auch an Leser, die Phraseolo- gismen als Hobbylektüre haben. Möge sie allen an dieser phraseologischen Problematik Interessierten von Nutzen sein und ihnen Spaß machen.
Was stellen eigentlich die so sympathisch genannten Zwillingsformeln als sprachliche Erscheinung dar?
Zwillingsformeln sind lexikalische phrasemartige - nicht satzwertige - Verbindungen, die zum Grundwortschatz gehören. Geordnet werden sie zu dem idiomatischen Lexikon einer Sprache. Die deutsche und die bulgarische Sprache besitzen diese lakonischen bildkräftigen Wendungen in Hülle und Fülle. In der vorliegenden Veröffentlichung stellen wir etwa zweitausend Zwillingsformeln des Deutschen vor, die wir aus verschiedenen Quellen (s. Literaturangaben) exzer
piert haben. Eine beträchtliche Zahl dieser Redewendungen stammt aus einer sehr alten Zeit; die meisten davon sind aber bis heute lebendig geblieben. Andere sind spätere Bildungen; es fehlen auch nicht gegenwärtig moderne Wortpaare, die sich jedoch noch nicht vollkommen eingebürgert haben.
Die synonymen Begriffe Ziuillingsfor- meln, Zwillingspaare, Paarformeln sind erst von U. Schröter (1980) cinge- führt worden.
Für die Zwillingspaare ist Folgendes charakteristisch:
■ Sie bestehen aus zwei, selten drei Wörtern der gleichen Wortart, die durch eine Konjunktion miteinander verknüpft sind (in den meisten Fällen und, weder ... noch, oder)-, als Verbindungsglied steht nicht selten auch die Präposition in oder aber eine Vergleichspartikel [wie, als).
и Die Beziehung zwischen den Komponenten kann semantisch synonymisch, antonymisch und komplementär sein.
■ Der Struktur nach sind sie oft durch Stabreim (Alliteration) gekennzeichnet.
Die Bedeutung dieser merkwürdigen Sprachbildungen ist „entweder eine an die Kombination beider Komponenten gebundene Metapher (durch dick und dünn „alle Schwierigkeiten überwindend, ohne Rücksicht“) oder Nuancierung, Verstärkung oder sonstige Expressivierung der Bedeutung einer der Komponenten (hoffen und harren, blank und bloß, Hab und Gut)." [Fleischer 1982,112J.
Gegenwärtig mehren sich die Untersuchungen zu den Paarformeln beinahe lawinenartig (s. Literaturangaben). Manche der zeitgenössischen Forscher, die deutsche Zwillingspaare aufgrund eines beträchtlich umfangreichen Korpus von Belegen untersuchen (Müller - 2000, Hofmeister - etwa 1500), schlagen auch Klassifikationen vor, vorwiegend nach formellen Kriterien. So teilt z. B. Tischner die Zwillmgsformeln ein 1. nach der Art des Reimes, 2. nach der Art der Verknüpfung, 3. in tautologische Verbindungen (Hand in Hand, nach und nach), 4. nach der Möglichkeit, auch satzwertige Strukturen zu bilden (hin ist hin, verloren ist verloren).
Als Ergebnis unserer Untersuchungen und Überlegungen lassen sich noch einige interessante Sondergruppen von Paarformeln aussondern. Zwei von diesen Untergruppen stehen u. E. der Form nach zwar den Zwillingsformeln nahe, sind aber - was den Inhalt betrifft - noch keine richtigen Idiome. Hierbei handelt es sich um a) lautmalende Ausdrücke, wie etwa manche aus Müllers ..Grauzone" (gluck - gluck, ratz -fratz, hurre - hurre); b) zeit
weilige Verknüpfungen, die entweder Analogiebildungen darstellen (auf Gedeih und Ungedeih in Anlehnung an auf Gedeih und Verderb) oder aber eine zum Teil sehr leichte bzw. gar keine idiomatisch übertragene Nuance enthalten (Gauner und Diebe, Geburt und Grab). Vielleicht würden sie sich eines Tages auch zu eigentlichen Idiomen entwickeln. So eine prognostische Perspektive wäre, wie die Sprachentwicklungsgeschichte zeigt, eine sehr wage, sehr langfristige und daher unüberschaubare. Unserer Einschätzung nach haben wir eine Auswahl solcher Ausdrücke in die Lexikonliste mit aufgenommen.
Bei der Aufstellung der Sammlung kommen als Zwillingspaarbildungen Vertreter aller Wortarten vor. Als Verknüpfungselemente dienen dabei sowohl Konjunktionen (und, aber, oder u. a.) als auch Präpositionen (an, auf, in, mit u. a.) und Vergleichspartikeln (als, wie), z. B. Himmel und Hölle, Wert oder Unwert, Hals über Kopf; klipp und klar, dann und wann, früher oder später, schwarz auf weiß; heuern und feuern, geschniegelt und gebügelt; dies und jenes; Jacke wie Hose; besser erstunken als erfroren).
Ein Teil der substantivischen Zwillinge ist als Präpositionalgruppe phraseolo- gisiert und obligatorisch nur mit der jeweiligen Präposition verwendbar; ähnlich auch die zweite Nominalgruppe Adjektiv/Adverb, z. B. hinter Schloss und Riegel, mit Sack und Pack, in Bausch und Bogen; auf immer und ewig, aus nah und fern, seit eh und je.
9
Manche Zwillingspaare sind fest mit einem bestimmten Verb verbunden und so als Ganzes gebräuchlich, z. B. Himmel und Hölle in Bewegung setzen, Mund und Nase aufsperren,
etw. hoch und heilig versprechen, sich kurz und bucklig lachen, mehr Gluck als Verstand haben.
Die Verfasser
HINWEISEZUR LEXIKONBENUTZUNG
Die Stichwörter sind halbfett gedruckt. Die Bedeutungserklärungen sind kursiv gesetzt.
Die Anordnung der Stichwörter ist alphabetisch. Dabei werden die Umlaute ä, ö, ü. äu wie a, o, u, au behandelt. Kleinbuchstaben werden vor Großbuchstaben eingeordnet.
Bei fremdsprachigen Zwillingsformeln mit Ausspracheschwierigkeiten finden sich Ausspracheangaben, wobei die
Lautschrift dem Zeichensystem der International Phonetic Association (IPA) folgt.
Die Orthografie der Zwillingsformeln entspricht der neuen deutschen Rechtschreibung laut DUDEN Band 1: Die deutsche Rechtschreibung (25. Auflage, 2009).
Zeichen von besonderer Bedeutung
[ ] In eckigen Klammern stehen weglassbare Buchstaben, Wortteile oder Wörter und Aussprachebezeichnungen.
() Die runden Klammern schließen Zusätze zu Erläuterungen ein.
< > Die Winkelklammern schließen stilistische, nationale und regionale Angaben sowie Angaben zu Fach- und Sondersprachen ein.
/ Durch den Schrägstrich werden mehrere Varianten angegeben.
T Der Pfeil verweist auf eine synonyme Zwillingsformel.
* Das Sternchen gibt an, dass die vorgeschlagene Übersetzung vom Stil abweicht.
Im Lexikonverwendete Abkürzungen
bes. bildungsspr. etw. dichter, geh. hist, iron. Jägerspr. jmd.jmdm.jmdn. jmds. Jugendspr. Kaufmannsspr. landsch. nordd.o. Ä. od.österr. scherzh. Schweiz. Seemannsspr. Sportspr. südwestd. Textilind.ii.ugs. usw.
HK.НКГ.HKM.НЩ. np.
besonders bildungssprachlich etwas dichterisch gehoben historisch ironisch Jägersprache jemand jemandem jemanden jemandes Jugendsprache Kaufmannssprache landschaftlich norddeutsch oder Ähnlichefs] oder österreichisch scherzhaft schweizerisch Seemannssprache Sportsprache südwestdeutsch Textilindustrie und umgangssprachlich und so weiter
някойнякого някому нещо прочие
13
А-0das А und О von etw. der Anfangu. das Ende von etw.; das Wichtigste/das Wesentlichste von etw.; die Hauptsache/der Kernpunkt von etw. началото и краят на нщ.; най-съществената/ най-важната част от нщ.; сърцевината на нщ.
A-Zvon Abis Z <ugs.> von Anfang bis Ende; ohne Ausnahme; vollständig от начало до край*; от край до край; ог игла до конец
ab - anab und an/zu manchmal; von Zeit zu Zeit; gelegentlich понякога; от време на време
ab-zuab und zu T ab - an
aber-abermalsaber und abermals immer wiederотново и отново
Abscheu - EkelAbscheu und Ekel heftiger Widerwille отвращение и погнуса
Abschied - Traktanden aus Abschied und Traktanden fallen <schweiz.> nicht in Erwägung gezogen werden; als Verhandlungsgegenstand wegfallen не се зачита; не сс взема под внимание; не е предмет на дискусия/на преговори
ach - wehach und weh schreien <ugs.> T Ach und Weh schreien
Ach - Krach mit Ach und Krach <ugs.> mit Mühe und Not; mit größter Mühe; unter großen Schwierigkeiten; gerade noch c голям зор; c триста мъки/ зора; едва-едва; насмалко
Ach - WehAch und Weh schreien <ugs.> jammern und klagen; laut jammern ахкам и охкам; вайкам се; тюхкам се
mit vielem Ach und Weh <ugs.> mit vielem Klagen/Stöhnen c ахкаме и охкане; c тюхкане и вайкане
Acht-Bann jmdn. in Acht und Bann schi- cken/tun/erklären <hist.> 1. über jmdn. die Reichsacht u. den Kirchenbann verhängen анатемосвам нкг.;
14 alles - jedes
отлъчвам нкг. от Църквата; прокуж- дам нкг. от страната; изпращам нкг. в изгнание; z.jmdn. aus einer Gemeinschaft ausschließen/aufs Schärfste verurteilen обявявам нкг. извън закона; отлъчвам нкг. от обществото
achtzig zwischen achtzig und scheintot sein <iron. derb> sehr alt sein; kurz vor dem Tod sein c единия крак съм в гроба; нося си ковчега под мишница
ächzen - krächzenächzen und krächzen <ugs.> seufzen u. stöhnen охкам и пъшкам
Ächzen - Stöhnen mit/untcr Ächzen und Stöhnen vor Schmerz od. Anstrengung c пъшкане и охкаие
Ackerbau - Viehzucht von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben <ugs.> von einer Sache nicht das Geringste verstehen не чактисвам нщ.; хабер си нямам от това; разбирам от това, колкото магаре от военна музика
ackern - rackernackern und rackern <ugs.> sich abmühen; sich anstrengen; schuften бъхтя; трепя се; блъскам
Adam - Evabei Adam und Eva anfangen<ugs.> bei seinen Ausführungen sehr weit ausholen (при изнасяне на доклад) започвам издалеко; започ
вам от Адам и Ева*/от сътворението на света*
von Adam und Eva [abjstammen <ugs.> (за предмети, възгледи и пр.) от [дядо] Адам и [баба] Ева е; от времето на Адам и Ева е
Adleraug - Luchsenohr Adleraug und Luchsenohr haben; über Adleraug und Luchsenohr verfügen ein gutes Auge u. Gehör haben; scharf sehen u. hören können имам остър поглед и слух/ орлов поглед и котешки слух/очп на орел и уши на рис
Ähnliche[s] - Verschiedene^] das Ähnliche und das Verschiedene; Ähnliches und Verschiedenes beide Seiten hervorheben/beto- nen/betrachten общото и различното; приликите и отликите
all - jederdas weiß doch all und jeder<ugs.> das weiß doch jedermann това всеки/и баба го знае
allein - zweitallein zu zweit 1. mitjmdm. ganz allein насаме c нкг.; 2. sich auch in Gesellschaft einsam fühlen сам сред всички
alles-allemalles in allem im Ganzen gesehen; zusammengenommen; insgesamt всичко на всичко; общо взето
alles - jedesalles und jedes jegliches ohne Ausnahme всичко без изключение
allct ''<hb 15
in allem und jedem in jeglicherHinsicht във всяко отношение
alles-nichtses geht um alles oder nichts es geht ums Ganze става дума/касае се за всичко или нищо
das besagt alles und nichts daraus kann man nichts Handfestes schließen това са празни приказки
Alpha - Omegadas Alpha und Omega <geh.> der Anfang u. das Ende; die Hauptsache; die Quintessenz алфата и омегата (на нщ.); същността (на нщ.)
alt-graualt und grau [bei etw.J werden <ugs.> [bei etw.J sehr lange warten müssen побелях/пуснах корени [от чакане]
Alt-JungAlt und Jungjedermann; alte u. junge Menschen; alle старо и младо
Alter-SchönheitAlter vor Schönheit! <ugs. scherzh.> aus Respekt einem Älteren den Vortritt lassen път на старостта пред красотата на младостта!
Alter-Weisheitan Alter und Weisheit zunehmen<ugs.> mit dem Alter kommt die Weisheit; je älter man wird, desto weiser/erfahrener wird man със старостта човек помъдрява
Amt-WürdenAmt und Würden <iron.> eine feste Stellung високопоставен; c висок ранг и титла
in Amt und Würden sein/stehen <iron.> einen Posten bekleiden; ein Amt innehaben от голямото доб- рутро съм; важна клечка съм
an - sichan und für sich eigentlich: im Grunde всъщност; само по себе си
Anfang - Endevon Anfang bis Ende vollständig; ohne etw. auszulassen от начало до край; от край до край
Angesicht - Angesichtvon Angesicht zu Angesicht<geh.> persönlich лице с/в лице; очи в очи
angst-bangejmdm. ist angst und bange jmd. hat Angst нк. изпитва страх
jmdm. wird angst und bange jmd. bekommt Angst/furchtet sich страх обзема нкг.
Angst - Bangejmdm. Angst und Bange machenjmdn. in Angst versetzen всявам/ предизвиквам страх у нкг.; плаша нкг.; вземам страха на нкг.
mehr Angst als Vaterlandsliebe haben <ugs.> außerordentlich ängst- lich/feige sein голям страхопъзльо съм
16 Anmui - Grazie Arsch - Friedrich
Anmut - GrazieAnmut und Grazie ansprechende Harmonie des Aussehens u. der Bewegung грация и прелест
Anmut-WürdeAnmut und Würde vornehme Artu. Weise прелсст/красота и достойнство
Anspruch - Wirklichkeit Anspruch und Wirklichkeit For- derung/Erwartung u. Realität амбиция и реалност/действителност;претенции и реалност
Anstand - SitteAnstand und Sitte ordentlicheVerhältnisse; ordentliches Verhalten/Benehmen благоприличие и морал
Anstand - Würde mit/ohnc Anstand und Würde unter/ohne Beachtung der ordentlichen Umgangsformen благопри- лнчпо; c благоприличие; със/без достойнство
Apfel - Eictw. für einen Apfel und ein Ei erwerben/kaufen <ugs.> etw.fast unentgeltlich/sehr billig/fiir einen unbedeutenden Betrag kaufen купувам нщ. за жълти стотинки/почти без пари
Äpfel - BirnenÄpfel und Birnen zusammenzäh- len/addieren/vergleichen Unvereinbares zusammenbringen; völlig verschiedene Dinge vergleichen сла
гам/поставям всичко в един кюп/в общия кюн
Appel - Eietw. für ’n Appel und 'n Ei erwerben/kaufen <ugs.> ? Apfel - Ei
Arbeit - BrotArbeit und Brot eine Erwerbsmöglichkeit, mit der man seinen Lebensunterhalt verdienen kann препитание
arbeiten - schuftenarbeiten und schuften <ugs.> schwer arbeiten изтрепвам се от работа; работя като вол
Arg - Scheuohne Arg und Scheu arglos; nichts Böses vorhabend без страх и лоши мисли; без страх и зла умисъл
Arm-ArmArm in Arm gehen eingehakt gehen вървим под ръка
Arm - ReichArm und Reich <veraltend> alle Menschen ohne Unterschied; jedermann бедни и богати; имотни и безимотни; всяка човешка твар
Arsch - Friedrichfür Arsch und Friedrich <ugs., derb> 1. umsonst; vergeblich на вятъра; за тоя, дето духа/дето клати гората; 2. für jedermann за кьораво и кьопаво/сакато
wie Arsch und Friedrich ausse- hen/klingen/schmecken <ugs., derb> sehr schlecht aussehen/klin-
Art - Weise aur 17
gen/schmecken изглежда като задник; звучи като пресипнало куче; вкусът е отврат/гаден/като гъз със зеле/с праз
Art - Weisedas ist [doch] keine Art undWeise! <ugs.> das gehört sich nun wirklich nicht'; das ist kein anständiges Benehmen! това/това поведение на нищо не прилича!
Asche-Staubetw. zu Asche und Staub verbrennen etw. ganz und gar vernichten превръщам нщ. в прах и иепел/в пепелище; опожарявам нщ. до основи
auf-abauf und ab nach oben u. nach unten; hinauf u. hinab нагоре-надолу; напред-назад; нагоре и надолу
auf - davonauf und davon <ugs.> [schnell]fort хоп - и дим да ме няма
sich auf und davon machen<ugs.> plötzlich flüchten u. verschwinden изпарявам се; изфи- рясвам
auf- niederauf und nieder T auf - ab
Auf - Abdas Leben ist ein Auf und Ab imLeben gibt es gute u. schlechte Zeiten животът е низ от възход[и] и падения; в живота се редуват възход[и] и падения
Auf - Niederdas Leben ist ein Auf und Nieder ? Auf - Ab
Auge-Auge jmdm./einander Auge in Auge gegenüberstehen jmdm./einander ganz nahe gegenüberstehen стоим очи в очи
Auge um Auge [, Zahn um Zahn] (bei erlittenem Schaden) Gleiches mit Gleichem vergelten око за око [, зъб за зъб]
Auge-Ohrganz Auge und Ohr sein <ugs.> sehr aufmerksam sein целият съм слух и зрение
aus-einbei jmdm. aus und ein gehen mit jmdm. verkehren; jmdn. oft besuchen; jmds. ständiger Gast sein общувам c нкг.; непрекъснато ходя у нкг.; постоянното присъствие съм при нкг.; пъпът ми е хвърлен у нкг.; не излизам от нечий дом
nicht aus noch ein/weder aus noch ein/ nicht aus und ein wissen völlig ratlos sein; nicht mehr wissen, was man tun soll не зная накъде; объркан съм; виждам се в чудо; не виждам изход
aus-vorbeies ist aus und vorbei <ugs.> etw. ist definitiv zu Ende od. gescheitert край, свършено е
18 außen - innen außen - innen
außen - innenaußen pfui, innen hui <ugs. abwertend> die inneren Qualitäten entsprechen nicht der schönen Fas
sade; äußerlich schön, innerlich schlecht/hässlich в лицето ангел, а вътре дявол; отвън кукла, отвътре панукла
19
bang - bängerjmdm. wird bang und bänger<ugs.> sich immer mehr u. mehr fürchten дострашава ме все повече*; хваща ме все повече страх/шубето
Baum - Borkezwischen Baum und Borke sein/ stecken/stehen/sitzen in einem schweren Dilemma/in einer Zwickmühle sein натясно съм; намирам се в задънена улица*
Baum - Strauchweder Baum noch Strauch eine öde Landschaft ни дръвче, пи храстче (наоколо)
Bausch - Bogenin Bausch und Bogen im Ganzen genommen; grob geschätzt напълно; изцяло; като цяло
etw. in Bausch und Bogen ableh- nen/zurückweisen/verurteilen etw. als Ganzes ablehnen/zurückwei- sen/verurteilen изцяло/напълно отричам/отхвърлям/осъждам нщ.
behütet - beschirmtvon jmdm. behütet und beschirmt sein in der Obhut von
jmdm. sein под нечия закрила/под нечие крило съм
beißen - brechen nichts/nicht viel zu beißen und zu brechen haben nichts/wenig zu essen haben; Hunger leiden нямам какво да ям; нямам и трохичка; гладувам
Beistand - Hilfejmdm. Beistand und Hilfe leisten/gewähren jmdm. tatkräftig helfen; jmdn. energisch unterstützen оказвам нкм. помощ и подкрепа
Berg -Talüber Berg und Tal bergauf u. bergab през планини и долини
bergauf - bergabmit jmdm. geht es bergauf und bergab der Zustand einer Person wird bald besser, bald schlechter здравето на нкг. ту се подобрява, ту се влошава; работите на нкг. вървят ту по-добре, ту по-зле
beschirmen - beschützenjmdn. beschirmen und beschützen jmdn. in Schutz/in Obhut nehmen пазя/закрилям нкг.
20 Besen - Kochlöffel blink - blank
Besen - Kochlöffel nur mit Besen und Kochlöffel umgehen können sich nur in der Küche auskennen бива ме само в кухнята
besser - besserbesser und besser immer besser все по-добре
besser - nichtsbesser als nichts gerade genug; zufriedenstellend по-добре, откол- кото нищо
bestellt - abgeholt wie bestellt und nicht abgeholt <ugs.> verloren u. ein wenig ratlos [като] зарязан; [като] поръчан и неприбран*
besudeln - beschmutzen etw. besudeln und beschmutzen etw. dreckig/schmutzig machen изцапвам/омърсявам нщ.; осквернявам/опетнявам нщ.
Biegen - Brechenauf Biegen und/oder Brechen <ugs.> rücksichtslos; unter allen Umständen; um jeden Preis ако ще [и] турско да стане; ако ще и светът да се сгромоляса
es geht auf Biegen oder Brechen <ugs.> es geht um die Entscheidung in einer extremen Situation въпросът е на живот и смърт
Birke - Borke zwischen Birke und Borke sein/ stccken/stehen/sitzen T Baum — Borke
bis - mitbis und mit <schweiz.> bis einschließlich до... включително
bitten - bettelnbitten und betteln <ugs.> sehr intensiv u. andauernd (um etw.) bitten врънкам; удрям го на молба
bitten-flehenbitten und flehen nachdrücklich/ inständig bitten хленча; моля/умо- лявам настойчиво
blank-bloßblank und bloß völlig nackt/ent- blößt/unbedeckt гол-голепичък; чисто гол
blass - biederblass und bieder <ugs.> (von einer Rede) nichtssagend, wenig aussagekräftig безсъдържателен*; празнословен*; плосък
blass - bleichblass und bleich kreideweiß; farblos блед/бял като платно
Blatt - BlattBlatt fur/urn Blatt ein Blatt nach dem anderen лист по лист
blau - grünjmdn. blau und grün schlagen<ugs.> T braun — blau
blink - blankblink und blank <ugs. > vor Sauberkeit glänzend; blitzblank чисто, та свети/блести
bin,’ blank Breitseite ßrcir.1 -- 21
blitz-blankblitz und blank T blink - blank
Blitz-DonnerBlitz und Donner noch einmal!(ein Fluch) гръм и мълния!
Blut - EisenPolitik durch Blut und Eisen Politik durch Gewalt/unter Einsatz von Waffen политика, насаждана/нала- гана c огън и меч/с терор
Blut-WasserBlut und Wasser schwitzen<ugs.> 1. in großer Aufregung sein; große Angst haben избива ме [кървава] пот (от вълнение/страх);2. sich übermäßig anstrengen müssen, um etiu. zu schaffen; bis zum Umfallen schuften потя се [и] под езнка/под носа (от напрежение/ работа)
Bock - Hundzwischen Bock und Hund stehen <ugs.> in Bedrängnis sein притиснат съм до стената; между чука и наковалнята съм; като в менгеме съм
Bombe-Granatenmit Bomben und Granaten durchfallen <ugs.> (in einer Prüfung 0. Ä.) völlig versagen издънвам се; провалям се с гръм и трясък (на изпит или др.)
Böses - BösemBöses mit Bösem vergelten Rache üben отмъщавам си; отвръщам на злото със зло
Böses - GutemBöses mit Gutem erwidern keine Rache üben отвръщам на злото c добро; не си отмъщавам
Brauch - Herkommen nach altem Brauch und Herkommen nach alter Sitte/Tradition no стара традиция; по стар обичай;както повелява традицията
braun - blaujmdn. braun und blau schlagen/ prügeln <ugs.>jmdn. heftig verprügeln насинявам пкг. от бой
Braunbier - Spuckewie Braunbier und Spucke aussehen <ugs.> bleich/schlecht/elend aussehen изглеждам жълт като лимон (в лицето)/блед/жълт като восък
brav - artigbrav und artig sein gehorsam/ folgsam/willig sein примерен/послу- шен съм
breit - hochso breit wie hoch sein <iron.>T breit - lang
breit-langso breit wie lang sein <ugs. scherzh.y sehr dick sein метър на метър съм; колкото висок, толкова широк съм
Breitseite - BreitseiteBreitseite um Breitseite auf jmdn. abgeben/abfeuern jmdn. ununterbrochen heftig kritisieren критикувам нкг. безпощадно; под
22 briet - Siegel Butz - Stingel
лагам нкг. на уншцожителна/безпо- щадна критика
Brief - Siegelmit Brief und Siegel amtlich dokumentiert c подпис и печат; документирано
jmdm. Brief und Siegel auf etw. geben jmdm. die Sicherheit von etw. beteuern; jmdm. die größte Gewissheit für etw. geben потвърждавам/ гарантирам нкм. нщ. (с подпис и печат)
Brot - SpieleBrot und Spiele (Ausspruch, mit dem zum Ausdruck gebracht wird, dass die Menschen zufriedenzustellen sind, wenn sie nur ihren Lebensunterhalt u. ihre Vergnügungen haben) хляб и зрелища
brüsk - barschbrüsk und barsch unfreundlich u. abweisend рязко и грубо
Brust - BrustBrust an Brust einander direkt gegenüber едни срещу друг; гърди срещу гърди
buckeln - arbeitenbuckeln und arbeiten (auf unterwürfige Art) arbeiten
изгьрбвам се от работа; работя безропотно
buckeln - tretennach oben buckeln, nach unten treten <ugs. abwertend> sich unterwürfig verhalten на високопоставените се кланям до земята, а бедните хорица тъпча: на едни ее подмаз- вам, а други тъпча
bummeln - schlendern bummeln und schlendern gemachlich/langsam spazieren gehen кръстосвам улиците; разхождам се/ бродя без цел п посока; шляя се
Bußtag - BettagBuß- und Bettag der Buße gewidmeter Feiertag am Mittwoch vor Totensonntag Ден на покаяние и молитва (в сряда преди Задушница)
Butz - Stingelmit Butz und Stingel cösterr. ugs.> vollständig; ganz u. gar; bis zum letzten Rest до шушка; до [последна] игла; докрай*; до крак
etw. mit Butz und Stingel vertilgen <ugs.> etw. vollständig vernich- ten/ausrotten изскубвам/изтръгвам нщ. от/из корен; заличавам/изтри- вам нщ. от лицето на земята*; изтребвам нщ. до крак
23
da - dada und da <ugs.> von einem Ort; an einem bestimmten Ort там и там
da - dortda und dort 1. an einigen Orten; an manchen Stellen тук-там; 2. manchmal; hin и. wieder понякога; сегиз- тогиз
Dach - Fachunter Dach und Fach sein 1. in Sicherheit/geschützt vor Unwetter o. Ä. sein намерил съм подслон; на сушина съм; 2. glücklich erledigt/ abgeschlossen sein нщ. е приключено успешно
etw. unter Dach und Fach bringen 1. etw. in Sicherheit u. dadurch vor Unwetter o. Ä. schützen приби- рам/подслонявам нщ. на сухо и сигурно място; 2. etw. glücklich zum Abschluss bringen свършвам/при- ключвам успешно нщ.
damals - heutedamals wie heute schon immer някога/преди, както и сега
dann - danndann und dann zu einem bestimmten, aber nicht genannten Zeitpunkt тогава и тогава
von dann bis dann in einem nicht näher bezeichneten Zeitraum от тогава до тогава
dann - wanndann und wann gelegentlich; zuweilen; hin u. wieder от време на време; от дъжд на вятър*
das - dasdas und das bestimmte, hier nicht näher bezeichnete Dinge това и това
Daumen - Zeigefinger Rheumatismus zwischen Daumen und Zeigefinger haben <ugs. scherzh.> an/unter Geldmangel leiden страдам от безпаричие/пара- липсия
Karo einfach, belegt mit Daumen und Zeigefinger <ugs.> i. eineSchnitte Brot ohne Aufstrich сух хляб; гола филия; 2. schmale Verpflegung оскъдна/мизерна храна*
24 Denken - Handeln Disteln - Dornen
Denken - Handeln[das] Denken und Handeln aktionsorientiertes Denken u. Realisierung des Gedachten мисъл и действие
Denken -Tun[das] Denken und Tun T Denken — Handeln
Denker - Lenkereiner Sache fehlt ein Denker undLenker einer Sache fehlt eine Füh- runyskraft/eine Führungspersönlichkeit на нщ. му липсва мислещ човек, който умее да ръководи
der-derder und der eine bestimmte männliche Person, die hier nicht näher bezeichnet wird този и този
dicht - dichtdicht an/bci dicht <ugs.> sehr eng/ dicht beieinander глава до глава; като сардели; плътно един до друг
dichten - denkendichten und denken sinnen/grü- beln u. in Verse schmieden размишлявам и плета стихове; умотворя/ съчинявам/творя рими
Dichten - Trachtendas Dichten und Trachten dasDenken u. Streben des Menschen помислите п стремежите човешки
dick - dünndurch dick und dünn alle Schwierigkeiten überwindend през огън и вода
mit jmdm. durch dick und dünn gehen unter allen Umständen jmds. Freund sein, jmdm. helfen u. ihn nie verlassen; unter allen Umständen zu jmdm. halten минавам с/за нкг. през огън и вода
dick-fettsich dick und fett fressen<salopp> sich satt essen; sich anessen наплюсквам се; напрасквам се; натъпквам се
dick - rundsich dick und rund fressen<salopp> T dick - fett
die - diedie und die 1. bestimmte weibliche Person, die hier nicht näher bezeichnet wird тази и тази; 2. bestimmte Personen, die hier’ nicht naher bezeichnet werden тези и тези
dies - dasdies und das mancherlei това и това
dies - jenesdies und jenes einiges; allerlei; Verschiedenes това и онова
dieser-jenerdieser und jener einige този и онзи
dieser oder jener mancher; mach einer този или онзи; някой си
dieses-jenesdieses und jenes T dies — jenes
Disteln - Dornensich im Leben den Weg durch Disteln und Dornen bahnen
L'olch Gift 25
Schweres überwinden; seinen Weg trotz Schwierigkeiten/Hindernissen aller Art gehen пробивам си път през гъсталака и тръните на живота/през житейските трудности
Dolch - Giftmit Dolch und Gift regieren mit Gewalt/Mord u. Totschlag regieren управлявам като тиранин/с огън и меч
Donner - BlitzDonner und Blitz! <ugs.> (Ausruf des Erstaunens/der Verwünschung) гръм и мълнии!
Donner - DoriaDonner und Doria! <ugs.>T Donner - Blitz
doof-dussligdoof und dusslig <ugs.>T dumm — dämlich
doppelt-dreifachdoppelt und dreifach über das Notwendige hinaus двойно и тройно; прекомерно
drauf - drandrauf und dran sein, etw. zu tun<ugs.> fast so weit sein, etw. [Negatives] zu tun; kurz vor einem Ereignis stehen; im Begriff sein, etw. zu tun малко остана да сторя нщ.; насмалко/за малко*/без малко* да направя нщ.
Dreck - Speckmit/in Dreck und Speck <ugs.> schmutzig; ungewaschen кирлив; изплескан; омацан [до халитеJ
vor Dreck und Speck stehen<ugs.> (von Kleidung) sehr schmutzig sein (дрехите) са корави от мръсотия
mit jmdm. durch Dreck undSpeck gehen <ugs.> in allen Situationen jmds. Freund sein u. ihm helfen споделям c нкг. мръсотиите/ гадостите на живота
dreckig - speckigdreckig und speckig <ugs.> schmutzig; ungewaschen кирлив; изплескан; оплескан: омацан
Drehpunkt - Angelpunkt der Dreh- und Angelpunkt inetw. das, worum sich alles dreht: der entscheidende Punkt фокусът/цепть- рът на нщ.
drehen - deuteln daran ist nicht zu drehen und zu deuteln <ugs.> es ist ganz eindeutig; es steht fest ясно е като бял ден
jmds. Worte drehen und deuteln jmds. Worte falsch deuten/ausleg en изопачавам/извьртам нечии думи
drehen - wendensich drehen und wenden [, wie man will] alles nur Erdenkliche tun усуквам го [по килифарски]; въртя, суча; шикалкавя
etw. drehen und wenden [, wie man will] etw. von jedem nur denkbaren Blickpunkt aus betrachten; auch wenn man etw. unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet както и да го увърта човек,...
26 drehen - winden dumm - dämlich
drehen - windensich drehen und winden sich aus einer unangenehmen/peinlichen Lage zu befreien suchen; allerlei Manöver/ Ausflüchte machen маневрирам; лавирам; манкирам
dreist - gottesfürchtigdreist und gottesfürchtig <ugs.> unverfroren; ohne jeden Skrupel; mit großer Frechheit дебелоок
drin - drandrin und dran sein aktiv imGeschehen/mittendrin sein вътре в нещата съм
drum - dranalles, was drum und dran ist/ hängt <ugs.> alles, was dazugehört/ was damit zusammenhängt; all die vielen zusätzlichen Dinge всички джунджурпи/бръмбазъци/дребо- лийки/джаджи
Drum - Drandas [ganze] Drum und Dran; alles Drum und Dran <ugs.> alles/ das, was dazugehört; all die zusätzlichen Dinge всички джунджурии/ бръмбазъци/дреболийки
mit allem Drum und Dran <ugs.> mit allem, was dazugehört: mit allen Einzelheiten c всичките му заврън- кулки/джунджурии/финтифлюшки
drunter-drüberes/alles geht drunter und drüber<ugs.> es/alles gehtplanlos/ohne eine bestimmte Ordnung vor sich; es herrscht überhaupt keine Ordnung всичко е наопаки/с главата надолу/с
краката нагоре/едно за главата, друго за краката; всичко е на вили и могили/на вили и мотовили
Drunter - Drüberdas Drunter und Drüber die unruhige Zeit; ungeordnete Verhältnisse бъркотия; безредие; неуредици
Du - Dumit jmdm./etw. auf Du und Du stehen mitjmdm./etw. sehr/gut vertraut sein на ..ти“ съм c нкг./шц.
Duden - Blasenvon Duden und Blasen keine Ahnung haben <ugs.> keinerlei sichere Rechtschreibkenntnisse besitzen понятие*/хабер си нямам от правопис; не зная правилата на правописа*
dumm - dämlichdumm und dämlich sein <ugs.> (in Bezug auf ein bestimmtes Tun) sehr viel; bis an die Grenze des Erträglichen едва се тьрпи/трае; не се търпи; нетърпимо е до тъпотия
jmdn. dumm und dämlich reden <ugs.> jmdn. durch vieles Reden zur Zustimmung bewegen wollen, ohne ihm Zeit zum Nachdenken zu lassen; so lange an jmdn. hinreden, bis er ganz verwirrt ist надувам нкм. главата [c тъпотии]
sich dumm und dämlich arbeiten <ugs.> schwer arbeiten, ohne entsprechend belohnt/entlohnt zu werden бъхтя до затьпяване
dumm - deppert durch durch 27
sich dumm und dämlich verdienen <ugs.> mit wenig Arbeit viel Geld verdienen печеля пари по най-елементарния начин/без усилие
dumm - deppertdumm und deppert sein <ugs.> sehr dumm sein чавка ми е изпила акъла
dumm - durmeligdumm und durmelig <ugs.> bis zum Überdruss тъпо до втръсване
Dunst - Rauchetw. geht in Dunst und Rauch auf etw. verwirklicht sich nicht/geht in nichts auf/verfliegt/verschwindet нщ.
се изпарява (като мъгла)/става на пух и прах
durch - durchdurch und durch <ugs.> 1. völlig; ganz u. gar напълно*; съвсем*; изцяло*; стопроцентово; хептен; дип; 2. bis ins Innerste; durch Mark u. Bein до мозъка на костите; до дъното на дутата*
etw. geht jmdm. durch und durch <ugs.> etw. wird von jmdm. als besonders unangenehm/als fast unerträglich empfunden; etw. ergreift jmdn. zutiefst нщ. разтърсва нкг. до мозъка на костите; нщ. разтърсва/пронизва нкг. до дъното на душата; нщ. прониква у нкг. до дън душа
28
Ebbe - FlutEbbe und Flut verlaufen lassen die günstige Gelegenheit ungenutzt vorübergehen lassen оставям нещата на естественото им развитие
mit Ebbe und Flut gehen ohne Ziel u. Zweck gehen вървя без цел и посока; просто се движа
echt - rechtetw. ist echt und recht etw. ist wahr/unverjalscht нщ. е истинско/ автентично (както му се полага по всички правила и закони)
echt - reinetw. ist echt und rein T echt - recht
Ecken - Endenan allen Ecken und Enden <ugs.> überall под път и над път; на всяка крачка
es brennt an allen Ecken undEnden <ugs.> alles ist in Aufregung; es herrscht ein großes Durcheinander цари голямо оживление/голяма суматоха; всички са в движение/на крак
Ecken - Kantenan allen Ecken und Kanten <ugs.> T Ecken — Enden
ein Mensch mit Ecken und Kanten <ugs.> ein Mensch von ausgeprägtem eigenwilligem, nicht sehr umgänglichem Charakter човек c чепат характер; терсене/опак/опър- ничав човек; ни се води, ни се кара
Ecken - Winkelnin allen Ecken und Winkeln suchen <ugs.> überall suchen търся но всички кьошета и ъгълчета
eh - jeseit eh und je solange man denken/ sich erinnern kann от памтивека; откакто свят светува
wie eh und je wie schon immer; wie in alter Zeit; wie früher както някога/преди, така и сега
Ehre-Gewissenauf Ehre und Gewissen hoch u. heilig; nach bestem Wissen u. Gewissen; ich versichere hoch u. heilig c ръка на сърцето; честно и откровено
etw. auf Ehre und Gewissen erklären/versichern/beteuern
29
cZiv. nachdrücklich erkläi-en/versi- chern/beteuern обяснявам нщ. честно и почтено; уверявам, че нщ. е вярно/истина; давам честната си дума за нщ.
ehrlich-aufrichtigehrlich und aufrichtig grundehrlich; ohne Falsch; vertrauenswürdig честно и почтено
ehrlich - redlichehrlich und redlich T ehrlich - aufrichtig
Ei - Butterbrotetw. für/um ein Ei und ein Butterbrot kaufen <ugs.> etw. gegen geringfügige Gegenleistung/unterPreis kaufen купувам нщ. просто без парн/на безценица
Eid - BlitzableiterEid mit Blitzableiter <ugs.>Falscheid лъжлива клетва
Eid - Ehredort gilt noch Eid und Ehre dort gilt noch das gegebene Wort/das Ehrenwort там все още важи дадената дума/даденото обещание
Eid - Pflichtjmdn. in Eid und Pflicht nehmen<geh.> jmdn. vereidigen подвеждам нкг. под клетва; заклевам нкг.
ein - ausbei jmdm. ein und aus gehenT aus - ein
nicht ein noch aus/weder ein noch aus/nicht und aus wissen
völlig ratlos sein; nicht mehr wissen, was man tun soll виждам се в чудо: хващам се за главата; в безизходицасъм
Ein-Allesjmds. Ein und Alles seinjmds. ganzes Glück sein: das Liebste/Kost- barste für jmdn. sein за нкг. съм всичко на света
Einen - Anderendie Einen und die Anderen manche [и] едните, [и] другите
einer - andereeiner wie der andere sie taugen alle nichts какъвто единият, такъв и другият; както единият, така и другият (не струват)
einfach - schlichteinfach und schlicht bescheiden; anspruchslos; genügsam просто/ простичко и семпло
eins - nulleins zu null für dich <ugs.> in diesem Punkt ist deine Überlegenheit anzuerkennen; ich gebe mich geschlagen; du hast gewonnen един на нула за теб
einsam - allein[e]einsam und allein[e] völlig allein; mutterseelenallein самотен и изоставен; забравен (от всички); сам- самичък (на света)
einsam-verlasseneinsam und verlassen T einsam - allein[e]
30 einsam - verloren erstunken - erlogen
einsam - verloren einsam und verloren T einsam - alleinfe]
einzig-alleineinzig und allein nur... und niemand/nichts sonst единствено...; само...
Eisen - StahlPolitik durch Eisen und Stahl Politik durch Kriege/mit Gewalt/mit Waffen агресивна/войнолюбива политика; политика чрез желязо и стомана
Nerven aus Eisen und Stahl haben starke Nerven haben; sich nicht aus der Ruhe bringen lassen имам железни нерви
Emil - Franzsich wie Emil und Franz verfranzen <ugs.> sich verirren; sich verlaufen; den Weg verfehlen; die Orientierung verlieren загубвам пътя/ориентацията*; изгубвам се
ent - wederent oder weder <ugs.> entscheide dich [so oder so]? или-или [решавай!]
Entstehen - Vergehen das Entstehen und Vergehen in der Natur das Werden u. Sterben in der Natur кръговратът в природата
erbtümlich - eigentümlich erb- und eigentümlich charakteristisch; typisch;bezeichnend: kennzeichnend
характерно; присъщо; специфично; свойствено
Erde - ErdeErde zu Erde, Staub zu Staub (liturgische Formel als Teil der Beerdigungszeremonie) пръст при пръстта, прах при прахта
Erde - HimmelErde und Himmel stürzen/ brechen zusammen die ganze Welt stürzt/bricht zusammen земята и небето се срутват; светьт пропада/ загива
Erleben - Erleidendas Erleben und Erleiden eines Schicksals das Durchmachen/das Ausstehen eines Schicksals повратностите на съдбата
erstarrt - gebanntetw. erstarrt und gebannt tun etw. versteinert/regungslos tun имам две леви ръце; с вързани ръце съм; вцепенен/като парализиран съм
erstunken - erfrorenbesser erstunken als erfroren lieber in einem warmen Raum mit schlechter Luft als in einem gut gelüfteten, aber kalten: lieber einen Nachteil in Kauf nehmen als sterben по-добре да се задушиш от мръсотия, отколкото да умреш от студ
erstunken - erlogen erstunken und erlogen <ugs.> völlig unwahr; in gemeiner Weise erlogen долни/мръсни/опашати лъжи
Essig - 01 ех hopp 31
Essig-Ölein Gemälde in Essig und Öl<ugs.> ein minderwertigesGemälde некачествена/долно- пробна картина; картина боклук; цапаница
ех - hoppех und hopp [damit]! <ugs.> schnell austrinken u. wegwerfen!; benutzen u. [die Verpackung] wegwerfen до дъно и в боклука; до край и в кофата за боклук; за боклука
32
Ffair - gerechtes geht fair und gerecht zu es ist angemessen/rechtinaßig/objektiv това c справедливо; така трябва да бъде
Fall - Fallvon Fall zu Fall in jedem Einzelfall; jeweils für sich според случая; за всеки случай поотделно
Fall - SturzFall und Sturz erleiden untergehen; zugrunde gehen; umkommen претърлявам/преживявам срив; загивам
falsch - treulosfalsch und treulos heimtückisch; hinterlistig; unehrlich подмолно; задкулисно; нечестно; предателски
Falten - FurchenFalten und Furchen im Gesicht haben Zeichen des Alters haben целият съм се сбръчкал
Fass -* Bodendas/es ist ein Fass ohne Boden das/es ist so geartet/beschaffen, dass sich die Mühe u. der[finanzielle] Aufwand nicht lohnen
наливам вода в съд без дъно; пълня каца без дъно
fasten - feiernfasten und feiern sich zurücknehmen, dann aber wieder das Leben genießen вдигам пиршество след дълги пости; празнувам байрам; знам две и двеста
faul-trägefaul und träge nicht fleißig ленив/ мързелив и муден
Faun - Satyr[ein] Faun und Satyr sein [m] sinnlich-lüsterner Mensch sein разюз- дан/похотлив съм
Faust - GretchenFaust und Gretchen sind Schnee von gestern Doppelmoral u. Naivität sind nicht mehr aktuell двойният морал и наивността вече са отживелица
Fäusten - Füßensich mit Fäusten und Füßen verteidigen sich mit allem zur Wehr setzen защитавам се/отбранявам се със зъби и с нокти/с ръце и крака/, както мога
Pohl - Tadel 33
Fehl -Tadelohne Fehl und Tadel <geh.> ohne Makel; untadelig; einwandfrei безупречен; безукорен; изряден
Fehler - Schwächenjmdm. haften Fehler und Schwächen an jmdm. sind Mängel/Unzu' länglichkeiten eigen нк. е изтъкан от слабости и грешки
Feier-Meierkeine Feier ohne Meier <Slogan> (Unternehmen, das sich auf Partygestaltungen spezialisiert hat) всяко парти c Майер (слоган: за агенция, организираща партита)
feilschen - handeln feilschen und handeln durch hart- näckiges/kleinliches Handeln einen möglichst günstigen Preis für etw. den größtmöglichen Vorteil zu erreichen suchen пазаря се на дребно
Feld-Flurdurch Feld und Flur laufen/strei- fen ? Feld — Wald
Feld-Wald durch Feld und Wald laufen/ streifen quer durch die Landschaft laufen; ohne festes Ziel durch die Landschaft herumgehen бродя/ски- там през поля и гори
Fell - Fleischetw. ist/sitzt/steckt jmdm. noch zwischen Fell und Fleisch <ugs.> etw. ist noch nicht endgültig überwunden/durchdacht; etw. ist noch nicht zu einem festen Entschluss reif
ищ. още дразни нкг. под кожата: нк. още не е преодолял ищ.
etw. zwischen Fell und Fleisch stecken lassen <ugs.> sich nicht klar über etw. aussprechen wollen преглъщам думите си; избягвам да говоря директно
Fell - Knochennur noch Fell und Knochen sein <ugs.> sehr abgemagert sein само кожа и кости съм; станал съм само кожа и кости; стомахът ми е залепнал за гърба
Fels - Eisüber Fels und Eis gehen in schwer begehbarer Landschaft gehen вървя през сняг и лед/през камъни и тръни
fest-ewigfest und ewig auf alle Zeiten; auf immer за вечни времена; завинаги
fest - klares steht fest und klar es ist deut- lich/eindeutig ясно е като бял ден
fest-tieffest und tief schlafen sehr fest schlafen спя дълбоко/като заклан
feucht - übelfeucht und übel riechend werden <ugs.> kleinlaut werden подвивам/ свивам опашка
Feuer - Fettfür etw. Feuer und Fett sein<ugs.> sich für etw. begeistern; heftig
34 Feuer - Flamme fix - foxi
nach etw. verlangen запалвам се за нщ.; падам си по нщ.
Feuer - Flamme[für jmdn./etw.] Feuer undFlamme sein <ugs.> [vonjmdm./ etw.] sehr begeistert sein огън и пламък съм; загубвам/изгубвам си ума по/подир нкг.; запалвам се за нщ.
Feuer und Flamme speien/ spucken <ugs.> äußerst wütend reden; hasserfüllte Reden führen бълвам огън и жулел
Feuer - Schwefel über jmdn. kommt Feuer und Schwefel <ugs.> auf jmdn. bricht ein/das Strafgericht hernieder над нкг. се сипе огън и жулел; нк. се пече на огьн/на шиш/ва въглени/ па жарава
Feuer-Schwert etw. mit Feuer und Schwert ver- wüsten/ausrotten/verheeren <geh.> etw. unter Gewaltandrohung vernichten/zerstören унищожавам нщ. c огън и меч/с огън и сеч; зали- чавам/изтривам нщ. от лицето на земята
Feuer-Wasserwie Feuer und Wasser sein <ugs.> unvereinbar/grundverschieden/ widersprüchlich sein; wie zwei krasse Gegenstände nicht zueinander passen като огън и вода сме; никак не си пасваме (с нкг.)
ein Gegensatz wie Feuer und Wasser ein unüberbrückbarer/ unvereinbarer/schroffer Gegensatz
непримиримо/непреодолимо противоречие
feuern - schürenfeuern und schüren aufhetzen пускам фитили; подстрекавам
fifty - fiftyetw. fifty-fifty teilen <ugs.> etw. zur Hälfte teilen разделям нщ. фифти-фифти
etw. steht fifty-fifty/geht fifty-fifty aus <ugs.> etw. ist noch nicht entschieden нщ. е решеио/завършва фифти-фифти
Fisch - Fleischetw. ist weder/nicht Fisch noch Fleisch <ugs.> etw. ist nicht zu bestimmen/nicht einzuordnen; etw. ist nichts Ganzes u. nichts Halbes нгц. не е ни[то1 риба, ни[то] рак/ни вино, ни оцет
fix - allefix und alle <salopp> T fix - fertig
fix - fertigfix und fertig <ugs.> 1. (mit etw.) ganz u. gar fertig напълно готов (c нщ.); приключен; 2. (zu etw.) bereit готов (за нщ.); 3. völlig erschöpft капнал; съсипан; гроги; 4. völlig ruiniert разорен; свършен; руини- ран
fix - foxifix und foxi sein <ugs., Jugend- spr.> völlig erschöpft/kaputt/ geschafft/k. o. sein хич ме няма; гроги съм
Flaggt? - Kreuz 35
Flagge-KreuzFlagge und Kreuz zeigen <ugs.> seine Meinung/seine Erwartung nachdrücklich u. deutlich zu erkennen geben развявам знамето на вярата си; изказвам на висок глас/публично убежденията си
Fleisch - Blutjmds. eigen Fleisch und Blut<geh.> jmds. eigenes Kind; jmds. eigene Kinder нечия плът и кръв; плът от плътта на нкг.
ein Mensch aus Fleisch und Blut ein tatsächlich vorhandener Mensch; ein körperlich existierender Mensch: ein lebensechter Mensch човек от плът и кръв; жив човек
etw. geht jmdm. in Fleisch undBlut über etw. wird jmdm. zur selbstverständlichen Gewohnheit нщ. става/е станало нечия плът и кръв; нщ. е нечия съкровена същност
Fleisch - HandgriffFleisch mit Handgriff <ugs.> Kotelett; gebratenes Rippenstück пържола c кост; котлет
Fleisch - StielFleisch am Stiel <ugs.> T Fleisch — Handgriff
Flöten - Schalmeienmit Flöten und Schalmeien mit lieblicher Musik със свирки и c кавали
Fluch - Segender Fluch und Segen von etw. dieNachteile u. Vorteile von etw.: die
negativen u. positiven Eigenschaften von etw. охулената и благословената страна на нщ.
Fluchen - Betenda hilft kein Fluchen und kein Beten <ugs.> T Jammern — Klagen
folgsam - artigfolgsam und artig stets gehör- chend/gehorsam послушен и кротък
fördern - fordernjmdn. fördern und fordern jmdn. unterstützen/jmdm. helfen, ihm aber gleichzeitig etw. abverlangen насърчавам нкг., но и изисквам от него
fort - fortfort und fort <veraltend> immerzu; in einem fort; ununterbrochen постоянно; непрестанно
Fragen - FragenFragen über Fragen stellen viele Fragen stellen затрупвам c въпроси
frank-freifrank und frei <ugs.> unverblümt; offen; ohne Hintergedanken без заобикалки [и увъртания]; без задни мисли; право куме, та в очи
frech - vorlautfrech und vorlaut aufdringlich: ungezogen; dreist натрапчиво;нахално
frei-frohfrei und froh unbekümmert; sorglos; fröhlich безгрижен и весел; безгрижен като вятъра
36 frei - ledig frisch - gesund/g’sund
frei - ledigfrei und ledig <veraltend> unbehindert; völlig frei; ohne Rücksichten nehmen zu müssen свободен; като волна птичка; без всякакви задължения
frei - offenfrei und offen ohne etw. zu verschweigen откровено; открито; без задръжки
frei - ungebundenfrei und ungebunden völlig frei свободен и необвързан; като волна птичка/пеперуда
Freud - Leidin Freud und Leid <geh.> in guten wie in schlechten Zeiten в радост и печал; в скръб и радост
Freud - Sonnenscheincs ist nicht eitel Freud undSonnenschein nicht alles ist Glück u. Lust не навсякъде цъфтят рози йод небето
freudvoll - leidvollfreudvoll und leidvoll sein Freudeu. Leid/Schönes u. Schlimmes erfahren haben изпълнен c радост и тъга съм
Freund - FeindFreund und Feind jedermann приятел и враг; всеки човек
Freund - Kupferstechermein lieber Freund undKupferstecher! <ugs.> (scherzhafte Drohung/Mahnung; vertraute Anrede)
любезни ми приятелю!; хей, приятелю горски!
Fried7 - Ruh'Fried’ und Ruh’ Seelenruhe; Seelenfrieden мир и покой
Friede - Eintrachtin Friede und Eintracht leben im Zustand gemeinschaftlichen Glücks leben живея в мир и разбира- телство/съгласие
Friede - Freudein Friede und Freude leben imZustand persönlichen Glücks leben животът ми е низ от спокойствие и радост
Frieden - Freundschaft in Frieden und Freundschaft auseinandergehen (Ausdruck der Versöhnung) разделяме се като приятели
friedlich - stillfriedlich und still ruhig; leise; andächtig мирно и тихо/кротко
frisch - freifrisch und frei T frank - frei
frisch-fröhlichfrisch und fröhlich unbekümmert бодро и радостно
frisch - gesund/g'sund frisch und gesund/g’sundjung u. munter здрав и бодър [като младок]
frisch - grün für • 37
frisch - grünfrisch und grün neu; jung свеж и зелен (зеленчуци); подновен и млад (природа); свежест и зеленина
frisch - munterfrisch und munter ausgeschlafen; ausgeruht; wach свеж и бодър
friss-stirb[Vogel,] friss oder stirb! (wird gesagt, um jmdn. unter Druck zu setzen) keine Diskussion mehr!; akzeptiere es od. es ist vorbei! избирай - съгласи се или лошо ти се пише!
froh - heiterfroh und heiter fröhlich; ausgelassen радостен и весел
fromm - schlichtfromm und schlichteinfach;natürlich; bescheiden; genügsam благ и скромен
früh - spätvon früh bis spät den ganzen Tag; unentwegt от сутрин до вечер; от зори до мрак
früher - späterfrüher oder später in nicht sehr ferner Zukunft zwangsläufig рано или късно
Fuchs - HaseFuchs und Hase sein listig u. flink sein лукав и бързоиог съм
wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen <scherzh.> an einem abgelegenen/einsamen Ort
накрай света; на края на света; на другия край на света; в джендема
Fug-Rechtmit Fug und Recht <geh.> mit vollem Recht; aus gutem Grund c пълно право; c пълно основание
Fug - UnfugFug und Unfug Nutzen/Sinnhaftig- keit u. Unsinn полза и вреда; смисъл и безсмислие
Fugen - Ritzenaus allen Fugen und Ritzen gekrochen kommen <ugs.> von überallher/von allen Seiten/aus allen Ecken kommen довличаме се/допъл- зяваме отвсякъде/от всички ъгълчета
fünf-zwölfes ist fünf vor zwölf es ist allerhöchste Zeit; es ist höchste Zeit einzu- greifen/etw. zu stoppen крайно време е; тече последната минута/ секунда; текат последните минути/ секунди
Fünfer-Weggliden Fünfer und das Weggli haben wollen <schweiz.> sich nicht zwischen zwei angenehmen Dingen entscheiden können, sondern gleich beide haben wollen не мога да реша, но лошото не ща
für-fürfür und für [/ur] immer; dauernd; auf ewig винаги; завинаги
38 für-Wider futsch - hin
Für-Widerdas Für und [das] Wider <geh.> das, was dafiir, u. das, was dagegen spricht (аргументи/доводи) за и против
alles hat sein Für und Wider alles hat seine guten u. schlechten Seiten всичко има своите добри и лоши страни
Furcht - AngstFurcht und Angst empfinden große Angst/Sorge empfinden изпитвам страх и ужас
Furcht - GrauenFurcht und Grauen empfindenT Furcht - Angst
Furcht - GrausenFurcht und Grausen empfinden T Furcht — Angst
Furcht - Hoffnungzwischen Furcht und Hoffnung schweben in einem Zustand derAngst u. Ungewissheit sein, bis sich etw. geklärt hat живея в/със страх и надежда; люшкам се между страх и надежда
Furcht - SchreckenFurcht und Schrecken verbreiten große Angst hervorrufen/aus
lösen всявам/насаждам страх и ужас
jmdn. in Furcht und Schrecken setzen jmdm. große Angst einjagen/ einflößen всявам у нкг. страх и ужас
Furcht - Tadelein Ritter ohne Furcht und Tadel<oft iron.> ein mutiger u. edler Mann смел/доблестен мъж
Furcht-Zitterneiner Sache mit Furcht und Zittern entgegensehen etw. mit großer Angst erwarten очаквам нщ. c ужас/със страх/, треперейки от страх
Furz - FeuersteinFurz und Feuerstein kennen<ugs.> eine Menge Leute kennen познавам и Сульо, и Пульо
jmdm. Furz und Feuerstein wünschen <ugs.>jmdm. alles, nur nichts Gutes wünschen пожелавам на нкг.да го сполетят/налетят само злини/ беди
futsch - hinfutsch ist futsch und hin ist hin<ugs.> das ist endgültig/unwiederbringlich verloren изпяло си е песента; изяло си е хляба; пиши го бегало
39
gang - gäbeetw. ist gang und gäbe etw. ist allgemein üblich/gebräuchlich нщ. e обичайно/общоприето
ganz-garganz und gar völlig съвсем; напълно; изцяло
ganz und gar nicht überhaupt nicht съвсем нс; изобщо не; никак
Gauner - DiebeGauner und Diebe Halunken:Gesindel; Spitzbuben крадци инзмамнпци/мошеницп
geben - nehmengeben und nehmen auf Gegenseitigkeit bedacht sein давам, но н вземам
Geben - Nehmendas ist ein Geben und Nehmen das beruht auf Gegenseitigkeit това e чисто ii просто вземане-даване
Geburt - GrabGeburt und Grab [als Stationen des Menschen] der Lebensweg des Menschen от люлката до гроба;човешкият живот
Gedeih - Ungedeihauf Gedeih und Ungedeih? Gedeih — Verderb
Gedeih - Verderbauf Gedeih und Verderb was auch Gutes od. Schlimmes geschehen mag в добри и лоши дни; в щастие и нещастие; навеки; до живот
gedrängt - anschaulich gedrängt und anschaulich kur/, u. bündig u. dabei bildhaft кратко и ясно [като картинка]
Geduld - Spuckemit Geduld und Spucke <ugs.> mit viel Ausdauer c волско търпение; c търпение и упорство*
gehauen - gestochendas ist gehauen wie gestochen <ugs.> das ist ein u. dasselbe; es ist gleichgültig, ob man es so od. so macht не по врат, а по шия; нс в тикви, а в кратуни; все тая е; все едно е*
das ist weder gehauen noch gestochen <ugs.> das ist nichts Richtiges/nichts Ordentliches това не е ни[то] риба, ни[то] рак
gehen - kommen Geld - Gier
gehen - kommenjmdn. lieber gehen als kommen sehen jmds. Gesellschaft nicht teilen wollen искам да му видя не лицето, а гърба
gehen - stehennicht mehr wissen, wo man gehen und/oder stehen soll nicht mehr ein noch aus wissen не знам вече къде/на кой свят съм; не мога да си намеря място
Gehen - Stehenjmdm. Gehen und Stehen beibringen jmdm. Selbstständigkeit u. Standhaftigkeit beibringen приучвам нкг. на самостоятелност и издръж- ливост/смслост/непоколебимост
gehopst - gesprungendas ist gehopst wie gesprungen <ugs.> T gehauen — gestochen
geht - stehtwo jmd. geht und steht <geh.> immer u. überall навсякъде [и винаги]
wie jmd. geht und steht so, wie jmd. gerade [angezogen] ist; sofort винаги на линия; винаги готов [за действие]
gehupft/gehüpft - gesprungen das ist gehupft/gehüpft wie gesprungen <ugs.> T gehauen - gestochen
Geist - Körperetw. belebt Geist und Körper etw. belebt den ganzen Menschen нщ.
оживотворява дух и тяло; нщ. прави човека човек
Geist-WitzGeist und Witz haben geistvoll/ witzig sein имам чувство за хумор; духовит съм
etw. mit Geist und Witz erzählen etw. geistvoll u. schlagfertig-witzig erzählen разказвам нщ. c много духовитост и чувство за хумор
gelb - grünsich gelb und grün ärgern <ugs.> sich maßlos ärgern позеленявам от яд; пукам се откъм гърба
mir wird gelb und grün vor Augen <ugs.> mir wird jämmerlich zumute причернява/прптъмнява ми пред очите
Geld - Geduldetw. mit Geld und Geduld durchsetzen etw. mit Geld u. Beharrlichkeit erreichen постигам нщ. c много пари и упоритост/постоянство
Geld - Geldeswertetw. für/mit Geld und Geldeswert bekommen etw. für alles/mit allem, was den Wert von Geld hat, bekommen постигам нщ. c нари и само с пари
Geld - Gierdas sind Machenschaften um Geld und Gier dabei geht es um Geld u. ungezügelte Begierde тук става дума за алчност и пари; това са машинации за пари
Geld - Gui geschniegelt • geL-uge' 41
Geld - GutGeld und Gut verlieren alles, was man besitzt, verlieren губя всичко, което имам
Geld - Wortenicht für Geld und gute Worte <ugs.> um keinen Preis за нищо на света; на никаква цена; не и за всички съкровища на света
geliebt - gelebtgeliebt und gelebt haben ein glück- liches/erfülltes Dasein geführt haben живях в любов и щастие
gemein - geistreichetw. ist gemein und geistreich etw. ist einerseits niederträchtig, andererseits witzig нщ. е грубо/прос- ташко, но забавно
Genie - WahnsinnGenie und Wahnsinn liegen dicht beieinander Begabung u. Schwachsinn sind oft in einer Person vereint понякога гениалното не е далеч от лудостта/граничи с лудост
gepfeffert - gesalzenjmds. Rede ist gepfeffert und gesalzen T gesalzen - gepfeffert
geputzt - gestriegeltgeputzt und gestriegelt <ugs.>1. sauber hergerichtet излъскан;2. fein gekleidet издокаран; пременен; наконтен
Gerick-GeschickGerick und Geschick zu etw.haben <ugs.> anstellig/geschickt/ behände in der Ausführung einer
Arbeit sein нщ. ми идва отръки; бива ме за нщ.
gerüttelt - geschüttelt jmd. wird gerüttelt und geschüttelt jmd. wird durcheinander gewirbelt, damit jmd. zu neuer Besinnung kommt раздрусвам нкг.; хващам нкг. за яката
etw. wird gerüttelt und geschüttelt etw.durcheinandergewirbelt, damit etw. zu bestimmten Ergebnissen führt нщ. е добре омесено
gesagt-getandas ist leichter gesagt als getan es ist schwieriger, es zu tun als nur darüber zu sprechen по-лесно е да го кажеш, отколкото да го сториш
gesalzen - gepfeffertjmds. Rede ist gesalzen und gepfeffert jmds. Rede ist scharf/ heftig нечия реч е пиперлива/ пнперлия
Geschiss - GetöseGeschiss und Getöse <salopp> übertriebenes Getue-, [unnöfiges] Aufheben um nichts дандания; гюрултия; миша/заешка тупурдия; много шум за нищо
geschniegelt - gebügelt geschniegelt und gebügelt <ugs. scherzh.> sehi’ herausgeputzt като/ сякаш от кутия/калъп/журнал и з в а де н / и з ля зъ л; п ре мене н а / издокарана като кукла
42 geschniegelt - geschnduzi Glanz - Elend
geschniegelt - geschnäuzt geschniegelt und geschnäuzt <ugs. scherzh.> T geschniegelt — gebügelt
geschniegelt - gestriegelt geschniegelt und gestriegelt <ugs. scherzh.> T geschniegelt — gebügelt
Geschrei - Geschimpfemach nicht so ’n Geschrei und Geschimpfe! <ugs.> mach nicht so viel Lärm! стига вряка/вряска!; не вдигай такава врява!
Geschrei - Getöse[mit] viel Geschrei und Getöse [mtt] viel Lärm [c] голяма врява п шумотевица; с много шум
gestiefelt - gespornt gestiefelt und gespornt <ugs. scherzh.> bereit zum Aufbruch; ausgehfertig; reisefertig готов за тръг- ване*/за излизане; готов като запънат пищов
gesucht - gefunden sie haben sich gesucht und gefunden sie passen gut zusammen търсили се - намерили се; който търси, намира
gesund - muntergesund und munter heil u. gesund жив и здрав
getrommelt - gepfiffenGott seis getrommelt und gepfiffen <ugs. scherzh.> (Ausruf der Erleichterung) Gott sei Dank! слава богу!; сполай [тебе]. Господи!
getrost - muntergetrost und munter zuversichtlich/ hoffnungsvoll u. fröhlich c бистър и спокоен ум; уверено и бодро
gewandt - geschickt gewandt und geschickt (etw. gehtjmdm.) leicht von der Hand сръчио/умело и ловко; (нщ. му идва) отръки
gewillt - entschlossen gewillt und entschlossen sein den festen Willen haben (etw. zu tun) имам воля и решимост [за действие]
gicks - gacksgicks und gacks <ugs.> alle Welt; jeder куцо и сакато; Сульо и Пульо; кьораво и кьопаво
das weiß doch gicks und gacks <ugs.> das weiß doch alle Welt/jeder това го знае цял свят/и Сульо, и Пульо
weder gicks noch gacks wissen/ sagen/verstehen<ups.> überhaupt nichts wissen/sagen/verstehen не знам нищо; не казвам гък/ни гък, ни мък; не чаткам/вдявам нищо
Gift-GalleGift und Galle spucken/speien sehr wütend sein; heftig schimpfen бълвам змии и гущери; бълвам/ сипя огън и жулел; сипя/пращам отрова
Glanz - ElendGlanz und Elend Aufstieg u. Nieder- gang/Verfall възход и падение
Glanz 43
Glanz-GlimmerGlanz und Glimmer Prunk; Pracht; Herrlichkeit блясък и разкош; искрящ блясък
Glanz-GloriaGlanz und Gloria öffentliche Ehrung u. Anerkennung почит и слава; бляскава слава
mit Glanz und Gloria <ugs.>1. hervorragend; ausgezeichnet идеално; екстра; 2. <iron.> wie es schlimmer nicht geht най-безславно; c гръм и трясък
Glanz - PrachtGlanz und Pracht Prunk блясък и разкош
Glas - Rahmenetw. ist unter Glas und Rahmen etw. ist gut u. sicher präsentiert шц. e представено в пълния му блясък/ както трябва
Gleich - Gleichmit jmdm. von Gleich zu Gleich sprechen/reden/umgehen mitjmdm. auf einer Stufe/Ebene sprechcn/reden/umge.hen говоря/ общувам c нкг. като равен с равен; отнасям се към нкг. като равен с равен
Gleicher-GleichenGleicher unter Gleichen gleich gesinnt unter Gleichgesinnten равен сред равни
Gleiches - GleichemGleiches mit Gleichem vergeltenjmdn. genauso behandeln, wie er
einen behandelt hat каквото ти на мен, такова и аз на теб; каквото повикало, такова се обадило; отвръщам със същото; око за око, зъб за зъб
Gleiches-GleichesGleiches durch Gleiches Gleiches wird durch Gleiches behandelt подобното c подобно (принцип на хомео- патията)
gleißt-glänztes gleißt und glänzt <dichter.> es leuchtet/strahlt/glitzert свети и блести така силно, че заслепява
Glimpf- SchimpfGlimpf und Schimpf Schimpf u. Schande; Spott u. Hohn срам и позор; ехидна подигравка
glitzert-funkeltetw. glitzert und funkelt etw. glänzt/strahlt ищ. лъщи и блещука (като при мараня)
glitzert-gleißtetw. glitzert und gleißt T glitzert - funkelt
Glück - SegenGlück und Segen über euch(Glückwunsch zu besonderen Anlässen) желая ви щастие/късмет и благополучие; благославям ви
Glück - Sternweder Glück noch Stern habenUnglück/Pech haben нямам късмет; не ми се усмихва щастието; не ми се отваря парашутът*
44 Gluck - Unglück grau - ode
Glück- UnglückGlück im Unglück haben von einem Unglück/Missgeschick nicht ganz so sehr getroffen werden, wie es zu erwarten gewesen wäre: trotz einer schlechten Lage noch Glück haben имам щастие в нещастието
Glück - Verstandmehr Glück als Verstand haben<ugs.> unwahrscheinliches Glück haben: ein Glückspilz sein късметът ми работи повече от акъла
Gnade - Barmherzigkeit aus Gnade und Barmherzigkeit aus bloßem Mitleid; aus reiner Freundlichkeit от чисто състрадание/ милосърдие; по милост
Gnade - Ungnade auf Gnade und/oder Ungnade bedingungslos: auf jede Bedingung hin безусловно; напълно; за добро или за зло
Gott - KönigGott und König fürchten die himmlische u. weltliche Macht fürchten боя се и от бога, и от царя
Gott - Teufelbei Gott und Teufel schwören mächtige Zeugen für die Wahrheit anrufen, um zu überzeugen кълна се в дявола и в бога
Gott - WeltGott und die Welt <ugs.> alles Mögliche; alle möglichen Leute всичко живо; всички чада божии
grabschen - greifennach etw. grabschen und greifen<ugs.> schnell nach etw. greifen; etw. anfassen/betasten/befingern посягам към шц.; сграбчвам нщ.*
Gram - Armutunter Gram und Armut leiden von Kummer u. Elend gequält werden мъчат ме горест и мизерия/неволя
Gram - Bekümmernisvon Gram und Bekümmernis bedrückt sein T Gram - Kummer
Gram - Kummervon Gram und Kummer bedrückt sein seelisch leiden пъшкам под товара/бремето на мъката/скръбта
gratis-frankogratis und franko <ugs.> völlig unentgeltlich гратис*
grau - grauder Himmel ist grau in grau es ist sehr trübe небето е сиво и мрачно
[ein Bild] grau in grau malen [einBild] in grauen Farbtönen malen рисувам [картина] в мрачни тонове
alles grau in grau sehen/malen alles pessimistisch beurteilen/ darstellen виждам/рисувам/ представям всичко в мрачни/сиви краски/тонове
grau - ödeetw. erscheint jmdm. grau und öde etw. erscheintjmdm. trostlos нщ. изглежда нкм. сиво и безутешно
grau - trostlos 'j'unJ - Boor-n
grau-trostlosalles ist grau und trostlos alles ist freudlos/trist всичко е сиво и безра- достно/безутешно
Greif - Klaubei Greif und Klau sein <ugs.> diebisch sein длъжки ми са ръцете; имам навик да крада*
Griffen - Kniffenmit Griffen und Kniffen mit List u.Tricks; mit List u. Spitzfindigkeit c хватки и трикове
Grimm - Verdrussvoller Grimm und Verdruss voller Zorn/Wut изпълнен c яд и ярост
Groll - RacheGroll und Rache Hass u. Vergeltungswut жажда за мъст
groß - breitgroß und breit <ugs.> 1. sehr deutlich sichtbar; sehr auffällig (толкова е явно, че) ще ти избоде очите; 2. in aller Ausführlichkeit надълго и нашироко
Groß - KleinGroß und Klein jedermann; alle всеки; всички; мало и голямо*
Großen - Ganzenim Großen und Ganzen imAllgemeinen; alles in allem; aufs Ganze gesehen общо взето: всичко на всичко
grün - blaujindn. grün und blau schlagen <ugs.> jmdn. heftig verprügeln
напердашвам нкг.; насинявам/ посинвам нкг. от бой
sich grün und blau ärgern <ugs.> sich maßlos/sehr ärgern позеленя- вам от яд; носът ми позеленява чак от яд
jmdm. wird es grün und blau vorAugen <ugs.> jmdm. wird übel hkm. причернява пред очите; нкм. призлява
grün und blau vor Arger werden <ugs.> T sich grün und blau ärgern
grün - gelbjmdn. grün und gelb schlagen <ugs.> T grün — blau
sich grün und gelb ärgern <ugs.> T grün — blau
jmdm. wird es grün und gelb vorAugen <ugs.> T grün - blau
grün und blau vor Ärger werden <ugs.> T grün - blau
Grund - Bodensich in Grund und Boden schämen sich zutiefst/sehr schämen потъвам в земята от срам
jmdn. in Grund und Boden reden1. so lange u. heftig auf jmdn. einreden, dass es diesefr] schließlich aufgibt, Gegenargumente vorzubringen увещавам нкг. надълго и нашироко/с всички възможни аргу
46 Grundstein - Eckstein Gutes - Bösem
менти; 2. jmdn. nicht zu Wort kommen lassen не давам думата нкм.
etw. in Grund und Boden wirtschaften etw. wirtschaftlich völlig ruinieren опропастявам/ съсипвам/разсипвам ищ.
Grundstein - Eckstein etw. ist der Grund- und Eckstein etw. ist die Basis/das Wesentliche (von etw.) нщ. е сърцевината/ ядрото/основата (на нщ.)
grünt - blühtes grünt und blüht die Pflanzen bekommen grüne Blätter раззеленява и разцъфва
guckt - spuckt wohin man guckt und spuckt<ugs.> überall накъдето и да погледнеш*
gut - gern[e]gut und gern[e] <ugs.> mindestens; bestimmt [so viel], wenn nicht mehr най-малкото*; поне; без преувеличение*
gut - nichtsso gut wie nichts <ugs.> fast/prak- tisch nichts практически/почти/ кажи-речи, нищо
Gut - BlutGut und Blut für etw./jmdn.opfern alles, was man hat, sogar das Leben Jur etw./jmdn. opfern жертвам имот и живот за нщ./нкг.
Gut - Bösejenseits von Gut und Böse sein <iron.> 1. weltfremd/naivsein отвъд доброто и злото на света;2. aufgrund höheren Alters sexuell nicht mehr aktiv sein прехвърлил съм възрастта на сексуалните мераци
Guten - Bösenim Guten wie im Bösen mit Güte wie mit Strenge c добро, но и със строгост
Gutes - BösemGutes mit Bösem vergelten auf eine Wohltat in inadäquater Weise übel reagieren отвръщам на доброто със зло
47
Hab-GutHab und Gut <geh.> alles, was man besitzt; der ganze Besitz цялото имущество
Habchen - Babchensein Habchen und Babchen verlieren <ugs.> all seine Habseligkeiten einbiißen; all sein Hab u. Gut verlieren губя всичко - и имот, и къща/и дете, и коте
Haben - NichthabenHaben und Nichthaben ist nicht dasselbe zwischen Besitzen u. Nichtbesitzen besteht ein Unterschied да имаш и да нямаш не е все едно
Hack - Geschmackdas hat kein Hack undGeschmack <ugs.> das ist fade u. ohne Biss блудкаво/безвкусно e* - не ти се ще да го сложиш в уста
hack - mackhack und mack <ugs.> durcheinander неразбория; бъркотия; галима- ция
hack-packhack und pack <ugs.> T hack - mack
hacken - grabenhacken und graben den Garten kultivieren обръщам и копая (c бел и мотика) градината/почвата
Hagel - WetterHagel und Wetter! (Ausruf der Verwunderung) гръм и мълнии!
Hahn - Henneohne Hahn und Henne kein Ei es gehören immer zwei dazu деца от двама се създават
Haken - Ösenmit Haken und Ösen <ugs.> 1. mit zu erwartenden Schwierigkeiten c големи мъчнотии; 2. <bes. Sportspru mit allen erlaubten u. unerlaubten Mitteln c всички/всякакви средства; c всички позволени и непозволени средства
etw. hat Haken und Ösen etw. ist mitNachteilen/Schwierigkeiten verbunden; etw. funktioniert nicht richtig нщ. не е в ред/не върви
halb - halbhalb und halb 1. einigermaßen почти; кажи-речи; 2. mit zwei Bestandteilen in gleicher Menge; zu
48 halb-heil Hammer - Amboss
gleichen Teilen; halbpart поравно; на равни части
sich halb und halb [zu etw.] entschließen sich nicht endgültig [zu etw.] entschließen; noch nicht entschlossen sein не мога да взема окончателно решение [за нщ.]
[mit jmdm.J halb und halb machen <ugs.> Gewinn u. Verlust genau [miteinander] teilen делим по братски/поравно*
halb und halb sein <ugs.> 1. nicht ganz bei Verstand sein не съм c всичкия си; хлопа ми едната дъска;2. bisexuell veranlagt sein бисексуален съм
halb-heilnicht halb, nicht heil <ugs.> zu wenig, aber auch nicht vollständig ни добре, ни зле; ни много, ни малко
halb - wildhalb so wild <ugs.> nicht so schlimm недотам кофти/скапано
Halbes-Ganzesdas ist [doch] nichts Halbes und nichts Ganzes das ist zu wenig, als dass man damit etw. anfangen könnte това е нищо и половина работа; това не стига/не е достатъчно
Hals-Beindabei kann man sich Hals und Bein brechen <ugs.> 1. man kann sich alle möglichen Körperteile brechen; das ist ganz gefährlich при това можеш да се потрошиш здравата/да си счупиш главата: 2. man kann
wirtschaftlich zugrunde gehen при това можеш да стигнеш до про- сешка тояга/да хлътнеш с двата крака
Hals - KopfHals über Kopf <ugs.> überstürzt; in aller größter Eile ирезглава
Haisbruch - BeinbruchHals- und Beinbruch! <ugs.> (Glückwunschformel vor wichtigem Ereignis) viel Glück! късмет!; успех!*; да спи зло под камък!
jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen <ugs.> jmdm. gutes Gelingen wünschen пожелавам нкм. късмет/да му върви по вода
halten - hegenetw. halten und hegen etw. bewah- ren/pflegen съхранявам нщ.; грижа се за нщ.
Häme - SpottHäme und Spott über jmdn. gie-Üenjmdn. verspotten изливам цялата си жлъч върху нкг.; вземам нкг. на присмех
Hammer-AmbossHammer oder Amboss sein entweder der Schläger od. der Geschla- gene/der Bedrücker od. der Bedrückte/der Herr od. der Diener sein или съм чук, или наковалня
zwischen Hammer und Amboss sein/geraten <geh.> in sehr bedrängter Lage sein между чука и наковалнята съм; попадам между чука и наковалнята
Hammer - Meißelda musst du noch mit Hammer und Meißel ran das erfordert noch schwere Arbeit u. die erfordert gutes Werkzeug това може да стане/да се свърши само с чук и длето
Hand - Fußetw. hat Hand und Fuß <ugs.> etw. ist gut durchdacht u. perfekt durchgeführt „щ. е както трябва; нщ. е на ниво/тип-топ; нщ. си го бива
etw. hat weder Hand noch Fuß<ugs.> etw. taugt nichts нщ. e iiecKonöcHo/nc струва/не го бива
Hand - HandHand in Hand 1. einander an den Händen haltend (хванати) ръка за ръка; 2. gemeinschaftlich; zusammen задружно; заедно; ръка за ръка*
Hand in Hand arbeiten gut Zusammenarbeiten работим задружно
Hand in Hand gehen reibungslos/ ohne Probleme funktionieren; aufeinander abgestimmt sein; gleichzeitig geschehen нщ. върви гладко/без проблеми
Hand über Hand vorgehen etw. in schneller Folge tun действам бързо; пра вя/върша нщ. едно след друго/ като на конвейер
von Hand zu Hand gehen/ gereicht werden oft den Besitzer wechseln; mehrmals weitergereicht werden; von einer Person zur näch
sten weitergegeben werden нщ. се предава/минава от ръка на ръка
Hand - HerzHand aufs Herz! <ugs.> sei/seien Sie ehrlich!; sage/sagen Sie die Wahrheit! c ръка на сърцето!*; бъди откровен!; бъдете откровени!*; при- знай/признайте си!*
Hand - Kussetw. mit Hand und Kuss annehmen etw. äußerst gern annehmen приемам нщ. c най-голяма/без- крайна/гореща благодарност
Hand - Mundetw. mit Hand und Mund erreichen etw. durch Reden u. Tun erreichen постигам нщ. c думи и дела
etw. mit Hand und Mund versprechen etw. feierlich versprechen обещавам нщ. [най-]тьржествено
von der Hand in den Mund leben<ugs.> seine Einnahmen sofort wieder ausgeben; arm sein; wenigGeld haben живея ден за ден/от днес за утре
Handdienste - SpanndiensteHand- und Spanndienste leisten <veraltet> unentgeltliche Leistungen erbringen работя ангария/за бог да прости
Hände - Füßejmdm. sind Hände und Füße gebunden jmd. ist daran gehindert, fi'ei zu handeln нк. е c вързани ръце [и крака)
50 Hand • Handschuh Hase - Igel
Hand - Handschuhmit jnidm. Hand und Handschuh sein <ugs.> unzertrennlich sein c нкг. сме като дупе и гащи
Handel - WandelHandel und Wandel <veraltend>Wirtschaft u. Verkehr; das gesamte geschäftliche u. gesellschaftliche Leben u. Treiben; das alltägliche Leben mit seinem hastigen Treiben алъш-вериш*; житие и битие
Händen - Füßenan Händen und Füßen gebunden sein nicht nach seinem freien Willen handeln können; machtlos sein c вързани ръце съм; безсилен съм
mit Händen und Füßen reden/ erklären/beschrciben <ugs.> heftig gestikulierend reden/erklären/ beschreiben говоря/обяснявам/ описвам c ръце и крака
sich mit Händen und Füßen [gegen jmdn./etw.J sträuben/ wehren <ugs.> sich sehr heftig/ener- gisch [gegen jmdn./etw.] wehren/zur Wehr setzen браня се със зъби и нокти/с всички сили [от нкг./нщ.]
Hangen - Bangenmit Hangen und Bangen <geh.> mit großer Angst; voller Sorge/Sehn- sucht c боязън и безпокойство
Hängen - Würgenmit Hängen und Würgen <ugs.> mit größter Mühe c триста мъки/ зора; едва-едва
Hans - Friedrichdas reimt sich wie Hans und Friedrich <ugs.> das reimt sich überhaupt nicht; das passt nicht zueinander това изобщо не се връзва/не си пасва едно с друго
Harren - DuldenHarren und Dulden sind nicht ratsam Warten und Erleiden sind nicht empfehlenswert щом не се трае, не бива да си траеш
hart - gerechthart, aber gerecht sein scharf/ konsequent, aber gerecht durchgreifen твърд/строг, но справедлив съм
hart - hartes geht/kommt hart auf hart es geht ums Letzte/um die Entscheidung in einer extremen Situation; die Lage verschlechtert sich; der Konflikt verschärft sich въпросът е не на живот, а на смърт; ножът е опрял до кокала; положението става все по- сериозно/по-рисковано; положението е станало нетърпимо
hart-herzlichhart, aber herzlich sein streng, aber freundlich zugewandt sein строг/суров, но добросърдечен съм
Hase - Igeles geht mir mit ihm wie Hase und Igel er ist immer schon da/ schneller als ich; er ist hinten u. vorn zugleich c него сме като Зайо Байо и Ежко Бежко (по известната приказка на братя Грим)
- Geifer 51
Hass - GeiferHass und Geifer über jmdn. ausgießen <geh.> изливам цялата си жлъч/ злоба върху нкг.
Hass - HaderHass und Hader hegen/schüren feindliche Gesinnung hegen; Unfrie- den/Gezänk verbreiten подклаждам злоба и омраза
Hast - EileHast und Eile große/überstürzte Eile припряност и бързииа/прибър- заност
hasten - eilenhasten und eilen sich sehr beeilen; die Beine unter den Arni nehmen бър- зам/фуча като вятър, та чак се препъвам
hauen - stechenhauen und stechen hart kämpfen боря се със зъби и нокти
Hauen - Stechen das Hauen und Stechen hat begonnen der Kampfist losgegan- gen; ein würdeloser Streit/eine harte Auseinandersetzung /ein heftiger Konkurrenzkampf hat begonnen започна ожесточена борба (за надмощие)
mit jmdm. auf Hauen und Stechen stehen <ugs.> mitjmdm. ganz verfeindet sein на нож c нкг. съм
Haupt - Gliedernan Haupt und Gliedern <bildungs- spr.> ganz u. gar; völlig; in jeder Hinsicht изцяло; напълно; коренно
etw. an Haupt und Gliedern reformieren etw. vollständig/in allen seinen Teilen verändern реформирам нщ, из основи/радикално
eine Reform an Haupt und Gliedern gründliche/durchgreifende Reform радикална реформа
Hauptaktion - Staatsaktion aus etw. eine Haupt- und Staatsaktion machen 1. etw. Unbedeutendes (besonders ein Vergehen, einen Fehler) aufbauschend/übertreibend darstellen/bewerten преувеличавам (cToüiiocrra) на нщ. незначително; правя от мухата слон; 2. etw. mit zu großem Aufwand bet reiben/in Szene setzen правя нщ. c цената на много усилия
Haus - Haus von Haus zu Haus gehen/laufen von einer Familie zur anderen gehen; hausicren/betteln gehen ходя от къща на къща
Haus - HeimHaus und Heim das Zuhause; das Eigentum собствен дом; домашно огнище
Haus - HerdHaus und Herd <geh.> eigener Hausstand домашно/бащино огнище
jmdm. Haus und Herd anbieten предлагам нкм. домашен уют
52 Haus - I lof Heim - Herd
Haus - HofHaus und Hof alles, was man besitzt цялото имущество; дом и имот
Haus - Hüterdas ist Haus ohne Hüter das istAmt ohne Amtsirihaber това е разграден двор/дом без пазач
Haut - Haarten]mit Haut und Haarten] <ugs.> ganz u. gar; völlig c кожата и костите; изцяло
sich einer Sache mit Haut und Haar verschreiben <ugs.> sich mit all seinen Kräften einer Sache hingeben отдавам се на нщ. с дута и сърце
jmdm. mit Haut und Haar verfallen sein <ugs.>jmdm. ganz u. gar verfallen sein посвещавам се нкм. c цялото си същество; изцяло съм в нечия власт
etw. mit Haut und Haaren verschlingen <ugs.> etw. aufessen/ auffressen mit allem, was daran ist излапвам/омитам нщ. до шушка
jmdn. ansehen, als ob man ihn mit Haut und Haaren verschlingen wollte <ugs.> auf jmdn. sehr böse sein гледам (злобно) нкг., все едно/сякаш ще го изям с парцалите
Haut - Knochennur/bloß noch Haut und Knochen sein; nur noch aus Haut und Knochen bestehen <ugs.>
völlig abgemagert sein само кожа и кости сьм
Haut - LiebeFacharzt für Haut und Liebe <ugs.> Facharzt für Haut- und Geschlechtskrankheiten специалист по кожно-венерически болести*
Hechsel - Kafdas geht durcheinander wie Hechsel und Kaf <ugs.> das geht durcheinander wie kreuz u. quer голяма бъркотия е; всичко е наопаки/с главата надолу
hegen - pflegenjmdn./etw. hegen und pflegen jmdn./etw. sorgfältig pflegen полагам грижи за нкг./нщ.; обгрижвам нкг./нщ.
heil - gesundheil und gesund sein nicht krank sein здрав и читав съм
Heil - Dankjmdm. Heil und Dank erweisen jmdm. danken дължа/изказвам благодарност нкм.
Heil - Segenjmdm. Heil und Segen wünschen jmdm. Wohlergehen/Glück wünschen пожелавам на нкг. здраве и благоденствие
Heim - Herdzu Heim und Herd zurückkehren nach Hause zurückkehren връщам се у дома/в родния дом
heimisch - geborgen sich heimisch und geborgen fühlen sich vertraut/geschützt fühlen чувствам се като у дома си/уютно и в безопасност/на сигурно място
heiß - fettigVorsicht: heiß und fettig! (Warnung) gefährlich!; Vorsicht, verbrenn dich nicht! Внимание, опасно/пари!
heiß - innigjindn. heiß und innig lieben jmdn. leidenschaftlich lieben обичам нкг. страстно/пламенно/до дъното па душата [си]/с цялото си сърце
heiß - kaltetw. ist nicht heiß und nicht kalt/ weder heiß noch kalt etw. ist in unbefriedigender Weise unentschie- den/unzureichend нщ. не ме ipee*/ не ме топли*: нщ. е незадоволително
jmdn. überläuft cs heiß und kalt; jmdm. läuft es heiß und kalt über den Rücken; es läuft jmdm. heiß und kalt den Rücken hinunter/ herunter es schaudertjmdn.; jmd. wird von Angst/Schrecken ergriffen тръпки побиват/полазват нкг.
hell - klaretw. ist hell und klar etw. ist ganz deutlich шц. е ясно като бял ден
Heller-Centauf Heller und Cent T Heller - Pfennig
Heller - Pfennigauf Heller und Pfennig <ugs.> (von Geld) ganz genau; vollständig: bis auf den letzten Rest до [последната] стотинка; до последния грош
etw. stimmt auf Heller undPfennig <ugs.> нщ. е точно до стотинка
jmdn. auf Heller und Pfennig auszahlen; jmdm. etw. auf Heller und Pfennig bezahlcn/vorrech- nen/zurückzahlen <ugs.> iuia- щам/връщам нкм. парите до стотинка
Herr - Gebietermein Herr und Gebieter1. <auch iron.> (Anrede eines Untergebenen an seinen Chef) шефе; 2. <scherzh.> mein Ehemann моят повелптел/ господар; благовернпят ми съпруг
Herz - Handmit Herz und Hand dabei sein<veraltet> mit Überzeugung u. Tatkraft mitmachen участвам (в нщ.) дейно/енергично и по убеждение
Herz - Hirnmit Herz und Hirn dabei sein mit Gefühl u. Verstand mitmachen участвам (в нщ.) c душа и сърце
Herz - Nierenjmdn./etw. auf Herz und Nieren prüfen <ugs.> jmdn./etw. besonders gründlich/eingehend prüfen; jmdn./ etw. unter die Lupe nehmen проучвам нкг. до девето коляно; проверя
54 Herz - Schmerz heuern - feuern
вам нщ. издъно/из основин/най- щателно
Herz - SchmerzHerz und Schmerz fühlen Liebe u. Enttäuschung empfinden изпитвам/ питая любов и разочарование
Herz - Seeleein Herz und eine Seele sein sehr eng verbunden sein; im Denken u. Eiihlen gleich sein; sehr herzlich befreundet sein едно сърце и една дута сме (с нкг.)
sich einer Sache mit Herz und Seele verschreiben/hingeben etw. mit großer Leidenschaft u. Begeisterung betreiben/tun; sich einer Sache leidenschaftlich widmen отдавам се на пщ. със сърце и душа/с цялото си сърце
Herz - Sinnjmds. Herz und Sinn steht nach jmdm.jmd. liebt jmdn. нк. обича съкровено нкг.
Herz-Verstandein Mensch mit Herz und Verstand ein Mensch mit Mitgefühl/ Anteilnahme/Einfuhlungsvermögen u. Verständnis милостив/състрадате- лен човек
Herz-Zungewie es einem auf Herz und Zunge gelegt ist <ugs.> ganz offen; ohne jede Zurückhaltung каквото му е на сърцето, такова и на езика
herzen - küssenjmdn. herzen und küssen jmdn. liebkosen u. gern haben прегръщам/ милвам и целувам нкг.
herzen - scherzenherzen und scherzen jmdn. mögen/liebkosen u. mit ihm Scherze machen обичам/галя (нкг.) и се закачам (с него)
Herzen - Seelejmdn. von ganzem Herzen und ganzer Seele lieben jmdn. mit der ganzen Gesinnung/mit aller Kraft lieben обичам нкг. c цялото си сърце [и душа]
Heu - Strohlauter/nur Heu und Stroh erzählen <ugs.> Sinnloses/Unnötiges reden плещя/дрънкам глупости
lauter/nur Heu und Stroh imKopf haben <ugs. > sehr dumm sein гламав съм; нямам мозък в главата си; нямам акъл за една пара/за пет пари
es/das geht durcheinander wie Heu und Stroh <ugs.> T Hechsel - Kaf
Heuchel - Schmeicheletw. ohne Heuchel und Schmeichel sagen etw. geradeheraus u. ohne Verstellung sagen казвам нщ. направо/без заобикалки
heuern - feuernjmdn. heuern und feuern jmdn. kurzfristig u. umstandslos einstellen
(■•'ulen - Klagen 55
u. wieder entlassen назначавам и на бърза ръка уволнявам нкг.
Heulen - Klagenda hilft kein Heulen und kein Klagen <ugs. > es hilft kein Ach u.Weh тук не помагат ни плач, ни рев/ ни ахкане, ни вайкане
Heulen - Zähneklappern Heulen und Zähneklappern <oft scherzh.> große I'urcht; großes Entsetzen; große Verzweiflung голям страх; неописуем ужас; огромно отчаяние
Heulen - Zähneknirschen Heulen und Zähneknirschen T Heulen - Zähneklappern
heute - hierheute und hier jetzt; in diesem Augenblick; ohne Verzug тук и сега; веднага: незабавно
heutfe] - morgen zwischen heut und morgen liegt eine lange Frist in der relativ kurzen Zeitspanne zwischen zwei Tagen kann vieles geschehen od. getan werden между днес и утре има много време; до утре много вода ще изтече
heute oder morgen <ugs.> [irgendwann] in allernächster Zeit някогаш; днес или утре*
heute so, morgen so [denken/ handeln] <ugs.> wankelmütig sein [мисля/действам] днес така, утре
lieber/besser heute als morgen <ugs.> möglichst gleich; lieber gleich als später; am liebsten sofort по- добре днес, отколкото/а не \тре; по-добре днес яйце, а не утре кокошка (Пенчо Славейков); не отлагай днешната работа за утре
von heute auf morgen <ugs.>1. sehr schnell; innerhalb kurzer Zeit за нула време; от днес за вчера; 2. ganz überraschend; ohne dass man darauf vorbereitet ist изневиделица; внезапно*; ненадейно*
das geht nicht von heute auf morgen <ugs.> das geht nicht so schnell това не става от днес за утре/току- така
hie-dahie und da T hier — da
Hieb - Stich jmdm. einen Hieb und Stich versetzen <ugs.>jmdm. Verletzungen zufügen удрям и ръгам нкг.
das stimmt auf Hieb und Stich<ugs.> das stimmt haargenau/ganz genau това е абсолютно точно/ вярно
hiebfest - stichfesthieb- und stichfest (von Beweisen/ Argumenten) überzeugend; gut begründet u. deshalb nicht zu widerlegend (за доказателства/аргументи) неоспорим; необорим; неопровер-
инак жим
56 hier - da Himmel - Menschen
hier-dahier und da 1. an einigen Stellen; mancherorts; stellenweise тук-там; 2. manchmal; von Zeit zu Zeit; ab u. zu понякога; от време на време
hier - dorthier und dort T hier - da
hier - heutehier und heute <geh.> sofort; ohne Verzug сега; веднага; на мига
Hier - Heutedas Hier und Heute [nur] die Gegenwart im Auge behaltend сегашното време; настоящето; реалността
hier - jetzthier und jetzt T hier - heute
Hier-Jetztdas Hier und Jetzt T Hier — Heute
hierher-weiterbis hierher und nicht weiter das ist die äußerste Grenze; mehr ist nicht möglich/zulässig дотук и край/точка
hierhin - dorthinhierhin und dorthin gehen überallhin gehen ходя насам-натам/и тук, и там
Hilfe - Beistandjmdm. Hilfe und Beistand lei- sten/gewahren T Beistand - Hilfe
Hilfe - Ratjmdm. Hilfe und Rat leisten/ gewähren T Beistand - Hilfe
himmelblau - rosa es ist himmelblau und rosa<ugs.> anspruchslos-süßlich-niedlich (in Farbgebung/Stil/Geisteshaltung) sein (за багри и стил) безцветно/ безизразно е; (за поведение) слад- нпкаво/мнличко/семпло е
Himmel - ErdeHimmel und Erde in Bewegung setzen ? Himmel — Hölle
zwischen Himmel und Erde schweben <bildungsspr.> keinen festen Boden unter den Füßen haben витая в облаците/между небето и земята
Himmel - HölleHimmel und Hölle! (Fluch) no дяволите!; сакраменто!
Himmel und Hölle in Bewegung setzen <ugs.> alles versuchen, um etw. zu ermöglichen/zu erreichen обръщам небето и земята/света; пускам в ход всички средства* (за да постигна нщ.)
jmdm. Himmel und Hölle versprechen jmdm. goldene Berge versprechen; jmdm. große Versprechungen machen, die man nicht einhalten kann обещавам нкм. златни пла- нини/неизпълними неща
Himmel - MenschenHimmel und Menschen <ugs.> sehr viele Menschen всичко живо
Himmel - WeltHimmel und die Welt! <ugs.> (Fluch) по дяволите!; дявол да го вземе!
hin - herhin und her auf u. ab; ständig die Richtung wechselnd папред-назад; насам-натам; нагоре-надолу
etw. reicht/langt nicht hin und [nicht] her <ugs.> etw. reicht nicht, auch wenn man sich sehr bemüht, damit auszukommen както и да го гледаш/въртлш. не стига и не стига
hin und her gerissen sein sich[zwischen mehreren Möglichkeiten] nicht entscheiden können; zwischen verschiedenen starken Gefühlen schwanken разкъсвам се; раздирам се (от колебания/противоречия/ чувства)
hin und her übcrlegen/bedcnken <ugs.> sich noch nicht entschließen können прекарвам (нщ.) многократно през главата си; обмислям (нщ.) от всички страни*
hin und her reden immer wieder etw. Bestimmtes besprechen u. zu keinem Ende kommen приказвам врели-некипели
hin und her sausen/rasen wie ein Furz auf der Gardinenstange <derb> hektisch hin und her laufen. въртя се като пръдня в гащи; препускам с все сила*; снова/хвърча нагоре-надолу*
hin oder her <ugs.> mehr od. weniger повече или по-малко*; ни повече, ни по-малко
das ist hin wie her <ugs.> das bleibt sich gleich все тая е; все едно/ все същото е*: не по врат, а по шия е
Hin - Herdas Hin und Hei’ 1. die ständige Bewegung in wechselnden Richtungen; das dauernde Kommen u. Gehen сноване/ходене/обикаляие насам- натам; суетня; 2. der vielfältige Wechsel der Meinungen/Tendenzen/ Entwicklungsrichtungen o. Ä. непрестанна промяна на мнения/тевден- ции/насоки и пр.
nach langem/einigem/vielemHin und Her nach reiflicher Überlegung u. ausführlicher Erörterung след дълги размишления и дискусии
kein langes Hin und Her nicht einmal so u. dann wieder anders; kein Schwanken без дълго мислене/колебание
da gibt’s [doch] kein langes Hin und Her da gibt's kein langes Überlegen няма място за размисли и колебания
hin - weghin und weg sein <ugs.> begeistert/ entzückt/gerissen sein захласвам се*; хлътнал съм; (нщ./нк.) ми грабва сърцето*; не съм на себе си
58 hin - wiC'tjf-r Hinz - Kunz
hin - wiederhin und wieder von Zeit zu Zeit; manchmal: zuweilen понякога; от време на време
hin - zurückhin und zurück Jur Hin- u. Rückfahrt od. Rückflug (билет) отиване и връщане
Hinhalten - Zaudern eine Politik des Hinhaltens und Zauderns eine Politik, die durch (bewusstes) Aufschiehen von Entscheidungen gekennzeichnet ist политика на празпн/лъжлпвп обещания и колебания; политика на прота- кане/разтакаване/отлагане
hinten - vorn[e]hinten und vorne sein <ugs.> auf Draht sein; in Ordnung sein; allem nachkommen като навита пружина съм; готов съм да действам [веднага]
hinten und vorn[e] nicht; weder hinten noch vornfe] <ugs.> in keiner Weise/Beziehung; überhaupt nicht съвсем не*; в никакъв случай
es stimmt hinten und vorn[e] nicht; es stimmt weder hinten noch vorn[el <ugs.> es stimmt überhaupt nicht; es istfalsch/Unsinn/ gelogen откъдето/както и да го погледнеш, все не е така
weder hinten noch vorn[e] was haben; hinten und vornfe] nichts haben <ugs.> 1. mittellos sein; nichts besitzen нямам си нищо; оголял съм съвсем: 2. als weibliche Person keine
ausgeprägten Körperrundungen besitzen (за жена) нямам си нищо - ни цици, ни дупе; плоска като дъска съм
von hinten bis vornfe] <ugs.> ganz u. gar; von Anfang bis Ende от край до край
es ist von hinten bis vornfe] falsch/Unsinn/gelogen <ugs.> откъдето/както и да го погледнеш, все не е вярно; от край до край е лъжа
jmdn. von hinten und vornfe] bedienen <ugs.> sich übertrieben intensiv um jmdn. kümmern умилк- вам се/увъртам се около пкг.
nicht mehr wissen, wo hinten und vornfe] ist <ugs.> sich nicht mehr auskennen/zurechtfinden u. völlig verwirrt sein обърквам се като пате в кълчища; просто не знам накъде*
Hintermänner - Drahtzieher Hintermänner und Drahtzieher Menschen, die eine fragwürdige od. verwerfliche Aktion aus dem Hintergrund lenken/die andere für ihre (politischen) Ziele einsetzen u. selbst im Hintergrund bleiben подстрека- тели и подбудители; задкулисни играчи
Hinz - KunzHinz und Kunz <ugs. abwertend> jedermann; alle möglichen Leute Сульо и Пульо; кьораво и сакато; куцо и кьораво; хора от кол и въже
Hirn Herz 59
Hinz und Kunz kennen <ugs.> alle möglichen Leute kennen познавам и Сульо, и Пульо
von Hinz zu Kunz gehen/laufen <ugs. abwertend> zu allen möglichen Leuten/überallhin gehen/laufen тичам при когото свърна/от човек на човек
Hirn - Herz mit Hirn und Herz bei der Sache sein ? Herz — Hirn
Hirt - HerdeHirt und Herde (Metapher für das Verhältnis zwischen Politikern u. Wählern/Lehrerlnnen u. Schülcrln- nen/Professoren u. Studierenden/ Eltern u. Kindern/Ärztlnnen und Patienten usw.) пастир и стадо (независимо кой е пастирът и кос е стадото)
hoch - hehretw. steht hoch und hehr <geh.> etw. erhebt sich stolz/erhaben/ hoheitsvoll нщ. стои/е издигнато на пиедестал
hoch - heiligJjmdm.} etw. hoch und heilig ver- sprcchen/versichern/beteuern[jmdm.] etw. mit allem Nachdruck/ ganz fest/feierlich versprechen/versi- chern/beteuern обещавам [нкм.] нщ. най-тьржествено
hoch und heilig schwören nachdrücklich (unter Verwendung von Beteuerungsformeln) versichern кълна се във всп светни
Hoch - Niederein Hoch und ein Nieder ein Auf u. Ab възход/подем и падение; успехи и неуспехи
Hoch - NiedrigHoch und Niedrig <veraltet> jedermann; alle Welt мало и голямо; високопоставени и обикновени хора
Hoch - Runterein Hoch und ein RunterT Hoch — Nieder
hoch - teuer[jmdm.] etw. hoch und teuer ver- sprechen/versichern/bcteuern T hoch — heilig
hoch und teuer schwörenT hoch - heilig
etw. hoch und teuer halten etw. hoch/sehr schätzen ценя нщ. особено високо
Hochs - TiefsHochs und Tiefs Hoch- und Tiefdruckgebiete области c високо ff ниско атмосферно налягане
hochziehen - runterschlucken hochziehen und runtcrschlucken <ugs.> (Rat an einen Untergebenen, der eine ungerechtfertigte Rüge am tunlichsten widerspruchslos hinnehmen soll) дишай дълбоко; (само) спокойствие и силна храна
hoffen - bangenhoffen und bangen einer Sache ängstlich entgegensehen очаквам (нщ.) е надежда и страх/колебание
60 Hoflc-n - Bangen Holpern - Srolpor
Hoffen - Bangen zwischen Hoffen und Bangen schwanken (Wechselspiel der Gefühle) auf etw. hoffen, aber auch wieder zweifeln, ob es eintritt ту храня надежда, ту я губя/ту изпадам в отчаяние; люшкам се между надежда и отчаяние
hoffen - harrenhoffen und harren einer Sache zuversichtlich u. mit Geduld entgegensehen очаквам (нщ.) c надежда и упование/с търпение и постоянство
Hoffen - Harrenim Hoffen und Harren verweilen in der Hoffnung/Zuversicht warten, etw. werde sich erfüllen; geduldig sein; Geduld aufbringen изпълнен съм c надежда и упова- ние/вяра
Hoffen - Sehnenall mein Hoffen und Sehnen meine ganze Hoffnung/Zuversicht: mein größter Wunschtraum цялата ми вяра и надежда; всичките ми въжделения
hoffen - zagen hoffen und zagen T hoffen — bangen
hoffnungslos - ernst hoffungslos, aber nicht ernst <ugs.> (Ausdruck ironisch-pessimistischer Beurteilung von etw.) надежда няма, но не е страшно
hoffnungslos - verzweifelt hoffungslos, aber nicht verzweifelt T hoffnungslos — ernst
Höhen - Tiefenalle Höhen und Tiefen des Lebens kennen/durchgemacht haben sowohl das Gluck als auch das Unglück kennen познавам и възходите, и паденията житейски
Hohn - Spott nur/bloß/nichts als Hohn und Spott ernten mit Verachtung verspottet werden жъна/получавам само присмех и подигравки
Hohn und Spott über jmdn. aus- gicßen/schütten; jindn. mit Hohn und Spott überschütten jmdn. auslachen/verspotten/verhöh- nen; bösen Spott mitjmdm. machen обсипвам нкг. схулн/присмехи подигравки
Höll[e]-TeufelHöll und Teufel! (Fluch) по дяволите!; дявол да го вземе!
sich weder vor Hölle noch vor Teufel furchten niemanden fürchten; sich vor niemandem fürchten нямам страх от нищо/ни от Бога, ни от дявола
Holpern - Stolpern ein Holpern und Stolpern ein einziger Kampf; ein Hickhack животът е борба; до гроб/докрай се бориш с живота - ту падаш, ту ставаш
holt'/rn - poltern 61
Holtern - polternHoltern und poltern etw. überstürzen прибързвам c нщ.; правя нщ. прибързано/през куп за грош
Hölzchen - Stöckchen vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen/geraten <ugs.> mehr u. mehr vom Thema abschweifen; von einem Thema zum anderen springen говоря за щяло и нещяло; скачам от тема на тема*; отклонявам се/ отплесвам се от темата на разговора*; говоря безразборно*/врели- некипели; впускам се в най-дребни подробности/в детайли
Honig - Pappejmdm. Honig und Pappe ums Maul schmieren <ugs.>jmdm. schmeicheln подмазвам се на нкг.; лижа-мажа пред нкг.
Hopfen - Malzbci/an jmdm. ist Hopfen und Malz verloren <ugs.> jmd. ist nicht mehr zu bessern: jmd. ist unverbesserlich: bei jmdm. ist alle Mühe vergeblich при нкг. всичко е загубено/ напразно*; при нкг. целият труд е нахалост/всички усилия са на вятъра*; нк. е непоправим
da ist Hopfen und Malz verloren <ugs.> die Mühe ist vergeblich; etw. ist nicht mehr reparierbar всичко e напразно; напразни усилия; умряла работа
hopp - tophopp oder top <ugs.> entweder ja od. nein; alles od. gar nichts да или не*; всичко или нищо*
höre-stauneman höre und staune (verwendet, um eine Überraschung auszudrücken) sieh an/da чуй и се почуди; да чуеш и да се почудиш; виж ти!: да се чудиш и маеш!
Hören - Sehenjmdm. vergeht Hören und Sehen jmd. erlebt etw. Unangenehmes so intensiv, dass er nicht mehr weiß, was mit ihm geschieht; jmd. weiß nicht, was los ist нк. губи/загубва и ума, и дума
Hörnern - Klauensich mit Hörnern und Klauen wehren <ugs.> sich hartnäckig/bis zum Äußersten verteidigen защитавам се/отбранявам се със зъби и нокти
Hort-ZufluchtHort und Zuflucht Ort/jmd., den man in der Not aufsucht, um Schutz/ Hilfe zu bekommen подслоп/убе- жище и закрила
hott - ha[r][einjmal hott und [einjmal ha[r] sagen; bald hott, bald ha wollen <ugs.> sich widersprechende Anweisungen geben; seine Meinung ständig ändern казвам ту така, ту вака/хем така, хем онака
nicht hott noch ha wissen <ugs.> ratlos sein губя и ума, и дума; и гьк не мога да кажа
hott - hü[einjmal hott und [einjmal hü sagen T hott - ha[r]
62 hu hon Husch - Pfusch
hü - hotthü oder hott! <ugs.> entweder... oder или - или
das ist weder hü noch hott/nicht hü und nicht hott <ugs.> es ist unbestimmt/unklar объркана работа е; не е ни тъй, ни тьй/инак
[einjmal hü und reinjmal hott sagen T hott - ha[r]
hüben - drübenhüben und/wie drüben auf der einen wie der anderen Seite отсам и оттатък
Huhn - Hahndanach kräht kein Huhn und kein Hahn [mehr] <ugs.> danach fragt kein Mensch; das kümmert niemanden [nie/ir] никой не се интересува [вече] от това/не пита [вече] за това
hui - pfuiaußen hui und innen pfui; oben hui und unten pfui; auswendig hui, inwendig pfui; vorn hui, hinten pfui <ugs.> die inneren Qualitäten entsprechen nicht der schönen Fassade; schon von Gestalt, schlecht von Charakter в лицето ангел, а вътре дявол; отвън кукла, вътре панукла; отвънка гиздава, отвътре гнидава
Hülle - Füllein Hülle und Fülle sehr viel; im Überfluss; reichlich в изобилие; кол- кото ти душа иска; колкото щеш
die Hülle und Fülle <geh.> T in Hülle und Fülle
Hülle und Fülle <ugs.> Damenbluse. die einen üppigen/wallenden Busen erkennen lässt тясна дамска блуза, подчертаваща формите
Hund - Katzewie Hund und Katze sein <ugs.> verfeindet sein като куче и котка сме
wie Hund und Katze leben <ugs.> sich nicht vertragen u. in ständigemStreit miteinander leben живеем/ обичаме се/сговаряме се като куче и котка
Hundertsten -Tausendste vom Hundertsten ins Tausendste kommen T Hölzchen - Stöckchen
Hunger - DurstHunger und Durst stillen <geh.> задоволявам глада и жаждата
hungern - durstenhungern und dursten <geh.> Hunger u. Durst haben мъчат ме глад и жажда
hungern - dürsten nach etw. hungern und dürsten <geh.> heftiges Verlangen nach etw. haben жадувам/копнея/бленувам за нщ.
Husch - Pfuschetw. Husch und Pfusch machen<ugs.> etw. schnell u. nachlässig/ liederlich ausfuhren/verfahren upe- тупвам нщ.; върша/правя нщ. през пръсти/през куп за грош
63
ihm-ihres schmeckt nicht nach ihm und nicht nach ihr <ugs.> es schmeckt widerlich/nach nichts има отвратите- лсн/гаден вкус
immer - ausschließlichcs handelt sich immer und ausschließlich darum es geht zu jeder Zeit u. in jedem Fall darum винаги/ неизменно става дума само за това
immer - ewig[auf] immer und ewig /ш* alle Zeitfen] завинаги; во веки веков
immer - immerimmer und immer [wieder] wieder u. wieder: immer u. wieder непрекъснато; постоянно
immer - überalldas geschieht immer und überall das geschieht zu jeder Zeit u. an jedem Ort това се случва винаги и навсякъде
inwendig - auswendig jmdn./etw. in- und auswendig kennen jmdn./etiu. gründlich/sehr gut/ganz genau kennen познавам нкг./нщ. отвътре и отвън/изцяло; знам нкм. и майчиното мляко/и кътните зъби
Irrnis - Wirrnises herrscht Irrnis und Wirrnis es herrscht Chaos/Ducheinander цари голяма бъркотия
Irrnis-Wirrsales herrscht Irrnis und Wirrsal ? Irrnis — Wirrnis
Irrungen - Wirrungen jmds. Leben ist durch Irrungen und Wirrungen bestimmt; jmds. Leben ist voll Irrungen und Wirrungen <geh~> jmds. Leben ist uon Irrtümern u. Verwicklungen geprägt нечий живот е белязан от грешки и заблуди/противоречия; нечий живот е пълен с грешки и противо- речия/заблуди
64
Ja-Amensein Ja und Amen zu etw. geben<ugs.> seinen Segen/seine Zustimmung zu etw. geben давам благословията си за нщ.; одобрявам нщ.
zu allem Ja und Amen sagen<ugs.> mit allem einverstanden sein; sich mit allem abfinden кандисвам на всичко; одобрявам всичко*
Ja - Neinnicht Ja und nicht Nein sagen sich nicht entscheiden: weder zustimmen noch widersprechen не казвам нито да, нито не; не мога да реша
Jacke - Beinkleiddas ist Jacke wie BeinkleidT Jacke — Hose: das ist Jacke wie Hose
Jacke - Hosedas ist Jacke wie Hose <ugs.> das ist egal; hier gibt es keinen Unterschied не е по врат, а по шия
das ist mir Jacke wie Hose <ugs.> das ist mir ganz gleichgültig все тая/ все едно ми е
Jagd - SpektakelJagd und Spektakel <ugs.> Krach;Streit скандал; разпра; голям теа~ тър/цирк
Jagd - ZirkusJagd und Zirkus<ugs.> T Jagd - Spektakel
Jahr-JahrJahr für Jahr jedes Jahr; ein Jahr nach dem anderen година след година; ежегодно; всяка година
von Jahr zu Jahr von einem Jahr aufs andere от година на година
Jahr-Tagauf Jahr und Tag [genau] in allenEinzelheiten mit genauem Datum no години и дати; по години и по дни; абсолютно точно
etw. auf Jahr und Tag wissen sich an das genaue Datum von etw. erinnern спомням си съвсем точно/с абсолютна точност за нщ.
binnen Jahr und Tag innerhalb genau eines Jahres; auf den Tag genau в рамките на една година; в определен ден
Jahre - Tag )jr>g 65
nach Jahr und Tag nach langerZeit; nach vielen Jahren; viele Jahre später след години; след месеци и години
seit Jahr und Tag seit langer Zeit; seit vielen Jahren от години; от дълго време
über Jahr und Tag nach genau einem Jahr u. einem Tag точно след година
vor Jahr und Tag vor langer Zeit; vor vielen Jahren преди много години
Jahre - Tag hundert Jahre und ein Tag ewig цяла вечност
Jammer - Notin Jammer und Not in großerArmut в голяма нищета/сиромашия
jammern - klagenjammern und klagen laut klagen вайкам се и се оплаквам
Jammern - Klagen da/hier/dabei hilft kein Jammern und kein Klagen da hilft es nicht zu jammern/zu klagen тук не помагат ни плач, ни вопли/ни охкане, ни вайкане
jammern - schreien jammern und schreien T jammern — klagen
je-jeje und je <geh.> dann u. wann; von Zeit zu Zeit; gelegentlich от време на време; според случая
jetzt - gleichvon jetzt auf gleich <ugs.> von einem Augenblick zum anderen: sofort на минутата; на мига; завчас
jetzt - immerdarjetzt und immerdar auf ewig; filr alle Zeiten; für immer отсега нататък; завинаги
jetzt - jetztjetzt und jetzt sofort; unmittelbar jetzt сега засега
jetzt-nachhervon jetzt auf nachher T jetzt — gleich
Jubel -Trubeles herrscht Jubel und Trubel<ugs.> es herrscht angeregte Stim- mung/laute Fröhlichkeit цари смях и веселие
Jung - AltJung und Alt alle; jedermann младо и старо
jung - frischjung und frisch sein unverbraucht/ jugendlich sein млад и свеж като краставичка съм
jung - heiterjung und heiter sein T jung - munter
jung - knusprigjung und knusprig sein <ugs.>(von einem Mädchen) jung u. attraktiv sein млада и свежа - просто да я схрускаш
66 jung - munter Jux-Tollerei
jung - munterjung und munter sein fröhlich/ lebhaft sein млад и весел/с бодър дух съм
Jux-Tollereietw. aus [lauter] Jux und Tollerei tun <ugs.> etw. nur so zumSpaß/aus [lauter] Übermut tun правя нщ. за кеф и удоволствие/(ей така) на майтап
67
kacken - pissenkacken und pissen <derb> seine Notdurft verrichten кензам и пикая
kalt-frostigkalt und frostig sein unnahbar/ abweisend/gefiihllos sein студен и бездушен съм
kalt - herzloskalt und herzlos sein gefiihUos/ hart sein студен и безсърдечен съм
kalt-starrjmdn. kalt und starr anblicken jmdn. frostig u. unbewegt/gefühllos/ mitleidlos anblicken взирам се в нкг. с леден/вледеняващпоглед
kalt-warmjmdm. kalt und warm geben jmdm. Dampf machen подтиквам нкг.; давам форца на нкг. (за работа)
kalt und warm aus einem Munde blasen doppelzüngig sein лицемер/ двуличен съм
kämpfen - ringen um etw. kämpfen und ringen sich mit aller Kraft fiir etw. einset
zen боря се/застъпвам се [c всички сили] за нщ.
Kappes - Musetw. ist wie Kappes und Mus <ugs.> etw. geht durcheinander нщ. се обърква
es/das geht durcheinander wie Kappes und Mus <ugs.> T Hcch- sel - Kaf
Kastor - Polluxwie Kastor und Pollux sein <bil- dungsspr.> (von Männern) eng befi'eundet/unzertrennlich sein (за мъже) неразделни сме; като сиамски близнаци/като игла и конец сме
Katz - Hundwie Katz und Hund miteinander stehen/leben verfeindet sein; sich nicht vertragen: sich nicht leiden können обичаме се като кучето и котката
Katz - Mausmit jmdm. Katz und Maus spielen <ugs.> jmdn. hinhalten u. im Unklaren lassen играя си c нкг. на котка и мишка
68 Lippe kl<if deutlich
wie Katz und Maus miteinander sein sich nicht mögen обичаме се/ посаждаме се като котка и мишка
cs geht jmdm. wie der Katz mit der Maus jmd. will mit langweiligen Menschen nichts zu tun haben на нкг. не му се играе на котка и мишка; не е интересно/забавно нкм.
Kelch - Lippe zwischen Kelch und Lippe kann sich viel ereignen <ugs.> innerhalb eines kurzen Zeitraums kann vieles geschehen много неща могат да се случат в последния момент
Keller-ScheuneKeller und Scheune alle Vorratskammern всички килери и хамбари
Keller und Scheune voll haben имам достатъчно запаси; килерът и избата ми са пълни
Ketten - Banden in Ketten und Banden liegen gefesselt sein; in Fesseln liegen окован съм във вериги
Keulen - Knittelnmit Keulen und Knitteln kämpfen mit Knüppeln/Knütteln/Prügeln kämpfen бием се сьс сопи и тояги
keusch - züchtigkeusch und züchtig sein unschul- dig/schamhaft/sittsam sein невинен и свенлив съм
Keuschheit - Enthaltsamkeit Keuschheit und Enthaltsamkeit verkörpern Zurückhaltung/Sittsam
keit verkörpern олицетворение na самата невинност и въздържание съм
Kind - Kegelmit Kind und Kegel <scherzh.> mit der ganzen/gesamten Familie c дете и коте; c цялото домочадне
Kinder - Inderwir brauchen Kinder statt Inder<Slogan> wir brauchen mehr Ausbildung des eigenen Nachwuchses statt Einwanderungswerbung повече грижи за нашите деца, отколкото за имигрантските
Kinder - KindeskinderKinder und Kindeskinder die gesamte Nachkommenschaft цялото потомство; всички потомци
Kipper-WipperKipper und Wipper <hist.>Betrüger фалшификатори на пари
Kisten - KastenKisten und Kasten voll haben sehr reich sein; Geld wie Heu haben тъна в пари/богатство; не си знам парите
klagen - stöhnenklagen und stöhnen schluchzend weinen ридая и се вайкам
klar-deutlichetw. klar und deutlich sagen imKlartext/unmissverständlich reden казвам нщ. ясно и недвусмислено/ пределно ясно
klar - einfach Hd'.i 69
klar-einfachetw. klar und einfach sagen etw. mit einfachen/verständlichen Worten sagen казвам нщ. просто и ясно/с думи прости
Klatsch - TratschKlatsch und Tratsch <ugs.> Geschwätz/Gerede (besonders über das Leben anderer Personen) речено[и] казано; сплетни и одумки*
Klau - Langevon Firma Klau und Lange kommen <ugs. scherzh.> ? Klemm — Klau
Klavier-Geigemit Klavier und Geige feiern<ugs.> großartig feiern; mit allem feiern, was zu guter Unterhaltung dazugehört празнувам c музика и танци*
es war mit Klavier und Geige<ugs.> es war großartig/tadellos; es fehlte an nichts всичко си беше както трябва - и музиката, и настроението; всичко беше тнп-топ/окей
kleckern - klotzennicht kleckern, sondern klotzen <ugs.> einen großen Aufwand betreiben; viel Kraft/Energie verwenden; etw. mit viel Energie/Geld tun върша нщ. не как да е/не отгоре-отгоре, а със замах
klein - feinklein, aber fein <ugs.> (von Tortenstücken) nicht groß, aber sehr gut/ von guter Qualität (за парче торта) малко, ама сладко/екстра
klein - hässlichklein und hässlich werden/sein<ugs.> kleinlaut werden/sein; gefügig/unterwürfig werden/sein свивам си опашката/перушината: налягам си парцалите
sich [ganz] klein und hässlich vorkommen <ugs.> sich geringfügig u. unbrauchbar fühlen чувствам се нищожен и непотребен/излишен
klein - keckklein und keck sein <ugs.> unscheinbar, aber etw. frech sein шуто, ама боде
klein - meinklein, aber mein <ugs.> nicht groß, aber mein Eigentum мъничко, ама моичко
klein - ohoklein, aber oho <ugs. scherzh.> von kleiner Gestalt, aber sehr leistungsfähig малко, ама ехе/ама си го бива
Kleinen - Großenim Kleinen wie im Großen in allen Dingeri и глобално, и в детайлите
die Kleinen und die Großen Kinder u. Erwachsene мало и голямо
Klemm - Klauvon [der] Firma Klemm undKlau sein <ugs. scherzh.> bekannt sein dafür, dass man öfter kleine Diebstähle begeht; Taschendieb sein от фирмата „бъркам ти в джоба“/ „гепинг“ съм
70 Klemm - Lange kommen - sagen
Klemm und Klau machen <ugs. scherzh.> diebisch sein; stehlen обичам да покрадвам/да попипвам; имам дълги/крадливн пръсти
Klemm - Langevon Firma Klemm und Lange kommen; für Firma Klemm undLange reisen <ugs. scherzh.> T Klemm — Klau: von FirmaKlemm und Klau sein
bei Firma Klemm und Lange kaufen cugs. scherzh.> T Klemm - Klau: Klemm und Klau machen
Kling - Klangmit Kling und Klang <ugs.> mit fröhlicher Blasmusik със зурни и c тъпани; c духова музика*
klipp - klarklipp und klar <ugs.> völlig klar; unmissverständlich ясно като бял ден; просто и ясно*; близко до ума
Klippen - HürdenKlippen und Hürden Hindernisse aller Art; Hemmnisse;Schwierigkeiten всевъзможни/ големи трудностп/перипетии; подводни камъни
klotzen - kleckern klotzen statt kleckern ? kleckern — klotzen
klug - besonnen klug und besonnen handeln intelligent/überlegt handeln действам c ум и разум
klug-weiseklug und weise sein gebildet/ gelehrt/lebenserfahren sein поумнял и помъдрял съм (от живота)
Klump - Klotzjmdn./etw. zu Klump und Klotz schlagen ? kurz — klein
Knall - FallKnall und/auf Fall; auf Knall und Fall <ugs.> plötzlich; unvermittelt; auf der Stelle като гръм от ясно небе; изневиделица; начаса
Kniffe - Griffealle Kniffe und Griffe kennen<ugs.> alle Tricks kennen зная всички номера/трикове/хватки
Koch - Kellnernicht wissen, wer Koch oder/und [wer] Kellner ist <ugs.> nicht wissen, wer die Ordnung im Hause aufrechterhält не съм наясно кой господарува и кой слугува
Kommen - Gehenes herrscht ein ständiges Kommen und Gehen es herrscht starker Publikumsverkehr цари непрекъснато движение на хора/ голямо оживление
kommen - sagenmir soll noch keiner kommen und sagen,... <ugs.> keiner sollte es wagen [, mir so etw. Falsches zu sagen] само да е посмял някой да дойде и да ми каже, че...
Kopf Arsch 71
Kopf-Arschmitjmdm. [ein] Kopf und [ein]Arsch sein <derb> mitjmdm. eng befreundet sein дупе и гащи съм с нкг.
da ist kein Kopf und kein Arsch dran <derb> die Arbeit ist grundverkehrt erledigt worden работата e свършена като c оная работа/като кучето на нивата*
an etw. keinen Kopf und keinen Arsch finden <derb> etw. nicht begreifen ne чактисвам къде му е тиквата/къде му е гъзът/къде му е оная работа
Kopf - Fußvon Kopf bis Fuß 1. von oben bis unten от глава до пети; от горе до долу; 2. völlig; durch и. durch; ganz и. gar изцяло; напълно
Kopf - HändeKopf und Hände einsetzen/ benutzen Verstand u. Körper/Glie- der benutzen влагам целия си ум и цялата си сръчност
Kopf - KopfKopf an Kopf eng/dicht zusammen; (in einem Rennen/Wettbewerb) beieinander [плътно]един до друг
Kopf - KragenKopf und Kragen riskieren/ wagen/aufs Spiel setzen sein Leben/seine Existenz in Gefahr brin- gen/riskieren рискувам живота си; поставям/залагам живота си на карта
Kopf und Kragen verlieren sein Leben/die Existenz verlieren губя/ загубвам живота си
etw. kostet jmdm./jmdn. Kopf und Kragen etw. kostet jmdm./ jmdn. das Leben/die Existenz; etw. wird für jmdn. sehr bedrohlich нщ. ще струва нкм. живота
sich um Kopf und Kragen brin- gen/reden <ugs.> sich durch unvorsichtiges Handeln/Reden in Gefahr bringen; durch unvorsichtiges Handeln/Reden sein Leben/seine Existenz verlieren [това] ще ми струва главата; езикът ще ми изяде главата
es geht um Kopf und Kragen <ugs.> es geht um das Leben/um die Existenz въпросът е на живот и смърт*; животът е заложен на карта*
Kopf - Nasepro Kopf und Nase pro Person на глава; на човек
Kopf-Verstandan etw. mit Kopf und Verstand herangehen etw. wohlüberlegt in Angriff nehmen залавям се c нщ./ пристъпвам към нщ. сум и разум
Kopf-Zahl[was wählst du:] Kopf oder Zahl?(beim Verlosen mit einer Münze) [worauf tippst du:] Kopf- od. Zahlseite der Münze? [какво изби- раш/на какво залагаш:] ези или тура?
72 Kopi-- ■ i/'.-ir.ijr,■]• <
Köpfe - Meinungen tausend Köpfe, tausend Meinungen T Köpfe - Sinne
Köpfe - Sinneso viel Köpfe, so viel Sinne von denen, die sich über' eine Sache Gedanken machen, wobei oft jeder eine andere Meinung hat колкото глави, толкова и мнения
Körper - Seelemit Körper und Seele t Leib - Seele: mit Leib und Seele
Kost - LogisKost und Logis Verpflegung und Unterkunft/Unterbringung храна и квартира/подслон
Kost - QuartierKost und Quartier T Kost - Logis
Kosten - Gefahrauf jmds. Kosten und Gefahr auf jmds. Risiko за сметка на нкг.
Kosten - Mühenkeine Kosten und Mühen/ weder Kosten noch Mühen scheuen alle Anstrengungen unternehmen; koste es, was es wolle поемам всичко (разноски и рискове), пък да става, каквото ще; не се спирам пред нищо
Kraft - MachtKraft und Macht besitzen Macht/ Einfluss haben имам влияние; в ръцете ми са силата и властта/и ножът, и .хлябът
Krallen - Zähnen an etw. mit Krallen und Zähnen festhalten etw. mit aller Kraft/ Energie u. Leidenschaft nicht aufgeben отстоявам шц. със зъби и с нокти
kraus - buntes ist kraus und bunt es ist unregelmäßig/ungeordnet/ durcheinander пълно безредие/ истинска бъркотия е
Kraut - LotKraut und Lot <Jägerspr.> Pulver u. Blei барут и сачми
Kraut - Rübenwie Kraut und Rüben <ugs.> völlig ungeordnet; wirr durcheinander едно през друго*; както ми дойде*; пълна галпматия/бъркотия
es/das geht durcheinander wie Kraut und Rüben <ugs.>T Hechsel - Kaf
kreißt-gebiertder Berg kreißt und gebiert eineMaus <geh.> große Vorbereitungen trejfen/große Versprechungen machen u. dabei kommt kaum etw. heraus замъчила се планината, та родила мишка
Krethi - PlethiKrethi und Plethi <ugs. abwertend> eine bunt zusammengewürfelte Menge; gemischte Gesellschaft кьораво и кьопаво; кьораво и сакато; куцо и кьораво; Сульо и Пульо
kreucht - fleucht Kumme* 73
kreucht-fleuchtalles, was da kreucht und fleucht alle Lebewesen, die da kriechen u. fliegen всичко, що хвърчи и пълзи
kreuz - querkreuz und quer planlos; in alle Richtungen напосоки; хаотично; на вси посоки
Kreuz - Querein die Kreuz und [in die] Quere T kreuz - quer
kribbelt - krabbeltes kribbelt und krabbelt <ugs.> (von Insekten) in großer Anzahl eilig hin u. her laufen гъмжи (от насекоми)
Krone - ZepterKrone und Zepter besitzen die Regierungsgewalt ausüben облечен съм в държавна власт
Krume - KrusteKrume und Kruste essenÜberreste essen; das, was abfallt, essen ям трохи п корички/каквото остане
krumm - buckligkrumm und bucklig sein <ugs.> in seinem Wuchs nicht gerade u. mit einem Buckel sein; gekrümmt u. mit Buckel sein прегърбен съм*; свил съм се на ер голям
sich krumm und bucklig arbeiten<ugs.> bis zum Geht-nicht-mehr arbeiten изгьрбвам се/изкривявам се от работа
krumm - lahmjmdn. krumm und lahm schlagen jmdn. heftig schlagen/verprügeln смазвам нкг. от бой; смазвам/стро- шавам нкм. кокалите
krümmen - windensich krümmen und winden sich vor etw. Unangenehmem zu drücken versuchen въртя се и се гърча (, та да се отърва от нщ); въртя и суча (, та да се измъкна от нщ.)
sich vor Schmerzen krümmen und winden sich vor Schmerzen biegen u. wälzen превивам се/гърча се от болки
krummlachen - schieflachen sich krumm- und schicflachen<ugs.> heftig lachen заливам се/ скъсвам се/умирам от смях
Küche - Kelleralles, was Küche und Keller zu bieten haben eine reichhaltige Auswahl an Speisen u. Getränken; das Beste aus den vorhandenen Vorräten най-доброто от кухнята
kühl - nüchternkühl und nüchtern sachlich; objektiv трезво и хладнокръвно
Kummer-Grametw. bringt Kummer und GramT Kummer - Sorgen
Kummer - Sorgenetw. bringt Kummer und Sorgen etw. bringt starken Kummer/große Sorgen/Unglück нщ. носи грижи и тревоги
74 kurz - bundtg kuiz - schmerzlos
kurz-bündigkurz und bündig ohne Umschweife; mit wenigen treffenden Worten кратко и ясно
kurz-gutkurz und gut mit einem Wort; /Aisammenfassend gesagt c една дума; c две думи; накратко
kurz - kleinkurz und klein <scherzh.> T kurz — gut
etw./alles kurz und klein schlagen <ugs.> (aus Wut) etw. zerschlagen/kaputt machen направям/разбивам нщ./всичко на пух и прах; правя нщ./всичко на сол
kurz - knappetw. kurz und knapp formulieren etw. gestrafft ausdrücken формулирам нщ. сбито и стегнато
kurz vor knapp <ugs.> gerade noch rechtzeitig без мъничко, но все пак навреме; в последния момент*
kurz - langüber kurz oder langjrü/ier od. später рано или късно; все някога
kurz-prägnantetw. kurz und prägnant formulieren T kurz — knapp
kurz - schmerzloskurz und schmerzlos <ugs.> rasch u. ohne Umstände бързо и без цере- монии/увъртане
75
Laffen - Lafettenein Volk von Laffen und Lafetten <ugs.> ein eingebildetes Volk von Gecken mit Geschützen народ от въоръжени до зъби наглеци
Land - LeuteLand und Leute das Land/die Region u. ihre Bewohner/ihre Sitten u. Gebräuche страна[та] и хора[та]
Land - Meerüber Land und Meer reisen zuLande u. zu Wasser reisen пътешествам по суша и по вода
landauf- landablandauf, landab <geh.> überall [im Land] навсъде; нагоре-надолу/ навсякъде из страната
landaus-landeinlandaus, landein <geh.> überallнавсъде; навсякъде; по много страни; по чужбина
lang - breitlang und breit <ugs.> sehr ausführlich [u. daher einige Zeit in Anspruch nehmend] надълго и нашироко*
etw. lang und breit erklären/ darlegen etw. sehr ausfiihrlich
[u. daher einige Zeit in Anspruch nehmend] erklären/darlegen обяснявам/ разяснявам/пояспявам нщ. надълго и нашироко
sich lang und breit über etw. auslassen sich ausfiihrlich über etw. äußern впускам се да говоря/изказ- вам се надълго и нашироко за нщ.
lang - dürrlang und dürr sein <ugs.> wie eine Bohnenstange sein дълъг и кльощав/ като върлина съм
lang - längeretw. wird/dauert lang und länger etw. wird/dauert immer- länger нщ. става от дълго по-дълго; нщ. се проточва във времето
Langen - Bangenmit Langen und Bangen T Hangen - Bangen
Langen - Breitendes Langen und Breiten T lang — breit: lang und breit
sich des Langen und Breiten über etw. äußern sich ausfiihrlich über- etw. äußern изказвам се/произ- насям се надълго и нашироко за нщ.
76 langer - lieber leben •'.i-rty-n
länger - lieberje länger, je lieber möglichst lange колкото по-дълго, толкова по-добре
Längeren - Breiterensich des Längeren und Breiteren über etw. äußern T Langen - Breiten
Langes - Breitesein Langes und Breites reden viel reden говоря надълго и нашироко; многословен съм
langsam - sicherlangsam, aber sicher <ugs.> relativ langsam, jedoch mit konstanten Fortschritten бавно, но славно/ сигурно
langsam - stetig[etw. entwickelt sich] langsam und stetig [etw. entwickelt sich] allmählich finit се развива] бавно и полека/постепенно
Lappen - Lumpenin Lappen und Lumpen in zusam- mengeßickter/zerlumpter Kleidung в дрипи и парцали
Last - BürdeLast und Bürde tragen Bclastun- gen/Beschwernisse/ein Joch tragen нося тежко бреме/тежък товар
auf jmdm. liegen Last und Bürde es lastet schwer aufjmds. Seele', jmdm. ist es schwer ums Herz hk. носи тежко бреме на плещите си; камък тегне/тежи/лежи на сърцето/ на душата на нкг.
Last - Mühenach des Tages Last und Mühe nach dem geschäftigen/miihevoUen Hin- und Herlaufen des Werktages след изнурптелната суетня па деня/ на работния ден
laufen - rennenlaufen und rennen sich sehr schnell zu Fuji fortbewegen тичам c всички сили
laut - deutlichlaut und deutlich [sprechen) weiterhin hörbar u. klar verständlich [sprechen] [говоря] високо и ясно
lauter - reinlauter und rein sein ehrlich/auf- richtig sein честен и почтен съм
lauter - unverfälschtetw. ist lauter und unverfälscht etw. ist rein/echt шц. е неподпра- вено/непресторено/истинско
leben - sterbenfür etw. leben und sterben einerSache sein ganzes Leben widmen готов съм да умра за нщ.; посвегца- вам/отдавам целия си живот на нщ.
nicht leben und [nicht] sterben können; weder leben noch sterben können <ugs.> 1. nicht genug für den Lebensunterhalt haben живея в мизерия/оскъдица; ни жив, ни умрял съм от нужда/немотия;2. dahinsiechen линея*; гасна*; чезна*
Leben - Sterben Lehm - Stroh 77
Leben - Sterbenzum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel <ugs.> so wenig Geld/ Essen o.Ä., dass man kaum noch davon existieren kamt ни да се живее, ни да се мре
zwischen Leben und Sterben sein in [großer] Gefahr sein между живота и смъртта съм
Leben - Todauf Leben und Tod bis zum Äußers- ten/Letzten; bis zur Vernichtung на живот и смърт
ein Kampf auf lieben und Tod ein Kampf, bei dem einer der Gegner sterben kann od. wird борба на живот и смърт
Herr über Leben und Tod sein große Macht über Leben und Tod haben господар/повелител на живота и смъртта съм; имам власт над живота и смъртта
es geht um Leben und Tod es geht darum, ob man am Leben bleibt od. stirbt касае се за живот и смърт; въпросът е на живот или смърт
zwischen Leben und Tod schweben in einem hoffnungslosen Zustand sein; am Rande zwischen Tod und Leben sein намирам се на ръба между живота и смъртга/на ръба на пропастта
ein Tanz zwischen Leben undTod ein überaus gefahrvolles Vorhaben танц на ръба на пропастта/ между живота и смъртта
Leben - Treibendas Leben und Treiben [beobachten] die Geschäftigkeit/die Emsig- keit/die Betriebsamkeit [beobachten] [наблюдавам] вечната суетня на живота
Leben - Werkjmds. Leben und Werk jmds.Leben u. Schaffen нечий живот и творчество/дело
Leben - Wirkenjmds. Leben und Wirken jmds. Dasein u. Tun/Handeln нечий живот и дело
lebt — lieb[e]talles lebt und lieb[e]t wieder <dichter.> (von Natur) alles blüht wieder au/всичко се събужда за нов живот
lebt - webtalles, was da lebt und webt alles, was sich regt/was in Bewegung ist; alle Menschen u. Tiere всичко живо; всяка живинка/твар; всичко, що мърда и твори/създава живот
lechts - rinkslechts und rinks kann man nicht verwechseln <scherzh.> wenn jmdm. eine Verwechslung unterläuft u. er dies nicht gleich bemerkt od. nicht wahrhaben will дясно и ляво няма как да се сбъркат
Lehm - StrohLehm und Stroh <ugs.> Erbsen mit Sauerkohl; Erbsbrei mit Sauerkraut; Sauerkraut u. Kartoffeln, durcheinan
78 Lehrjahre '.Vjndcfphte <.4h-.chflfiSv--||,.; uzi- K
der gekocht грах c кисело зеле; каша от грах и кисело зеле/каргофи
Lehrjahre - WanderjahreLehr- und Wanderjahre Zeit derAus- und Weiterbildung школски години и години на странстване
Leib - BlutLeib und Blut opfern sich selbst u. seine Kinder opfern жертвам себе си и близките си
Leib - GutLeib und Gut verwirken <geh.> sein Leben u. den gesamten Besitz verlieren губя/пропилявам животи имот
Leib - LebenLeib und Leben körperliche Unversehrtheit u. das Leben здраве и живот
Leib und Leben wagen/einset- zen/riskieren/aufs Spiel setzen alles riskieren рискувам/залагам живота си; излагам на опасност живота си
eine Gefahr für Leib und Leben eine Lebensgefahr риск/опасност за живота
Leib - Seeleein Leib und eine Seele sein eins sein c нкг. сме една душа и едно сърце
Leib und Seele Zusammenhalten dafür sorgen, dass weder der Körper noch die Seele zu kurz kommen грижа се и за тялото, и за душата си
gesund an Leib und Seele sein körperlich u. seelisch gesund sein здрав съм физически и психически
mit Leib und Seele i. mit Begeisterung u. innerer Beteiligung тслом и духом; c тяло и душа; 2. ganz и. gar изцяло; съвсем
mit Leib und Seele dabei/bci der Sache sein sehr gern u. mit viel Energie mitmachen участвам в нщ. c цялата си душа/с цялото си същество
jmdm. mit Leib und Seele erge- ben/verfallen sein ganz/völlig abhängig von jmdm. sein отдаден съм нкм. c цялата си душа/и телом, и духом
sich einer Sache mit Leib und Seele verschreiben sich einer Sache ganz u. gar/mit Haut u. Haar widmen посвещавам се на нщ. с цялата си душа
Leibgericht - Magengericht jmds. Leib- und Magengericht jmds. Lieblingsessen/Lieblingsspeise нечие любимо ядене/ястие
Leibspeise - Magenspeise jmds. Leib- und Magenspeise T Leibgericht — Magengericht
Leibschriftsteller - Magenschriftstellerjmds. Leib- und Magenschriftsteller jmds. Lieblingsschriftsteller нечий любим писател
leibt - lebt heb-brö.- 79
leibt-lebtwie jmd./etw. leibt und lebt in der typischen Art vonjmdm./etw.; wie jmd./etw. typischerweise auftritt; ganz echt; in allem sehr ähnlich какъвто нк./каквото нщ. е в действителност; жив-живеничък
alles, was leibt und lebt Jedes lebende Geschöpf всяка жива твар;всяко живо същество
Leiche - Urlaubwie Leiche auf Urlaub <ugs.> blass/kränklich aussehender Mensch блед като болник/мъртвец
leicht - lockerleicht und locker sein unbeschwertsein непринуден съм
Leid - FreudLeid und Freud mit jmdm. teilen jmdm. in jeder Situation zur Seite stehen деля c нкг. радости и скърби
Leid - LustLeid und Lust Schmerz u. Vergnügen; Negatives u. Positives радост и болка
leide-meideleide und meide man muss nach den Maximen der Genügsamkeit u. der geistigen Unabhängigkeit von äußeren Schwierigkeiten leben задоволявай се c малко/с необходимото
leiden - meidenleiden und meiden einer Sache, unter der man leidet, aus dem Weg gehen старая се да избягвам страданията, които ми поднася животът
leiden - triumphieren leiden und triumphieren Negatives u. Positives erfahren преживявам и страдания, и победи; страдам и тържествувам
lenken - leitenetw. lenken und leiten etw. steu- ern/führen ръководя/направлявам НЩ.
Licht - Dunkel zwischen Licht und Dunkel in derAbenddämmerung между светлината и мрака
Licht - GlanzLicht und Glanz verbreiten Helligkeit u. Prunk/Pracht verbreiten разпространявам светлина и блясък
Licht - LebenLicht und Leben erfüllen etw. Helligkeit u. Aktivität erfüllen etw. светлина и живот изпълват нщ.
Licht - Sonnejmdm. Licht und Sonne missgönnen jmdn. um sein Glück beneiden завиждам на нечие щастие/на нкг. за въздуха, който диша
Lichtseiten - Schattenseiten etw. hat seine Licht- und Schattenseiten etw. hat seine Vor- und Nachteile нщ. има и слънчева, и сенчеста страна/и светлота, п тъмнота
lieb - bravlieb und brav mit seinem Verhalten Freude bereitend мил и послушен
80 heb - lind
lieb - linddie Lüfte wehen lieb und lind dieLüfte wehen sanft зефирът/ветрецът е топъл и приятен
lieb-teuerjmd./etw. ist jmdm. lieb und teuer jmd./etw. bedeutet jmdm. sehr viel; jmd./etw. ist sehr wertvoll für jmdn. нк./нщ. означава много за нкг.; нк. е скъп/безценен за нкг.; нщ. е скъпо/безценно за нкг.
lieb - wertjmd./etw. ist jmdm. lieb und wert T lieb - teuer
Lieb - LeidLieb und Leid Liebe/Zuneigung u. Schmerz обич/'любов и болка/мъка
Liebe - Eintrachtin Liebe und Eintracht [zusam- menjlcben/miteinander leben in Harmonie/Einigkeit leben живеем заедно в обнч/любов и разбирателство
Liebe - GrießschmarrenLiebe und Grießschmarren cösterr. salopp> nach einer Versöhnung besonders zur Schau gestellte Eintracht/Liebe публична проява на любов след помирение
Liebe - HassLiebe und Hass empfinden Zuneigung u. starke Abneigung zugleich empfinden обичам и мразя едновременно; силно любя и мразя
Liebe - Luftvon Liebe und Luft leben <ugs. scherzh.> wenig essen: ohne viel Nahrung auskommen живея само с/от любов и въздух
nicht von Liebe und Luft leben können <ugs.> nicht ohne materielle Grundlage existieren können не се живее само с/от любов и въздух
lieben - hassenlieben und hassen mögen/gern haben u. verachten любя и мразя
liegen - stehenalles liegen und stehen lassen etw., womit man gerade beschäftigt ist, sofort unterbrechen, weil etw. anderes keinen Aufschub erlaubt зарязвам/захвърлям всичко
links - rechtsnicht mehr wissen, wo/was links und rechts ist <ugs.> die Situation nicht mehr durchschauen; sich nicht zurechtfinden u. völlig verwirrt sein не знам кое е криво, кое е право; не знам кой кум, кой сват
nicht nach links und nicht nach rechts schauen; weder nach links noch nach rechts schauen/ gucken unbeirrbar seinen Weg verfolgen; sich durch nichts beirren lassen; mutig vorwärtsgehen вървя по пътя си, без да поглеждам встрани
List-Tückemit List und Tücke <ugs.> mit viel Geschick u. Schläue c лъжа и измама*; c чалъм и дяволък/шме- керлък
81
Lob - Anerkennung jmdm. Lob und Anerkennung zollen jmdn. sehr loben u. ihm Achtung entgegenbringen изказвам/ отдавам нкм. похвала и признание
Lob - Dankjmdm. gebührt Lob und Dank jmd. verdient Anerkennung u. Dank ни. заслужава похвала и благодарност
Gott sei Lob und Dank! <ugs.> (Ausruf der Erleichterung) слава богу!; хвала на Бога!
Lob - Ehrejmdm. gebührt Lob und EhreT Lob — Dank
jmdm. Lob und Ehre stehlenjmdn. böswillig verleumden; jmds. Ansehen schädigen отнемам нкм. (злонамерено) честта и похвалите/ признанието
Lob - Preis jmdm. gebührt Lob und PreisT Lob - Dank
jmdm./einer Sache Lob undPreis singenJmdn. durch Lobgesang in den Himmel heben венцеславя нкг.; пея нкм. химни; възхвалявам нкг. до небето/небесата
Lob - Tadel gleichermaßen Lob und Tadel austeilen das Positive würdigen u. das Negative nicht aussparen не пестя похвали и упреци
Lohn - Brotbei jmdm. in Lohn und Brot stehen <veraltend> bei jmdm. eine feste Anstellung/Arbeit haben на работа и на прехрана съм у нкг.
jmdn. in Lohn und Brot nehmen <veraltend> jmdn. anstellen вземам нкг. на работа и на прехрана
jmdn. um Lohn und Brot bringen <veraltend> jmdm. seine Arbeit/seine Erwerbsquelle nehmen лишавам нкг. от работа и прехрана
los-lediglos und ledig seinfrei u. unbehindert sein; von allen Bindungen gelöst sein; ganz frei sein свободен/волен като птичка съм
aller Sorgen/Verpflichtungen los und ledig sein ganz fi'ei von Sorgen/Verpflichtungen sein свободен от всякакви грижи/задължения съм
Luft - Liebevon Luft und Liebe lebenT Liebe - Luft
nicht von Luft und Liebe leben können T Liebe - Luft
Lug - FrustLug und Frust erleben Betrug und Enttäuschung erleben преживявам измама и разочарование
Lug-Scheinetw. ist Lug und Schein etw. ist Betrug u. Täuschung нщ. е лъжа и суета/илюзия
82 Lug Fiug
Lug - TrugLug und Trug <geh.> [a/Zesj nur Lüge u. Betrug лъжа и измама
lügen - trügenlügen und trügen täuschen: irre- fuhren лъжа и мамя
Lügen - VerleumdungenLügen und Verleumdungen ausgesetzt sein üblem Nachreden/Ehr- verletzungen/Verunglimpfimgen ausgeliefert sein изложен съм на клюки и клевети
Lunge - Leberdas geht jmdm. durch Lunge undLeber <ugs.> das geht jmdm. durch Mark u. Bein това трови нкм. живота; това яде/трови нкм. джи- гера*/душата
Lust - FreudeLust und Freude am Lebenhaben Spaß u. Vergnügen am Leben haben наслаждавам се на живота; обичам радостите и удоволствията на живота
etw. macht jmdm. Lust undFreude etw. macht jmdm. Spaß u. Vergnügen нщ. доставя нкм. радост и удоволствие
Lust - Lastzwischen Lust und Last schwanken zwischen Spaß u. Bürde schwanken колебая се/люшкам се между удоволствието/силното желание и бремето (на отговорностите)
Lust - Launenach Lust und Laune so, wie es einem gefallt както се харесва/е угодно нкм.
sich nach Lust und Laune austoben sich ganz nach eigenem Belie- ben/Geschmack austollen/ausleben налудувам се на воля/колкото ми душа иска
Lust-LeidLust und Leid mit jmdm. teilen Glück u. Unglück gemeinsam ertragen деля c нкг. радости и неволи/ радост и скръб
Lust - Liebe Lust und Liebe zu etw. haben innerliche Bereitschaft u. Anteilname an etw. haben имам/изпитвам силно желание за нщ.
etw. mit Lust und Liebe machen/ tun etw. mit Vergnügen/Freude machen/tun върша нщ. c голямо удоволствие/с истинско удоволствие/с желание и любов
etw. ohne Lust und Liebe machen/tun etw. ungern machen/ tun върша нщ. c нежелание/с неохота/без желание и любов
Lust und Liebe sind die Fittiche zu großen Taten ein Handeln kann nur dann mit Erfolg abgeschlossen werden/wird wirklich große Tat, wenn die entsprechende Motivation gegeben ist желанието и любовта водят до велики дела/истински успех
Lust - Pein Lyzeum - Museum
Lust - PeinLust und Pein erleben Vergnügen/Freude u. Leid zugleich erleben изпитвам и удоволствие, и болка
Lust-SchmerzLust und Schmerz erlebenT Lust - Pein
Lust - Tückeetw. mit Lust und Tücke tun etw.tückmäuserisch tun правя/върша нщ. c лъжа и измама
Lust - WehLust und Weh erleben T Lust - Pein
Lust - WonneLust und Wonne erleben höchstes Vergnügen/Behagen erleben къпя се в удоволствия
lustig - fidel lustig und fidel sein fi'öhlich/ heiter/vergnügt sein радостен и весел съм; голям веселяк съм
Lyzeum - Museumhinten Lyzeum, vorne Museum <ugs. scherzh., veraltend> (wenn eine Frau durch modische Kleidung od. Frisur von hinten jugendlich aussieht, während ihr Gesicht ihr tatsächliches Alter verrät) bejahrte Frau in jugendlicher Kleidung (за наконтсна стара баба) отзаде лицей, отпреде музей
84
Macht - EinflussMacht und Einfluss besitzenGewalt/Stärke/Autorität besitzen разполагам c власт и авторитет/ влияние
Macht - HerrlichkeitMacht und Herrlichkeit besitzenGesamtheit der Mittel u. Kräfte, die jmdm./einer Sache anderen gegenüber zur Verfügung stehen;Einfluss haben притежавам власт и влияние
Mal-MalMal für Mal immer wieder; jedes Mal erneut всеки път [отново]
von Mal zu Mal jedes Mal in fort- schreitendem/abnehmendem Maße всеки [следващ] път
Mann - Formatein Mann von [außergewöhnlichem] Format ein Mann mit [stärk'] ausgeprägtem Charakter човек c характер/от [голяма] класа
Mann - MannMann auf Mann einer nach dem anderen един по един; един след др\т
Mann für Mann ein jeder; einer nach dem anderen всеки един; човек по човек
von Mann zu Mann sprechen/ reden unter Männern u. dabei vertraulich u. sachlich sprechen/ reden говорим си по мъжки
etw. von Mann zu Mann weitergeben etw. an andere weiterreichen предавам нщ. от човек на човек
Mann - MausMann und Maus die ganze Schiffsbesatzung целият екипаж (на кораб)
mit Mann und Maus untergehen T Mann — Nase: mit Mann undNase untergehen
etw. mit Mann und Maus anpacken <ugs.> etw. (eine Aufgabe od. eine Arbeit) mit dem gesamten Personal bewältigen подхващам нщ./зае- мам се с нщ. съвмесгно с колектива
eine Firma mit Mann und Maus übernehmen alles, Personal inbegriffen, übernehmen поемам фирма заедно c персонала/с всички активи и пасиви
Mann - Mut Maß - Maß 85
Mann - Mutein Mann von Mut T Mann — Format
Mann - Nasepro Mann und Nase <ugs.> pro Person; fiir jeden Einzelnen на човек*; на глава*
mit Mann und Nase untergehen untergehen, ohne dass einer gerettet wird; mit allem untergehen; mit der ganzen Besatzung u. Ladung im Wasser versinken потъвам/загивам заедно c всички
Mann - Wortein Mann von Wort ein Mann, der sein Wort hält човек на думата
Männchen - Weibchen nicht mehr wissen, ob man Männchen oder Weibchen ist <ugs.> völlig durcheinander sein; nicht mehr klar denken können; völlig verwirrt sein не зная вече мъж ли съм, жена ли съм*; напълно съм объркан*; сащисан/шашардисан/ като гръмнат съм
Männlein - WeibleinMännlein und Weiblein <ugs. scherzh.> alle [anwesenden] Männer u. Frauen всички [присъстващи тук] мъже и жени*
nicht mehr wissen, ob man Männlein oder Weiblein ist <ugs.> T Männchen — Weibchen
Mantel - Degenmit Mantel und Degen gewappnet seiend в пълно бойно снаряжение
Maria - JosephMaria und .Joseph! <ugs.> o Schreck!; wie entsetzlich! o, ужас!
Mark - Beinetw. geht/dringt/fährt jmdm. durch Mark und Bein (vonSchmerz/Schrei) so intensiv sein, dass es sehr unangenehm fürjmdn. ist шц. (болка/вик) пронизва/разтърсва нкг. до мозъка на костите
Mark - Knochenetw. geht/dringt/fährt jmdm. durch Mark und KnochenT Mark — Bein
Mark - Pfennigauf Mark und Pfennig <veraltet> der genaue Betrag; genau точно до стотинка
etw. geht jmdm. durch Mark und Pfennig <ugs.> T Mark - Bein
Mark - Pfennigedas geht einem durch Mark undPfennige <ugs.> das geht einem sehr nahe това засяга дълбоко нкг. и в човешко, и в парично отношение; шц. бърка нкм. дълбоко в мозъка и кесията
Maß - Gewichtzweierlei Maß und Gewicht verschiedene Kriterien (u. deshalb ungerecht) двоен стандарт; двоен аршин*
Maß-MaßMaß für Maß 1. wie du mir, so ich dir каквото ти на мене, такова и аз на тебе; каквото повикало, такова се обадило; мяра според мяра; 2. ein
86 Maß - Ziel M.'fiscl'
langsames/ge???essenes Vorgehen; die maßgenaue Erfüllung bestimmter Aufgaben [всичко] c мярка
jmdm. etw. Maß für Maß vergelten jmdm. etw. auf die gleiche Weise vergelten отплащам се/отвръщам нкм. със същата монета; с каквото ме мери нк., с такова и аз го меря
Maß - Zielweder Maß noch Ziel kennen/ halten völlig maßlos sein; sich überhaupt nicht beherrschen können: keine Grenzen kennen/einhalten не спазвам никаква мярка; не зная мярка
mit Maß und Ziel maßvoll; diszipliniert c мярка
ohne Maß und Ziel maßlos; ohne vernünftige Grenzen без всякаква мярка
Mastbruch - SchotbruchMast- und Schotbruch <Segel- sport> viel Glück!; gute Fahrt! попътен вятър!
matt - müdematt und müde sein kaputt/völlig erschöpft u. müde sein капнал/грох- нал съм от умора
Maul - NaseMaul und Nase aufsperren <ugs.> T Mund - Nase
Maul - OhrenMaul und Ohren aufsperren <ugs.> T Mund - Nase
mehr - mehr[immer] mehr und mehr immer mehr; in zunehmendem Maße [все] повече и повече
mehr - minder mehr oder minder T mehr - weniger
mehr-wenigermehr oder weniger wenn man das Ganze betrachtet; in gewissem Maße повече или по-малко; общо взето
nicht mehr und nicht weniger genau das, was genannt wird. u. nichts anderes ни повече, ни по-малко
Mein - DeinMein und Dein verwechseln/ nicht unterscheiden können <verhüllend> im Hinblick auf das Eigentum andere?' nicht ganz zuverlässig sein не различавам мое от твое/своето от чуждото
es schmeckt nicht nach Mein und nicht nach Dein <ugs.> es schmeckt widerlich на нищо не прилича; гадно/отвратително на вкус е
Mensch - Menschvon Mensch zu Mensch ohne die Schranke?? de?' Konvention; ohne de?? Unterschied von Rang/Dienstgrad/ Stellung като c равен; като човек c човек
sich von Mensch zu Mensch verständigen <ugs.> sich privat u. volle?' Vertraue?? verständige?? разбираме се по човешки
Mensch - Seele Moral - Sitte
Mensch-Seelekein Mensch und keine Seele niemand няма човешка душа/жива душа/жив човек
Menschenzungen - Engelszungenmit Menschen- und Engclszun- gen reden mit größter Beredsamkeit/Eindringlichkeit reden говоря благо, ио настоятелно
Messer - Gabelder kann nicht einmal mit Messer und Gabel umgehen <ugs.> er hat keine Manieren im Umgang mit Besteck/überhaupt keine guten Manieren не можс/не знае да си служи с нож н вилица; няма добри маниери/обноски
das erzähle einem, der die Strümpfe mit Messer und Gabel anzieht <ugs.> das erzähle einem Dümmeren, aber nicht mir това го разправяй/приказвай на друг, не на мен; не на мен тия
Meter - Metersich Meter für/um Meter vorkämpfen mühsam/unter großen Schwierigkeiten vorankommen трудно си пробивам/проправям път; напредвам крачка по крачка
Meter - Sekunden es zählen nur Meter und Sekunden nur messbare Leistung zählt важни са всеки метър и всяка секунда
Mief-Ozonlieber warmer Mief als kalterOzon <salopp scherzh.> (kommentierende Entgegnung, wenn jmd. wegen schlechter Luft das Fenster öffnen will) но-добре спарен въздух/задух, отколкото студ
Milch - Blutwie Milch und Blut aussehen fi'isch u. jung aussehen изглеждам бял и червен; пращя от здраве
Milch - Honigdas Land, wo Milch und Honig fließt/fließen der Ort, wo alles im Überfluss vorhanden ist земята, дето тече мляко и мед; обетованата земя
Mittel - WegeMittel und Wege suchen/finden Möglichkeiten/Methoden zur Lösung eines Problems suchen/finden търся/ намирам пътища/начини и средства (за решаване на проблем)
Mittel - Zweckzwischen Mittel und Zweck unterscheiden Maßnahmen/Wege zur Erreichung eines Ziels unterscheiden познавам и разграничавам целите от средствата за постигането им
Mond - Sonnewo weder Mond noch Sonne dich bescheint (Zitat) eine entlegene/ weltabgeschiedene Gegend накрай света; там, дето ни слънце грее, ни дърво сянка хвърля
Moral - Sittedort herrscht noch Moral undSitte dort geht noch alles anständig
88 Mord ßrond
zu там все още важат/се зачитат морал и нравственост
Mord - BrandMord und Brand schreien <ugs.> entsetzt um Hilfe schreien викам за помощ
Mord - Toddort ereignen sich Mord und Tod dort wird gemordet u. getötet там царят насилие и смърт
Mord - Totschlages gibt Mord und Totschlag<ugs.> es gibt schlimmen/ gefährlichen Streit истинска касапница е; ще се изтрепят; кръв (ще) се лее
morden - brennenmorden und brennen alles/Menschen u. ihr Hab u. Gut vernichten убивам и паля; унищожавам всичко
Moses - ProphetenMoses und die Propheten <ugs.> Geld пари16; парички; мангизи; сухо
Mücken - TückenMücken und Tücken Widerwärtigkeiten лъжа и измама; отвращение и погнуса; опашати лъжи и измислици
Müh[e] - Fleiß jmds. Leben ist Müh und Fleiß jmd. hat ein sorgenvolles u. arbeits- reiches/rastloses Leben нечий живот е низ от грижи и труд без почивка; нк. няма/не вижда бял ден в този живот; нк. тегли като вол*
Müh[e] - Lastnach des Tages Müh[e] und Last T Last - Mühe
Müh[e] - Not mit [knapper] Müh[e] und Not[nur] mit großen Schwierigkeiten: gerade noch c голяма мъка; едва- едва*
erreicht den Hof mit Müh undNot <scherzh.> (als eine Art Stoßseufzer von jmdm. gebraucht, der gerade noch zur rechten Zeit irgendwo ein- trifft/der sein Ziel in letzter Minute noch erreicht) пристига облян в пот/ задъхан в последната минута
Mühe - QualMühe und Qual ertragen müssenSorgen/Schwierigkeiten/Leiden ertragen müssen трябва да търпя/да понасям мъки и несгоди
Mühen - OpferMühen und Opfer auf sich nehmen Anstrengungen/Aufwand/Ver- zicht auf sich nehmen нагърбиам се c трудности н жертви
etw. ist der Mühen und Opfer wert etw. lohnt sich нщ. си заслу- жава/си струва усилията/труда и жертвите
mühen - plagensich mühen und plagen sich abrackern; schuften; placken разсипвам се/съсипвам се от работа
Müller-SchultzeMüller und Schultze Spießbürger еснафи; филистери
Mund - Augen Mythen - Märchen
Mund - AugenMund und Augen aufreißen/ aufsperren <ugs.> T Mund - Nase
Mund - Mundetw. geht von Mund zu Mund etw. wird schnell bekannt, weil es jeder einem weiteren erzählt нщ. върви/се носи от уста на уста
Mund - NaseMund und Nase aufreißen/ aufsperren <ugs.> sehr/höchst erstaunt sein облещвам/ ококорвам очи; оставам със зяпнали уста
munter-zufrieden munter und zufrieden sein gut gelaunt u. lebhaft sein весел n доволен съм
Murren - Knurren mit Murren und Knurren mitWiderstand; Auflehnung mit brummender Stimme u. unfreundlichen Worten c мърморене и ронтаеие
ohne Murren und Knurren ohne Widerstand без мрънкаме и ропот/съпротива
Musik-Tanzbei/mit Musik und Tanz bei/mit guter Unterhaltung сред музика и веселие; с музика и танци
Muster - WertMuster ohne Wert ein unrealistischer Plan; eine folgenlose Ankündigung начинание без стойност/зна- чение; нереалистичен план
Mut - StärkeMut und Stärke besitzen/verlic- ren Schneid u. Kraft besitzen/verlie- ren притежавам/губя сила и смелост
Mutter - Brustwie eine Mutter ohne Brust <ugs. scherzh.> (von Männern gesagt) sehr liebevoll (за мъж) грижовен/нежен като майка
Mutterleib - Kindesbeinen von Mutterleib und Kindesbeinen an von der allerfrühsten Jugend an от рождение; от най-ранно детство; още от майчината утроба
Mythen - Märchendas sind Mythen und Märchen das sind erfundene Geschichten това са изми шльотини/бабнни деветини*
90
nach - nachnach und nach allmählich; langsam fortschreitend; schrittweise erfolgend полека-лека; лека-полека; постепенно
nach - vornach wie vor noch immer [Zn gleicher Weisefortbestehend]; weiterhin; wie bisher както и преди; все така
Nacht - Nebelbei Nacht und Nebel ganz heimlich [u. hei Nacht] тайничко и скришно; в потайна доба; под закрилата на нощта
Nachtaktion - Nebelaktion eine Nacht- und Nebelaktion (Anspielung auf die Heimlichkeit einer Aktion, bei der meist bestimmte Vorschriften od. Gesetze umgangen werden) скрити/непрозрачни/забулени в мъгла действия
Nacht-Wind durch Nacht und Wind gehen im Dunklen u. bei schlechter Witterung gehen вървя в бурна нощ
Nachtigall - Lerche es war die Nachtigall und nicht die Lerche noch ist es nicht so spät
беше песен на славей, не на чучулига (перифраза на цитат от „Ромео и Жулиета“); все още не е късно
nackt - bloßnackt und bloß ganz nackt; entblößt; unbekleidet съвсем/чисто гол; гол-голеничък*
nagen - beißennichts zu nagen und zu beißen haben <ugs.> nichts/nichtgenug zu essen haben; Hunger leiden нямам и коричка/троха хляб; нямам какво да сложа в устата си
nah - fernaus/von nah und fern <geh.> von überall her от близо и далеч
Nähe - Ferneaus der Nähe und Ferne kommen von überall her/von allen Seiten kommen идваме от близо и далеч/от всички посоки
Nahrung - NotdurftNahrung und Notdurft was zumLeben notwendig ist препитание; храна и постеля/подслон
Narrfn] - Geckfen] nichrs niemandfemj 91
Narr[n] - Geck[en] sich zum Narr[n] und Geckfen] machen sich zum Gespött/zum dummen August machen правя се на шут/на глупак
Nase - MaulNase und Maul aufsperren/ aufreißen <ugs.> T Mund — Nase
Nase-MundNase und Mund aufsperren/ aufreißen <ugs.> T Mund - Nase
nass - nassnass für nass <ugs.> umsonst; unentgeltlich: ohne Zahlung eines Eintrittsgelds; mietfrei безплатно*; гратис
nehmen - stehlen woher nehmen und nicht stehlen? <ugs.> (verwendet, um auszudrücken, dass man etw. nicht hat u. auch nicht weiß, wie man cs bekommen soll) откъде да го взема, без да го задигна/открадна?*; откъде да го изровя?
Neid - Missgunstfür jmdn. Neid und Missgunst empfinden jmdn. um seinen Besitz/ Erfolg beneiden изпитвам завист и злоба към нкг.
Neid - Zwietrachtes herrscht Neid und Zwietracht es herrscht Missgunst u.Gegnerschaft/Zivist/Unfriede (тук) царят завист и раздори/ неразбирателство
Nektar-AmbrosiaNektar und Ambrosia auftischen Göttertrank u. Götterspeise anbieten сервпрам/поднасям/предлагам божествени ястия/вкусотии
nett-freundlichnett und freundlich liebenswert; im Wesen angenehm мил и приятен/ приветлив
Netz - Bodenohne Netz und doppelten Boden ohne Sicherheitsvorkehrungen; ohne Absicherung; mit einem hohen Risiko behaftet без здрава/сигурна почва под краката
nicht - nichtnicht und nicht iiberhaupt/absolut nicht не и не; категорично не
nichtig - kleines kommt jmdm. nichtig und klein vor es kommt jmdm. unbedeutend/bedeutungslos/ nebensächlich vor нщ. се струва/се вижда нкм. иищожно/незначително
nichts - nichtsfür/um/wegen nichts und wieder/wiederum nichts <ugs.> völlig umsonst; vergeblich; ohne dass sich die Anstrengung lohnt od. gelohnt hat; ohne jeglichen Nutzen напрано за ншцо/за бог да прости; за нищо и никакво
nichts - niemandem]nichts und niemand weder etw. noch jemand нищо и никой
92 nichts - raus k'«r. ru- k. r,
vor nichts und niemandem Halt machen vor nichts zurückschrecken; niemanden schonen не се спирам пред никого п нищо
nichts - rausnichts wie raus! <ugs.> T nichts — weg
nichts - wegnichts wie weg! <ugs.> (verwendet, um auszudrücken, dass jmg. sehr schnell gehen soll) schnell hinaus!; bloß weg von hier! омитайрге] се/ пзчезвай[те] веднага!
nie - nimmernie und nimmer niemals; unter gar keinen Umständen никога; за нищо на света
nie - nirgendsnie und nirgends an keinem Ort zu keiner Zeit никъде и никога
nietfest - nagelfestalles, was nicht niet- und nagelfest ist <ugs.> alles, was man wegtragen kann всичко, което може да се взсме/да се изнесе
nimmer- nimmernimmer und nimmer nie; niemals никога [вече]
noch - nochnoch und noch <ugs.> sehr viel; zahllos още и още [нещичко]; кол- кото щеш
noch - nöchernoch und nöcher <ugs. scherzh.> T noch - noch
noch - nochmalsnoch und nochmals immer wieder; sehr viel; sehr oft все повече; все по-често
Not - Elendin Not und Elend leben in äußerster Armut leben живея в [стра- хотна/ужасна/крайна] мизерия
Not - Gefahrin Not und Gefahr sein in einerkritischen/gefahrlichen Situation sein в много опасна/крптична ситуация съм
Not - PeinNot und Pein leiden Armut u. Qualen ertragen müssen търпя мъки и неволи
Not - Todin Not und Tod zusammenhal- ten/zusammenstehen <geh.> auch unter schwierigsten Umständen/in den schlimmsten Gefahren sich gegenseitig helfen понасяме заедно мъки и неволи/страдания
Not-Verderbenjmdn. in Not und Verderben führen jmdn. dem Untergang preisge- ben/zugrunde richten довеждам нкг. до ръба на пропастта; водя нкг. към бездната
Nücken -Tückenetw. hat seine Nücken und Tücken; etw. steckt voller Nücken und Tücken etw. funktioniert nicht richtig; etw. ist nicht in Ordnung нщ. заяжда/не работи, както трябва
null - nichtig Nutz - Frommen
null - nichtigetw. ist null und nichtig etw. ist völlig/absolut ungültig; etw. ist außer Kraft нщ. е невалидно/недействи- телно; нщ. не важи
etw. für null und nichtig erklären etw. für ungültig erklären обявявам нщ. за невалидно/нищожно
nun - immernun und immer jetzt und. auf ewig сега и завинаги
nun - nimmer[mehr]nun und nimmer[mehr] niemals: unter keinen Umständen никога веч; нивга пак
Nutz-Frommenzu jmds. Nutz und Frommen; jmdm. zu Nutz und Frommen zu jmds. Vorteil; zugunsten von jmdm. в полза на нкг.; на ползу роду
94
oben - untennicht [mchrl wissen, wo/was oben und unten ist; nicht [mehrl wissen, was oben und [was] unten ist <ugs.> sich über- haupt nicht [mehr] auskennen/ zurechtfinden u. völlig verwirrt sein в главата ми е пълна каша; не знам вече къде ми е главата; като пате в кълчища съм
oben hui, unten pfui <ugs.>T hui - pfui
nach oben buckeln, nach unten treten <ugs.> T buckeln - treten
von oben bis unten ganz u. gar; überall от горе до долу; напълно; изцяло
alles von oben nach unten kehren <ugs.> обръщам всичко c главата надолу/с краката нагоре
weil der Regen von oben nach unten fallt das ist selbstverständlich/umimstößlich това се разбира от само себе си; то се знае
Obst - Südfrüchte[ich] danke für Obst und Südfrüchte <ugs.> (Ausdruck der Ablehnung) danke, nein! не, мерси!
Obstkuchen - Südfrüchte[ich] danke für Obstkuchen und Südfrüchte <ugs.> T Obst - Südfrüchte
Ochs - Eseldas halten weder Ochs noch Esel auf <ugs.> das kann niemand verhindern (und wenn er noch so stark od. störrisch ist) не можеш спря това - ни с волско 'търпение, пи с магарешки инат
öd - leeres ist mir öd und leer einsam u. verlassen sein пусто и празно ми е на душата; чувствам се самотен и изоставен
die Straßen sind öd und leer es ist kein Verkehr/kein Mensch auf den Straßen улиците са пусти/безлюдни; жив човек/жива душа няма по улиците
öd-verlassenetw. ist öd und verlassen etw. ist unbewohnt/verlassen нщ. е необи
Öde - Einsamkeit Ort - Stelle 95
таемо/запустяло/запуснато/изоста- вено
Öde - EinsamkeitÖde und Einsamkeit empfinden sich einsam u. verlassen vorkommen [имам чувството,] като че ли ми е опустяла и осиротяла душата
Öde - LeereÖde und Leere empfindenT Öde — Einsamkeit
offen - ehrlichoffen und ehrlich sagen/antworten die pure/ungeschminkte Wahrheit sagen казвам/отговарям честно и откровено
offen - geradeoffen und gerade sein ehrlich sein прям и открит/откровен съм
oft - oftoft und oft immer u. immer wieder пак и пак;отново и отново
Öl - Essigda fehlt noch Öl und Essig <ugs.> da fehlen die Zutaten; da fehlt das, was dazu gehört на това нещо мъничко не му достига/още нещичко му трябва
oller - dollerje oller, je doller <landsch., bes. nordd.>je älter man ist, desto wil- der/ungezügelter/temperament- voller verhält man sich стар, ама не се дава/ама все с младите; кол- кото по-дърт, толкова по-луд/ по-откачен
oller-tollerje oller, umso toller <landsch., bes. nordd.> T oller — doller
Orden - Ehrenzeichen jind. erscheint mit Orden und Ehrenzeichen <iron.> jmd. gibt an mit diversen Auszeichnungen hk. ce фука/се изтъква/продава салтанати
Ort-Ortvon Ort zu Ort ständig den Ort wechselnd; von einer Stelle zur anderen от едно място на друго; от място на място
Ort-Stellean Ort und Stelle 1. an der für etw. vorgesehenen Stelle на [самото] място; 2. unmittelbar/direkt am Ort des Geschehens на местосъбитието; на местопроизшествието
96
Pauken - Trompetenmit Pauken und Trompeten durchfallen <ugs.> (bei einemExamen o. A.) ganz u. gar versagen/ durchfallen провалям се/пропадам c гръм и трясък (на изпит или др.)
jmdn. mit Pauken und Trompeten empfangen <ugs.>jmdn. mit großen u. [übertriebenen] Ehren empfangen посрещам нкг. c тъпани и зурни
etw. mit Pauken und Trompeten ankündigen <ugs.> etw. mit viel Getöse/lautstark bekannt geben бия барабана за нщ.
Pech - Schwefelwie Pech und Schwefel zusam- menhalten/zusammenhängen <ugs.> gute Freunde sein u. sich durch nichts trennen lassen като дупе и гащи сме; държим се един за друг/ водим се като битолски просяци
etw. mit Pech und Schwefel ausrotten <ugs.> etw. ganz u. gar vernichten изтръгвам нщ. от/из корен
über jmdn. kommt Pech und Schwefel <ugs.>jmdm. passiert/
widerfahrt etw. ganz Unangenehmes огън и жупел се сипе над нкг.; нк. е сполетяи/застигнат от беда/непри- ятност/нещастис
pele-mele [pd'md] alles ist/steht/liegt pele-mele <ugs.> alles ist/steht/liegt durcheinander всичко е c краката нагоре/на вили и могили/на вили и мотовили
etw. pele-mele machen <ugs.> etw. durcheinander machen обръщам нщ. c краката иагоре/с главата надолу
Pest-Cholerajmdm. Pest und Cholera an den Hals wünschen <ugs.> jmdn. ver- fluchen/verwünschen/verdammen проклетисвам/чумосвам нкг.; чумата да го тръшне дано!
die Wahl zwischen Pest und Cholera haben; zwischen Pest und Cholera wählen <ugs.> sich zwischen zwei gleich großen Übeln entscheiden müssen ела, зло, че без тебе по-зло!
peu - peu pokern - scheppern 97
peu - peupeu ä peu [poa’po: ] <ugs.> allmählich, nach u. nach лека-полека; полека-лека; малко по малко
Pfannkuchen - BeinenPfannkuchen mit/auf Beinen <ugs.> kleinwüchsiger dicklicherMann кюфте; плондер; палачинка на два крака; ходеща палачинка
Pfarrer - PfründePfarrer und Pfründe <ugs.> finan- zielle/wirtschaftliche Vorteile; ein Amt, das wesentlich mehr erbringt, als man als Leistung dafür erbringen muss намери си [той] топло местенце; удари кьоравото [със службата]
Pfeffer - SalzPfeffer und Salz <Textilind.> feines, an eine Mischung aus Pfeffer u. Salz erinnerndes schwarz-, grau- od. braun-weißes Stoffmuster меланж; като сол и пипер (напръскан десен па плат)
Pfeifen - Trompeten mit Pfeifen und TrompetenT Pauken — Trompeten
pfiffig - kniffigpfiffig und kniffig sein schlau/ eifindungsreich/listig sein хитър/ изобретателен/лукав съм
Pflicht - Gewissenetw. nach Pflicht und Gewissen tun etw. nach Vorschrift u. innerem Gefühl machen върша нщ. по задъл- жение/по дълг и съвест
Pi - DaumenPi mal Daumen <ugs.> so ungefähr; nach grober Schätzung rope- долу; грубо изчислено*; приблизително*
Pi - SchnauzePi mal Schnauze <ugs.> t Pi —Daumen
piep-pappnicht piep und nicht papp sagen<ugs.> nicht das Geringste sagen дума/зъб не обелвам; не казвам гък
Plack-QualPlack und Qual <ugs.> Mühsal;Last; Plage голямо тегло*; голяма мъка/грижа*
Pleiten - Pannen[lauter] Pleiten und Pannen erleben viel Pech/Unglück haben аман от премеждия и несполуки; върви ми като на Марко Тотев
Plisch - Plumwie Plisch und Plum sein <ugs.> zwei, die zusammengehören като Рачо п Дешка сме; като Гела и Мара сме
росо - росоpoco а росо <bildungsspr.> nach и. nach; allmählich постепенно; малко по малко
poltern - scheppernpoltern und scheppern <ugs.>(von Geschirr) klirren; klappern (за домакински съдове) дрънкат; тракат
98 Pontius - Pilatus
Pontius - Pilatusvon Pontius zu Pilatus laufen/ rennen/gchen <ugs.> mit einem Anliegen von einer Stelle zur anderen laufen, bes. bei Ämtern/Behör- der тичам от учреждение на учреждение; изтрегшам се от тичане по разни инстанции/ служби/гишета
jmdn. von Pontius zu Pilatus schicken <ugs.> jmdn. von einer [amtlichen] Stelle zur anderen verweisen разкарвам/разтакавам и кг. от учреждение на учрежденпе/от гише на гише
Pott - Deckel wie Pott und Deckel zusammenpassen <salopp> sehr gut zusam- menpassen/zueinanderpassen търкулнало се гърнето, та си намерило похлупака; пасваме си като гърне и похлупак
es/das ist Pott wie Deckel <salopp> es/das bleibt sich gleich не по врат, а по шия е; не в тикви, а в кратуни е
Preis - Dankjmdm. Preis und Dank erweisen jmdni. Lob/Anerkennung bezeigen показвам/засвидетелствам нкм. уважение; почитам нкг.
Preis und Dank dem lieben Gott, dass ... gelobt sei der liebe Gott, dass ... слава на Бога, че...
Preis - Ehre jmdm. kommt Preis und Ehre zu jmdm. gebührt Lob/Anerkennung/
Ruhm ни. заслужава уважение/ почит
Preis - Lobjmdm. Preis und Lob singen<geh.> jmdm. frohe/fröhliche Psalmen singen славословя/венцехваля нкг.; пея нкм. осапна/хвалебни химии
Pro-Contradas Pro und Contra einer Sache abwägen das Für u. Wider einer Sache abwägen претеглям аргументите за и против нщ.
Pro - Kontradas Pro und Kontra einer Saehe abwägen T Pro — Contra
prüfen - wägenprüfen und wägen untersuchen проверявам и претеглям/премис- лям
Prunk - PompPrunk und Pomp entfalten auf Wirkung bedachte, als übermäßig empfundene Pracht zeigen поддържам разкош/лукс; демонстрирам блясък и помпозност
Pudern - Schminken da/dabei hilft kein Pudern und kein Schminken <iron.> da/dabei hilft kein Jammern u. kein Klagen нищо не помага: ни тюхкане, ни пудра и червило; тюхкане и вайкане тук няма да помогнат
Punkt - Beistrichauf Punkt und Beistrich <ugs.> bis ins Kleinste/bis ins Letzte quasselnd
Punkt - Komma Punktum - Streusand 99
до точката и запетайката; до най- малката подробност/тънкост*
Punkt - Kommaauf Punkt und Komma <ugs.> T Punkt — Beistrich
ohne Punkt und Komma reden <ugs.> pausenlos reden говоря като латерна/като навита пружина/като развален грамофон
Punkt - Punktctw. Punkt für Punkt besprechen ein Thema o. Ä. nach dem
anderen [in der richtigen Reihenfolge] besprechen обсъждам нщ. точка по точка
Punkt - Schluss[und damit] Punkt und Schluss!Ende der Debatte! точка/край на дебатите!
Punktum - StreusandPunktum und Streusand drauf! <ugs. scherzh.> u. damit Schluss! точка по въпроса!*; тури му пепел!
100
QQual-GlückQual und Glück Drangsal einerseits u. Erfolg/Segen/Freude andererseits щастие в нещастието
Quatsch - SoßeQuatsch mit Soße! <salopp> so einUnsinn! глупости на тьркалета!; празни приказки!*
quer - krummquer und krumm hin u. her; kreuz u. quer навсякъде (нагоре-надолу и напред-назад - на кръст)
101
Rache - Hassvon Rache und Hass getrieben sein vergeltungssüchtig sein движен/ тласкан съм от мъст и злоба/омраза
rackern - schuftenrackern und schuften <ugs.> angestrengt arbeiten; sich abmühen бъхтя се; трепя се
Rand - Band außer Rand und Band werden/ geraten/sein <ugs.> 1. (von Kindern) sehr ausgelassen werden/sein (за деца) пощръклявам: побеснявам; лудея; щръклея; щурея; беснея; 2. aus einem bestimmten Grund sich nicht zu fassen wissen излизам от кожата си; като изтърван/изпус- нат съм
Rang - Ehrenzu Rang und Ehren kommen besonders gewürdigt werden; ein- flussreich/berühmt werden достигам високо обществено положение/ висока почит
Rang - Namen alles, was Rang und Namen hat die gesamte Prominenz хората c положение и име [в обществото); високопоставените личности/особи
ein Mann ohne Rang und Namen ein in der Gesellschaft nicht gewürdigter Mann човек без положение и име в обществото
einer Sache zu Rang und Namen verhelfen dafür sorgen, dass eine Sache zur Anerkennung kommt правя нщ. известно; създавам име на нщ.
Rang - Standjmdn. gemäß Rang und Stand behandeln sich jmdm. gegenüber gemäß seiner gesellschaftlichen Position verhalten съдя за нкг./отнасям се към нкг. според общественото му положение
Rang - TitelRang und Titel besitzen in Amt u.Würden sein ценен съм в обществото; ценят ме и ме титулуват
Rang - Würdenein Mann von Rang und Würden ein Mann von hohem Rang човек c високо обществено/служебно положение; достопочтен/достоен човек
zu Rang und Würden kommen T Rang - Ehren
102 rank - schlank
rank - schlankrank und schlank <geh .> schlank u. geschmeidig висок и строен
Rast - Ruhohne Rast und Ruh <geh.> ohne sich Ruhe zu gönnen: rastlos без отдих и почивка; неуморно
weder Rast noch Ruh haben/ finden <ugs.> keine [innere] Ruhe hahen/finden нямам/не намирам покой/споконствие; нямам минута спокойствие/отдих
rasten - ruhennicht rasten und nicht ruhenT ruhen - rasten
Rat - Tatmit Rat und Tat tatkräftig c думи и дела
jmdm. mit Rat und Tat zur Seite stehen jmdm. helfen, so gut man kann подпомагам/подкрепям нкг. c дум и и дела
raten - helfensich nicht zu raten noch zu helfen wissen nicht mehl' wissen, was man tun soll; verzweifelt ratlos sein не зная какво да сторя/как да си помогна
Rauch - Aschezu Rauch und Asche werden vomFeuer völlig zerstört werden; verbrennen превръщам се в прах и пепел; изгарям напълно
Rauch - Flammenin Rauch und Flammen aufgehen<geh.> vollständig verbrennen; von Feuer völlig zerstört werden превръщам се/ставам на пепел; изгарям в пламъците/в пожара
rauf - runterrauf wie runter schmecken<ugs. > immer gleich/sehr fade schmecken не се яде; има блудкав вкус; блудкаво/безвкусно е
Raum - ZeitRaum und Zeit vergessen alles(um sich herum] vergessen забравям всичко/и време, и място
Rechnung - Gefahrauf eigene Rechnung und Gefahr<Kaufmannsspr.> auf eigene Kosten u. Verantwortung на собствени разноски и [собствен] риск
recht-billiges/das ist recht und billig es ist an- gemessen/gerecht съвсем справедливо е; в реда на нещата е; така трябва
recht-schlechtrecht und schlecht nicht gut, aber auch nicht schlecht; so gut es [eben] geht криво-ляво; горе-долу; едва- едва
recht - schön[das ist ja alles] recht und schön, aber ... (als Einleitung eines Einwandes) schön und gut, aber... всичко е както трябва, но...; много хубаво, но...
Reclv Öligkeit Peoen 1Q3
Recht - Billigkeit nach Recht und Billigkeit nach Gesetz u. richterlicher Einschätzung по закон и право; по силата на закона и справедливостта
Recht - Gerechtigkeit nach Recht und GerechtigkeitT Recht - Billigkeit
Recht-Gesetzgegen [alles] Recht und Gesetz sein von anarchistischer Gesinnung sein против правото и закона съм
es geht nach Recht und Gesetz zu es geht ordnungsgemäß zu така е no право и по закон
nach Recht und Gesetz handeln ordnungsgemäß handeln действам според закона
sich nach Recht und Gesetz halten die vorgegebene Ordnung einhalten съобразявам се c реда п закона
jmdn. nach Recht und Gesetz verurteilen beim Verurteilen demGesetz folgen осъждам нкг. според закона
Recht - Gewissen nach Recht und Gewissen han- deln/entscheiden beim Handeln auf Recht u. Gewissen achten дейст- вам/решавам по право и но съвест
gegen [alles] Recht und Gewissen handeln/entscheiden beim Handeln weder Recht noch Gewissen beachten действам в разрез със -закона и с човешката съвест
Rechte - Pflichten alle Rechte und Pflichten übernehmen <Kaufmannsspr.> alle Konsequenzen tragen поемам всички права и задължения
rechts - linksnicht [mehr] wissen. wo/was rechts und links ist <ugs.> sich überhaupt nicht [mehr] auskennen: sich nicht zurechtfinden u. völlig verwirrtsein объркан съм; не знам къде ми е главата; не мога да се оправя
recken - streckensich recken und strecken den Kör- per/die Gliedmaßen strecken u. dehnen протягам се; изтягам се
Rede - Antwortjmdm. Rede und Antwort stehen jmdm. Rechenschaft geben/ablegen давам отчет/обяснение на нкг.; отговарям пред нкг.
Rede - GegenredeRede und Gegenrede Frage u. Antwort въпрос и отговор; реакция на въпрос
Rede-Schriftin Rede und Schrift mündlich u. schriftlich устно и писмено
Reden - HaltenReden und Halten ist zweierlei T Reden - Handeln
Reden - HandelnReden und Handeln sind verschiedene Sachcn/reimcn sich nicht halb so viel reden u. dafür mein' handeln да говориш и да действаш
104 Reden ■ Tun
не е едно и също; по-малко говори, повече действай
Reden -TunReden und Tun ist zweierleiT Reden - Handeln
Reih - Gliedin Reih und Glied exakt/genau/in strenger Ordnung/in einer Reihe aufeinanderfolgend в редици; под строй
rennen - laufenrennen und laufen sich schnell bewegen тичам c все сила/през- глава*
rettet - schirmetes rettet und schirmet es bewahrt vor Gefahr; es schützt пази при опасност
Reu - LeidReu und Leid erfahren leidvolle/ schmerzliche Erfahrungen machen разкъсван съм от мъка и разкаяние; изпитвам мъка и разкаяние
Rotz-WasserRotz und Wasser heulen/ schreien/weinen <ugs.> laut/sehr heftig weinen лея ред сълзи, ред сополи
rüber - nüberdas ist rüber wie nüber <ugs.> das ist hin wie her; das ist gleich/egal все тая е; не в тикви, а в кратуни
ruck-zuckruck, zuck <ugs.> schnell [und mühelos]; im Handumdrehen бърже; c един замах*
das geht ruck, zuck <ugs.> das geht sehr schnell докато се завър- тиш/обърнеш и - хоп, готово
Ruck-Zuckmit Ruck und Zuck sehr schnell u. doch geschickt стегнато; със замах
rucken - zuckenetw. ruckt und zuckt etw. vollführt ruckartig е/stoßweise Bewegungen нщ. ту тръгва, ту спира/ту се запъва
rücken - rühren sich nicht rücken und rühren sich nicht bewegen; sich still verhalten не помръдвам
rückständig - spießig etw. ist rückständig und spießig etw. ist unmodern/überlebt/altmo- disch нщ. е излязло от мода/е еснафско
Ruhe - Friedenin Ruhe und Frieden leben ungestörtleben живея [си] в мир и спокойствие
Ruhe - Hoffmannstropfen immer mit der Ruhe und Hoffmannstropfen! <ugs.> nicht so hastig!; nicht so aufgeregt! леко, леко!; без нерви!; спокойствие му е майката!
Ruhe - Ordnunges herrschen Ruhe und Ordnung es herrscht gesetzlicher Zustand царят ред и спокойствие
Ruhe - Zuversicht 105
Ruhe-ZuversichtRuhe und Zuversicht Geduld u.Hoffnung [c] търпение и надежда
ruhen - rastennicht ruhen und [nicht] rasten; weder ruhen noch rasten rastlos/ unermüdlich tätig sein; in seinen Bemühungen/Anstrengungen nicht nachlassen не подвивам крак; работя без отдих и почивка
Ruhm - Ehrenzu Ruhm und Ehren kommen/ gelangen allgemeine hohe Anerkennung erlangen добивам/спечелвам си почит и слава
Ruhm - Reichtumes geht jmdm. um Ruhm und Reichtum jmd. strebt nach Anerkennung u. Geld HK. cc стреми към богатство и слава
ruhig - gefasstruhig und gefasst sein bedacht- sam/gemessen sein спокоен и разумен съм; действам спокойно и разумно/разсъдливо
rühren - regensich rühren und regen aktiv sein деен/енергичен съм; полагам усилия; трудя се
sich nicht rühren und [nicht] regen T rücken — rühren
rühren - rappelnsich nicht rühren und rappeln T rücken — rühren
rülpsen - furzenrülpsen und furzen <ugs.> sich beim Essen unanständig benehmen оригвам се и пръцкам (по време на хранене)
rum - numdas ist rum wie num <landsch.> es ist ganz gleich, auf welche Weise ctw. gemacht wird както и да го въртиш, все това е; откъдето и да го погледнеш, все едно е
rund - gesund/g'sund jmd. ist rund und gesund jmd. sieht gut aus нк. е олицетворение на здравето/пращи от здраве
ctw. ist rund und gesund etw. ist gesundheitsfördernd нш. е здравословно
rupfen - zupfenrupfen und zupfen ziehen; zerren дърпам и скубя; оскубвам
rütteln - deutelnan etw. ist nicht/gibt es nichts zu rütteln und zu deuteln etw.ist unumstößlich нщ. не бива да се бута; нщ. е неоспоримо/ непоклатимо
rütteln - schüttelnan jmdm. rütteln und schütteln jmdn. aufschütteln (, dass er zurBesinnung kommt) разтърсвам/ раздрусвам нкг. (. за да се осъзнае)
106
Sack-Aschein Sack und Asche gehen <geh.> trauern; tief bereuen: Buße tun ходя като каещ се грешник; отдавам се на пост и молитва
Sack- Bündelmit Sack und Bündel ? Sack —Pack
Sack-Packmit Sack und Pack <ugs.> mit allem, was man besitzt/hat; mit aller Habe c всичките си партаксши; c дете и коте
Sack-SeilSack und Seil verlieren alles verlieren изгубвам всичко; оставам c празни ръце/на улицата
Sack-Tütenin Sack und Tüten <ugs.> versorgt; vorbereitet; erledigt всичко е готово, край!
Saft - Kraftin Saft und Kraft stehen im bestenAlter sein пращя от младост и здраве; в разцвета на силите си съм
ohne Saft und Kraft <abwertend>1. kraftlos; ohne rechten Schwung без
сили; без живец; 2. ohne rechten Gehalt;/ud[e] вял; анемичен; блудкав
saftlos - kraftlossaft- und kraftlos ohne Kraft; ohne Energie; ohne rechten Schwung безжизнен; вял; пепълнокръвен
Salz - BrotSalz und Brot das Nötigste zum Leben хляб и сол - основата на живота
Salz - Schmalzes ist weder Salz noch Schmalz es ist nichts Richtiges; es ist nur eine halbe Sache безвкусно/блудкаво/ сладникаво е; на нищо не прилича
etw. hat weder Salz nochSchmalz <ugs.> etw. ist gehaltlos/ kraftlos нщ. ne е докарано ни на сол, ни на пипер; на нщ. му липсва солницата; нщ. няма никакво съдържание*; на нщ. му липсва най-същественото*
Salz und Schmalz verlieren<ugs.> alles/das Wesentliche verlieren губя най-същественото/най- важното*
$.яп[ - sondets 107
da ist Salz und Schmalz verloren<ugs.> da hilft nichts mehr; alles ist verloren нщ. си е изгубило живеца/ същинката; всичко е загубено
samt - sonderssamt und sonders alle[s] ohneAus- nahme/ohne Unterschied всички вкупом/без изключение; до един
Samt - Seidein Samt und Seide gekleidet sein<veraltet> in auffallend kostbarer Kleidung gekleidet sein облечен съм в коприна и кадифе/в сърма и коп- рина/разкошно
Sand - Meerwie Sand am Meer in Massen; haufenweise като песъчинките в морето; безброй;безчет
sanft-seligsanft und selig einschlafen ruhig sterben заспивам кротко вечния си сън
Sang - Klangmit Sang und Klang 1. <veraltend> mit Gesang u. Musik c тъпани и зурни; c музика*; 2. <ugs. iron.> beschämend deutlich най-срамотно; най-безславно (се провалям)
ohne Sang und Klang <ugs.> unauffällig; unbemerkt; ohne Aufsehen без шумотевица и песни; без свирня и дандания; без много шум
sanglos - klanglossang- und klanglos <ugs.> t Sang — Klang: ohne Sang und Klang
satt-seligsatt und selig [mit sich u. der Welt] zufrieden; glücklich сит и доволен
satt - zufriedensatt und zufrieden T satt — selig
Saus - Brausin Saus und Braus leben <ugs.>ein üppiges/verschwenderisches Leben fuhren водя разгулен живот*; живея си безгрижно и охолно/раз- точително*; живея за едното охол- ство и веселие
Schaden - LeidSchaden und Leid Verluste, die Schmerz bedingen болка и скръб/ тъга
Schall - Rauchetw. ist Schall und Rauch etw. ist nicht wichtig/ohne Bedeutung/ver- gänglich шц. е празна работа/пре- ходно
schalten - waltenschalten und walten [, wie es jmdm. gefallt] selbst bestimmen können, was man tut разпореждам се [, както намеря за добре]
Scham - Schandein Scham und Schande in unehrenhafter Weise в срам и позор
Scham und Schande empfinden sich genieren потъвам в земята от срам
weder Scham noch Schande empfinden sich nicht genieren
108 Schande - Sunde
нямам срам[а]; не изпитвам никакъв срам; не се срамувам
Schande - SündeSchande und Sünde Schmach;Schimpf срам и позор; срамота и грохота
schaudern - schauern schaudern und schauern von einem Schauder/Schauer ergriffen sein изтръпвам целият; побиват ме тръпки
schauen - trauenschauen und trauen nicht blind vertrauen, sondern erst prüfen не действам на доверие, а първо проверявам
Schaukel - Waageauf der Schaukel und Waage sitzen eine unsichere Stellung haben; keinen festen Fuß fassen können положението ми е несигурно; клатят ми се краката
Schaum - Dustdas ist Schaum und Dust dasist ohne Wert/wertlos това са празни мечти и блянове/сапу- нени мехури
scheiden - meidenscheiden und meiden auseinandergehen; sich trennen u. sich aus dem Weg gehen разделяме се [окончателно]
Schein - SeinSchein und Sein Illusion u. Wirklichkeit илюзия и реалност
Scheitel - Sohlevom Scheitel bis zur Sohle durchu. durch; ganz u. gar от глава(та] до псти[те]
Scherz - SchimpfScherz und Schimpf über jmdn. ergießen über jmdn. scherzen u. spotten изсипвам върху нкг. шеги и ругатни
Scheuei - GreuelScheuei und Greuel Grauen страхи ужас
jmdm. ein Scheuei und [ein]Greuel sein jmdm. äußerst zuwider sein страшило и плашило съм за нкг.
schiedlich - friedlich schiedlich-friedlich ohne Streit; imGuten c добро
Schild - Schirmunter jmds. Schild und Schirm sein; unter dem Schild und Schirm von jmdm. sein unter jmds. Schutz/Obhut stehen под нечия закрила [и опека] съм
Schild - LanzeSchild und Lanze von sich werfenT Schild — Speer
Schild - SpeerSchild und Speer von sich werfen den Mut verlieren; die Flinte ins Korn werfen отчайвам се и капитулирам
Schimpf- GlimpfSchimpf und Glimpf ernten Spott u. Hohn ernten; verspottet/verhöhnt
Schimpf - Schande schließlich - • d<r 109
werden жъна хули/ругатни и подигравки
Schimpf - SchandeSchimpf und Schande über ihn!(Ausruf des Abscheus gegen jmdn.) Unehre! срам и позор!
in Schimpf und Schande geraten in Unehre u. Schmach geraten навличам си срам/безчестие и позор
jmdn. mit Schimpf und Schande fortjagen/davonjagen/verjagen jmdn. unehrenhaft davonjagen изпъждам/изгонвам нкг. най- позорно
schimpfen - knurrenschimpfen und knurren schelten; fluchen; zetern; nörgeln ругая/хокам и проклинам; попържам
schimpfen - zankenschimpfen und zanken streiten;Zwist austragen споря/карам се; предизвиквам скандал
schinden-plagensich schinden und plagen <ugs.> sich abrackern; schuften; sich mühen трепя се; бъхтя се
Schirm - HortSchirm und Hort Schutz u.Zufluchtsort закрила и убежище
schirmen - schützenjmdn. schirmen und schützen jmdn. beschützen; seine Hand über jmdn. halten закрилям нкг.; разпъвам чадър над нкг.
Schlafrock - Pantoffeln Revolutionäre in Schlafrock und Pantoffeln <abwertend>Politiker, die von sich behaupten, eine fortschrittliche Richtung zu vertreten, sich in der Realität aber als Anpasser u. Zögerer erweisen пишман революционери/поли- тици; псевдореволюционери; псевдополитици
Schlag - SchlagSchlag auf/um Schlag schnell nacheinander; ohne Pause удар след удар; едно след друго
schlecht - recht schlecht und recht T recht — schlecht
schlenzen - scherwenzen schlenzen und scherwenzen<ugs.> sich (auflässige Weise) beschäftigen размотавам се; моткам се; туткам се
schlicht - einfachschlicht und einfach <ugs.> ohneZweifel; eindeutig; unmissverständlich просто и ясно; недвусмислено
schlicht - schlichtschlicht um schlicht <Kaufmanns- spr.> im Austausch; Leistung gegen Leistung; im direkten Tausch услуга за услуга
schließlich - endlich schließlich und endlich <ugs.> schließlich в края на краищата
110 Schlips - Spanqe
Schlips - Spangemit Schlips und Spange fein zurechlgemacht c костюм, риза и (врато)връзка; изтупан
Schloss - Riegelhinter Schloss und Riegel sein/ sitzen <ugs.> im Gefängnis sein/ sitzen зад решетките/на топло съм
hinter Schloss und Riegel kommen <ugs.> ins Gefängnis gebracht werden попадам зад решетките
jmdn. hinter Schloss und Riegel bringen/setzen <ugs.>jmdn. ins Gefängnis stecken пращам/натиквам нкг. зад решетките; прибирам нкг. на топло
etw. unter Schloss und Riegelhalten <ugs.> etw. unter Verschluss halten държа nm. под ключ/заклю- чено
Schluck-SchluckSchluck für/um Schluck schön nacheinander глътка по глътка;постепенно
Schmach - SchandeSchmach und Schande über dich!<scherzh.> (Ausruf der Verwünschung) за срамотите!; срамота!; да те вземат мътните!
mit Schmach und Schande gede- miitigt; blamiert; unehrenhaft със срам и позор
schmiegen - biegensich vor jmdm. schmiegen und biegen sich vor jmdm. demütigen
подмазвам се/угодпича/умнлквам се/клапям се на пкг.
schmollen - grollenschmollen und grollen trotzen; bocken; zürnen мръщя се; цупя се; сърдя се
schmücken - brüsten sich schmücken und brüsten sich hervortun wollen; sich aufblähen: sich rühmen; prahlen големея се; важнпча; надувам се*; перча се*
Schmus - FransenSchmus mit Fransen <ugs.> plumpe/aufdringliche Schmeichelei дебелашка любезност; натрапчиво ласкателство
Schmus - LöckchenSchmus mit Löckchen <ugs.> T Schmus - Fransen
Schmutz - Elendin Schmutz und Elend stecken in tiefer Not sein гъна в нищета и мръсотия
Schmutz - SchundSchmutz und Schund<abwertend> als minderwertig od. moralisch verwerflich angesehene geistige Produkte, besonders Literatur порнография; порнографска/булевардна/ долнопробна литература
Schmutz - UnratSchmutz und Unrat Dreck; Müll боклук и мръсотия/гнус
Srhnpidei - Schuhmacher Schuld in
Schneider - Schuhmacher Gevatter Schneider und Schuhmacher <ugs. veraltend> alle einfachen Leute; das niedere Volk простолюдието*; народецът
schnell - vergänglichetw. ist schnell und vergänglich etw. ist rasch/rapid und unbeständig/ wandelbar шц. е мимолетно
schnurz - piepeetw. ist jmdm. schnurz und puppe <salopp> etw. ist jmdm. völlig egal/gleichgültig все едно/все тая е пкм. за нщ.; нк. не дава пет пари за нщ.*; нкг. не го е еня за шц.*
schnurz - schnuppeetw. ist jmdm. schnurz und schnuppe <salopp> T schnurz — puppe
schön - gutdas ist [ja] alles schön und gut, aber ... <ugs.> das ist /.war in Ordnung, aber ... това наистина е хубаво, но...; то всичко хубаво, ама...
Schraube-Endeeine Schraube ohne Ende aufWechselwirkung zweier/mehrerer Faktoren beruhender [fruchtloser] Vorgang, dessen Ende nicht abzusehen ist нщ. е без краи/няма край; нщ. е безкрайна спирала
Schreck-GrauenSchreck und Grauen Furcht; Entsetzen: Schauder страх и ужас
Schritt-SchrittSchritt für Schritt allmählich; nach u. nach; ganz langsam стъпка по стъпка; постепенно
Schritt-Trittjmdm. auf Schritt und Tritt folgen jmdm. überall/ständig folgen следвам нкг. по петите/отблизо и неотменно; вървя по петите на нкг.
jmdm. auf Schritt und Tritt nachstellen jmdm. wie ein Schatten folgen ходя като сянка след/подир нкг.; следвам нкг. като сянка
in gleichem Schritt und Tritt etw. gemeinsam betreiben c маршова стъпка; в крак/такт; съвместно; едновременно
Schrot-Kornein Mann von echtem/altem Schrot und Korn 1. ein Mann von Redlichkeit u. Tüchtigkeit честен и работлив човек; 2. ein Mann der typischen/charakteristischen Art; wie es typisch ist човек от старата гвар- дия/школа
Schuld - Fehlefrei von Schuld und Fehle unschuldig чист/невинеи като капка роса/сълза
Schuld - SühneSchuld und Sühne (Kommentar zu einem Verbrechen od. Vergehen, das gesühnt werden muss od. seine Sühne findet) престъпление и наказание
112 Schulter - Schulter Schwefel - Feuer
Schulter - SchulterSchulter an Schulter 1. so nah/ dicht nebeneinander, dass man sich mit den Schultern [beinahe] berührt рамо до рамо; един до друг;2. gemeinsam [im Einsatz für ein u. dieselbe Sache] рамо до рамо; заедно; съвместно; задружно
Schund - SchmutzSchund und SchmutzT Schmutz - Schund
Schutt-Ascheetw. in Schutt und Asche legen/ verwandeln etw. völlig zerstören u. niederbrennen превръщам нщ. в прах и пепел/в пепелище; сривам нщ. със земята
etw. liegt in Schutt und Asche etw. ist völlig zerstört u. niedergebrannt нщ. е превърнато в прах и пепел/е напълно разрушено/е сринато със земята
etw. versinkt/sinkt in Schutt und Asche etw. wird völlig zerstört u. niedergebrannt нщ. се превръща в прах и пепел/бива разрушено напълно/бпва сринато със земята
Schutt -Trümmernetw. liegt unter Schutt und Trümmern etw. ist zerstört нщ. е в развалини; нщ. е погребано под развалини
Schutz - Schirmjmdm. Schutz und Schirm gewähren jmdm. Sicherheit geben;jmdn. schützen осигурявам нкм.
защита и закрила; разпъвам чадър над нкг.
Schutz-Trutz in/zu Schutz und Trutz zusam- menhalten/zusammenstehen sich in Gefahr u. im Kampf gegenseitig unterstützen сплотени сме/подкре- ияме се в/за отбрана и нападение
schwarz - weißschwarz auf weiß <ugs.> zur Sicherheit/zur Bekräftigung schriftlich, sodass man sich darauf verlassen kann черно па бяло
etw. schwarz auf weiß haben/ besitzen eine schriftliche Versicherung/Bestätigung haben/besitzen имам нщ. черно на бяло
das kann ich dir schwarz auf weiß geben darauf kannst du dich verlassen гарантирам ти го черно на бяло
jmdm. etw. schwarz für weiß vormachen jmdn. bewusst zu täuschen suchen; eine Tatsache in ihr Gegenteil verkehren wollen представям нкм. черното за бяло
jmd. ist weder schwarz noch weiß <ugs.> man weiß nicht recht, was man von jmdm. halten soll нк. не е ни черен, ни бял; не можеш да определиш нкг. какъв е всъщност - ни такъв, ни онакъв/ни инакъв
Schwefel - Feueres regnet Schwefel und Feuer es stellt sich ein Zustand maßlosen Schreckens ein изсипва се огън и
Schwefel - Pech 113
жулел, като че ли настъпва краят на света
Schwefel - Pechetw. ist aus Schwefel und Pech etw. ist wertlos/gefährlich нщ. не струва, но пък е опасно
Schweiß - Blutetw. kostet viel Schweiß und Blut für etw. muss sehr viel Mühe/sehr große Anstrengung aufgebracht werden нщ. струва пот и кръв; за нщ. трябва да се пролеят пот и кръв
Schwert - FeuerSchwert und Feuer kriegerische Gewalt; Mord und Brandschatzung c огън и меч
Schwung - Energievoll Schwung und Energie sein voller Tatendrang sein изпълнен съм c (творчески) сили и енергля/енту- сиазъм/въодушевление
Scylla - Charybdiszwischen Scylla und Charybdis <bildungsspr.> T Szylla - Charybdis
Seelen - Gedankezwei Seelen und ein Gedanke beide denken [wir] dasselbe c еднакви помисли
seicht - flachseicht und flach (von einemGespräch/Theaterstück) banal; oberflächlich; von niedrigem Niveau плоско и тъпо; (за разговор) брътвеж;(за театрална постановка) долнокачествено; плоско; блудкаж
Sein - Lebendas Sein und Leben die Existenz битието човешко
Sein - Nichtseines geht um Sein oder Nichtsein es geht um Leben u. Tod/um Existenz od. Untergang въпросът е да бъдеш или да не бъдеш/на живот и смърт
Sein - ScheinUnterschied zwischen Sein undSchein das äußere Bild vermittelt mehr als die innere Einstellung разлика между действителност и илюзия
Seite - SeiteSeite an Seite stehen gemeinsam handeln работим/действаме един до друг/рамо до рамо
Sekt - SeltersSekt oder Selters! <ugs.> ich lasse es darauf ankommen; alles od. nichts! всичко или нищо!; каквото дойде!
sengen - brennensengen und brennen <veraltet> plündern u. durch Brand zerstören плячкосвам и паля/опожарявам
Seraphim - Cherubimwie Seraphim und Cherubim sein engelgleich sein като ангелчета две/ като две херувимчета сме
Singen - Betenda hilft kein Singen und Beten<iron.> da hilft kein Jammern u. Klagen [тук] не помагат ни молби, ни молитви
114 Sinn Verstand Sorqen Меле
Sinn - Verstandmit/ohne Sinn und Verstand ver- nünftig/völlig sinnlos със/без ум и разум
etw. hat weder Sinn noch Verstand etw. ist völlig unsinnig нщ. няма никакъв смисъл/ни смисъл, ни полза; нщ. е напълно безсмислено
Sinnen - Trachtenjmds. Sinnen und Trachten<geh.> jmds. Denken u. Streben нечии помисли и стремежи
Sitte-Anstandes herrschen Sitte und Anstand es herrschen ordentliche Verhält- nisse/ordentliche Umgangsformen/ gute Manieren [тук] влаегват добри ирави/добри обноски; [тук] цари добро възпитание
gegen Sitte und Anstand verstoßen die Normen einer Gesellschaft verletzen не спазвам приличие; нарушавам приличието/добрите нрави/добрите обноски
Sitten - Gebräuchedie Sitten und Gebräuche [einesVolkes] die Bräuche/Gepflogenhei- ten [eines Volkes] нравите и обичаите [на даден народ]
Sitz - StimmeSitz und Stimme haben; mit Sitz und Stimme vertreten seinAbstimmungsrecht (in einer Organisation) haben имам право на глас (в организация)
SO - soso und so auf diese u. andere Weise така и така
so oder so auf diese od. andere Weise така или иначе
Sodom - GomorrhaSodom und Gomorrha ein Ort/einZustand höchster Verdorbenheit u.Unmoral Содом и Гомора
Soll - HabenSoll und Haben <Kaufsmannsspr., Bankw.> Ausgaben u. Einnahmen дебит и кредит; приход[и] и разход[и]
Sommer - Winterjmdm. keinen Sommer und keinen Winter machen jmdm. einerlei sein;jmdn. nicht interessieren дали e лято или е зима - нкм. е все едно
sone - solchees gibt [immer] sone und solche <ugs.> es gibt solche u. andere има и такива, и онакива
Sorge - Müheviel Sorge und Mühe haben besorgt sein und alle Hände voll zu tun haben потънал съм в грижи и работа/дела
Sorgen - Nötejmds. geheime Sorgen und Nöte kennen sogar jmds. intime Sorgen u. Qualen kennen познавам нечии скрити грижи и неволи; познавам бедната душица на нкг.
sowohl - als auch
sowohl - als auchleben Sie sowohl als auch <ugs.> leben Sie wohl; auf Wiedersehen, lassen Sie es sich gut довиждане, останете си със здраве/бъдете щастливи
Spaß - Dollereiaus lauter Spaß und Dollerei<ugs.> T Spaß — Tollerei
Spaß - Tollereiaus lauter Spaß und Tollerei <ugs.> nur so zum Spaß; aus lauter Übermut ей тъй, само на шега
Speis - Trankbesten/vielen Dank für Speis und Trank! <scherzh.> danke für dasEssen und die Getränke! благодаря/ мерси за гощавката!
Spitz - Knopfes steht auf Spitz und Knopf/Spitz auf Knopf <ugs.> es steht auf des Messers Schneide; etw. ist kurz vor einer Entscheidung; der Ausgang ist ungewiss; eine Sache ist heikel нщ. е несигурно*; нщ. се крепи на ръба на ножа/едва-едва
Spitz auf Knopf rechnen <ugs.> knapp kalkulieren смятам/броя и стотинките
spritzig - witzigspritzig und witzig <ugs.> unterhaltsam закачливо и остроумно/ духовито
Stab - Stützejmds. Stab und Stütze sein jmds. Unterstützung/Beistand sein нечия опора съм
Stadt - Landin Stadt und Land <geh. veraltend> überall по градове и села/паланки
staksig - steifstaksig und steif <ugs.> ungelenk: linkisch; hölzern вързан; схванат; дървен; спънат
starr - steifstarr und steif unbeweglich; reglos; regungslos скован; обездвижен
starr-stummstarr und stumm unbeweglich u. schweigsam вцепенен и безмълвен
Staub - Aschezu Staub und Asche werden sterben; vergehen превръщам се в прах и пепел
stehen - fallenmit jmdm./etw. stehen undfallen aufjmdn./etw. angewiesen sein; von jmdm./etw. entscheidend abhängen зависим съм от нкг./нщ.; вързан съм за нкг. за добро и за зло*
steif - feststeif und fest <ugs.> hartnäckig; ohne sich abbringen zu lassen инат [като магаре]; дебела глава; костелив орех
etw. steif und fest behaupten/ glauben/versprechen <ugs.> etw. bestimmt u. unerschütterlich behaup- ten/glauben/versprechen твърдя нщ./вярвам в нщ./обещавам нщ. упорито/непреклонно/непоколе- бимо
116 Stein - вс-in Strich - Faden
sich steif und fest benehmen sich unbeholfen/nicht locker benehmen държа се сковано
Stein - Beines friert Stein und Bein <ugs.> es herrscht strenger Frost дърво и камък се пукат от студ
Stein und Bein klagen/jammern <ugs.> heftig klagen; herzzerreißend jammern рева така, че да ти се скъса сърцето
Stein und Bein schwören <ugs.> etw. nachdrücklich/fest versichern кълна се в най-святото/в най- милото си*; заклевам се в живота си*
sterben - verderbensterben und verderben vernichtet/ zugrunde gerichtet werden загивам
stets - ständigstets und ständig immerzu; unaufhörlich; dauernd безспир; непрекъснато; непрестанно
still - heimlichstill und heimlich <ugs.> geräuschlos u.filr andere unbemerkt тихичко и скришом; крадешката
still - leisestill und leise geräuschlos; unhörbar тихо и кротко
still - stummstill und stumm ohne sich zu rühren u. zu sprechen: ohne etw. zu sagen тих и ням/безмълвен; тихо
Stock - Steinüber Stock und Stein gehen/ren- nen/wandern nicht auf einem Weg, sondern quer über Felder u. Wiesen gehen/rennen/wandern вървя/ бродя през гори и поля/надлъж и нашир
stöhnen - ächzenstöhnen und ächzen jammern;Ach- und Wehklagen ausstoßen охкам и пъшкам
Strahlemann - Söhne[auf] Strahlemann und Söhne machen <ugs.> ein [übertrieben] fröhliches Gesicht machen; strahlendes Lächeln zeigen хиля се като раз- пран/като пача
Streit-HaderStreit und Hader Zank; Zwist; Disput караница; разпра; свада
streng - ernststreng und ernst auf Abstand bedacht; bestimmt строг и сериозен; строго и сериозно
streng - straffstreng und straff (in der Erziehung) fest; unnachgiebig; zu keinem Zugeständnis bereit строг и твърд/неот- стъпчив; строго и непоклатимо
Strich - Fadennach Strich und Faden <ugs.> gehörig; gründlich порядъчно; множко; както трябва*; както си му е редът*
Stück - Stuck Sz/Ia-Ch4'yi 117
Stück-StückStück für/um Stück парче по парче; къс[че] по късче[че]
Stufe - StufeStufe um Stufe schrittweise крачка по крачка; постепенно
Stuhl - Bankzwischen Stuhl und Bank fallen<schweiz.> sich zwei Möglichkeiten o. Ä. gleichermaßen verscherzen оказвам се между два стола, та на земята/та ни на един
stumm - dummstumm und dumm sein nichts sagen können, geschweige denn Gescheites тьп/тьпоумен и ням съм
stumm - taubes ist stumm und taub es ist öd/ still/einsam пусто н глухо е
stumpf - stummsein Los stumpf und stumm tragen sich seinem Schicksal wider
spruchslos/klaglos/teilnahmslos ergeben нося смирено/покорно/безро- потно кръста си
Stumpf - Stieletw. mit Stumpf und Stiel ausrot- ten/vernichten etw. völlig/ganz u.gar vernichten изтръгвам/унищожа- вам нщ, от/из корен
Sund' - Schand[e]о welche Sünd’ und Schand[e]! o wie schändlich! o, какъв срам/ позор!
Sünde - Schandees ist eine Sünde und Schande, dass ... es ist schändlich, dass ... срам и позор е, че...
Szylla - Charybdiszwischen Szylla und Charybdis<bildungsspr.> zwischen zwei Übeln; in einer [fast] ausweglosen Lage между Сцила и Харибда
Tag - NachtTag und Nacht zu jederzeit; unaufhörlich ден и нощ: денем и нощем; денонощно
ein Unterschied wie Tag und Nacht ein sehr großer Unterschied разлика от земята до небето
verschieden wie Tag und Nacht sein sehr uerschieden/grundverschie- den sein различаваме се коренно/от земята до небето
sich wie Tag und Nacht gleichen <iron.> sich grundsätzlich unterscheiden приличаме си като деня и нощта
Tag - TagTag für Tag täglich; jeden Tag ден след ден
von Tag zu Tag mit jedem Tag; stetig от ден на ден; c всеки изминал ден
Tag -Tauvor Tag und Tau vor Tagesanbruch; vor Morgengrauen; sehr früh am Tag преди да се е зазорило и да е паднала росата; в ранни зори
täglich - stündlichtäglich und stündlich jeden Tag u. jede Stunde ежедневно и ежечасно
Takt - Notennach Takt und Noten <ugs.> regelrecht; gründlich; sehr genau като по ноти
Takt - Respektmit Takt und Respekt mit Feinge- fiihl u. Achtung c hj’bctbo за такт и респект
Tarnung -Täuschung ein Meister der Tarnung und Täuschung sein Verheimlichung u. Irrefilhrung meisterhaft beherrschen умея да прикривам и да заблуждавам; майстор на тайните и заблудите съм
Tat-Wirklichkeit in Tat und Wirklichkeit<schweiz.> in Wirklichkeit действително; в действителност
Taten - HandlungenTaten und Handlungen zählen allein nur Aktivitäten/Handlungcn werden anerkannt/sind von Bedeutung само делата са важни; важни са единствено делата
Tau Tag Tod-Teu!-:-' 119
Tau -Tagvor Tau und Tag «dichter., auch scherzh.> T Tag — Tau
täuschen-tarnentäuschen und tarnen etw. verber- gen/verheimlichen мамя и прикривам
Tausende - Abertausende Tausende und Abertausende sehr viele Tausende c хиляди; стотици и хиляди
teeren - federnjmdn. teeren und federn jmdn. vor aller Öffentlichkeit anprangern u. strafen; jmdn. quälen u. bloßstellen измъчвам нкг. пред очите на всички/публично
teile - herrscheteile und herrsche! Zwiespalt/Zwist unter die Konkurrenten säen, um sie so besser beherrschen zu können разделяй и владей!
teuer-wichtiges ist jmdm. teuer und wichtig./™- jmdn. ist es ganz wichtig/von großer Wichtigkeit u. Bedeutung това е от голямо зиачение/е изключително важно за нкг.
Thema - VariationenThema und Variationen Hauptgegenstand in der Rede u. Abwandlungen davon тема c вариации
Thronen - Mächtensich mit Thronen und Mächten anlegen mit Herrschenden streiten, gegen die man kaum ankommt; mit
der Obrigkeit Streit suchen опозиция съм на властимащите; опълчвам се срещу властимащите; провокирам властимащите/ властта
Tisch - Bettvon Tisch und Bett getrennt sein/ leben in einer gescheiterten Ehe in Trennung leben живеем разделено
Tisch - WändeNarrenhände beschmieren Tisch und Wände es ist dumm u. ungehörig, Dinge zu bemalen, die dafür nicht gedacht sind имената на глупците висят по стените; който драска глупости по стените, сам се излага
Tod - Lebenes geht um Tod oder/und Leben das Leben ist in höchster Gefahr въпросът е на живот и смърт
Tod - TeufelTod und Teufel <ugs.> 1. alles Mögliche всевъзможни/всякакви неща*;2. alle möglichen Leute Сульо и Пульо; кьораво и сакато; куцо и кьораво
Tod und Teufel! <ugs. veraltet> verdammt [nochmal]! проклятие!*; да пукнеш дано!
über Tod und Teufel reden <ugs.> über alles Mögliche reden говорим за щяло-нещяло/за какво ли не
weder Tod noch Teufel fürchten; sich nicht vor Tod und Teufel fürchten niemanden/nichts fürchten нямам страх ни от смъртта, ни от
120 Tod - verd»?rber 'ся - lebendig
пъкъла/дявола; не ме е страх от нищо/никого
Tod - Verderbenetw. ist jmds. Tod und Verderben etii’. richtet jmdn. zugrunde нщ. e смърт/гибел за нкг.; нщ. ще вкара нкг. в гроба
jmdm. [nur] Tod und Verderben bringen jmdn. durch Worte od./u.Taten zugrunde richten докарвам нкг. до смърт/гибел
Tod und Verderben speien (vonGeschützen) das Geschützfeuer bringt Tod (за оръдие) сее смърт
Tod und Verderbung! (Verwünschung) да пукнеш дано!
jmdm. Tod und Verderben wünschen <salopp> jmdn. verwünschen желая HKM. смъртта
toll - blindtoll und blind agieren wild u. unüberlegt handeln действам сле- пешком/урбулешки*
toll - volltoll und voll sein <salopp> [ganz schön] betrunken sein натряскал съм се до козирката
Ton - Antonweder Ton noch Anton sagen<ugs.> absolut nichts sagen не казвам гьк; не казвам ни гьк [, ни мък]
weder Ton noch Anton verstehen<ugs.> absolut nichts verstehen нищо
не чактисвам/не вдавам; дума не разбирам*
Топ - ТопTon in Ton harmonisch aufeinander abgestimmt и. einen harmonischen Zusammenklang darstellend в тон
Тор - FlopTop oder Flop <ugs.> spitze od. erfolglos (за постижение) върховно или пълен провал
Topf - Deckelwie Topf und Deckel zusammenpassen <ugs.> sehr gut zusammenpassen пасваме си/подхождаме си като гърне и похлупак
Topp - Takelvor Topp und Takel <Seemanns- spr.> ohne Segel; ohne jegliche Besegelung без платна
Tops - FlopsTops und Flops <ugs.> Erfolge u. Misserfolge; Höhe- u. Tiefpunkte върхове и падове*
tosen - brausentosen und brausen (vom Meer) donnern; zischen; rauschen; toben (море) бушува и бучи
tot - begrabentot und begraben sein <ugs.> längst in Vergessenheit geraten sein отдавна съм забравен*
tot-lebendigmehr tot als lebendig sein amEnde seiner Kräfte sein; völlig erschöpft sein по-скоро съм мъртъв,
отколкото жив; едвам съм жив/ дишам; ни жив, ни умрял съм
vor Angst mehr tot als lebendig sein von sehr großer Angst gepackt sein ни жив, ни мъртъв съм от страх
tot - rotlieber tot als rot <abwertend> es ist besser, tot zu sein, als in einer kommunistischen Gesellschaft zu leben по-добре/по-скоро мъртъв, отколкото червен/комунист
treu - biedertreu und bieder <ugs.> 1. gläubig доверчив и честен; доверчиво и честно; 2. ohne zu zögern без ропот; без колебание
treu - bravtreu und brav <ugs.> ? treu - bieder
Treu - Glaubenauf Treu und Glauben <ugs.> imVertrauen auf die Redlichkeit/ Richtigkeit на юнашко доверие; на честна дума
Treu und Glauben brechen einenVertrag/eine Vereinbarung/eine menschliche Bindung brechen нарушавам/накърнявам доверието; изменям на дадената дума
Tricks - KniffeTricks und Kniffe anwenden raffinierte Methoden an wenden прилагам трикове и уловки
Trost - HortTrost und Hort seelische Unterstützung u. Geborgenheit утеха и закрила/спокойствие
trotten - trabentrotten und traben <ugs.> gemächlich dahin laufen влача се/мъкна се едва-едва/като народна песен
Trug -Traumetw. ist Trug und Traum etw. istLug u. Trug/Betrug u. Täuschung нщ. е лъжа и измама
tun - lassendu kannst tun und lassen, was du willst niemand macht dir Vorschriften разрешено ти е да правиш как- вото решиш/каквото намериш за добре
Tun - Lassenjmds. Tun und Lassen <geh.> alles, wasjmd. tut/treibt цялото житие и битие на нкг.; нечий начин на живот
Tun - Trachtenjmds. Tun und Trachten <geh.> T Tun — Lassen
Tun -Treibenjmds. Tun und Treiben <geh.> T Tun - Lassen
Tür-Angelzwischen Tür und Angel in aller Eile: ohne genügend Zeit für etw. zu habend; im Weggehen набързо; на прага; на бърза ръка
122 Tur Tor Tuien - Blasen
etw. zwischen Tür und Angel besprechen etw. kurz/in Eile besprechen обсъждам нщ. на бърза ръка/на крак
Tür-Toreiner Sache Tür und Tor öffnen einer Sache Vorschub leisten; etw. unbeschränkt ermöglichen давам яростор/картбланш (за развитието/ утвърждаването) на нщ.
Tür-TürTür an Tür wohnen unmittelbar nebeneinander wohnen живеем врата до врата
von Tür zu Tür gehen von Haus zuHaus gehen ходя от врата на врата
Tuten - Blasenvon Tuten und Blasen keineAhnung haben <ugs.> von einer Sache nicht das Geringste verstehen нямам си [и] хабер/понятие от нщ.; невежа/профан/необразован/тъп съм
123
über - überüber und über völlig; ganz u. gar напълно; изцяло
überall - nirgendsüberall und nirgends irgendwo;an keinem bestimmten Ort навсякъде и никъде; някъде си
um - umum und um von allen Seiten [/ier]; rundherum; ganz от всички страни; отвсякъде
cs blüht um und um alles [herum] blüht u. wuchert всичко наоколо е потънало в цвят
um und um nass sein <ugs.> durch u. durch pitschnass sein вир-вода/ мокър до кости съм
um und um satt sein <ugs.> bis oben hinauf/rundum satt sein натъпкал съм се юнашката
alles um und um kehren<ugs.> alles auf den Kopf stellen обръщам всичко наопаки/с главата надолу
Um - Aufdas Um und Auf <österr.> die Hauptsache; das Wesentliche същественото; основното
Umständen - Begleiterscheinungenunter diesen Umständen und Begleiterscheinungen in dieserSituation в [цялата] тази обста- новка/ситуация
unrasiert-fernunrasiert und fern der Heimat <scherzh.> für längere Zeit nicht zu Hause sein u. damit ohne geregeltes Leben живея като куче; водя кучешки живот; като изпаднал германец съм
124
QVater-SohnVater und Sohn <ugs.> (als Getränk) Coca-Cola mit Weinbrand/ Rum кока-кола c бренди/ром
verbrieft - besiegelt etw. ist verbrieft und besiegelt etw. ist endgültig beschlossen шц. e окончателно решено (c официален писмен документ)
etw. verbrieft und besiegelt haben etw. schwarz auf weiß haben имам нщ. черно на бяло/подписано и подпечатано/с подпис и печат
verbrieft - versiegelt jmdm. etw. verbrieft und versiegelt geben jmdm. etw. fest zusi- chern/garantieren давам нкм. писмена гаранция за нщ.
verdammt - zugenäht verdammt und zugenäht! <ugs.> verdammt! проклятие!
Verdienst - GlückVerdienst und Glück verketten sich eigene Leistung u. glückliche Umstände gehen oft Hand in Hand/ überlappen sich личните постиже- ния/заслуги и късметът често вървят ръка за ръка
Verdienst - Würdigkeitjmdn. nach Verdienst und Würdigkeit belohnen jmdn. nach seinen Verdiensten belohnen награждавам нкг. според заслугите му
verdorben - gestorben verdorben und gestorben sein umgekommen sein загивам от поквара; погубен съм
verfemt - geächtet verfemt und geächtet sein/wer- den <geh.> aus der Gesellschaft ausgestoßen sein/werden отритнат/ отлъчен съм от обществото; отрит- ват/отлъчват ме от обществото
verflixt-zugenähtverflixt und zugenäht! <ugs.> T verdammt - zugenäht
verflucht - zugenäht verflucht und zugenäht! <ugs.>T verdammt — zugenäht
verraten - verkauftverraten und verkauft sein <ugs.> völlig preisgegeben/im Stich gelassen sein; hilflos sein предаден и напълно изоставен съм; оставен съм на произвола на съдбата; напълно беззащитен съм
vefrritzi - verkauft 125
sich verraten und verkauft fühlen <ugs.> sich hilflos ausgeliefert/preisgegeben/im Stich gelassen fühlen чувствам се изоставен и беззащитен
verratzt- verkauftverratzt und verkauft sein<salopp> t verraten — verkauft
sich verratzt und verkauft fühlen <salopp> T verraten — verkauft
verrückt - dreiverrückt und drei macht/ist neune <ugs.> (Kommentar zu einer unvernünftigen Handlung/einer widersinnigen Situation) абсолютно откачена/побъркана работа
verrückt - fünfverrückt und fünf ist neune <ugs.> T verrückt — drei
verschoben - verschroben verschoben und verschroben sein schrullig/absondcrlich/extrava- gant sein чудат/налудничав/екстра- вагантен съм
versippt - verschwägert [mit jmdm.] versippt und verschwägert sein <ugs. abivertend> sich eine meist durch Heirat gewonnene Verwandtschaft zunutze machen оплетен съм [c нкг.] в шуробаджанащина
versprechen - halten versprechen und halten sein Wort geben u. sich daran halten държа на думата си/на дадената дума
verstehen - begreifen verstehen und begreifen erkennen; einsehen разбирам;схващам; проумявам
versungen - vertansich versungen und vertan haben <ugs.> einen Fehler begangen haben сгафмл съм; направил съм фал/гаф
versunken - vergessen versunken und vergessen sein in Vergessenheit geraten sein напълно съм забравен; потънал съм в забрава
Vertrauen - VertrauenVertrauen gegen Vertrauen beide Parteien vertrauen einander ohne besondere Sicherheiten доверие за доверие
verwandt - verschwägert weder verwandt noch verschwägert sein nicht (mit jmdm.) verwandtschaftlich liiert sein не съм обвързан (c нкг.) нито по роднинска, нито по сватовска линия
voll - ganzvoll und ganz ganz u. gar; völlig: vollständig: uneingeschränkt напълно; съвсем
Vor-Zurückes gibt kein Vor und kein Zurück es ist ausweglos/hoffmmgslos положението е ни напред, ни назад; в пълна безизходица съм/сме; в безизходно положение съм/сме
126 vorher • nachher von - zu
vorher - nachher[das gilt] vorher wie nachher [das güt] immerzu както преди, така и после; [това важи] винаги
vornfe] - hintenvorn und hinten Augen haben <ugs.> alles sehen; jmdm. entgeht nichts имам очи и на п>рба си; виждам всичко*
cs jmdm. vorn[e] und hinten reinstecken <ugs.> jmdn. mit Geschenken verwöhnen/iiberhäufen отрупвам нкг. c подаръци*
etw. von vorn und hinten betrachten etw. von allen Seiten betrachten оглеждам нщ. отвсякъде/ от всички страни*
es ist von vorn bis hinten erlogen <ugs.> etw. ist lauter Lug u. Trug това е менте и половина/лъжа и измама
es reicht von vorne bis hinten nicht <ugs.> es ist zu wenig/reicht nicht aus/genügt nicht както и да го гледаш, все не стига
jmdn. von vorne bis hinten bedienen <ugs.>jmdn. bevorzugt
behandeln/übermäßig verwöhnen премного слугувам/се слагам на нкг.
etw. von vorn[e] bis hinten lesen etw. ganz/g rundlich lesen чета нщ. задълбочено и внимателно
Vornehm - GeringVornehm und Gering <geh.> jedermann; alle висши и низши; бедни и богати
Vorteile - Nachteilealles hat seine Vorteile und Nachteile alles hat seine zwei Seiten всяко нещо си има предимства и недостатъци
vorwärts - rückwärts etw. vorwärts und rückwärts aufsagen/heruntcrleicrn können <ugs.> etw. lückenlos auswendig können мога да изкаканижа/да изпея/да издекламирам нщ. отпред- назад и отзад-напред
von - zuein Herr von und zu <iron.> ein Adliger господин от благородно потекло
127
wachsen - gedeihenwachsen und gedeihen größer u. stärker werden; sich gut entwickeln раста и се развивам; вирея
wachsen - reifenwachsen und reifen T wachsen — gedeihen
Wachsen - Werdendas Wachsen und Werden das Entstehen und Gedeihen възниква- нето/зараждането и развитието
wagen - gewinnenwagen und gewannen der Mut zum Risiko wird belohnt; den Mut zum Risiko u. Erfolg haben който рискува, печели; риск печели, риск губи
wahr-wahrhaftigwahr und wahrhaftig <veraltet> (Beteuerungsformel) bestimmt; gewiss истината си е истина; тако ми бога
Wald-Felddurch Wald und Feld durch dieLandschaft през гори и поля
Wald - Flurdurch Wald und Flur T Wald - Feld
Wald - WieseWald und Wiese <ugs.> minderwertiger Tabak долнокачествен тютюн; махорка
Wall - Graben sich mit Wall und Graben umgeben sich abschirmen; Kontakt meiden барикадирам се (срещу опас- ност/заплаха)
wanken - weichen nicht wanken und [nicht] weichen <geh.> seinen Standpunkt zu verteidigen wissen не се колебая и не отстъпвам
warm - kaltweder warm noch kalt/nicht warm und nicht kalt sein <ugs.> gleichgültig/uninteressiert sein нито ми е топло, нито ми е студено; не ми дреме; хич не ми пука
warm - weichwarm und weich in der Wolle sitzen/sein/stecken <ugs.> ein sorgloses Leben fiihren: wohlhabend sein седя си на топло; рахатувам; живея си на рахат; гледам си рахат- лъка
128 warum - •.veih-jtb
warum - weshalbwarum und weshalb <ugs.> aus welchem Grund защо и поради какво; как така
warum - wiesowarum und wieso <ugs.>T warum - weshalb
Warum - Weshalbnach dem Warum und Weshalb fragen <ugs.> nach dem Grund fragen питам защо и поради каква причина
Warum - Wiesonach dem Warum und Wieso fragen <ugs.> T Warum - Weshalb
Was-Wiesein Was und Wie offenbaren zeigen, was u. wie man ist разкри- вам/показвам що за човек съм
Wasser - Brotbei Wasser und Brot sitzen imGefängnis sein оставен съм на хляб и вода; в затвора съм
jmdn. auf Wasser und Brot setzen jmdn. als Bestrafung od. aus gesundheitlichen Gründen auf schmale Kost setzen оставям нкг. на хляб и вода/на диета
Wasser - Feuer[so] verschieden wie Wasser und Feuer sein sehr starke Gegensätze zeigen; sehr verschieden sein различаваме се като огъня и водата
Wasser und Feuer zugleich sein doppelzüngig sein двуличен съм (и затова - опасен)
Wasser - Lande zu Wasser und zu Lande reisen überall reisen пътувам по суша и по вода
das gibt es zu Wasser und zu Lande das gibt es überall това ro има навсякъде; среща се под път и над път
Wasser-Weindie Wahl zwischen Wasser und Wein haben zwischen magerer u. reichhaltiger Kost wählen müssen изборът е твои: вино или вода/ блажно или постно
Weg - Stegauf Weg und Steg überall под път в над път; навсякъде
jmdn./etw. auf Weg und Steg treffen jmdn./etw. überall treffen срещам нкг./нщ. под път и над път
im Wald gibt es weder Weg nochSteg im Wald gibt es keine Straße/ keinen Pfad в гората няма ни път, ни пътека/пътечка
weder Weg noch Steg kennen den Weg nicht kennen; sich nicht auskennen не познавам ни път, ни пътечка
Weg - Zielweder Weg noch Ziel wissen nicht wissen, wohin es geht/wohin es gehen soll не знам ни цел, ни посока
Wege Stege 129
Wege-Stegealle Wege und Stege wissen/ken- nen alle Straßen/Pfade wissen зная всички пътища и пътеки
Weh - Achmit/unter Weh und Ach <ugs.> mit vielem Klagen/Stöhnen; höchst ungern c вайкания/оплаквания; c триста мъки/зора
Weihnachten - Osternein Gefühl wie Weihnachten undOstern <ugs. scherzh.> ein erhebendes Gefühl настроение като по Коледа и Великден; празнично/ приповдигнато настроение
weinen - klagenweinen und klagen jammern;zetern; wehklagen плача и нареждам
weit - breitweit und breit überall: wo man hinsieht надлъж и нашир; докъдето ти стигат очите; навред
so weit, so gut bis hierhin [ist alles] in Ordnung дотук - добре/бива; докъдето съм стигнал - добре
Wenn - Aberviele Wenn und Aber [bei etw.] haben viele Vorbehalte/Zweifel u. Einwände [bei etw.] haben имам много условия и възражения [по отношение на нщ.]
ohne viel Wenn und Aber ohne viele Einwände/Vorbehalte/Zweifel/ Einschränkungen без много възра- жения/колебания
wenn das Wenn und das Aber nicht wär’ <ugs.> wenn es nicht die vielen Zweifel u. Schwierigkeiten gäbe да не бяха/ако не бяха съмненията и пречките*
Werden - Vergehendas Werden und Vergehen [in der Natur] <geh.> der ewige Kreislauf [der Natur] вечният кръговрат [в природата]
Werk-Willejmds. Werk und Wille jmds. Vermächtnis нечий (творчески) завет;нечия последна воля; нечие творческо наследство
Wert-Bedeutungetw. ist ohne Wert und Bedeutung etw. ist nicht wichtig/bedeut- sam нщ. е без значение и стойност
einer Sache keinerlei Wert und Bedeutung beimessen nicht glauben, dass etw. wichtig/bedeutsam ist; einer Sache keine Bedeutung zuschreiben не придавам никакво значение на нщ.
wertlos - zwecklos etw. ist wert- und zwecklos etw.ist völlig sinnlos/nützlos нщ. е непотребно и безсмислено/безполезно
Wertvollste - Wichtigste jmdm. wird das Wertvollste und Wichtigste geraubt jmdm. wird das Bedeutendste geraubt нкм. е отнето най-ценното/най-скъпото/най- свидното
130 //etten - waget Winseln - Flennen
wetten - wagenwetten und wagen (etw.) riskieren хващам се на бас и рискувам
wie - warumnicht wissen wie und warum dieGründe nicht kennen не знам как и защо
Wie-Warumnicht wissen Wie und Warum T wie - warum
wieder - wiederwieder und wieder immer wieder; fortwährend; andauernd отново и отново
Wiege - Bahrevon der Wiege bis zur Bahre<geh.> von der Geburt bis zum Tod; das ganze Leben hindurch от люлката до гроба
Wiege - Grabvon der Wiege bis zum Grab<geh.> T Wiege - Bahre
Wiegen - Wogendas Wiegen und Wogen einesFeldes im Wind die wellenartigen Bewegungen eines noch nicht gereiften Kornfeldes im Wind вълнообразното движение на млада нива (при полъх на вятъра)
wiehern - feixenvor Schadenfreude wiehern und feixen <ugs.> ausgelassen schadenfroh lachen заливам се в ехиден смях; злорадо цвиля от смях
Willen - Entschlussetw. aus freiem Willen und Entschluss tun etw.freiwillig/unaufge- fordert tun правя нщ. по своя воля и по собствено решение; правя нщ. без принуда
willig - bereitwillig und bereit sein gerne bereit sein, zu tun, was gefordert/erwartet wird готов съм/съгласен съм да направя необходимото
jmdn. willig und bereit finden jmdn. finden, der das tut, was gefordert/erwartet wird намирам нкг. c воля и готовност (за действие)
wind - wehjmdm. ist/wird [es] wind und weh <südwestd., schweiz.> jmdm. wird höchst unbehaglich/elend hk. ce чувства ужасно/кошмарно
Wind - Wetterbei/in Wind und Wetter ohne Rücksicht darauf, ob das Wetter gut od. schlecht ist в каквото и да било време; и в студ, и в пек; и в дъжд, и в слънце
Wind und Wetter trotzen sich gegen alle Unbilden behaupten устоя- вам/издържам на ветрове и бури/на лошото време; не се боя от вятър/ дъжд и бури
Winseln - Flennenda hilft kein Winseln und Flennen <ugs.> da hilft kein Jammern/ Klagen/Heulen/Weinen тук не помага ни плач, ни рев/ни хлен- чене, ни циврене
Wirbt*! Zehe 131
Wirbel - Zehevom Wirbel bis zur Zehe durch u. durch от глава[та] до петирге]
wirken - strebenwirken und streben tätig sein стремя се да постигна целта си (с дела); действам и постигам резултати
wirklich - wahrhaftigwirklich und wahrhaftig ganz bestimmt; tatsächlich определено; действително; напълно/абсолютно вярно; чиста истина
Wissen - Gewissennach bestem Wissen und Gewissen urteilen/handcln absolut aufrichtig urteilen/handeln съдя/дейст- вам c чиста съвест
etw. nach bestem Wissen und Gewissen tun etw. voll bewusst u. in voller Verantwortung tun върша шц. по съвест/най-добросъвестно
Wissen - KönnenWissen und Können Bildung u.Fähigkeiten (als maßgebliche Eigenschaßen) знания и умения
Wissen - WeisheitWissen und Weisheit Bildung u.Klugheit знание и мъдрост
Wissen - Willenetw. mit jmds. Wissen und Willen tun etw. mit jmds. Einverständnis tun правя/върша шц. c нечие знание и одобрение
ohne jmds. Wissen und Willen ohne jmds. Einverständnis без нечие знание и съгласие/одобре- ние
Wissen - Wollenohne jmds. Wissen und Wollen T Wissen — Willen: ohne jmds. Wissen und Willen
Witz-Verstandmit Witz und Verstand mit Schlauheit u. Klugheit c остроумие/духовитост и разум
wohl - behaglichwohl und behaglich bequem спокойно и уютно/приятно
wohl - übelwohl oder übel ob man will od. nicht волю-иеволю; щеш не щеш
Wohl - Wehe[das] Wohl und Wehe das Wohlergehen; das Schicksal; das Geschick щастие и нещастие; съдба
jmds. Wohl und Wehe jmds.Schicksal нечия орис
jmdm. auf Wohl und Wehe ausgeliefert sein auf jmds. Gnade u. Ungnade ausgeliefert sein изложен съм на прищевките на нкг./на нечии прищевки
wohnen - hausenwohnen und hausen leben; logieren; weilen пребивавам
32 Won-Bild Wursi • Schinken
Wort - Bildin Wort und Bild mit Textfen] u. Abbildungen] c текст и картина; в слово и образ
Wort - Schriftin Wort und Schrift mündlich u.schriftlich устно и писмено
Wort - Tatin/mit Wort und Tat mit Reden u.Handeln c думи и дела
Wort-WortWort für Wort wörtlich; dem genauen Wortlaut nach дума по дума
von Wort zu Wort von einem Wort zum anderen; etw., was man bereits gesagt hat, löst Assoziationen auf etw. anderes aus от дума на дума
Worten - Werkensich mit Worten und Werken für etw. einsetzen sich mit Reden und Handeln für etw. einsetzen застъпвам се за нщ. с думи и дела
wortlos - grußlossich wort- und grußlos verabschieden sich verabschieden, ohne etw. zu sagen сбогувам се мълча- ливо/безмълвно
Wunder-WunderWunder über Wunder ein Wunder nach dem anderen чудо след чудо
Wunder über Wunder! (Ausruf höchster Überraschung) wer hätte das gedacht! чудо на чудесата!; виж ти чудо!
Wunder - ZeichenWunder und Zeichen seltene Erscheinungen, die manchmal als Zeichen für etw., was kommen würde, gedeutet werden чудеса и знамения
Wunsch - Willefn] es ist sein Wunsch und Wille es ist sein unbedingter Wunsch/sein letzter Wille/sein Vermächtnis това e неговото изрично желание/неговата последна воля/неговият завет
nach jmds. Wunsch und Willen nach jmds. Vermächtnis/Verfügung според/по последната воля на нкг.
Wunsch - WirklichkeitWunsch und Wirklichkeit liegen oft auseinander oft lässt sich nicht realisieren, was man sich wünscht желанието невинаги съвпада c реал- ността/действителността
Würde-BürdeÄmter geben Würde und BürdeÄmter bedeuten Ehre u. auch Verpflichtung високият пост носи не само чест, но и задължения
Wurscht - WurschtWurscht wider Wurscht <salopp> T Wurst - Wurst
Wurst - Schaledas ist Wurst wie Schale <ugs.> T Wurst — Schinken
Wurst-Schinkendas ist Wurst wie Schinken<ugs.> das ist egal все тая е; не по врат, а по шия; не в тикви, а в кратуни
Wurst - Wurst Wut - Zor
Wurst-WurstWurst wider Wurst <ugs.> so wird Gleiches mit Gleichem vergolten око за око, зъб за зъб; както ти на мене, така и аз на тебе; каквото повикало, такова се обадило
wüst - leeretw. ist wüst und leer etw. ist öde/ einsam нщ. е пусто и празно/ самотно
wüst-wildetw. ist wüst und wild etw. ist ver- wildert/öd/unkultiviert нщ. е запустяло и подивяло
Wut - ZornWut und Zorn gegenüber jmdm. empfinden stärkste Res- sentiments/Hass gegenüber jmdm. empfinden изпитвам към нкг. гняв и ярост
134
Zahlemann - Söhnees heißt Zahlemann und Söhne <ugs. scherzh.> es muss [ще/] gezahlt werden има да плащате и ти, и децата ти; ще се плаща до девето коляно
zahm - mildzahm und mild sein zurückhal- tend/bescheiden/nachsichtig sein мек като памук съм: като агьнце/като божа кравичка съм
Zahn - ZahnAuge um Auge, Zahn um Zahn T Auge — Auge
Zähnen - Klauen etw. mit Zähnen und Klauen verteidigen <ugs.> etw. äußerst entschlossen u. mit allen verfügbaren Mitteln verteidigen защитавам/ браня шц. със зъби и нокти
Zank - Haderes gibt mal Zank und HaderT Zank - Streit
immer Zank und Hader habenT Zank — Streit
Zank - Streites gibt mal Zank und Streit es gibt mal Zwist ще има кавга и разправии
immer Zank und Streit haben immer Streit miteinander haben вечно се караме и разправяме
Zaudern - Zagenohne Zaudern und Zagen spontan; ohne langes Überlegen без колебание и боязън
Zaudern - Zögernohne Zaudern und Zögern T Zaudern — Zagen
Zaum - Zügeljmdm. Zaum und Zügel anlegenjmdn. unter Kontrolle bringen обуздавам нкг.
nicht Zaum noch Zügel kennen keine Ahnung haben понятие/хабер* си нямам
Zeichen - Wunderes geschehen [noch] Zeichen undWunder (Ausruf des Erstaunens/der Überraschung, besonders über ein nicht mehr erwartetes Geschehen) все още стават чудеса на земята
auf Zeichen und Wunder hoffen erwarten, dass etw. Unwahrscheinliches geschieht надявам се на някакво чудо
Zeile Zeile 135
Zeile-Zeileetw. Zeile für Zeile lesen/erklä- ren jede Zeile nacheinander lesen/ erklären чета/обяснявам нщ. ред по ред
einen Text Zeile für Zeile durchgehen einen Text [sehr] vertieft und eingehend lesen/erklären чета текст ред по ред/задълбочено
Zeit - DauerZeit und Dauer kennen Zeitpunkt u. zeitlichen Aufwand kennen знам, че [тона] е губивреме
Zeit - Ewigkeitfür Zeit und Ewigkeit <geh.> fiir immer за вечни времена; во веки веков
Zeit - Geld das kostet Zeit und Geld das ist selm aufwendig това струва време и пари
Zeit - MüheZeit und Mühe nicht verlieren; weder Zeit noch Mühe sparen/ scheuen keine Zeit verlieren u. sich Mühe geben, etw. zu erreichen не си жаля ни времето, ни труда
Zeit - MußeZeit und Muße finden sich genug Freizeit nehmen, um etw. zu erledigen намирам необходимото свободно време за нщ.
Zeit - Raumüber Zeit und Raum erhaben sein alles um sich herum vergessen издигнат съм над времето и
пространството; не обръщам внимание на нищо около себе си
Zeit - StundeZeit und Stunde kennen den genauen Zeitpunkt kennen времето и часът (на срещата) са известни
Zeit-WeileZeit und Weile nutzen die Zeit, die jmdm. zur Verfügung steht, ausnutzen използвам и малкото време, с което разполагам
Zeit - Zeitvon Zeit zu Zeit ab u. zu: manchmal от време на време; ссгиз-тогиз
Zeit - ZielZeit und Ziel nicht aus den Augen verlieren immer wissen, was lang geht, u. keine Zeit verlieren знам каква цел преследвам и не си губя времето
Zeter - Mord[io]Zeter und Mord [io] schreien<ugs.> lautstark protestieren; großes Geschrei erheben врещя/крещя*/ пищя* за помощ; надавам вой до бога
zetern - schreienzetern und schreien <ugs.>T Zeter - Mord[io]
Ziel - Zweckohne Ziel und Zweck ziellos; ohne irgendwelche Absichten zu verfolgen безцелно
Zins-Zinseszinsjmdm. etw. mit Zins und Zinseszins heimzahlen/zurückzahlen
136 Zipp Zapp
sich gehörig an jmdm. fachen връщам HKM. нщ. тъпкано/с лихвите
Zipp-Zappmit allem Zipp und Zapp <ugs.> mit allem, was dazugehört c всичките му джун джур и и/фи нтп ф л ю ш ки / подробности*
zittern - bebenzittern und beben voller Angst/ Furcht sein треперя като лист (от страх)
Zittern - Bangenmit Zittern und Bangen vollerAngst u. mit wenig Hoffnung c голям страх и колебание
Zittern - Zagenmit Zittern und Zagen vollerFurcht/Angst със страх и ужас; с трепет и боязън
Zoff-ZunderZoff und Zunder <ugs.> Streit;Zank u. Unfrieden кавги и раздори
Zögern - Zaudern[mit] Zögern und Zaudern [mit]Angst und Bange [c] колебание и боязън
Zoll-ZollZoll für Zoll ganz u. gar; völlig от глава до пети; с всяка своя клетка/ фибра
Zorn - Eifermit/ohne Zorn und Eifer mit/ohne Hass u. Ehrgeiz със/без злоба и [прекадена] амбиция
Zorn - EmpörungZorn und Empörung JVut; Hass гняв и възмущение
Zucht-OrdnungZucht und Ordnung Disziplin;Gesetzestreue ред и дисциплина
es herrscht Zucht und Ordnung es herrschen strenge Sitten господ- ства/цари строг порядък; царят/ властват ред и дисциплина
Zucker-SalzZucker und Salz dürfen nicht fehlen bei einer Besprechung dürfen Lob u. Tadel/positive u. negative Kritik nicht fehlen трябва да има и похвали, и критика
Zuckerbrot - Peitsche mit Zuckerbrot und Peitsche vorgehen mit Milde u. Strenge (je nach Notwendigkeit) handeln действам/възпитавам c добро и c наказание/с морков и тояга (според случая)
jmdn. mit Zuckerbrot und Peitsche erziehen jmdn. mit Belohnungen u. [strengen] Strafen erziehen възпитавам нкг. c благост и строгост
Zug - ZugVater und Sohn sehen einander Zug für Zug ähnlich Vater u. Sohn ähneln sich vollkommen баща и син си приличат досущ/като две капки вода
Zug um Zug i. eins nach dem andern ohne Unterbrechung всеки път; винаги; без прекъсване;
Zwang - Drang 137
постепенно; незабавно; веднага;2. <Finanzw., Rechtsw.b Möglichkeit einer Vertragsgestaltung, wenn eine Leistung gleichzeitig mit der Gegenleistung zu bewirken ist насрещен; едновременен
etw. Zug um Zug erledigen etw. eins nach dem andern tun върша нщ. последователно/едно след друго
Leistung Zug um Zug Leistung ohne Unterbrechung насрещно изпълнение на задължение
Zahlung Zug um Zug Zahlung ohneUnterbrechung плащане срещу насрещно задължение
Zwang - Drangunter Zwang und Drang stehen unter äußerem Druck stehen подложен съм на натиск и напрежение
Zwang - GewaltZwang und Gewalt Zwang mitGewalt насилие и принуда
etw. mit Zwang und Gewalt durchsetzen etw. mit Terror durchsetzen налагам нщ. c гнет и наси- лие/терор
zweifeln - schwanken zweifeln und schwanken hin u. her gerissen sein съмнявам се и се колебая
zwicken - zwackenjmdn. zwickt und zwackt cs[überall] <ugs.> als wenn man in Brennnesseln liegt нкг. го сърби и пари навсякъде
jmdn. zwicken und zwacken<ugs.> (kleine Mädchen) in die Hintern od. so kneifen пощипвам нкг. (момиченца)
ZWILLINGSFORMELNIN SPRICHWÖRTERN UND APHORISMEN
40 /■ix-iidryt - Guv.-/--n-:rbot
AAbendrot - Gutwetterbot. Червен залез - слънчев ден.
Mit Ach und Weh ist uns nicht geholfen. От вайкане полза/файда няма.
Besser ackern und düngen als beten und singen. / Ackern und düngen ist besser als beten und singen. По- добре да ореш и сееш, а не da ce молиш и пееш.
Alt und alt gesellt sich bald. Краставите магарета през девет баира се подушват/се помирисват. / Които си приличат, те се и привличат. / Равен с равен се събира.
Wasserkrug macht alt und klug. Бистра водица - мирна главица.
Je älter, je dümmer. Главата му побеле, умът му не дойде.
Anfang und Ende reichen einander die Hände. Каквото началото, такъв и краят.
Arbeit und Lohn müssen immer gleich stohn/stehn. Каквото ръчица пипала, такова гърбица носила.
Ohne Arbeit und Mühe baut man kein Haus und melkt man keine Kühe.Без захмет не се яде мед. / Няма добро без пот. / Който шета в двора, той играй на сбора.
Arbeit und Sparen macht reiche Knechte. Работи да ядеш и скрий da имаш.
Arm und reich sind selten gleich.Един се родил да cee, друг - da nee.
Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. Един гроб е и за сиромаха, и за болярина.
Mit Arznei und Pillen kann man nicht den Hunger stillen. Глад ce c хапчета не оправя/не затиска.
Aug[e] um Aug[e], Zahn um Zahn. Око за око. зъб за зъб.
ВBär und Petz ist eine Hetz. За баба Мецана и за кожата й одрана се залага капана.
Bart und Mantel [allein] machen keinen Philosophen. Брада царска - глава воденичарска. / Защо му е брадата, га го няма в главата.
Zwischen Becher und Mund wird manches kund. Чашката език развързва.
Bei Hunden und Katzen sind Beißen und Kratzen. Живееш ли между котки и кучета, драска- нето и хапането са ти сигурни/ няма да ти се разминат. / Щом
beneidet als beklaot 141
живееш между кучета и котки, ще търпиш да те хапят и дра- щят/ще им търпиш и зъбите, и ноктите.
Besser beneidet als beklagt. По- добре зловиден, отколкото оплакан. / По-добре да ти завиждат, отколкото да те оплакват.
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen. Гора c. гора се не събира, човек с човека се събира.
Besser ackern und düngen als beten und singen. / Ackern und düngen ist besser als beten und singen. По- добре да ореш и сееш, а не da ce молиш и пееш.
Betrug und List haben kurze Flügel. Ha лъжата краката са къси.
Zu Bett und Tisch soll man sich nicht schämen. Ha масата и в леглото срам няма.
Bettler und Borger dürfen nicht wählerisch sein. Който подава ръка за просия или чака заем, не може да избира. / Който проси или разчита на чужди пари, не може да избира. / Просяк и длъжник на избор право нямат.
Billig und gut sind selten beisammen. / Billig und gut - das geht nur selten zusammen. Евтино и хубаво често не се връзват. / Евтиния и качество рядко вървят заедно. / Евтино, ама гнило.
Geld ist Blut und Seele des Menschen. Парите - баща/бащица, парите - майка/майчица.
Es kommt viel zwischen Bolzen und Ziel. Много удари c чука трябват, за да се стигне целта. / Не стига само да опънеш стрелата/тсти- вата, за да улучиш целта.
Borgen und Bangen vertreibt die Rosen von den Wangen. Живот със заеми и в страх е жива болест.
Borgen und Schmausen endet mitGrausen. Борч къща разваля. / От вересия и ракия няма прокопсия. / С чужди пари гуляй/помеи се не прави.
Die Sonne geht auf über Böse und Gute. Слънцето си г.рее/изгрява и над добри, и над зли хора. /Дали си добър или лош, слънцето е за всички.
Branntwein und Not schlägt die Leute tot. Ракия и сиромашия докарват човек до гроба.
Brauch und Zunft kennen keine Vernunft. Съсловните обичаи не търпят чужд акъл.
Hat man kein anderes Futter, so schmeckt auch Brot und Butter. Като няма риба, и ракът е риба.
Bei Brot und Wein kann man fröhlich sein. Комат хляб и чаша вино развеселяват човека.
142 Dankbdikp.t und Fduleru' ui id der Ludeili
DDankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden. Благодарността е като пшеницата - вирее само в добра почва.
Doppelt, gemoppelt. Двоен шев и пак крив.
Dorn und Disteln stechen sehr, falsche Zungen noch viel mehr. Лоша рана зараства, лоша дума не се забравя. / Злият език от трън е по-бодлив.
Dummheit und Stolz wachsen auf demselben Holz. Глупост и гордост две сестри/посестрими са./Глупост и гордост имат един корен. / Глупост и гордост от едно дърво издялани са.
Durch Eigensinn und Neid entsteht der meiste Streit. Кавгата се ражда от завист и инат.
Eile mit Weile. Бързай бавно. / Бързата кучка слепи ги ражда.
Besser einmal als nie. По-добре един път, отколкото никога.
Elend und Not macht den Menschen tot. Сиромашия и гладория убиват човека.
Ernst mit Scherz trifft das Herz. Със сериозните неща шега не бива.
Essen und Trinken hält Leib undSeele zusammen. Здрав дух в здраво тяло, ама и с добра храна./Храни душа да те слуша.
Eulen und lacht vertragen sich nicht. Бухалът е враг на светлината.
ЕEhr’ und Auge leiden keinen Scherz. Око и чест човешка шега не търпят.
Ehre und Geld treibt alle Welt.Честта и парите са основа на прогреса.
Ehrgeiz und Neid erregt Streit. Om ината до кавгата - една крачка.
FAm Fass und Brunnen schmeckt’s am besten. От извора и от бъчвата е най-сладко.
Faul und gefräßig ist gern beisammen. Леността и лакомията са посестрими.
Der Faulenz und der Lüderli sind zwei gleiche Brüderli. Мързеливко u Немарливко от един дол дренки са.
143
Kein Feuer ohne Rauch, keine Tugend ohne Neid. Има ли дим, има и огън, има ли добродетел, има и завист.
Feuer und Stroh brennt lichterloh.Суха слама пламва в миг. / Сухи съчки пламват за миг.
Feuer und Wasser sind zwei gute Diener, aber schlimme Herren. Огънят и водата са добри слуги, но зли господари.
Finden und Verhehlen ist so gut wie Stehlen. Намерено и невърнато е все едно откраднато.
Fischen und Jagen macht hungrigen Magen. Словна пушка и въдица трудно семейство се храни.
Ohne Fleiß kein Preis. Без мъканяма сполука.
Flüche und Zoten sind des TeufelsBoten. Ругатни и мръсотии са дяволски дивотии.
Fluchen und Wünschen geht viel in einen Sack. Клетвите и пожеланията са от един род. / Клетви и пожелания от един кюп са. / Клетвите се раждат от пожеланията.
Eine Frau und ein Gewitter sind immer zu fürchten. Жената е като бурята - всява страх.
Frauen und Geld regieren die Welt. Жените и парите командват света.
Frauen und Saufen macht die Ärzte reich. Жените и пиячката пълнят докторската кесия.
Frauen und Wein müssen mit Maß genossen sein. C жени и вино е приятно. но да е c мярка.
Frauengunst und Aprilwettcr sind vergänglich. Жените са като мартенското време.
Je fremder, je besser. Чуждото/ Непознатото все ни се струва по-хубаво.
Fressen und Saufen macht Ärzte reich. Лакомията/Плюсканепю u пиячката пълнят джоба на доктора.
Zwischen Freud und Leid ist die Brücke nicht weit. Радост и мъка наедно ходят.
Viel Sorgen und Wachen vertreibt Freude und Lachen. При много грижи и будни нощи няма място за радост и смях.
Keine Freude ohne Leid. Радост без болка няма.
Fromm aus Zwang währt nicht lang.Преклонената главица все някога се изправя.
Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein. Човек не може да върви срещу природата си.
144 Für und Wider Geld und Gut
Alles hat sein Für und Wider.Всичко две страни си има - и добра, и лоша.
Fuß vor Fuß geht man fern. Стъпка по стъпка далеч се стига.
GGabe und Gabe ist nicht dankenswert. Колкото повече те отрупват с дарове, толкова по-безразличен ставаш към тях.
Kein Garten ohne Nessel. Градина без бурен няма. / Няма стадо без мърша.
Gast und Fisch bleiben kaum drei Tage frisch. За госта два дни са доста.
Keine Geburt ohne Wehen. Новото е родилни мъки се ражда/на бял свят идва.
Geduld und Fleiß bricht alles Eis. C търпение и труд всичко се постига.
Mit Geduld und Spucke fängt/ver- treibt man manche Mucke. C търпение и змия из дупка се изважда. / С търпение всичко се постига. / Търпение му е майката.
Geduld und Zeit hindern alle Trau- rigkeit/alles Leid. Времето лекува.
Mit Geduld und Zeit kommt man weit. Час търпи - век живей. / С търпение всичко се постига.
Mit Geduld und Zeit wird/wird’sMaulbeerblatt zum Atlaskleid. Време и труд правят от черничево листо свила.
Keine Geiß ohne Bart, kein Speck ohne Schwart. Коза без брада и сланина без кожа няма.
Bildung bessert Geist und Herz.Учението е храна за духа и за сърцето.
Den Geiz und die Augen kann niemand füllen. Човешкото око и алчността са ненаситни.
Geiz und Beutelsack sind bodenlos.Скъперничеството е като циганска вулгия/торба - и двете са бездънни.
Geizhals und Verschwender haben beide nichts. Цицията и разсипникът никога нищо нямат.
Je geiziger, je ärmer. Колкото по-стиснат, толкова по-беден. / От скъперника душа излиза, ала пара не излиза.
Geld und Gut macht Übermut. Пари и имот - разгулен живот.
Um Geld und Gut verändert mancher Sinn und Mut. За пари и имот баща си продава. / За пари и честта си продава.
■ •! I ind ' !' 145
Was soll Geld und Gut einem kargen Mut. Скъперниковото богатство го ядат нехайковци. / Богатството на скъперника нехайковци го ядат/пилеят.
Gesundheit ist über Geld und Gut. Здравето е най-голямото богатство.
Gesagt — getan. Речено - сторено. / Казана дума - хвърлен камък.
Besser geschämt als gegrämt. По- добре да потънеш от срам, а не да се стопиш от мъка.
Geschenk und Gaben, die will ich haben. Ах, колко обичам (да получавам) подаръци.
Mit Geschick und Geist gelingt das meist’. C ловкост и акъл всичко се постига.
Viel Geschrei und wenig Wolle.Много шум за нищо. / Много кря- кане - малко яйца.
Die Gesunden und die Kranken haben ungleiche Gedanken. Здрав на болен вяра не хваща. / Болен здрав носи.
Gewalt und Lügen nicht lange trügen. Ако е сила силовита, не e вековита. / Ha лъжата краката са къси.
Gewalt und Zwang wahrt nicht lang.Насилиеню/Терорът не трае дълго.
Gewinn und Verlust wohnen in einem Hause. Печалба и загуба заедно/ръка за ръка вървят. / Кяра и зарара са [стари] приятели/ ортаци.
Gewinnen und Sparen macht bald reich. Пестенето до богатство води. / Пестене и късмет богатство трупат.
Gewitter ohne Regen ist ohne Segen. Буря без дъжд добро не носи.
Zwischen Glas und Lippe gibt’s manche Klippe. Преди да допреш чашата до устните си. спомни си. че не бива/че те грози опасност. / Преди да вдигнеш чашата/да гаврътнеш чашката, замисли се за риска. / Преди да вдигнеш чашата, помисли докъде води глътката.
Glauben und Meinen bringt Reu’ und Weinen. Юнашкото доверие сълзи носи.
Gleich und gleich gesellt sich gern. C какъвто се събереш/сбереш, такъв ставаш. / Които си приличат, те се и привличат. / Равен с равен се събира.
Gleich und Gleich macht/sind gute Freunde. Равен c равен се събира. / Които си приличат, те се и обичат.
Glück und Glas, wie leicht/bald bricht das! Щастието е като стъклото - лесно се чупи. / Щастието е нетрайно.
146
Glück und Haar wächst alle Jahr. Нова година - нов късмет.
Glück und Unglück sind zwei Nachbarn. Щастието u нещастието са съседи.
Glück und Unglück tragen einander auf dem Rücken. Няма добро без зло, нито зло без добро.
Glück und Verstand gehen nicht Hand in Hand. / Glück und Verstand sind selten verwandt. Късмет и разум не се връзват.
Um Gold und Gut verändert mancher Sinn und Mut. За злато и имот човек залага и съвест, и чест.
Graben und Hacken macht rote Backen. Физическият труд здраве носи.
Je grauer, je schlauer. Гледаш го нищо и никакъв, но ще те купи и продаде.
Keine Größe ohne Blöße. И слънцето си има петна.
Wo einerlei Grund und Ursach’ ist, da soll auch einerlei Recht sein. Безлично ли е делото, и съдът ще съди как да е.
Gute und Böse wohnen in der Welt. За света и за нивата разлика между добри и лоши (хора) няма.
Besser gutlos denn/als ehrlos.Честта е по-скъпа от парите. / По-добре безплатен, отколкото
нечестен. / По-добре безимотен, отколкото безчестен.
нBesser haben als hoffen/hät-ten. Имане е по-хубаво от немане. / Което е в ръка, не е лъжа. / По-добре пет в ръка, а не десет, че чакай.
Besser Habich als Hättich. Имане е по-хубаво от нямане. / Което е в ръка, нс е лъжа. / По-добре пет в ръка, а не десет, че чакай.
Besser halten als versprechen. Не обещавай, щом не можеш да спазиш обещанието.
Lieber Hammer als Amboss. По- добре чук, отколкото наковалня.
Wer zwischen Hammer undAmboss kommt, wird geschlagen. Попаднеш ли между чук и наковалня - тежко ти.
Man muss entweder Hammer oder Amboss sein. Ако не си млат да млатиш, бъди наковалня да търпиш.
Glück und Verstand gehen nichtHand in Hand. Късмет и разум не се връзват.
147
Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand. Брода царска, глава воденичарска.
Zwischen Hand und Mund geht viel zugrund. Каквото изчукал - изпукал.
Handeln und bieten macht Kaufleute. Търговецът е търговец, щом знае как да предлага и да се пазари.
Handeln und tauschen ohne Not nimmt die Butter vom Brot. Смениш ли кон за кокошка, вкъщи не остава ни трошка.
Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen. Търпи, душо. da ce спасиш. / Търпи, душо, дд ще Великден.
Hart und hart kommt oft zusammen. Два остри камъка брашно не мелят.
Hass und Neid machen die Hölle weit. И адът е пълен със завист и омраза.
Hass und Neid bringen viel Leid. / An Hass und Neid stirbt Heiterkeit. Злобата и завистта убиват радостта.
Hass und Zorn altern langsam.Омраза и яд не стареят/са вечни.
Hassen und Neiden muss der Redli- che/der Biedere leiden. Търпи u трай, че няма край.
Je heiliger, je teuflischer. Ha лицемерния набожник дяволът му е под кожата.
Heller zu Heller, so wird ein Gulden draus. / Heller zu Heller, so wird endlich voll der Keller. Стотинка по стотинка лев става. / Грош по грош - пендара. / Капка по капка вир става.
Herren und Narren haben frei reden. Ha големците и глупците езикът им е отвързан.
Herrengunst und Lautenklang klinget wohl, aber/doch währt nicht lang. Господарска милост до вратата трае.
Die Ehe ist Himmel und Hölle. Бракът е и ад, и рай.
Kein Himmel ohne Wolken. Небе без облак няма. / Къща без дим няма.
Hochmut und Stolz wachsen auf einem Holz. Високомерие и гордост - два филиза на едно дърво.
Keine Hochzeit ohne Braut. Няма сватба без булка.
Keine Hochzeit ohne Brautwerber.Отишъл без сват на годеж. / Без сват годеж не става.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Трай, трай, че няма край. / Чакай, чакай, дорде оглупееш.
Hoffen und Träumen lässt vieles versäumen. Който чака па надежда, приживе не се нарежда. / Спиш ли дълго/до пладне, проспиваш си живота/дните.
Hoffnung und Mut sind allzeit gut. Надеждата и смелостта/кура- жът крепят човека.
Wenn Holz und Feuer zusammenkommen, dann brennt es. Сухи съчки бързо пламват.
Vom Hören und Sagen wird mancher aufs Maul geschlagen. / Vom Hörensagen und Wiedersagen ward mancher schon aufs Maul geschlagen. Казано - речено, на бой/зло обречено.
Sie sind einander wie Hund und Katze. Карат се като куче и котка.
Hunde und Wirte schmeicheln nicht umsonst. Куче и кръчмар ненапразно се умилкват.
Bei Hunden und Katzen sind Beißen und Kratzen. Живееш ли между котки и кучета, драскането и хапането са ти сигурни/няма да ти се разминат.
Hunger und Durst braten die erste Wurst. Мъчат ли те глад и жажда, всичко ти се услажда.
Hunger und Not fürchten nicht den Tod. Клетникът от смърт се не бои.
Schwelgen und Gasten leert Keller und Kasten. Днес гуляй, утре гуляй, а после - празна къща и кесия.
Kinder und Narren reden/sagen dieWahrheit. Ha глупака и детето - какаото им е на сърцето, това и на езика.
Kein Korn ohne Spreu. Гора без криво дърво бива ли?/ Няма стадо без мърша.
Arbeit macht volle Küch’ und Beutel. Който е работен, ще бъде имотен.
Rechten und borgen macht Kummer und Sorgen. Да вземаш и да даваш е все едно да си търсиш белята.
LLangsam, aber sicher. Бавно, но сигурно.
Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige. Мъж без жена е като сухо дърво.
Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen. Здрав дух в здраво тяло, ама и е добра храна,/Храни душа да те слуша.
I i-u(e und land 149
Fleißige Hand baut Leute und Land. C труд всичко се постига.
Liebe und Armut lassen sich schwer verbergen. Любов и беднотия мъчно се крият.
Liebe und Herrschaft lassen sich nicht teilen. Любов и власт не се делят.
Lieben und Husten lässt sich nicht verbergen. Любов и кашлица не могат да се скрият.
Lüge und Wahrheit sind oft Nachbarn. Лъжата и истината често са съседки.
Lügen und Stehlen gehen miteinander. Покажи ми лъжеца, da mu кажа крадеца.
мViel Speis und Trank macht matt und krank. От лакомия няма прокопсия.
Je mehr, desto besser. Къща от имот се не съсипва. / От много глава не боли.
Meinen und Hoffen hat’s selten getroffen. Надеждата умира последна (. но си е и празна химера). / Надежда - празна химера.
Menschen und Äpfel sind oft von innen faul und von außen gut. Бял на лице, чер на сърце.
Mühe und Fleiß bricht alles Eis. / Mülie und Fleiß erhalten den Preis. Трудът над всичко надвива. / Със старание и труд всичко се постига.
NBesser nackt und bloß als mitSchande groß. По-добре сетен сиромах от безчестен богаташ.
Besser die Mittel als Name und Titel. По-добре пари от почест и слава.
Narren und Alten muss man viel zugutehalten. Ha старци и на глупци се прощава.
Narren und Gockel sitzen gern hoch. Кукуригали отвисоко - или е петлъо. или е фуклъо.
Zwischen Narrheit und Klugheit lebt sich am besten. Ни е да си умен, ни e da си глупав - златната среда е най-добрата.
Kein Nutzen ohne Schaden. Няма добро без [л<а/?ко] зло.
150 Je rcic.Ti-.-r.j-k.;r i-
0Je öller, je doller. Колкото по-бяла косата, толкова по-куха главата.
Osten und Westen, zu Haus ist's am besten. Вкъщи си ми е най-добре. / Своя къщица - своя свободица.
рPferd und Esel soll man nicht zusammen spannen. Кон и магаре заедно се не впрягат.
Priester und Wegweiser zeigen wohl den rechten Weg, aber sie gehen ihn nicht selbst. Попът на закон учи, а закон не пази/варди. / Попа слушай какво ти казва, а недей прави каквото прави.
RRaten und Sorgen kommen aus einem Fass. Да съветваш и да се грижиш - от едно тесто са.
Kein Rauch ohne Feuer. Доде няма огън, дим се не пуши.
Von Recht zu Unrecht ist nur einSchritt. От правдата до неправдата е само една крачка. / Правда и кривда - крачка ги дели.
Rechte und Pflichten sollen gleich sein. Равни права, равни задължения.
Rechten und borgen macht Kummer und Sorgen. Да вземаш и да даваш е все едно да си търсиш белята.
Mit Rechten und Kriegen gewinnt niemand viel. От правосъдие u война полза/файда няма.
Reden und Federn treibt der Wind weg. Казаното е като перушин- ката - отлита бързо/бързо го отнася вятърът.
Reden und Tun ist zweierlei. Да приказваш и да действаш са две различни неща. / От приказки до дела като от връх до корен.
Keine Regel ohne Ausnahme. Няма правило без изключение. / Всяко правило си има изключение.
Reich und dumm vertragen sich gut. Богатство и простотия добре се погаждат.
Reich und faul sind gern beisammen.Богатство и мързел се обичат. / Богатството и мързелът са близки по дух.
Je reicher, je kärger. Колкото по-богат, толкова по-стиснат.
151
Keine Rose ohne Dornen. Няма шипка без тръни, пито севда без свада. / Трендафил без тръни и либе без кусур не бива.
Ross und Mähre haben nicht gleiche Ehre. За вран кон и за дръглива кобила грижите са различни.
Ross und Reiter haben nicht den gleichen Gedanken/Sinn. Едно си мисли конят, друго ездачът.
Rost und Feile werden nie Freunde. Ръждата и пилата са врагове.
Ruhe und Rast ist die halbe Mast. Спокойствие и отдих е много добра диета.
sZwischen Saat und Ernte kann viel geschehen. Между сеитба и жътва много вода изтича/какво ли не може да се случи.
Sagen und Tun ist zweierlei. Лесно е да говориш, но мъчно е да го сториш. /Да приказваш и да действаш са две различни неща.
Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die ganze Stadt getragen. Знаят ли го двамин- ката, знае го на селото половинката.
Salz und Brot macht Wangen rot.Сол и хляб - готов обяд. / Храни душа да те слуша.
Mit Salz und Spaß darf man’s nicht übertreiben. C шегите е като със солта - не бива да се прекалява.
Zwischen Sarg und Wiege ist nur eine Stiege. Раждането и смъртта/ Люлката и гроба само една стъпка ги дели.
Sauerkohl und Speck hilft demBauer durch den Dreck. Човек все някак се справя със ситуацията/с положението.
Durch Saufen und Fressen wird vielWeisheit vergessen. Пиянство u лакомия не е на прокопсия.
Lieber Schaden als Spott. Човек по-лесно понася вредата от подигравката.
Schafe ohne Schäfer sind des Wolfes Beute. Стадо без овчар на вълка е дар.
Scheiden und meiden tut weh. Раздялата носи страдание. / Раздялата и незачитането болят.
Hast du Geld, bist du lieb, du seist Schelm oder Dieb. Ако си богат, всекиму си сват.
Schelten und Schlagen hat keinRecht. Хокането и боят са неморални.
152 und Umsonst ‘khrniertn und Salben
Schenk und Umsonst sind gestern gestorben. Благотворителността умря вчера.
Scherz und Spiel ist nicht desLebens Ziel. Картите и шегите не са цел в живота.
Besser Scheu denn/als Reu. Бъди плах, за да не сториш грях. / Бъди плах, преди да сториш нещо, за да не се разкайваш после. / Уплахата преди деянието предпазва от разкаяние след него.
Keine Scheuer ohne Stroh. Плевня без слама няма.
Schimpf und Pillen muss man nicht kauen. Обиди и лекарства се поглъщат [, без да се дъвчат].
Schinden und Schaben wird mit begraben. Кожодерът и цицията не отнасят нищо със себе си на оня свят. / Стискаш ли стотинката, на нищета се обричаш за цял живот.
Schinder und Schaber sind Vetter.Кожодерът и скъперникът са братовчеди.
Schlächter und Schwein stimmen nicht überein. Касапинът и свинята еднакво не мислят.
Schlaf und Tod sind Zwillingsbrüder. Сънят е половина смърт.
Schlagen und Küssen ist zweierlei. Боят/Шамарът и целувката са различни неща.
Besser Schlamm als Flut. По-добре тиня от потоп.
Schlecht und recht kommt selten vor Gericht. За криво-ляво/горе- долу свършена работа не съдят.
Besser schlichten als richten.Помирявай вместо да съдиш.
Schlimmer und Flimmer dauern nicht immer. Блясъкът на звездите е краткотраен.
Kein Schloss ohne Geist. Замък без призрак няма.
Schloss und Riegel schaffen viel Ruh im Haus. Покритото маяка котки не го лочат. / Заключи, та да ти е спокойно. / Удари ключа, за да ти е мирна главата.
Schloss und Schlüssel macht man nicht für treue Finger. Катанец/ Катинар и ключ не се правят за честните хора. / Катанецът/ Катинарът е за добрите хора, а за лошите и зид не помага.
Schluck auf Schluck wird die Flasche leer. Глътка по глътка и шишето се изпразва.
Dem Schmeichler und dem Wolf ist nicht zu trauen. Ha ласкател и на вълк вяра не хващай.
Schmieren und Salben hilft allenthalben. Cрушвет се върви напред.
Schmutz und Dreck sind Vetter.Дали хвърлят кал или мръсотия все е тая.
Schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut/sind nicht beisammen. Бързата кучка слепи ги ражда. / Хубавите неща бързо не стават.
Je schöner, je ärger. Гиздосия къща не гледа. / Хубава булка сбор бере, а грозната дом бере.
Schönheit und Torheit sindGeschwister. Хубава глава, ама мозък няма.
Schönheit und Treue sind eine seltene Ehe. Красота и вярност са рядко явление.
Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand. Брада царска, глава воденичарска.
Schönheit ohne Verstand ist eitel Tand. Ha лице икона, а на ум кокона/глупона.
Schritt für Schritt kommt man nach Rom. Крачка по крачка и до Рим се стига. / С питане и до Цариград се стига.
Schweigen und Denken kann/mag niemand kränken. Който повече мълчи, по-добра дума ще рече. / За мълчание и мисъл забрана няма. / Никой не може да обиди този, който мълчи и мисли.
Ohne Schweiß kein Preis. Няма добро без пот.
Schwelgen und Gasten leert Keller und Kasten. Днес гуляй, утре гуляй, а после - празна къща и кесия.
Um Geld und Gut verändert mancher Sinn und Mut. За пари u имот баща си продава. / За пари и честта си продава.
Sonnenschein und Regen bringt den Menschen Segen. Слънце и дъжд са божа благодат.
Sorge und Kummer rauben den Schlummer. Угрижени очи лесно не заспиват.
Sorgen und Jahre machen graueHaare. Годините и грижите състаряват.
Viel Sorgen und Wachen vertreibtFreude und Lachen. При много грижи и будни нощи няма място за радост и смях.
Besser spät als nie. По-добре късно, отколкото никога.
Es gibt mehr Spatzen als Lerchen.Врабчетата на този свят са повече от чучулигите.
Speck und Schwart sind von einerArt. Сало и сланина от един род са.
Viel Speis und Trank macht matt und krank. От лакомия няма прокопсия. / Клъопачка и пиячка - жива болест/умирачка.
Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit. Всяка шега - наполовина истина.
Spott und Hohn trägt schlimmen Lohn. Присмехът и подигравките се връщат на присмехулника.
In Spott und Spiel sagt man oft die Wahrheit. Всяка шега - наполовина истина.
Sprosse für Sprosse besteigt man die Leiter. Стълбата на успеха се изкачва стъпало по стъпало.
Kein Streit ohne Ursache. Спор без причина няма.
Stufe für Stufe kommt man auf den Turm. Стъпало по стъпало - и си стигнал върха на кулата.
тJe teurer, je lieber. Скъпо ли е. хубаво е. / Що е скъпо, е добро.
Narrenhände beschmieren Tisch und Wände. Имената на глупците висят по стените.
Was hilft der Titel ohne Mittel?Голяма фирма - бедно положение.
Torheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Глупост и фукня/гор- деливост - две близне та.
Kein Feuer ohne Rauch, keine Tugend ohne Neid. Има ли дим, има и огън, имали добродетел, има и завист.
Zwischen Tür und Wand lege niemand seine Hand. Братя кога се бият, бягай да ги отминеш, защото ще те бият. / Не туряй пръст, където вратата скърца.
иBesser umkehren als irregehen.По-добре човек да се върне, отколкото да върви по погрешен път.
Lieber unbegonnen als unbeendet. По-добре незапочнато, отколкото недовършено. / По-добре не започвай, щом не можеш да завършиш. / Обещаеш ли, не бягай [от обещанието].
VVersprechen und halten ist zweierlei. Едно е да обещаеш, друго е да спазиш обещанието.
155
wZwischen Wahrheit und Lüge ist ein schmaler Pfad. От истината до лъжата има само една крачка.
Wasser und Feuer schonen keinen. Огън и вода хатър не гледат.
Auf Weh und Ach folgt Freude nach. И на нашата улица ще дойде праз- ник/ще изгрее слънце. / До ще слънце и пред наивна врата.
Alte Weiber und Frösche quaken viel. Старите баби са като жаби - само крякат.
Auf Weiber und Gewinn steht aller Welt der Sinn. Парата и жената - на тях се крепи светът.
Besser wenig und gut als del und schlecht. Малко, та сладко, много, та горчиво.
Wenig und oft macht zuletzt viel. / Wenig zu wenig macht zuletzt viel.Капка по капка вир става.
Keine Wirkung ohne Ursache. Ако не духа вятър, гората не се люлее.
Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen. C какъвто се събереш, такъв ще станеш.
Ohne Wolken kein Regen. Няма дъжд без облак.
Keine Würde ohne Bürde. Тежка е царската корона.
ZMit Zank und Streit kommt man nicht weit. Кавгата/Свадата добро не носи. / С кавга се не стига далеч.
Zeit und Stunde bindet man nicht an dem Seil fest. Времето c нищо не можеш да спреш.
Zorn und Geld verwirren die Welt. Гневът и парите объркват света.
Zorn und Übermut tun selten gut.Лошият човек сам себе си яде. / От яд - g ад.
157
LITERATURANGABEN
Agricola, E. et al. Wörter und Wendungen. Leipzig, 1972.
Balsliemke, P. Da sieht die Welt schon anders aus. Baltmannsweiler, 2001.
Beyer, H./ Beyer, A. Sprichwörterlexikon. Sprichwörter vom 16. Jh. bis zur Gegenwart. München, 1978.
Burger, H. Idiomatik des Deutschen. Tübingen, 1973.
Burger, H. Phraseologie. Berlin, 2010.
DobrovoFsldj, D./Piiranen, E. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Stauffenburg, 2009.
DUDEN. Bd. 1. Die deutsche Rechtschreibung. Mannheim, 2009.
DUDEN. Bd. 8. Das Synonymwörterbuch. Mannheim, 2010.
DUDEN. Bd. 11. Redewendungen. Mannheim, 20113.
DUDEN. Bd. 12. Zitate und Aussprüche. Mannheim, 2008*.
DUDEN. Das große Fremdwörterbuch. Mannheim, 2007’.
DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, 2011'.
DUDEN. Redensarten. Woher sie kommen, was sie bedeuten. Mann- heim/Zürich, 20123.
Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.
Friederich, W. Moderne deutsche Idiomatik. München, 19772.
Görner, H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1986.
Herzog, A. Idiomatische Redewendungen von A bis Z: Ein Übungsbuch für Anfänger und Fortgeschrittene. Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York, 1995Л
Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. I-V. Hamburg, 1965-1967.
Metzler Lexikon Sprache. Helmut Glück (Hrsg.). Stuttgart, 2010'.
158
Müller, H.-G. Adleraug undLuchsenohr: DeutscheZwillingsformeln und ihr Gebrauch. Frankfurt, 2009.
Peyerl, E. Zwillingsformeln in derÖsterreichischen Alltagssprache. Wien, 2008.
Schemann, H. Deutsche Idiomatik.Die deutschen Redewendungen imKontext. Stuttgart, 1993.
Schemann, II. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Berlin/ Boston, 2012.
Schulz, D./Griesbach, H.1000 idiomatische Redewendungen Deutsch. Mit Erläuterungen und Beispielen. Leipzig, 1968.
Seidel, W. Es geht um die Wurst.München, 2009.
Simeonova, R. Deutsche und bulgarische Sprichwörter und Antisprichwörter. Plovdiv, 2009.
Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1973-
Wotiak, B. Sage und schreibe. Leipzig, 1997-
Нанов, Л./Панова, А. Български синонимен речник. София, 20083.
Нанова, А. Фразсологичен синонимен речник на българския език. София, 2005.
Николова-Гълъбова, >К. Немско- български фразеологичен речник.Т. 1-2. Пловдив, 2001.
Ничева, К. Българска фразеология. София, 1978.
www.heinrich-tischner.de/22-sp/4stil/zw-form.htm (aktualisiert 2012)
RUSKASIMEONOVA, CANNA DIMITROVA
DEUTSCH-BULGARISCHESLEXIKON DER ZWILLINGSFORMELN
Българска, I издание, 2014 г.
Редактор Емилия ДрагановаКоректор Жанет ЖелязковаКорица и компютърен дизайн Атанас ЧакъровПечат ,Абагар“ АД - Велико Търново
Формат 6о х 90/16Печатни коли ю
Коала пресПловдивул.,Атанас Каменаров“ № птел./факс: (032) 642 102
Софияул. „Поручик Христо Топракчиев“ № пет. 2, офис 24мобилен: 0896 829 244
www.koalapress.comwww.facebook.com/koalapress
Цена: 16,80 лв.