+ All Categories
Home > Documents > Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Date post: 19-Apr-2021
Category:
Upload: snsdg
View: 23 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
Description:
Книгата включва около 1400 идиома на немски език и техните съответствия в българския. Тези специфични изрази е невъзможно да бъдат преведени буквално, а само по смисъл. Например идиоматични български изрази са "Петима Петко не чакат", "Гладна мечка хоро не играе" и т.н., които ако бъдат дума по дума преведени на английски, немски и др. езици, ще загубят смисъла, който имат на български. Речникът е отличен помощник за тези, които искат да задълбочат и разширят познанията си по немски език. Die vorliegende Veröffentlichung stellt eine recht umfangreiche Sammlung von deutschen Zwillingsformeln und deren bulgarischen Entsprechungen zur Verfügung. Diese Sammlung haben wir für einen breiten Benutzerkreis bestimmt, indem wir an Übersetzer, Redakteure, Journalisten, Forschungsgermanisten, Lehrer für DaF mit Bulgarisch bzw. Deutsch als Muttersprache gedacht haben und nicht zuletzt auch an Leser, die Phraseologismen als Hobbylektüre haben. Möge sie allen an dieser phraseologischen Problematik Interessierten von Nutzen sein und ihnen Spaß machen.
Popular Tags:
159
Transcript
Page 1: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln
Page 2: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln
Page 3: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

RUSKA SIMEONOVACANNA DIMITROVA

DEUTSCH-BULGARISCHES

LEXIDER ZWILCH ^FORMELN

*

KOALA PRESS

Page 4: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

© Руска Симеонова, Кана Димитрова - автори, 2014 г.© Издателство „Коала прес‘‘ - Пловдив, 2014 г.

Всички права запазени. Това издание, нито в цялост, нито на части, не може да бъде възпроизвеждано и разпространявано по какъвто и да е начин, под каквато и да е форма и на какъвто и да е носител.

ISBN 978-619-7134-08-7

Page 5: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln
Page 6: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

VORWORT

Die vorliegende Veröffentlichung stellt eine recht umfangreiche Sammlung von deutschen Zwillingsformeln und deren bulgarischen Entsprechungen zur Verfügung. Diese Sammlung haben wir für einen breiten Benutzer­kreis bestimmt, indem wir an Überset­zer, Redakteure, Journalisten, For­schungsgermanisten, Lehrer für DaF mit Bulgarisch bzw. Deutsch als Mut­tersprache gedacht haben und nicht zuletzt auch an Leser, die Phraseolo- gismen als Hobbylektüre haben. Möge sie allen an dieser phraseologischen Problematik Interessierten von Nutzen sein und ihnen Spaß machen.

Was stellen eigentlich die so sympa­thisch genannten Zwillingsformeln als sprachliche Erscheinung dar?

Zwillingsformeln sind lexikalische phrasemartige - nicht satzwertige - Verbindungen, die zum Grundwort­schatz gehören. Geordnet werden sie zu dem idiomatischen Lexikon einer Sprache. Die deutsche und die bulgari­sche Sprache besitzen diese lakoni­schen bildkräftigen Wendungen in Hülle und Fülle. In der vorliegenden Veröffentlichung stellen wir etwa zwei­tausend Zwillingsformeln des Deut­schen vor, die wir aus verschiedenen Quellen (s. Literaturangaben) exzer­

piert haben. Eine beträchtliche Zahl dieser Redewendungen stammt aus einer sehr alten Zeit; die meisten davon sind aber bis heute lebendig geblieben. Andere sind spätere Bildungen; es fehlen auch nicht gegenwärtig moder­ne Wortpaare, die sich jedoch noch nicht vollkommen eingebürgert haben.

Die synonymen Begriffe Ziuillingsfor- meln, Zwillingspaare, Paarformeln sind erst von U. Schröter (1980) cinge- führt worden.

Für die Zwillingspaare ist Folgendes charakteristisch:

■ Sie bestehen aus zwei, selten drei Wörtern der gleichen Wortart, die durch eine Konjunktion miteinander verknüpft sind (in den meisten Fäl­len und, weder ... noch, oder)-, als Verbindungsglied steht nicht selten auch die Präposition in oder aber eine Vergleichspartikel [wie, als).

и Die Beziehung zwischen den Kom­ponenten kann semantisch synony­misch, antonymisch und komple­mentär sein.

■ Der Struktur nach sind sie oft durch Stabreim (Alliteration) gekennzeich­net.

Page 7: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Die Bedeutung dieser merkwürdigen Sprachbildungen ist „entweder eine an die Kombination beider Komponenten gebundene Metapher (durch dick und dünn „alle Schwierigkeiten überwin­dend, ohne Rücksicht“) oder Nuancie­rung, Verstärkung oder sonstige Expressivierung der Bedeutung einer der Komponenten (hoffen und harren, blank und bloß, Hab und Gut)." [Flei­scher 1982,112J.

Gegenwärtig mehren sich die Untersu­chungen zu den Paarformeln beinahe lawinenartig (s. Literaturangaben). Manche der zeitgenössischen For­scher, die deutsche Zwillingspaare aufgrund eines beträchtlich umfang­reichen Korpus von Belegen untersu­chen (Müller - 2000, Hofmeister - etwa 1500), schlagen auch Klassifika­tionen vor, vorwiegend nach formellen Kriterien. So teilt z. B. Tischner die Zwillmgsformeln ein 1. nach der Art des Reimes, 2. nach der Art der Ver­knüpfung, 3. in tautologische Verbin­dungen (Hand in Hand, nach und nach), 4. nach der Möglichkeit, auch satzwertige Strukturen zu bilden (hin ist hin, verloren ist verloren).

Als Ergebnis unserer Untersuchungen und Überlegungen lassen sich noch einige interessante Sondergruppen von Paarformeln aussondern. Zwei von diesen Untergruppen stehen u. E. der Form nach zwar den Zwillingsformeln nahe, sind aber - was den Inhalt betrifft - noch keine richtigen Idiome. Hierbei handelt es sich um a) lautma­lende Ausdrücke, wie etwa manche aus Müllers ..Grauzone" (gluck - gluck, ratz -fratz, hurre - hurre); b) zeit­

weilige Verknüpfungen, die entweder Analogiebildungen darstellen (auf Gedeih und Ungedeih in Anlehnung an auf Gedeih und Verderb) oder aber eine zum Teil sehr leichte bzw. gar keine idiomatisch übertragene Nuance enthalten (Gauner und Diebe, Geburt und Grab). Vielleicht würden sie sich eines Tages auch zu eigentlichen Idio­men entwickeln. So eine prognostische Perspektive wäre, wie die Sprachent­wicklungsgeschichte zeigt, eine sehr wage, sehr langfristige und daher unüberschaubare. Unserer Einschät­zung nach haben wir eine Auswahl solcher Ausdrücke in die Lexikonliste mit aufgenommen.

Bei der Aufstellung der Sammlung kommen als Zwillingspaarbildungen Vertreter aller Wortarten vor. Als Ver­knüpfungselemente dienen dabei sowohl Konjunktionen (und, aber, oder u. a.) als auch Präpositionen (an, auf, in, mit u. a.) und Vergleichsparti­keln (als, wie), z. B. Himmel und Hölle, Wert oder Unwert, Hals über Kopf; klipp und klar, dann und wann, früher oder später, schwarz auf weiß; heuern und feuern, geschniegelt und gebügelt; dies und jenes; Jacke wie Hose; besser erstunken als erfroren).

Ein Teil der substantivischen Zwillinge ist als Präpositionalgruppe phraseolo- gisiert und obligatorisch nur mit der jeweiligen Präposition verwendbar; ähnlich auch die zweite Nominal­gruppe Adjektiv/Adverb, z. B. hinter Schloss und Riegel, mit Sack und Pack, in Bausch und Bogen; auf immer und ewig, aus nah und fern, seit eh und je.

Page 8: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

9

Manche Zwillingspaare sind fest mit einem bestimmten Verb verbunden und so als Ganzes gebräuchlich, z. B. Himmel und Hölle in Bewegung setzen, Mund und Nase aufsperren,

etw. hoch und heilig versprechen, sich kurz und bucklig lachen, mehr Gluck als Verstand haben.

Die Verfasser

Page 9: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln
Page 10: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

HINWEISEZUR LEXIKONBENUTZUNG

Die Stichwörter sind halbfett gedruckt. Die Bedeutungserklärungen sind kursiv gesetzt.

Die Anordnung der Stichwörter ist alphabetisch. Dabei werden die Umlaute ä, ö, ü. äu wie a, o, u, au behandelt. Kleinbuchstaben werden vor Großbuchstaben eingeordnet.

Bei fremdsprachigen Zwillingsformeln mit Ausspracheschwierigkeiten finden sich Ausspracheangaben, wobei die

Lautschrift dem Zeichensystem der International Phonetic Association (IPA) folgt.

Die Orthografie der Zwillingsformeln entspricht der neuen deutschen Rechtschreibung laut DUDEN Band 1: Die deutsche Rechtschreibung (25. Auflage, 2009).

Zeichen von besonderer Bedeutung

[ ] In eckigen Klammern stehen weglassbare Buchstaben, Wortteile oder Wörter und Aussprachebezeichnungen.

() Die runden Klammern schließen Zusätze zu Erläuterungen ein.

< > Die Winkelklammern schließen stilistische, nationale und regionale Angaben sowie Angaben zu Fach- und Sondersprachen ein.

/ Durch den Schrägstrich werden mehrere Varianten angegeben.

T Der Pfeil verweist auf eine synonyme Zwillingsformel.

* Das Sternchen gibt an, dass die vorgeschlagene Übersetzung vom Stil abweicht.

Page 11: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Im Lexikonverwendete Abkürzungen

bes. bildungsspr. etw. dichter, geh. hist, iron. Jägerspr. jmd.jmdm.jmdn. jmds. Jugendspr. Kaufmannsspr. landsch. nordd.o. Ä. od.österr. scherzh. Schweiz. Seemannsspr. Sportspr. südwestd. Textilind.ii.ugs. usw.

HK.НКГ.HKM.НЩ. np.

besonders bildungssprachlich etwas dichterisch gehoben historisch ironisch Jägersprache jemand jemandem jemanden jemandes Jugendsprache Kaufmannssprache landschaftlich norddeutsch oder Ähnlichefs] oder österreichisch scherzhaft schweizerisch Seemannssprache Sportsprache südwestdeutsch Textilindustrie und umgangssprachlich und so weiter

някойнякого някому нещо прочие

Page 12: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

13

А-0das А und О von etw. der Anfangu. das Ende von etw.; das Wichtigste/das Wesentlichste von etw.; die Hauptsache/der Kernpunkt von etw. началото и краят на нщ.; най-съществената/ най-важната част от нщ.; сърцевината на нщ.

A-Zvon Abis Z <ugs.> von Anfang bis Ende; ohne Ausnahme; vollständig от начало до край*; от край до край; ог игла до конец

ab - anab und an/zu manchmal; von Zeit zu Zeit; gelegentlich понякога; от време на време

ab-zuab und zu T ab - an

aber-abermalsaber und abermals immer wiederотново и отново

Abscheu - EkelAbscheu und Ekel heftiger Wider­wille отвращение и погнуса

Abschied - Traktanden aus Abschied und Traktanden fallen <schweiz.> nicht in Erwägung gezogen werden; als Verhandlungs­gegenstand wegfallen не се зачита; не сс взема под внимание; не е предмет на дискусия/на преговори

ach - wehach und weh schreien <ugs.> T Ach und Weh schreien

Ach - Krach mit Ach und Krach <ugs.> mit Mühe und Not; mit größter Mühe; unter großen Schwierigkeiten; gerade noch c голям зор; c триста мъки/ зора; едва-едва; насмалко

Ach - WehAch und Weh schreien <ugs.> jammern und klagen; laut jammern ахкам и охкам; вайкам се; тюхкам се

mit vielem Ach und Weh <ugs.> mit vielem Klagen/Stöhnen c ахкаме и охкане; c тюхкане и вайкане

Acht-Bann jmdn. in Acht und Bann schi- cken/tun/erklären <hist.> 1. über jmdn. die Reichsacht u. den Kirchen­bann verhängen анатемосвам нкг.;

Page 13: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

14 alles - jedes

отлъчвам нкг. от Църквата; прокуж- дам нкг. от страната; изпращам нкг. в изгнание; z.jmdn. aus einer Gemeinschaft ausschließen/aufs Schärfste verurteilen обявявам нкг. извън закона; отлъчвам нкг. от обществото

achtzig zwischen achtzig und scheintot sein <iron. derb> sehr alt sein; kurz vor dem Tod sein c единия крак съм в гроба; нося си ковчега под миш­ница

ächzen - krächzenächzen und krächzen <ugs.> seuf­zen u. stöhnen охкам и пъшкам

Ächzen - Stöhnen mit/untcr Ächzen und Stöhnen vor Schmerz od. Anstrengung c пъшкане и охкаие

Ackerbau - Viehzucht von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben <ugs.> von einer Sache nicht das Geringste verstehen не чактисвам нщ.; хабер си нямам от това; разбирам от това, колкото магаре от военна музика

ackern - rackernackern und rackern <ugs.> sich abmühen; sich anstrengen; schuften бъхтя; трепя се; блъскам

Adam - Evabei Adam und Eva anfangen<ugs.> bei seinen Ausführungen sehr weit ausholen (при изнасяне на доклад) започвам издалеко; започ­

вам от Адам и Ева*/от сътворението на света*

von Adam und Eva [abjstammen <ugs.> (за предмети, възгледи и пр.) от [дядо] Адам и [баба] Ева е; от времето на Адам и Ева е

Adleraug - Luchsenohr Adleraug und Luchsenohr haben; über Adleraug und Luch­senohr verfügen ein gutes Auge u. Gehör haben; scharf sehen u. hören können имам остър поглед и слух/ орлов поглед и котешки слух/очп на орел и уши на рис

Ähnliche[s] - Verschiedene^] das Ähnliche und das Verschie­dene; Ähnliches und Verschiede­nes beide Seiten hervorheben/beto- nen/betrachten общото и различ­ното; приликите и отликите

all - jederdas weiß doch all und jeder<ugs.> das weiß doch jedermann това всеки/и баба го знае

allein - zweitallein zu zweit 1. mitjmdm. ganz allein насаме c нкг.; 2. sich auch in Gesellschaft einsam fühlen сам сред всички

alles-allemalles in allem im Ganzen gesehen; zusammengenommen; insgesamt всичко на всичко; общо взето

alles - jedesalles und jedes jegliches ohne Aus­nahme всичко без изключение

Page 14: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

allct ''<hb 15

in allem und jedem in jeglicherHinsicht във всяко отношение

alles-nichtses geht um alles oder nichts es geht ums Ganze става дума/касае се за всичко или нищо

das besagt alles und nichts daraus kann man nichts Handfestes schließen това са празни приказки

Alpha - Omegadas Alpha und Omega <geh.> der Anfang u. das Ende; die Hauptsache; die Quintessenz алфата и омегата (на нщ.); същността (на нщ.)

alt-graualt und grau [bei etw.J werden <ugs.> [bei etw.J sehr lange warten müssen побелях/пуснах корени [от чакане]

Alt-JungAlt und Jungjedermann; alte u. junge Menschen; alle старо и младо

Alter-SchönheitAlter vor Schönheit! <ugs. scherzh.> aus Respekt einem Älte­ren den Vortritt lassen път на ста­ростта пред красотата на мла­достта!

Alter-Weisheitan Alter und Weisheit zunehmen<ugs.> mit dem Alter kommt die Weisheit; je älter man wird, desto weiser/erfahrener wird man със ста­ростта човек помъдрява

Amt-WürdenAmt und Würden <iron.> eine feste Stellung високопоставен; c висок ранг и титла

in Amt und Würden sein/stehen <iron.> einen Posten bekleiden; ein Amt innehaben от голямото доб- рутро съм; важна клечка съм

an - sichan und für sich eigentlich: im Grunde всъщност; само по себе си

Anfang - Endevon Anfang bis Ende vollständig; ohne etw. auszulassen от начало до край; от край до край

Angesicht - Angesichtvon Angesicht zu Angesicht<geh.> persönlich лице с/в лице; очи в очи

angst-bangejmdm. ist angst und bange jmd. hat Angst нк. изпитва страх

jmdm. wird angst und bange jmd. bekommt Angst/furchtet sich страх обзема нкг.

Angst - Bangejmdm. Angst und Bange machenjmdn. in Angst versetzen всявам/ предизвиквам страх у нкг.; плаша нкг.; вземам страха на нкг.

mehr Angst als Vaterlandsliebe haben <ugs.> außerordentlich ängst- lich/feige sein голям страхопъзльо съм

Page 15: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

16 Anmui - Grazie Arsch - Friedrich

Anmut - GrazieAnmut und Grazie ansprechende Harmonie des Aussehens u. der Bewe­gung грация и прелест

Anmut-WürdeAnmut und Würde vornehme Artu. Weise прелсст/красота и достойн­ство

Anspruch - Wirklichkeit Anspruch und Wirklichkeit For- derung/Erwartung u. Realität амби­ция и реалност/действителност;претенции и реалност

Anstand - SitteAnstand und Sitte ordentlicheVerhältnisse; ordentliches Verhalten/Benehmen благоприличие и морал

Anstand - Würde mit/ohnc Anstand und Würde unter/ohne Beachtung der ordentli­chen Umgangsformen благопри- лнчпо; c благоприличие; със/без достойнство

Apfel - Eictw. für einen Apfel und ein Ei erwerben/kaufen <ugs.> etw.fast unentgeltlich/sehr billig/fiir einen unbedeutenden Betrag kaufen купу­вам нщ. за жълти стотинки/почти без пари

Äpfel - BirnenÄpfel und Birnen zusammenzäh- len/addieren/vergleichen Unver­einbares zusammenbringen; völlig verschiedene Dinge vergleichen сла­

гам/поставям всичко в един кюп/в общия кюн

Appel - Eietw. für ’n Appel und 'n Ei erwer­ben/kaufen <ugs.> ? Apfel - Ei

Arbeit - BrotArbeit und Brot eine Erwerbsmög­lichkeit, mit der man seinen Lebens­unterhalt verdienen kann препита­ние

arbeiten - schuftenarbeiten und schuften <ugs.> schwer arbeiten изтрепвам се от работа; работя като вол

Arg - Scheuohne Arg und Scheu arglos; nichts Böses vorhabend без страх и лоши мисли; без страх и зла умисъл

Arm-ArmArm in Arm gehen eingehakt gehen вървим под ръка

Arm - ReichArm und Reich <veraltend> alle Menschen ohne Unterschied; jeder­mann бедни и богати; имотни и безимотни; всяка човешка твар

Arsch - Friedrichfür Arsch und Friedrich <ugs., derb> 1. umsonst; vergeblich на вятъра; за тоя, дето духа/дето клати гората; 2. für jedermann за кьораво и кьопаво/сакато

wie Arsch und Friedrich ausse- hen/klingen/schmecken <ugs., derb> sehr schlecht aussehen/klin-

Page 16: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Art - Weise aur 17

gen/schmecken изглежда като зад­ник; звучи като пресипнало куче; вкусът е отврат/гаден/като гъз със зеле/с праз

Art - Weisedas ist [doch] keine Art undWeise! <ugs.> das gehört sich nun wirklich nicht'; das ist kein anständi­ges Benehmen! това/това поведение на нищо не прилича!

Asche-Staubetw. zu Asche und Staub verbren­nen etw. ganz und gar vernichten превръщам нщ. в прах и иепел/в пепелище; опожарявам нщ. до основи

auf-abauf und ab nach oben u. nach unten; hinauf u. hinab нагоре-надолу; напред-назад; нагоре и надолу

auf - davonauf und davon <ugs.> [schnell]fort хоп - и дим да ме няма

sich auf und davon machen<ugs.> plötzlich flüchten u. ver­schwinden изпарявам се; изфи- рясвам

auf- niederauf und nieder T auf - ab

Auf - Abdas Leben ist ein Auf und Ab imLeben gibt es gute u. schlechte Zeiten животът е низ от възход[и] и паде­ния; в живота се редуват възход[и] и падения

Auf - Niederdas Leben ist ein Auf und Nieder ? Auf - Ab

Auge-Auge jmdm./einander Auge in Auge gegenüberstehen jmdm./einander ganz nahe gegenüberstehen стоим очи в очи

Auge um Auge [, Zahn um Zahn] (bei erlittenem Schaden) Gleiches mit Gleichem vergelten око за око [, зъб за зъб]

Auge-Ohrganz Auge und Ohr sein <ugs.> sehr aufmerksam sein целият съм слух и зрение

aus-einbei jmdm. aus und ein gehen mit jmdm. verkehren; jmdn. oft besuchen; jmds. ständiger Gast sein общувам c нкг.; непрекъснато ходя у нкг.; постоянното присъствие съм при нкг.; пъпът ми е хвърлен у нкг.; не излизам от нечий дом

nicht aus noch ein/weder aus noch ein/ nicht aus und ein wis­sen völlig ratlos sein; nicht mehr wissen, was man tun soll не зная накъде; объркан съм; виждам се в чудо; не виждам изход

aus-vorbeies ist aus und vorbei <ugs.> etw. ist definitiv zu Ende od. gescheitert край, свършено е

Page 17: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

18 außen - innen außen - innen

außen - innenaußen pfui, innen hui <ugs. abwertend> die inneren Qualitäten entsprechen nicht der schönen Fas­

sade; äußerlich schön, innerlich schlecht/hässlich в лицето ангел, а вътре дявол; отвън кукла, отвътре панукла

Page 18: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

19

bang - bängerjmdm. wird bang und bänger<ugs.> sich immer mehr u. mehr fürchten дострашава ме все повече*; хваща ме все повече страх/шубето

Baum - Borkezwischen Baum und Borke sein/ stecken/stehen/sitzen in einem schweren Dilemma/in einer Zwick­mühle sein натясно съм; намирам се в задънена улица*

Baum - Strauchweder Baum noch Strauch eine öde Landschaft ни дръвче, пи храстче (наоколо)

Bausch - Bogenin Bausch und Bogen im Ganzen genommen; grob geschätzt напълно; изцяло; като цяло

etw. in Bausch und Bogen ableh- nen/zurückweisen/verurteilen etw. als Ganzes ablehnen/zurückwei- sen/verurteilen изцяло/напълно отричам/отхвърлям/осъждам нщ.

behütet - beschirmtvon jmdm. behütet und beschirmt sein in der Obhut von

jmdm. sein под нечия закрила/под нечие крило съм

beißen - brechen nichts/nicht viel zu beißen und zu brechen haben nichts/wenig zu essen haben; Hunger leiden нямам какво да ям; нямам и трохичка; гладувам

Beistand - Hilfejmdm. Beistand und Hilfe leisten/gewähren jmdm. tatkräftig helfen; jmdn. energisch unterstützen оказвам нкм. помощ и подкрепа

Berg -Talüber Berg und Tal bergauf u. bergab през планини и долини

bergauf - bergabmit jmdm. geht es bergauf und bergab der Zustand einer Person wird bald besser, bald schlechter здравето на нкг. ту се подобрява, ту се влошава; работите на нкг. вървят ту по-добре, ту по-зле

beschirmen - beschützenjmdn. beschirmen und beschüt­zen jmdn. in Schutz/in Obhut nehmen пазя/закрилям нкг.

Page 19: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

20 Besen - Kochlöffel blink - blank

Besen - Kochlöffel nur mit Besen und Kochlöffel umgehen können sich nur in der Küche auskennen бива ме само в кухнята

besser - besserbesser und besser immer besser все по-добре

besser - nichtsbesser als nichts gerade genug; zufriedenstellend по-добре, откол- кото нищо

bestellt - abgeholt wie bestellt und nicht abgeholt <ugs.> verloren u. ein wenig ratlos [като] зарязан; [като] поръчан и неприбран*

besudeln - beschmutzen etw. besudeln und beschmutzen etw. dreckig/schmutzig machen изцапвам/омърсявам нщ.; осквернявам/опетнявам нщ.

Biegen - Brechenauf Biegen und/oder Brechen <ugs.> rücksichtslos; unter allen Umständen; um jeden Preis ако ще [и] турско да стане; ако ще и светът да се сгромоляса

es geht auf Biegen oder Brechen <ugs.> es geht um die Entscheidung in einer extremen Situation въпросът е на живот и смърт

Birke - Borke zwischen Birke und Borke sein/ stccken/stehen/sitzen T Baum — Borke

bis - mitbis und mit <schweiz.> bis ein­schließlich до... включително

bitten - bettelnbitten und betteln <ugs.> sehr intensiv u. andauernd (um etw.) bitten врънкам; удрям го на молба

bitten-flehenbitten und flehen nachdrücklich/ inständig bitten хленча; моля/умо- лявам настойчиво

blank-bloßblank und bloß völlig nackt/ent- blößt/unbedeckt гол-голепичък; чисто гол

blass - biederblass und bieder <ugs.> (von einer Rede) nichtssagend, wenig aussagekräftig безсъдържателен*; празнословен*; плосък

blass - bleichblass und bleich kreideweiß; farb­los блед/бял като платно

Blatt - BlattBlatt fur/urn Blatt ein Blatt nach dem anderen лист по лист

blau - grünjmdn. blau und grün schlagen<ugs.> T braun — blau

blink - blankblink und blank <ugs. > vor Sauber­keit glänzend; blitzblank чисто, та свети/блести

Page 20: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

bin,’ blank Breitseite ßrcir.1 -- 21

blitz-blankblitz und blank T blink - blank

Blitz-DonnerBlitz und Donner noch einmal!(ein Fluch) гръм и мълния!

Blut - EisenPolitik durch Blut und Eisen Poli­tik durch Gewalt/unter Einsatz von Waffen политика, насаждана/нала- гана c огън и меч/с терор

Blut-WasserBlut und Wasser schwitzen<ugs.> 1. in großer Aufregung sein; große Angst haben избива ме [кър­вава] пот (от вълнение/страх);2. sich übermäßig anstrengen müs­sen, um etiu. zu schaffen; bis zum Umfallen schuften потя се [и] под езнка/под носа (от напрежение/ работа)

Bock - Hundzwischen Bock und Hund ste­hen <ugs.> in Bedrängnis sein притиснат съм до стената; между чука и наковалнята съм; като в менгеме съм

Bombe-Granatenmit Bomben und Granaten durchfallen <ugs.> (in einer Prü­fung 0. Ä.) völlig versagen издънвам се; провалям се с гръм и трясък (на изпит или др.)

Böses - BösemBöses mit Bösem vergelten Rache üben отмъщавам си; отвръщам на злото със зло

Böses - GutemBöses mit Gutem erwidern keine Rache üben отвръщам на злото c добро; не си отмъщавам

Brauch - Herkommen nach altem Brauch und Herkom­men nach alter Sitte/Tradition no стара традиция; по стар обичай;както повелява традицията

braun - blaujmdn. braun und blau schlagen/ prügeln <ugs.>jmdn. heftig verprü­geln насинявам пкг. от бой

Braunbier - Spuckewie Braunbier und Spucke ausse­hen <ugs.> bleich/schlecht/elend aussehen изглеждам жълт като лимон (в лицето)/блед/жълт като восък

brav - artigbrav und artig sein gehorsam/ folgsam/willig sein примерен/послу- шен съм

breit - hochso breit wie hoch sein <iron.>T breit - lang

breit-langso breit wie lang sein <ugs. scherzh.y sehr dick sein метър на метър съм; колкото висок, толкова широк съм

Breitseite - BreitseiteBreitseite um Breitseite auf jmdn. abgeben/abfeuern jmdn. ununterbrochen heftig kritisieren критикувам нкг. безпощадно; под­

Page 21: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

22 briet - Siegel Butz - Stingel

лагам нкг. на уншцожителна/безпо- щадна критика

Brief - Siegelmit Brief und Siegel amtlich doku­mentiert c подпис и печат; докумен­тирано

jmdm. Brief und Siegel auf etw. geben jmdm. die Sicherheit von etw. beteuern; jmdm. die größte Gewiss­heit für etw. geben потвърждавам/ гарантирам нкм. нщ. (с подпис и печат)

Brot - SpieleBrot und Spiele (Ausspruch, mit dem zum Ausdruck gebracht wird, dass die Menschen zufriedenzustellen sind, wenn sie nur ihren Lebensunter­halt u. ihre Vergnügungen haben) хляб и зрелища

brüsk - barschbrüsk und barsch unfreundlich u. abweisend рязко и грубо

Brust - BrustBrust an Brust einander direkt gegenüber едни срещу друг; гърди срещу гърди

buckeln - arbeitenbuckeln und arbeiten (auf unterwürfige Art) arbeiten

изгьрбвам се от работа; работя безропотно

buckeln - tretennach oben buckeln, nach unten treten <ugs. abwertend> sich unter­würfig verhalten на високопоставе­ните се кланям до земята, а бедните хорица тъпча: на едни ее подмаз- вам, а други тъпча

bummeln - schlendern bummeln und schlendern gemachlich/langsam spazieren gehen кръстосвам улиците; разхождам се/ бродя без цел п посока; шляя се

Bußtag - BettagBuß- und Bettag der Buße gewid­meter Feiertag am Mittwoch vor Totensonntag Ден на покаяние и молитва (в сряда преди Задушница)

Butz - Stingelmit Butz und Stingel cösterr. ugs.> vollständig; ganz u. gar; bis zum letzten Rest до шушка; до [последна] игла; докрай*; до крак

etw. mit Butz und Stingel vertil­gen <ugs.> etw. vollständig vernich- ten/ausrotten изскубвам/изтръгвам нщ. от/из корен; заличавам/изтри- вам нщ. от лицето на земята*; изтребвам нщ. до крак

Page 22: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

23

da - dada und da <ugs.> von einem Ort; an einem bestimmten Ort там и там

da - dortda und dort 1. an einigen Orten; an manchen Stellen тук-там; 2. manch­mal; hin и. wieder понякога; сегиз- тогиз

Dach - Fachunter Dach und Fach sein 1. in Sicherheit/geschützt vor Unwetter o. Ä. sein намерил съм подслон; на сушина съм; 2. glücklich erledigt/ abgeschlossen sein нщ. е приклю­чено успешно

etw. unter Dach und Fach brin­gen 1. etw. in Sicherheit u. dadurch vor Unwetter o. Ä. schützen приби- рам/подслонявам нщ. на сухо и сигурно място; 2. etw. glücklich zum Abschluss bringen свършвам/при- ключвам успешно нщ.

damals - heutedamals wie heute schon immer някога/преди, както и сега

dann - danndann und dann zu einem bestimm­ten, aber nicht genannten Zeitpunkt тогава и тогава

von dann bis dann in einem nicht näher bezeichneten Zeitraum от тогава до тогава

dann - wanndann und wann gelegentlich; zuweilen; hin u. wieder от време на време; от дъжд на вятър*

das - dasdas und das bestimmte, hier nicht näher bezeichnete Dinge това и това

Daumen - Zeigefinger Rheumatismus zwischen Dau­men und Zeigefinger haben <ugs. scherzh.> an/unter Geldmangel lei­den страдам от безпаричие/пара- липсия

Karo einfach, belegt mit Daumen und Zeigefinger <ugs.> i. eineSchnitte Brot ohne Aufstrich сух хляб; гола филия; 2. schmale Verpflegung оскъдна/мизерна храна*

Page 23: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

24 Denken - Handeln Disteln - Dornen

Denken - Handeln[das] Denken und Handeln akti­onsorientiertes Denken u. Realisie­rung des Gedachten мисъл и дейст­вие

Denken -Tun[das] Denken und Tun T Den­ken — Handeln

Denker - Lenkereiner Sache fehlt ein Denker undLenker einer Sache fehlt eine Füh- runyskraft/eine Führungspersönlich­keit на нщ. му липсва мислещ човек, който умее да ръководи

der-derder und der eine bestimmte männli­che Person, die hier nicht näher bezeichnet wird този и този

dicht - dichtdicht an/bci dicht <ugs.> sehr eng/ dicht beieinander глава до глава; като сардели; плътно един до друг

dichten - denkendichten und denken sinnen/grü- beln u. in Verse schmieden размиш­лявам и плета стихове; умотворя/ съчинявам/творя рими

Dichten - Trachtendas Dichten und Trachten dasDenken u. Streben des Menschen помислите п стремежите човешки

dick - dünndurch dick und dünn alle Schwie­rigkeiten überwindend през огън и вода

mit jmdm. durch dick und dünn gehen unter allen Umständen jmds. Freund sein, jmdm. helfen u. ihn nie verlassen; unter allen Umständen zu jmdm. halten минавам с/за нкг. през огън и вода

dick-fettsich dick und fett fressen<salopp> sich satt essen; sich anessen наплюсквам се; напрасквам се; натъпквам се

dick - rundsich dick und rund fressen<salopp> T dick - fett

die - diedie und die 1. bestimmte weibliche Person, die hier nicht näher bezeich­net wird тази и тази; 2. bestimmte Personen, die hier’ nicht naher bezeichnet werden тези и тези

dies - dasdies und das mancherlei това и това

dies - jenesdies und jenes einiges; allerlei; Verschiedenes това и онова

dieser-jenerdieser und jener einige този и онзи

dieser oder jener mancher; mach einer този или онзи; някой си

dieses-jenesdieses und jenes T dies — jenes

Disteln - Dornensich im Leben den Weg durch Disteln und Dornen bahnen

Page 24: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

L'olch Gift 25

Schweres überwinden; seinen Weg trotz Schwierigkeiten/Hindernissen aller Art gehen пробивам си път през гъсталака и тръните на живота/през житейските трудности

Dolch - Giftmit Dolch und Gift regieren mit Gewalt/Mord u. Totschlag regieren управлявам като тиранин/с огън и меч

Donner - BlitzDonner und Blitz! <ugs.> (Ausruf des Erstaunens/der Verwünschung) гръм и мълнии!

Donner - DoriaDonner und Doria! <ugs.>T Donner - Blitz

doof-dussligdoof und dusslig <ugs.>T dumm — dämlich

doppelt-dreifachdoppelt und dreifach über das Not­wendige hinaus двойно и тройно; прекомерно

drauf - drandrauf und dran sein, etw. zu tun<ugs.> fast so weit sein, etw. [Negati­ves] zu tun; kurz vor einem Ereignis stehen; im Begriff sein, etw. zu tun малко остана да сторя нщ.; насмалко/за малко*/без малко* да направя нщ.

Dreck - Speckmit/in Dreck und Speck <ugs.> schmutzig; ungewaschen кирлив; изплескан; омацан [до халитеJ

vor Dreck und Speck stehen<ugs.> (von Kleidung) sehr schmutzig sein (дрехите) са корави от мръсотия

mit jmdm. durch Dreck undSpeck gehen <ugs.> in allen Situa­tionen jmds. Freund sein u. ihm helfen споделям c нкг. мръсотиите/ гадостите на живота

dreckig - speckigdreckig und speckig <ugs.> schmutzig; ungewaschen кирлив; изплескан; оплескан: омацан

Drehpunkt - Angelpunkt der Dreh- und Angelpunkt inetw. das, worum sich alles dreht: der entscheidende Punkt фокусът/цепть- рът на нщ.

drehen - deuteln daran ist nicht zu drehen und zu deuteln <ugs.> es ist ganz eindeutig; es steht fest ясно е като бял ден

jmds. Worte drehen und deuteln jmds. Worte falsch deuten/ausleg en изопачавам/извьртам нечии думи

drehen - wendensich drehen und wenden [, wie man will] alles nur Erdenkliche tun усуквам го [по килифарски]; въртя, суча; шикалкавя

etw. drehen und wenden [, wie man will] etw. von jedem nur denk­baren Blickpunkt aus betrachten; auch wenn man etw. unter verschie­denen Gesichtspunkten betrachtet както и да го увърта човек,...

Page 25: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

26 drehen - winden dumm - dämlich

drehen - windensich drehen und winden sich aus einer unangenehmen/peinlichen Lage zu befreien suchen; allerlei Manöver/ Ausflüchte machen маневрирам; лавирам; манкирам

dreist - gottesfürchtigdreist und gottesfürchtig <ugs.> unverfroren; ohne jeden Skrupel; mit großer Frechheit дебелоок

drin - drandrin und dran sein aktiv imGeschehen/mittendrin sein вътре в нещата съм

drum - dranalles, was drum und dran ist/ hängt <ugs.> alles, was dazugehört/ was damit zusammenhängt; all die vielen zusätzlichen Dinge всички джунджурпи/бръмбазъци/дребо- лийки/джаджи

Drum - Drandas [ganze] Drum und Dran; alles Drum und Dran <ugs.> alles/ das, was dazugehört; all die zusätzli­chen Dinge всички джунджурии/ бръмбазъци/дреболийки

mit allem Drum und Dran <ugs.> mit allem, was dazugehört: mit allen Einzelheiten c всичките му заврън- кулки/джунджурии/финтифлюшки

drunter-drüberes/alles geht drunter und drüber<ugs.> es/alles gehtplanlos/ohne eine bestimmte Ordnung vor sich; es herrscht überhaupt keine Ordnung всичко е наопаки/с главата надолу/с

краката нагоре/едно за главата, друго за краката; всичко е на вили и могили/на вили и мотовили

Drunter - Drüberdas Drunter und Drüber die unru­hige Zeit; ungeordnete Verhältnisse бъркотия; безредие; неуредици

Du - Dumit jmdm./etw. auf Du und Du stehen mitjmdm./etw. sehr/gut vertraut sein на ..ти“ съм c нкг./шц.

Duden - Blasenvon Duden und Blasen keine Ahnung haben <ugs.> keinerlei sichere Rechtschreibkenntnisse besit­zen понятие*/хабер си нямам от правопис; не зная правилата на пра­вописа*

dumm - dämlichdumm und dämlich sein <ugs.> (in Bezug auf ein bestimmtes Tun) sehr viel; bis an die Grenze des Erträglichen едва се тьрпи/трае; не се търпи; нетърпимо е до тъпотия

jmdn. dumm und dämlich reden <ugs.> jmdn. durch vieles Reden zur Zustimmung bewegen wollen, ohne ihm Zeit zum Nachdenken zu lassen; so lange an jmdn. hinreden, bis er ganz verwirrt ist надувам нкм. гла­вата [c тъпотии]

sich dumm und dämlich arbeiten <ugs.> schwer arbeiten, ohne ent­sprechend belohnt/entlohnt zu wer­den бъхтя до затьпяване

Page 26: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

dumm - deppert durch durch 27

sich dumm und dämlich verdienen <ugs.> mit wenig Arbeit viel Geld verdienen печеля пари по най-елементарния начин/без усилие

dumm - deppertdumm und deppert sein <ugs.> sehr dumm sein чавка ми е изпила акъла

dumm - durmeligdumm und durmelig <ugs.> bis zum Überdruss тъпо до втръсване

Dunst - Rauchetw. geht in Dunst und Rauch auf etw. verwirklicht sich nicht/geht in nichts auf/verfliegt/verschwindet нщ.

се изпарява (като мъгла)/става на пух и прах

durch - durchdurch und durch <ugs.> 1. völlig; ganz u. gar напълно*; съвсем*; изцяло*; стопроцентово; хептен; дип; 2. bis ins Innerste; durch Mark u. Bein до мозъка на костите; до дъното на дутата*

etw. geht jmdm. durch und durch <ugs.> etw. wird von jmdm. als besonders unangenehm/als fast unerträglich empfunden; etw. ergreift jmdn. zutiefst нщ. раз­търсва нкг. до мозъка на костите; нщ. разтърсва/пронизва нкг. до дъното на душата; нщ. прониква у нкг. до дън душа

Page 27: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

28

Ebbe - FlutEbbe und Flut verlaufen lassen die günstige Gelegenheit ungenutzt vorübergehen lassen оставям нещата на естественото им развитие

mit Ebbe und Flut gehen ohne Ziel u. Zweck gehen вървя без цел и посока; просто се движа

echt - rechtetw. ist echt und recht etw. ist wahr/unverjalscht нщ. е истинско/ автентично (както му се полага по всички правила и закони)

echt - reinetw. ist echt und rein T echt - recht

Ecken - Endenan allen Ecken und Enden <ugs.> überall под път и над път; на всяка крачка

es brennt an allen Ecken undEnden <ugs.> alles ist in Aufregung; es herrscht ein großes Durcheinander цари голямо оживление/голяма суматоха; всички са в движение/на крак

Ecken - Kantenan allen Ecken und Kanten <ugs.> T Ecken — Enden

ein Mensch mit Ecken und Kan­ten <ugs.> ein Mensch von ausge­prägtem eigenwilligem, nicht sehr umgänglichem Charakter човек c чепат характер; терсене/опак/опър- ничав човек; ни се води, ни се кара

Ecken - Winkelnin allen Ecken und Winkeln suchen <ugs.> überall suchen търся но всички кьошета и ъгълчета

eh - jeseit eh und je solange man denken/ sich erinnern kann от памтивека; откакто свят светува

wie eh und je wie schon immer; wie in alter Zeit; wie früher както някога/преди, така и сега

Ehre-Gewissenauf Ehre und Gewissen hoch u. heilig; nach bestem Wissen u. Gewis­sen; ich versichere hoch u. heilig c ръка на сърцето; честно и откровено

etw. auf Ehre und Gewissen erklären/versichern/beteuern

Page 28: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

29

cZiv. nachdrücklich erkläi-en/versi- chern/beteuern обяснявам нщ. честно и почтено; уверявам, че нщ. е вярно/истина; давам честната си дума за нщ.

ehrlich-aufrichtigehrlich und aufrichtig grundehr­lich; ohne Falsch; vertrauenswürdig честно и почтено

ehrlich - redlichehrlich und redlich T ehrlich - aufrichtig

Ei - Butterbrotetw. für/um ein Ei und ein But­terbrot kaufen <ugs.> etw. gegen geringfügige Gegenleistung/unterPreis kaufen купувам нщ. просто без парн/на безценица

Eid - BlitzableiterEid mit Blitzableiter <ugs.>Falscheid лъжлива клетва

Eid - Ehredort gilt noch Eid und Ehre dort gilt noch das gegebene Wort/das Ehrenwort там все още важи даде­ната дума/даденото обещание

Eid - Pflichtjmdn. in Eid und Pflicht nehmen<geh.> jmdn. vereidigen подвеждам нкг. под клетва; заклевам нкг.

ein - ausbei jmdm. ein und aus gehenT aus - ein

nicht ein noch aus/weder ein noch aus/nicht und aus wissen

völlig ratlos sein; nicht mehr wissen, was man tun soll виждам се в чудо: хващам се за главата; в безизходицасъм

Ein-Allesjmds. Ein und Alles seinjmds. ganzes Glück sein: das Liebste/Kost- barste für jmdn. sein за нкг. съм всичко на света

Einen - Anderendie Einen und die Anderen manche [и] едните, [и] другите

einer - andereeiner wie der andere sie taugen alle nichts какъвто единият, такъв и другият; както единият, така и дру­гият (не струват)

einfach - schlichteinfach und schlicht bescheiden; anspruchslos; genügsam просто/ простичко и семпло

eins - nulleins zu null für dich <ugs.> in die­sem Punkt ist deine Überlegenheit anzuerkennen; ich gebe mich geschla­gen; du hast gewonnen един на нула за теб

einsam - allein[e]einsam und allein[e] völlig allein; mutterseelenallein самотен и изоста­вен; забравен (от всички); сам- самичък (на света)

einsam-verlasseneinsam und verlassen T einsam - allein[e]

Page 29: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

30 einsam - verloren erstunken - erlogen

einsam - verloren einsam und verloren T einsam - alleinfe]

einzig-alleineinzig und allein nur... und niemand/nichts sonst единствено...; само...

Eisen - StahlPolitik durch Eisen und Stahl Politik durch Kriege/mit Gewalt/mit Waffen агресивна/войнолюбива политика; политика чрез желязо и стомана

Nerven aus Eisen und Stahl haben starke Nerven haben; sich nicht aus der Ruhe bringen lassen имам железни нерви

Emil - Franzsich wie Emil und Franz verfranzen <ugs.> sich verirren; sich verlaufen; den Weg verfehlen; die Orientierung verlieren загубвам пътя/ориентацията*; изгубвам се

ent - wederent oder weder <ugs.> entscheide dich [so oder so]? или-или [решавай!]

Entstehen - Vergehen das Entstehen und Vergehen in der Natur das Werden u. Sterben in der Natur кръговратът в природата

erbtümlich - eigentümlich erb- und eigentümlich charakteristisch; typisch;bezeichnend: kennzeichnend

характерно; присъщо; специфично; свойствено

Erde - ErdeErde zu Erde, Staub zu Staub (liturgische Formel als Teil der Beerdigungszeremonie) пръст при пръстта, прах при прахта

Erde - HimmelErde und Himmel stürzen/ brechen zusammen die ganze Welt stürzt/bricht zusammen земята и небето се срутват; светьт пропада/ загива

Erleben - Erleidendas Erleben und Erleiden eines Schicksals das Durchmachen/das Ausstehen eines Schicksals повратностите на съдбата

erstarrt - gebanntetw. erstarrt und gebannt tun etw. versteinert/regungslos tun имам две леви ръце; с вързани ръце съм; вцепенен/като парализиран съм

erstunken - erfrorenbesser erstunken als erfroren lieber in einem warmen Raum mit schlechter Luft als in einem gut gelüfteten, aber kalten: lieber einen Nachteil in Kauf nehmen als sterben по-добре да се задушиш от мръсотия, отколкото да умреш от студ

erstunken - erlogen erstunken und erlogen <ugs.> völlig unwahr; in gemeiner Weise erlogen долни/мръсни/опашати лъжи

Page 30: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Essig - 01 ех hopp 31

Essig-Ölein Gemälde in Essig und Öl<ugs.> ein minderwertigesGemälde некачествена/долно- пробна картина; картина боклук; цапаница

ех - hoppех und hopp [damit]! <ugs.> schnell austrinken u. wegwerfen!; benutzen u. [die Verpackung] weg­werfen до дъно и в боклука; до край и в кофата за боклук; за боклука

Page 31: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

32

Ffair - gerechtes geht fair und gerecht zu es ist angemessen/rechtinaßig/objektiv това c справедливо; така трябва да бъде

Fall - Fallvon Fall zu Fall in jedem Einzelfall; jeweils für sich според случая; за всеки случай поотделно

Fall - SturzFall und Sturz erleiden unterge­hen; zugrunde gehen; umkommen претърлявам/преживявам срив; загивам

falsch - treulosfalsch und treulos heimtückisch; hinterlistig; unehrlich подмолно; задкулисно; нечестно; предателски

Falten - FurchenFalten und Furchen im Gesicht haben Zeichen des Alters haben целият съм се сбръчкал

Fass -* Bodendas/es ist ein Fass ohne Boden das/es ist so geartet/beschaffen, dass sich die Mühe u. der[finanzielle] Aufwand nicht lohnen

наливам вода в съд без дъно; пълня каца без дъно

fasten - feiernfasten und feiern sich zurückneh­men, dann aber wieder das Leben genießen вдигам пиршество след дълги пости; празнувам байрам; знам две и двеста

faul-trägefaul und träge nicht fleißig ленив/ мързелив и муден

Faun - Satyr[ein] Faun und Satyr sein [m] sinnlich-lüsterner Mensch sein разюз- дан/похотлив съм

Faust - GretchenFaust und Gretchen sind Schnee von gestern Doppelmoral u. Naivi­tät sind nicht mehr aktuell двойният морал и наивността вече са отживе­лица

Fäusten - Füßensich mit Fäusten und Füßen ver­teidigen sich mit allem zur Wehr setzen защитавам се/отбранявам се със зъби и с нокти/с ръце и крака/, както мога

Page 32: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Pohl - Tadel 33

Fehl -Tadelohne Fehl und Tadel <geh.> ohne Makel; untadelig; einwandfrei безупречен; безукорен; изряден

Fehler - Schwächenjmdm. haften Fehler und Schwä­chen an jmdm. sind Mängel/Unzu' länglichkeiten eigen нк. е изтъкан от слабости и грешки

Feier-Meierkeine Feier ohne Meier <Slogan> (Unternehmen, das sich auf Partyge­staltungen spezialisiert hat) всяко парти c Майер (слоган: за агенция, организираща партита)

feilschen - handeln feilschen und handeln durch hart- näckiges/kleinliches Handeln einen möglichst günstigen Preis für etw. den größtmöglichen Vorteil zu errei­chen suchen пазаря се на дребно

Feld-Flurdurch Feld und Flur laufen/strei- fen ? Feld — Wald

Feld-Wald durch Feld und Wald laufen/ streifen quer durch die Landschaft laufen; ohne festes Ziel durch die Landschaft herumgehen бродя/ски- там през поля и гори

Fell - Fleischetw. ist/sitzt/steckt jmdm. noch zwischen Fell und Fleisch <ugs.> etw. ist noch nicht endgültig über­wunden/durchdacht; etw. ist noch nicht zu einem festen Entschluss reif

ищ. още дразни нкг. под кожата: нк. още не е преодолял ищ.

etw. zwischen Fell und Fleisch stecken lassen <ugs.> sich nicht klar über etw. aussprechen wollen преглъщам думите си; избягвам да говоря директно

Fell - Knochennur noch Fell und Knochen sein <ugs.> sehr abgemagert sein само кожа и кости съм; станал съм само кожа и кости; стомахът ми е залеп­нал за гърба

Fels - Eisüber Fels und Eis gehen in schwer begehbarer Landschaft gehen вървя през сняг и лед/през камъни и тръни

fest-ewigfest und ewig auf alle Zeiten; auf immer за вечни времена; завинаги

fest - klares steht fest und klar es ist deut- lich/eindeutig ясно е като бял ден

fest-tieffest und tief schlafen sehr fest schlafen спя дълбоко/като заклан

feucht - übelfeucht und übel riechend werden <ugs.> kleinlaut werden подвивам/ свивам опашка

Feuer - Fettfür etw. Feuer und Fett sein<ugs.> sich für etw. begeistern; heftig

Page 33: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

34 Feuer - Flamme fix - foxi

nach etw. verlangen запалвам се за нщ.; падам си по нщ.

Feuer - Flamme[für jmdn./etw.] Feuer undFlamme sein <ugs.> [vonjmdm./ etw.] sehr begeistert sein огън и пла­мък съм; загубвам/изгубвам си ума по/подир нкг.; запалвам се за нщ.

Feuer und Flamme speien/ spucken <ugs.> äußerst wütend reden; hasserfüllte Reden führen бъл­вам огън и жулел

Feuer - Schwefel über jmdn. kommt Feuer und Schwefel <ugs.> auf jmdn. bricht ein/das Strafgericht hernieder над нкг. се сипе огън и жулел; нк. се пече на огьн/на шиш/ва въглени/ па жарава

Feuer-Schwert etw. mit Feuer und Schwert ver- wüsten/ausrotten/verheeren <geh.> etw. unter Gewaltandrohung vernichten/zerstören унищожавам нщ. c огън и меч/с огън и сеч; зали- чавам/изтривам нщ. от лицето на земята

Feuer-Wasserwie Feuer und Wasser sein <ugs.> unvereinbar/grundverschieden/ widersprüchlich sein; wie zwei krasse Gegenstände nicht zueinander passen като огън и вода сме; никак не си пасваме (с нкг.)

ein Gegensatz wie Feuer und Wasser ein unüberbrückbarer/ unvereinbarer/schroffer Gegensatz

непримиримо/непреодолимо про­тиворечие

feuern - schürenfeuern und schüren aufhetzen пус­кам фитили; подстрекавам

fifty - fiftyetw. fifty-fifty teilen <ugs.> etw. zur Hälfte teilen разделям нщ. фифти-фифти

etw. steht fifty-fifty/geht fifty-fifty aus <ugs.> etw. ist noch nicht ent­schieden нщ. е решеио/завършва фифти-фифти

Fisch - Fleischetw. ist weder/nicht Fisch noch Fleisch <ugs.> etw. ist nicht zu bestimmen/nicht einzuordnen; etw. ist nichts Ganzes u. nichts Halbes нгц. не е ни[то1 риба, ни[то] рак/ни вино, ни оцет

fix - allefix und alle <salopp> T fix - fertig

fix - fertigfix und fertig <ugs.> 1. (mit etw.) ganz u. gar fertig напълно готов (c нщ.); приключен; 2. (zu etw.) bereit готов (за нщ.); 3. völlig erschöpft капнал; съсипан; гроги; 4. völlig ruiniert разорен; свършен; руини- ран

fix - foxifix und foxi sein <ugs., Jugend- spr.> völlig erschöpft/kaputt/ geschafft/k. o. sein хич ме няма; гроги съм

Page 34: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Flaggt? - Kreuz 35

Flagge-KreuzFlagge und Kreuz zeigen <ugs.> seine Meinung/seine Erwartung nachdrücklich u. deutlich zu erkennen geben развявам знамето на вярата си; изказвам на висок глас/пуб­лично убежденията си

Fleisch - Blutjmds. eigen Fleisch und Blut<geh.> jmds. eigenes Kind; jmds. eigene Kinder нечия плът и кръв; плът от плътта на нкг.

ein Mensch aus Fleisch und Blut ein tatsächlich vorhandener Mensch; ein körperlich existierender Mensch: ein lebensechter Mensch човек от плът и кръв; жив човек

etw. geht jmdm. in Fleisch undBlut über etw. wird jmdm. zur selbstverständlichen Gewohnheit нщ. става/е станало нечия плът и кръв; нщ. е нечия съкровена същност

Fleisch - HandgriffFleisch mit Handgriff <ugs.> Kote­lett; gebratenes Rippenstück пър­жола c кост; котлет

Fleisch - StielFleisch am Stiel <ugs.> T Fleisch — Handgriff

Flöten - Schalmeienmit Flöten und Schalmeien mit lieblicher Musik със свирки и c кавали

Fluch - Segender Fluch und Segen von etw. dieNachteile u. Vorteile von etw.: die

negativen u. positiven Eigenschaften von etw. охулената и благословената страна на нщ.

Fluchen - Betenda hilft kein Fluchen und kein Beten <ugs.> T Jammern — Kla­gen

folgsam - artigfolgsam und artig stets gehör- chend/gehorsam послушен и кротък

fördern - fordernjmdn. fördern und fordern jmdn. unterstützen/jmdm. helfen, ihm aber gleichzeitig etw. abverlangen насър­чавам нкг., но и изисквам от него

fort - fortfort und fort <veraltend> immerzu; in einem fort; ununterbrochen посто­янно; непрестанно

Fragen - FragenFragen über Fragen stellen viele Fragen stellen затрупвам c въпроси

frank-freifrank und frei <ugs.> unverblümt; offen; ohne Hintergedanken без заобикалки [и увъртания]; без задни мисли; право куме, та в очи

frech - vorlautfrech und vorlaut aufdringlich: ungezogen; dreist натрапчиво;нахално

frei-frohfrei und froh unbekümmert; sorg­los; fröhlich безгрижен и весел; без­грижен като вятъра

Page 35: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

36 frei - ledig frisch - gesund/g’sund

frei - ledigfrei und ledig <veraltend> unbehindert; völlig frei; ohne Rücksichten nehmen zu müssen свободен; като волна птичка; без всякакви задължения

frei - offenfrei und offen ohne etw. zu verschweigen откровено; открито; без задръжки

frei - ungebundenfrei und ungebunden völlig frei свободен и необвързан; като волна птичка/пеперуда

Freud - Leidin Freud und Leid <geh.> in guten wie in schlechten Zeiten в радост и печал; в скръб и радост

Freud - Sonnenscheincs ist nicht eitel Freud undSonnenschein nicht alles ist Glück u. Lust не навсякъде цъфтят рози йод небето

freudvoll - leidvollfreudvoll und leidvoll sein Freudeu. Leid/Schönes u. Schlimmes erfahren haben изпълнен c радост и тъга съм

Freund - FeindFreund und Feind jedermann приятел и враг; всеки човек

Freund - Kupferstechermein lieber Freund undKupferstecher! <ugs.> (scherzhafte Drohung/Mahnung; vertraute Anrede)

любезни ми приятелю!; хей, приятелю горски!

Fried7 - Ruh'Fried’ und Ruh’ Seelenruhe; Seelenfrieden мир и покой

Friede - Eintrachtin Friede und Eintracht leben im Zustand gemeinschaftlichen Glücks leben живея в мир и разбира- телство/съгласие

Friede - Freudein Friede und Freude leben imZustand persönlichen Glücks leben животът ми е низ от спокойствие и радост

Frieden - Freundschaft in Frieden und Freundschaft auseinandergehen (Ausdruck der Versöhnung) разделяме се като приятели

friedlich - stillfriedlich und still ruhig; leise; andächtig мирно и тихо/кротко

frisch - freifrisch und frei T frank - frei

frisch-fröhlichfrisch und fröhlich unbekümmert бодро и радостно

frisch - gesund/g'sund frisch und gesund/g’sundjung u. munter здрав и бодър [като младок]

Page 36: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

frisch - grün für • 37

frisch - grünfrisch und grün neu; jung свеж и зелен (зеленчуци); подновен и млад (природа); свежест и зеленина

frisch - munterfrisch und munter ausgeschlafen; ausgeruht; wach свеж и бодър

friss-stirb[Vogel,] friss oder stirb! (wird gesagt, um jmdn. unter Druck zu set­zen) keine Diskussion mehr!; akzep­tiere es od. es ist vorbei! избирай - съгласи се или лошо ти се пише!

froh - heiterfroh und heiter fröhlich; ausgelas­sen радостен и весел

fromm - schlichtfromm und schlichteinfach;natürlich; bescheiden; genüg­sam благ и скромен

früh - spätvon früh bis spät den ganzen Tag; unentwegt от сутрин до вечер; от зори до мрак

früher - späterfrüher oder später in nicht sehr ferner Zukunft zwangsläufig рано или късно

Fuchs - HaseFuchs und Hase sein listig u. flink sein лукав и бързоиог съм

wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen <scherzh.> an einem abgelegenen/einsamen Ort

накрай света; на края на света; на другия край на света; в джендема

Fug-Rechtmit Fug und Recht <geh.> mit vol­lem Recht; aus gutem Grund c пълно право; c пълно основание

Fug - UnfugFug und Unfug Nutzen/Sinnhaftig- keit u. Unsinn полза и вреда; смисъл и безсмислие

Fugen - Ritzenaus allen Fugen und Ritzen gekrochen kommen <ugs.> von überallher/von allen Seiten/aus allen Ecken kommen довличаме се/допъл- зяваме отвсякъде/от всички ъгъл­чета

fünf-zwölfes ist fünf vor zwölf es ist aller­höchste Zeit; es ist höchste Zeit einzu- greifen/etw. zu stoppen крайно време е; тече последната минута/ секунда; текат последните минути/ секунди

Fünfer-Weggliden Fünfer und das Weggli haben wollen <schweiz.> sich nicht zwischen zwei angenehmen Dingen entscheiden können, sondern gleich beide haben wollen не мога да реша, но лошото не ща

für-fürfür und für [/ur] immer; dauernd; auf ewig винаги; завинаги

Page 37: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

38 für-Wider futsch - hin

Für-Widerdas Für und [das] Wider <geh.> das, was dafiir, u. das, was dagegen spricht (аргументи/доводи) за и против

alles hat sein Für und Wider alles hat seine guten u. schlechten Seiten всичко има своите добри и лоши страни

Furcht - AngstFurcht und Angst empfinden große Angst/Sorge empfinden изпит­вам страх и ужас

Furcht - GrauenFurcht und Grauen empfindenT Furcht - Angst

Furcht - GrausenFurcht und Grausen empfinden T Furcht — Angst

Furcht - Hoffnungzwischen Furcht und Hoffnung schweben in einem Zustand derAngst u. Ungewissheit sein, bis sich etw. geklärt hat живея в/със страх и надежда; люшкам се между страх и надежда

Furcht - SchreckenFurcht und Schrecken verbrei­ten große Angst hervorrufen/aus­

lösen всявам/насаждам страх и ужас

jmdn. in Furcht und Schrecken setzen jmdm. große Angst einjagen/ einflößen всявам у нкг. страх и ужас

Furcht - Tadelein Ritter ohne Furcht und Tadel<oft iron.> ein mutiger u. edler Mann смел/доблестен мъж

Furcht-Zitterneiner Sache mit Furcht und Zit­tern entgegensehen etw. mit gro­ßer Angst erwarten очаквам нщ. c ужас/със страх/, треперейки от страх

Furz - FeuersteinFurz und Feuerstein kennen<ugs.> eine Menge Leute kennen познавам и Сульо, и Пульо

jmdm. Furz und Feuerstein wün­schen <ugs.>jmdm. alles, nur nichts Gutes wünschen пожелавам на нкг.да го сполетят/налетят само злини/ беди

futsch - hinfutsch ist futsch und hin ist hin<ugs.> das ist endgültig/unwieder­bringlich verloren изпяло си е песента; изяло си е хляба; пиши го бегало

Page 38: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

39

gang - gäbeetw. ist gang und gäbe etw. ist all­gemein üblich/gebräuchlich нщ. e обичайно/общоприето

ganz-garganz und gar völlig съвсем; напълно; изцяло

ganz und gar nicht überhaupt nicht съвсем нс; изобщо не; никак

Gauner - DiebeGauner und Diebe Halunken:Gesindel; Spitzbuben крадци инзмамнпци/мошеницп

geben - nehmengeben und nehmen auf Gegensei­tigkeit bedacht sein давам, но н взе­мам

Geben - Nehmendas ist ein Geben und Nehmen das beruht auf Gegenseitigkeit това e чисто ii просто вземане-даване

Geburt - GrabGeburt und Grab [als Stationen des Menschen] der Lebensweg des Menschen от люлката до гроба;човешкият живот

Gedeih - Ungedeihauf Gedeih und Ungedeih? Gedeih — Verderb

Gedeih - Verderbauf Gedeih und Verderb was auch Gutes od. Schlimmes geschehen mag в добри и лоши дни; в щастие и нещастие; навеки; до живот

gedrängt - anschaulich gedrängt und anschaulich kur/, u. bündig u. dabei bildhaft кратко и ясно [като картинка]

Geduld - Spuckemit Geduld und Spucke <ugs.> mit viel Ausdauer c волско търпение; c търпение и упорство*

gehauen - gestochendas ist gehauen wie gestochen <ugs.> das ist ein u. dasselbe; es ist gleichgültig, ob man es so od. so macht не по врат, а по шия; нс в тикви, а в кратуни; все тая е; все едно е*

das ist weder gehauen noch gestochen <ugs.> das ist nichts Richtiges/nichts Ordentliches това не е ни[то] риба, ни[то] рак

Page 39: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

gehen - kommen Geld - Gier

gehen - kommenjmdn. lieber gehen als kommen sehen jmds. Gesellschaft nicht teilen wollen искам да му видя не лицето, а гърба

gehen - stehennicht mehr wissen, wo man gehen und/oder stehen soll nicht mehr ein noch aus wissen не знам вече къде/на кой свят съм; не мога да си намеря място

Gehen - Stehenjmdm. Gehen und Stehen bei­bringen jmdm. Selbstständigkeit u. Standhaftigkeit beibringen приучвам нкг. на самостоятелност и издръж- ливост/смслост/непоколебимост

gehopst - gesprungendas ist gehopst wie gesprungen <ugs.> T gehauen — gestochen

geht - stehtwo jmd. geht und steht <geh.> immer u. überall навсякъде [и винаги]

wie jmd. geht und steht so, wie jmd. gerade [angezogen] ist; sofort винаги на линия; винаги готов [за действие]

gehupft/gehüpft - gesprungen das ist gehupft/gehüpft wie gesprungen <ugs.> T gehauen - gestochen

Geist - Körperetw. belebt Geist und Körper etw. belebt den ganzen Menschen нщ.

оживотворява дух и тяло; нщ. прави човека човек

Geist-WitzGeist und Witz haben geistvoll/ witzig sein имам чувство за хумор; духовит съм

etw. mit Geist und Witz erzählen etw. geistvoll u. schlagfertig-witzig erzählen разказвам нщ. c много духовитост и чувство за хумор

gelb - grünsich gelb und grün ärgern <ugs.> sich maßlos ärgern позеленявам от яд; пукам се откъм гърба

mir wird gelb und grün vor Augen <ugs.> mir wird jämmerlich zumute причернява/прптъмнява ми пред очите

Geld - Geduldetw. mit Geld und Geduld durch­setzen etw. mit Geld u. Beharrlich­keit erreichen постигам нщ. c много пари и упоритост/постоянство

Geld - Geldeswertetw. für/mit Geld und Geldes­wert bekommen etw. für alles/mit allem, was den Wert von Geld hat, bekommen постигам нщ. c нари и само с пари

Geld - Gierdas sind Machenschaften um Geld und Gier dabei geht es um Geld u. ungezügelte Begierde тук става дума за алчност и пари; това са машинации за пари

Page 40: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Geld - Gui geschniegelt • geL-uge' 41

Geld - GutGeld und Gut verlieren alles, was man besitzt, verlieren губя всичко, което имам

Geld - Wortenicht für Geld und gute Worte <ugs.> um keinen Preis за нищо на света; на никаква цена; не и за всички съкровища на света

geliebt - gelebtgeliebt und gelebt haben ein glück- liches/erfülltes Dasein geführt haben живях в любов и щастие

gemein - geistreichetw. ist gemein und geistreich etw. ist einerseits niederträchtig, andererseits witzig нщ. е грубо/прос- ташко, но забавно

Genie - WahnsinnGenie und Wahnsinn liegen dicht beieinander Begabung u. Schwach­sinn sind oft in einer Person vereint понякога гениалното не е далеч от лудостта/граничи с лудост

gepfeffert - gesalzenjmds. Rede ist gepfeffert und gesalzen T gesalzen - gepfeffert

geputzt - gestriegeltgeputzt und gestriegelt <ugs.>1. sauber hergerichtet излъскан;2. fein gekleidet издокаран; преме­нен; наконтен

Gerick-GeschickGerick und Geschick zu etw.haben <ugs.> anstellig/geschickt/ behände in der Ausführung einer

Arbeit sein нщ. ми идва отръки; бива ме за нщ.

gerüttelt - geschüttelt jmd. wird gerüttelt und geschüttelt jmd. wird durcheinander gewirbelt, damit jmd. zu neuer Besinnung kommt раздрусвам нкг.; хващам нкг. за яката

etw. wird gerüttelt und geschüttelt etw.durcheinandergewirbelt, damit etw. zu bestimmten Ergebnissen führt нщ. е добре омесено

gesagt-getandas ist leichter gesagt als getan es ist schwieriger, es zu tun als nur darüber zu sprechen по-лесно е да го кажеш, отколкото да го сториш

gesalzen - gepfeffertjmds. Rede ist gesalzen und gepfeffert jmds. Rede ist scharf/ heftig нечия реч е пиперлива/ пнперлия

Geschiss - GetöseGeschiss und Getöse <salopp> übertriebenes Getue-, [unnöfiges] Aufheben um nichts дандания; гюрултия; миша/заешка тупурдия; много шум за нищо

geschniegelt - gebügelt geschniegelt und gebügelt <ugs. scherzh.> sehi’ herausgeputzt като/ сякаш от кутия/калъп/журнал и з в а де н / и з ля зъ л; п ре мене н а / издокарана като кукла

Page 41: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

42 geschniegelt - geschnduzi Glanz - Elend

geschniegelt - geschnäuzt geschniegelt und geschnäuzt <ugs. scherzh.> T geschniegelt — gebügelt

geschniegelt - gestriegelt geschniegelt und gestriegelt <ugs. scherzh.> T geschniegelt — gebü­gelt

Geschrei - Geschimpfemach nicht so ’n Geschrei und Geschimpfe! <ugs.> mach nicht so viel Lärm! стига вряка/вряска!; не вдигай такава врява!

Geschrei - Getöse[mit] viel Geschrei und Getöse [mtt] viel Lärm [c] голяма врява п шумотевица; с много шум

gestiefelt - gespornt gestiefelt und gespornt <ugs. scherzh.> bereit zum Aufbruch; aus­gehfertig; reisefertig готов за тръг- ване*/за излизане; готов като запъ­нат пищов

gesucht - gefunden sie haben sich gesucht und gefunden sie passen gut zusammen търсили се - намерили се; който търси, намира

gesund - muntergesund und munter heil u. gesund жив и здрав

getrommelt - gepfiffenGott seis getrommelt und gepfif­fen <ugs. scherzh.> (Ausruf der Erleichterung) Gott sei Dank! слава богу!; сполай [тебе]. Господи!

getrost - muntergetrost und munter zuversichtlich/ hoffnungsvoll u. fröhlich c бистър и спокоен ум; уверено и бодро

gewandt - geschickt gewandt und geschickt (etw. gehtjmdm.) leicht von der Hand сръчио/умело и ловко; (нщ. му идва) отръки

gewillt - entschlossen gewillt und entschlossen sein den festen Willen haben (etw. zu tun) имам воля и решимост [за действие]

gicks - gacksgicks und gacks <ugs.> alle Welt; jeder куцо и сакато; Сульо и Пульо; кьораво и кьопаво

das weiß doch gicks und gacks <ugs.> das weiß doch alle Welt/jeder това го знае цял свят/и Сульо, и Пульо

weder gicks noch gacks wissen/ sagen/verstehen<ups.> überhaupt nichts wissen/sagen/verstehen не знам нищо; не казвам гък/ни гък, ни мък; не чаткам/вдявам нищо

Gift-GalleGift und Galle spucken/speien sehr wütend sein; heftig schimpfen бълвам змии и гущери; бълвам/ сипя огън и жулел; сипя/пращам отрова

Glanz - ElendGlanz und Elend Aufstieg u. Nieder- gang/Verfall възход и падение

Page 42: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Glanz 43

Glanz-GlimmerGlanz und Glimmer Prunk; Pracht; Herrlichkeit блясък и разкош; искрящ блясък

Glanz-GloriaGlanz und Gloria öffentliche Ehrung u. Anerkennung почит и слава; бляскава слава

mit Glanz und Gloria <ugs.>1. hervorragend; ausgezeichnet иде­ално; екстра; 2. <iron.> wie es schlimmer nicht geht най-безславно; c гръм и трясък

Glanz - PrachtGlanz und Pracht Prunk блясък и разкош

Glas - Rahmenetw. ist unter Glas und Rahmen etw. ist gut u. sicher präsentiert шц. e представено в пълния му блясък/ както трябва

Gleich - Gleichmit jmdm. von Gleich zu Gleich sprechen/reden/umgehen mitjmdm. auf einer Stufe/Ebene sprechcn/reden/umge.hen говоря/ общувам c нкг. като равен с равен; отнасям се към нкг. като равен с равен

Gleicher-GleichenGleicher unter Gleichen gleich gesinnt unter Gleichgesinnten равен сред равни

Gleiches - GleichemGleiches mit Gleichem vergeltenjmdn. genauso behandeln, wie er

einen behandelt hat каквото ти на мен, такова и аз на теб; каквото повикало, такова се обадило; отвръ­щам със същото; око за око, зъб за зъб

Gleiches-GleichesGleiches durch Gleiches Gleiches wird durch Gleiches behandelt подоб­ното c подобно (принцип на хомео- патията)

gleißt-glänztes gleißt und glänzt <dichter.> es leuchtet/strahlt/glitzert свети и блести така силно, че заслепява

Glimpf- SchimpfGlimpf und Schimpf Schimpf u. Schande; Spott u. Hohn срам и позор; ехидна подигравка

glitzert-funkeltetw. glitzert und funkelt etw. glänzt/strahlt ищ. лъщи и блещука (като при мараня)

glitzert-gleißtetw. glitzert und gleißt T glit­zert - funkelt

Glück - SegenGlück und Segen über euch(Glückwunsch zu besonderen Anläs­sen) желая ви щастие/късмет и бла­гополучие; благославям ви

Glück - Sternweder Glück noch Stern habenUnglück/Pech haben нямам късмет; не ми се усмихва щастието; не ми се отваря парашутът*

Page 43: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

44 Gluck - Unglück grau - ode

Glück- UnglückGlück im Unglück haben von einem Unglück/Missgeschick nicht ganz so sehr getroffen werden, wie es zu erwarten gewesen wäre: trotz einer schlechten Lage noch Glück haben имам щастие в нещастието

Glück - Verstandmehr Glück als Verstand haben<ugs.> unwahrscheinliches Glück haben: ein Glückspilz sein късметът ми работи повече от акъла

Gnade - Barmherzigkeit aus Gnade und Barmherzigkeit aus bloßem Mitleid; aus reiner Freundlichkeit от чисто състрадание/ милосърдие; по милост

Gnade - Ungnade auf Gnade und/oder Ungnade bedingungslos: auf jede Bedingung hin безусловно; напълно; за добро или за зло

Gott - KönigGott und König fürchten die himmlische u. weltliche Macht fürch­ten боя се и от бога, и от царя

Gott - Teufelbei Gott und Teufel schwören mächtige Zeugen für die Wahrheit anrufen, um zu überzeugen кълна се в дявола и в бога

Gott - WeltGott und die Welt <ugs.> alles Mögliche; alle möglichen Leute всичко живо; всички чада божии

grabschen - greifennach etw. grabschen und greifen<ugs.> schnell nach etw. greifen; etw. anfassen/betasten/befingern посягам към шц.; сграбчвам нщ.*

Gram - Armutunter Gram und Armut leiden von Kummer u. Elend gequält werden мъчат ме горест и мизерия/неволя

Gram - Bekümmernisvon Gram und Bekümmernis bedrückt sein T Gram - Kummer

Gram - Kummervon Gram und Kummer bedrückt sein seelisch leiden пъшкам под товара/бремето на мъката/скръбта

gratis-frankogratis und franko <ugs.> völlig unentgeltlich гратис*

grau - grauder Himmel ist grau in grau es ist sehr trübe небето е сиво и мрачно

[ein Bild] grau in grau malen [einBild] in grauen Farbtönen malen рисувам [картина] в мрачни тонове

alles grau in grau sehen/malen alles pessimistisch beurteilen/ darstellen виждам/рисувам/ представям всичко в мрачни/сиви краски/тонове

grau - ödeetw. erscheint jmdm. grau und öde etw. erscheintjmdm. trostlos нщ. изглежда нкм. сиво и безутешно

Page 44: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

grau - trostlos 'j'unJ - Boor-n

grau-trostlosalles ist grau und trostlos alles ist freudlos/trist всичко е сиво и безра- достно/безутешно

Greif - Klaubei Greif und Klau sein <ugs.> diebisch sein длъжки ми са ръцете; имам навик да крада*

Griffen - Kniffenmit Griffen und Kniffen mit List u.Tricks; mit List u. Spitzfindigkeit c хватки и трикове

Grimm - Verdrussvoller Grimm und Verdruss voller Zorn/Wut изпълнен c яд и ярост

Groll - RacheGroll und Rache Hass u. Vergel­tungswut жажда за мъст

groß - breitgroß und breit <ugs.> 1. sehr deut­lich sichtbar; sehr auffällig (толкова е явно, че) ще ти избоде очите; 2. in aller Ausführlichkeit надълго и нашироко

Groß - KleinGroß und Klein jedermann; alle всеки; всички; мало и голямо*

Großen - Ganzenim Großen und Ganzen imAllgemeinen; alles in allem; aufs Ganze gesehen общо взето: всичко на всичко

grün - blaujindn. grün und blau schlagen <ugs.> jmdn. heftig verprügeln

напердашвам нкг.; насинявам/ посинвам нкг. от бой

sich grün und blau ärgern <ugs.> sich maßlos/sehr ärgern позеленя- вам от яд; носът ми позеленява чак от яд

jmdm. wird es grün und blau vorAugen <ugs.> jmdm. wird übel hkm. причернява пред очите; нкм. призлява

grün und blau vor Arger werden <ugs.> T sich grün und blau ärgern

grün - gelbjmdn. grün und gelb schlagen <ugs.> T grün — blau

sich grün und gelb ärgern <ugs.> T grün — blau

jmdm. wird es grün und gelb vorAugen <ugs.> T grün - blau

grün und blau vor Ärger werden <ugs.> T grün - blau

Grund - Bodensich in Grund und Boden schä­men sich zutiefst/sehr schämen потъ­вам в земята от срам

jmdn. in Grund und Boden reden1. so lange u. heftig auf jmdn. einreden, dass es diesefr] schließlich aufgibt, Gegenargumente vorzubrin­gen увещавам нкг. надълго и нашироко/с всички възможни аргу­

Page 45: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

46 Grundstein - Eckstein Gutes - Bösem

менти; 2. jmdn. nicht zu Wort kommen lassen не давам думата нкм.

etw. in Grund und Boden wirtschaften etw. wirtschaftlich völlig ruinieren опропастявам/ съсипвам/разсипвам ищ.

Grundstein - Eckstein etw. ist der Grund- und Eckstein etw. ist die Basis/das Wesentliche (von etw.) нщ. е сърцевината/ ядрото/основата (на нщ.)

grünt - blühtes grünt und blüht die Pflanzen bekommen grüne Blätter раззеле­нява и разцъфва

guckt - spuckt wohin man guckt und spuckt<ugs.> überall накъдето и да погледнеш*

gut - gern[e]gut und gern[e] <ugs.> mindestens; bestimmt [so viel], wenn nicht mehr най-малкото*; поне; без преувели­чение*

gut - nichtsso gut wie nichts <ugs.> fast/prak- tisch nichts практически/почти/ кажи-речи, нищо

Gut - BlutGut und Blut für etw./jmdn.opfern alles, was man hat, sogar das Leben Jur etw./jmdn. opfern жертвам имот и живот за нщ./нкг.

Gut - Bösejenseits von Gut und Böse sein <iron.> 1. weltfremd/naivsein отвъд доброто и злото на света;2. aufgrund höheren Alters sexuell nicht mehr aktiv sein прехвърлил съм възрастта на сексуалните мераци

Guten - Bösenim Guten wie im Bösen mit Güte wie mit Strenge c добро, но и със строгост

Gutes - BösemGutes mit Bösem vergelten auf eine Wohltat in inadäquater Weise übel reagieren отвръщам на доброто със зло

Page 46: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

47

Hab-GutHab und Gut <geh.> alles, was man besitzt; der ganze Besitz цялото иму­щество

Habchen - Babchensein Habchen und Babchen ver­lieren <ugs.> all seine Habseligkei­ten einbiißen; all sein Hab u. Gut ver­lieren губя всичко - и имот, и къща/и дете, и коте

Haben - NichthabenHaben und Nichthaben ist nicht dasselbe zwischen Besitzen u. Nicht­besitzen besteht ein Unterschied да имаш и да нямаш не е все едно

Hack - Geschmackdas hat kein Hack undGeschmack <ugs.> das ist fade u. ohne Biss блудкаво/безвкусно e* - не ти се ще да го сложиш в уста

hack - mackhack und mack <ugs.> durcheinan­der неразбория; бъркотия; галима- ция

hack-packhack und pack <ugs.> T hack - mack

hacken - grabenhacken und graben den Garten kultivieren обръщам и копая (c бел и мотика) градината/почвата

Hagel - WetterHagel und Wetter! (Ausruf der Verwunderung) гръм и мълнии!

Hahn - Henneohne Hahn und Henne kein Ei es gehören immer zwei dazu деца от двама се създават

Haken - Ösenmit Haken und Ösen <ugs.> 1. mit zu erwartenden Schwierigkeiten c големи мъчнотии; 2. <bes. Sport­spru mit allen erlaubten u. unerlaub­ten Mitteln c всички/всякакви сред­ства; c всички позволени и непозво­лени средства

etw. hat Haken und Ösen etw. ist mitNachteilen/Schwierigkeiten ver­bunden; etw. funktioniert nicht rich­tig нщ. не е в ред/не върви

halb - halbhalb und halb 1. einigermaßen почти; кажи-речи; 2. mit zwei Bestandteilen in gleicher Menge; zu

Page 47: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

48 halb-heil Hammer - Amboss

gleichen Teilen; halbpart поравно; на равни части

sich halb und halb [zu etw.] ent­schließen sich nicht endgültig [zu etw.] entschließen; noch nicht ent­schlossen sein не мога да взема окон­чателно решение [за нщ.]

[mit jmdm.J halb und halb machen <ugs.> Gewinn u. Verlust genau [miteinander] teilen делим по братски/поравно*

halb und halb sein <ugs.> 1. nicht ganz bei Verstand sein не съм c всич­кия си; хлопа ми едната дъска;2. bisexuell veranlagt sein бисексуа­лен съм

halb-heilnicht halb, nicht heil <ugs.> zu wenig, aber auch nicht vollständig ни добре, ни зле; ни много, ни малко

halb - wildhalb so wild <ugs.> nicht so schlimm недотам кофти/скапано

Halbes-Ganzesdas ist [doch] nichts Halbes und nichts Ganzes das ist zu wenig, als dass man damit etw. anfangen könnte това е нищо и половина работа; това не стига/не е достатъчно

Hals-Beindabei kann man sich Hals und Bein brechen <ugs.> 1. man kann sich alle möglichen Körperteile bre­chen; das ist ganz gefährlich при това можеш да се потрошиш здравата/да си счупиш главата: 2. man kann

wirtschaftlich zugrunde gehen при това можеш да стигнеш до про- сешка тояга/да хлътнеш с двата крака

Hals - KopfHals über Kopf <ugs.> überstürzt; in aller größter Eile ирезглава

Haisbruch - BeinbruchHals- und Beinbruch! <ugs.> (Glückwunschformel vor wichtigem Ereignis) viel Glück! късмет!; успех!*; да спи зло под камък!

jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen <ugs.> jmdm. gutes Gelingen wünschen пожелавам нкм. късмет/да му върви по вода

halten - hegenetw. halten und hegen etw. bewah- ren/pflegen съхранявам нщ.; грижа се за нщ.

Häme - SpottHäme und Spott über jmdn. gie-Üenjmdn. verspotten изливам цялата си жлъч върху нкг.; вземам нкг. на присмех

Hammer-AmbossHammer oder Amboss sein ent­weder der Schläger od. der Geschla- gene/der Bedrücker od. der Bedrückte/der Herr od. der Diener sein или съм чук, или наковалня

zwischen Hammer und Amboss sein/geraten <geh.> in sehr bedrängter Lage sein между чука и наковалнята съм; попадам между чука и наковалнята

Page 48: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Hammer - Meißelda musst du noch mit Hammer und Meißel ran das erfordert noch schwere Arbeit u. die erfordert gutes Werkzeug това може да стане/да се свърши само с чук и длето

Hand - Fußetw. hat Hand und Fuß <ugs.> etw. ist gut durchdacht u. perfekt durchgeführt „щ. е както трябва; нщ. е на ниво/тип-топ; нщ. си го бива

etw. hat weder Hand noch Fuß<ugs.> etw. taugt nichts нщ. e iiecKonöcHo/nc струва/не го бива

Hand - HandHand in Hand 1. einander an den Händen haltend (хванати) ръка за ръка; 2. gemeinschaftlich; zusammen задружно; заедно; ръка за ръка*

Hand in Hand arbeiten gut Zusam­menarbeiten работим задружно

Hand in Hand gehen reibungslos/ ohne Probleme funktionieren; aufein­ander abgestimmt sein; gleichzeitig geschehen нщ. върви гладко/без проблеми

Hand über Hand vorgehen etw. in schneller Folge tun действам бързо; пра вя/върша нщ. едно след друго/ като на конвейер

von Hand zu Hand gehen/ gereicht werden oft den Besitzer wechseln; mehrmals weitergereicht werden; von einer Person zur näch­

sten weitergegeben werden нщ. се предава/минава от ръка на ръка

Hand - HerzHand aufs Herz! <ugs.> sei/seien Sie ehrlich!; sage/sagen Sie die Wahr­heit! c ръка на сърцето!*; бъди откровен!; бъдете откровени!*; при- знай/признайте си!*

Hand - Kussetw. mit Hand und Kuss anneh­men etw. äußerst gern annehmen приемам нщ. c най-голяма/без- крайна/гореща благодарност

Hand - Mundetw. mit Hand und Mund errei­chen etw. durch Reden u. Tun errei­chen постигам нщ. c думи и дела

etw. mit Hand und Mund ver­sprechen etw. feierlich versprechen обещавам нщ. [най-]тьржествено

von der Hand in den Mund leben<ugs.> seine Einnahmen sofort wieder ausgeben; arm sein; wenigGeld haben живея ден за ден/от днес за утре

Handdienste - SpanndiensteHand- und Spanndienste leisten <veraltet> unentgeltliche Leistungen erbringen работя ангария/за бог да прости

Hände - Füßejmdm. sind Hände und Füße gebunden jmd. ist daran gehindert, fi'ei zu handeln нк. е c вързани ръце [и крака)

Page 49: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

50 Hand • Handschuh Hase - Igel

Hand - Handschuhmit jnidm. Hand und Handschuh sein <ugs.> unzertrennlich sein c нкг. сме като дупе и гащи

Handel - WandelHandel und Wandel <veraltend>Wirtschaft u. Verkehr; das gesamte geschäftliche u. gesellschaftliche Leben u. Treiben; das alltägliche Leben mit seinem hastigen Treiben алъш-вериш*; житие и битие

Händen - Füßenan Händen und Füßen gebunden sein nicht nach seinem freien Willen handeln können; machtlos sein c вър­зани ръце съм; безсилен съм

mit Händen und Füßen reden/ erklären/beschrciben <ugs.> hef­tig gestikulierend reden/erklären/ beschreiben говоря/обяснявам/ описвам c ръце и крака

sich mit Händen und Füßen [gegen jmdn./etw.J sträuben/ wehren <ugs.> sich sehr heftig/ener- gisch [gegen jmdn./etw.] wehren/zur Wehr setzen браня се със зъби и нокти/с всички сили [от нкг./нщ.]

Hangen - Bangenmit Hangen und Bangen <geh.> mit großer Angst; voller Sorge/Sehn- sucht c боязън и безпокойство

Hängen - Würgenmit Hängen und Würgen <ugs.> mit größter Mühe c триста мъки/ зора; едва-едва

Hans - Friedrichdas reimt sich wie Hans und Friedrich <ugs.> das reimt sich überhaupt nicht; das passt nicht zueinander това изобщо не се връзва/не си пасва едно с друго

Harren - DuldenHarren und Dulden sind nicht ratsam Warten und Erleiden sind nicht empfehlenswert щом не се трае, не бива да си траеш

hart - gerechthart, aber gerecht sein scharf/ konsequent, aber gerecht durchgrei­fen твърд/строг, но справедлив съм

hart - hartes geht/kommt hart auf hart es geht ums Letzte/um die Entscheidung in einer extremen Situation; die Lage verschlechtert sich; der Konflikt ver­schärft sich въпросът е не на живот, а на смърт; ножът е опрял до кокала; положението става все по- сериозно/по-рисковано; положе­нието е станало нетърпимо

hart-herzlichhart, aber herzlich sein streng, aber freundlich zugewandt sein строг/суров, но добросърдечен съм

Hase - Igeles geht mir mit ihm wie Hase und Igel er ist immer schon da/ schneller als ich; er ist hinten u. vorn zugleich c него сме като Зайо Байо и Ежко Бежко (по известната при­казка на братя Грим)

Page 50: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

- Geifer 51

Hass - GeiferHass und Geifer über jmdn. aus­gießen <geh.> изливам цялата си жлъч/ злоба върху нкг.

Hass - HaderHass und Hader hegen/schüren feindliche Gesinnung hegen; Unfrie- den/Gezänk verbreiten подклаждам злоба и омраза

Hast - EileHast und Eile große/überstürzte Eile припряност и бързииа/прибър- заност

hasten - eilenhasten und eilen sich sehr beeilen; die Beine unter den Arni nehmen бър- зам/фуча като вятър, та чак се пре­пъвам

hauen - stechenhauen und stechen hart kämpfen боря се със зъби и нокти

Hauen - Stechen das Hauen und Stechen hat begonnen der Kampfist losgegan- gen; ein würdeloser Streit/eine harte Auseinandersetzung /ein heftiger Kon­kurrenzkampf hat begonnen започна ожесточена борба (за надмощие)

mit jmdm. auf Hauen und Ste­chen stehen <ugs.> mitjmdm. ganz verfeindet sein на нож c нкг. съм

Haupt - Gliedernan Haupt und Gliedern <bildungs- spr.> ganz u. gar; völlig; in jeder Hinsicht изцяло; напълно; коренно

etw. an Haupt und Gliedern reformieren etw. vollständig/in allen seinen Teilen verändern рефор­мирам нщ, из основи/радикално

eine Reform an Haupt und Glie­dern gründliche/durchgreifende Reform радикална реформа

Hauptaktion - Staatsaktion aus etw. eine Haupt- und Staats­aktion machen 1. etw. Unbedeuten­des (besonders ein Vergehen, einen Fehler) aufbauschend/übertreibend darstellen/bewerten преувеличавам (cToüiiocrra) на нщ. незначително; правя от мухата слон; 2. etw. mit zu großem Aufwand bet reiben/in Szene setzen правя нщ. c цената на много усилия

Haus - Haus von Haus zu Haus gehen/laufen von einer Familie zur anderen gehen; hausicren/betteln gehen ходя от къща на къща

Haus - HeimHaus und Heim das Zuhause; das Eigentum собствен дом; домашно огнище

Haus - HerdHaus und Herd <geh.> eigener Hausstand домашно/бащино огнище

jmdm. Haus und Herd anbieten предлагам нкм. домашен уют

Page 51: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

52 Haus - I lof Heim - Herd

Haus - HofHaus und Hof alles, was man besitzt цялото имущество; дом и имот

Haus - Hüterdas ist Haus ohne Hüter das istAmt ohne Amtsirihaber това е разгра­ден двор/дом без пазач

Haut - Haarten]mit Haut und Haarten] <ugs.> ganz u. gar; völlig c кожата и кос­тите; изцяло

sich einer Sache mit Haut und Haar verschreiben <ugs.> sich mit all seinen Kräften einer Sache hinge­ben отдавам се на нщ. с дута и сърце

jmdm. mit Haut und Haar verfal­len sein <ugs.>jmdm. ganz u. gar verfallen sein посвещавам се нкм. c цялото си същество; изцяло съм в нечия власт

etw. mit Haut und Haaren ver­schlingen <ugs.> etw. aufessen/ auffressen mit allem, was daran ist излапвам/омитам нщ. до шушка

jmdn. ansehen, als ob man ihn mit Haut und Haaren verschlin­gen wollte <ugs.> auf jmdn. sehr böse sein гледам (злобно) нкг., все едно/сякаш ще го изям с парцалите

Haut - Knochennur/bloß noch Haut und Kno­chen sein; nur noch aus Haut und Knochen bestehen <ugs.>

völlig abgemagert sein само кожа и кости сьм

Haut - LiebeFacharzt für Haut und Liebe <ugs.> Facharzt für Haut- und Geschlechtskrankheiten специалист по кожно-венерически болести*

Hechsel - Kafdas geht durcheinander wie Hechsel und Kaf <ugs.> das geht durcheinander wie kreuz u. quer голяма бъркотия е; всичко е наопаки/с главата надолу

hegen - pflegenjmdn./etw. hegen und pflegen jmdn./etw. sorgfältig pflegen пола­гам грижи за нкг./нщ.; обгрижвам нкг./нщ.

heil - gesundheil und gesund sein nicht krank sein здрав и читав съм

Heil - Dankjmdm. Heil und Dank erweisen jmdm. danken дължа/изказвам бла­годарност нкм.

Heil - Segenjmdm. Heil und Segen wünschen jmdm. Wohlergehen/Glück wünschen пожелавам на нкг. здраве и благо­денствие

Heim - Herdzu Heim und Herd zurückkehren nach Hause zurückkehren връщам се у дома/в родния дом

Page 52: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

heimisch - geborgen sich heimisch und geborgen fühlen sich vertraut/geschützt fühlen чувствам се като у дома си/уютно и в безопасност/на сигурно място

heiß - fettigVorsicht: heiß und fettig! (War­nung) gefährlich!; Vorsicht, verbrenn dich nicht! Внимание, опасно/пари!

heiß - innigjindn. heiß und innig lieben jmdn. leidenschaftlich lieben обичам нкг. страстно/пламенно/до дъното па душата [си]/с цялото си сърце

heiß - kaltetw. ist nicht heiß und nicht kalt/ weder heiß noch kalt etw. ist in unbefriedigender Weise unentschie- den/unzureichend нщ. не ме ipee*/ не ме топли*: нщ. е незадоволи­телно

jmdn. überläuft cs heiß und kalt; jmdm. läuft es heiß und kalt über den Rücken; es läuft jmdm. heiß und kalt den Rücken hinunter/ herunter es schaudertjmdn.; jmd. wird von Angst/Schrecken ergriffen тръпки побиват/полазват нкг.

hell - klaretw. ist hell und klar etw. ist ganz deutlich шц. е ясно като бял ден

Heller-Centauf Heller und Cent T Heller - Pfennig

Heller - Pfennigauf Heller und Pfennig <ugs.> (von Geld) ganz genau; vollständig: bis auf den letzten Rest до [послед­ната] стотинка; до последния грош

etw. stimmt auf Heller undPfennig <ugs.> нщ. е точно до стотинка

jmdn. auf Heller und Pfennig auszahlen; jmdm. etw. auf Heller und Pfennig bezahlcn/vorrech- nen/zurückzahlen <ugs.> iuia- щам/връщам нкм. парите до сто­тинка

Herr - Gebietermein Herr und Gebieter1. <auch iron.> (Anrede eines Untergebenen an seinen Chef) шефе; 2. <scherzh.> mein Ehemann моят повелптел/ господар; благовернпят ми съпруг

Herz - Handmit Herz und Hand dabei sein<veraltet> mit Überzeugung u. Tat­kraft mitmachen участвам (в нщ.) дейно/енергично и по убеждение

Herz - Hirnmit Herz und Hirn dabei sein mit Gefühl u. Verstand mitmachen участ­вам (в нщ.) c душа и сърце

Herz - Nierenjmdn./etw. auf Herz und Nieren prüfen <ugs.> jmdn./etw. besonders gründlich/eingehend prüfen; jmdn./ etw. unter die Lupe nehmen проуч­вам нкг. до девето коляно; проверя­

Page 53: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

54 Herz - Schmerz heuern - feuern

вам нщ. издъно/из основин/най- щателно

Herz - SchmerzHerz und Schmerz fühlen Liebe u. Enttäuschung empfinden изпитвам/ питая любов и разочарование

Herz - Seeleein Herz und eine Seele sein sehr eng verbunden sein; im Denken u. Eiihlen gleich sein; sehr herzlich befreundet sein едно сърце и една дута сме (с нкг.)

sich einer Sache mit Herz und Seele verschreiben/hingeben etw. mit großer Leidenschaft u. Begeiste­rung betreiben/tun; sich einer Sache leidenschaftlich widmen отдавам се на пщ. със сърце и душа/с цялото си сърце

Herz - Sinnjmds. Herz und Sinn steht nach jmdm.jmd. liebt jmdn. нк. обича съкровено нкг.

Herz-Verstandein Mensch mit Herz und Ver­stand ein Mensch mit Mitgefühl/ Anteilnahme/Einfuhlungsvermögen u. Verständnis милостив/състрадате- лен човек

Herz-Zungewie es einem auf Herz und Zunge gelegt ist <ugs.> ganz offen; ohne jede Zurückhaltung каквото му е на сърцето, такова и на езика

herzen - küssenjmdn. herzen und küssen jmdn. liebkosen u. gern haben прегръщам/ милвам и целувам нкг.

herzen - scherzenherzen und scherzen jmdn. mögen/liebkosen u. mit ihm Scherze machen обичам/галя (нкг.) и се закачам (с него)

Herzen - Seelejmdn. von ganzem Herzen und ganzer Seele lieben jmdn. mit der ganzen Gesinnung/mit aller Kraft lieben обичам нкг. c цялото си сърце [и душа]

Heu - Strohlauter/nur Heu und Stroh erzäh­len <ugs.> Sinnloses/Unnötiges reden плещя/дрънкам глупости

lauter/nur Heu und Stroh imKopf haben <ugs. > sehr dumm sein гламав съм; нямам мозък в главата си; нямам акъл за една пара/за пет пари

es/das geht durcheinander wie Heu und Stroh <ugs.> T Hechsel - Kaf

Heuchel - Schmeicheletw. ohne Heuchel und Schmei­chel sagen etw. geradeheraus u. ohne Verstellung sagen казвам нщ. направо/без заобикалки

heuern - feuernjmdn. heuern und feuern jmdn. kurzfristig u. umstandslos einstellen

Page 54: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

(■•'ulen - Klagen 55

u. wieder entlassen назначавам и на бърза ръка уволнявам нкг.

Heulen - Klagenda hilft kein Heulen und kein Klagen <ugs. > es hilft kein Ach u.Weh тук не помагат ни плач, ни рев/ ни ахкане, ни вайкане

Heulen - Zähneklappern Heulen und Zähneklappern <oft scherzh.> große I'urcht; großes Ent­setzen; große Verzweiflung голям страх; неописуем ужас; огромно отчаяние

Heulen - Zähneknirschen Heulen und Zähneknirschen T Heulen - Zähneklappern

heute - hierheute und hier jetzt; in diesem Augenblick; ohne Verzug тук и сега; веднага: незабавно

heutfe] - morgen zwischen heut und morgen liegt eine lange Frist in der relativ kur­zen Zeitspanne zwischen zwei Tagen kann vieles geschehen od. getan wer­den между днес и утре има много време; до утре много вода ще изтече

heute oder morgen <ugs.> [irgend­wann] in allernächster Zeit някогаш; днес или утре*

heute so, morgen so [denken/ handeln] <ugs.> wankelmütig sein [мисля/действам] днес така, утре

lieber/besser heute als morgen <ugs.> möglichst gleich; lieber gleich als später; am liebsten sofort по- добре днес, отколкото/а не \тре; по-добре днес яйце, а не утре кокошка (Пенчо Славейков); не отлагай днешната работа за утре

von heute auf morgen <ugs.>1. sehr schnell; innerhalb kurzer Zeit за нула време; от днес за вчера; 2. ganz überraschend; ohne dass man darauf vorbereitet ist изневиделица; внезапно*; нена­дейно*

das geht nicht von heute auf mor­gen <ugs.> das geht nicht so schnell това не става от днес за утре/току- така

hie-dahie und da T hier — da

Hieb - Stich jmdm. einen Hieb und Stich ver­setzen <ugs.>jmdm. Verletzungen zufügen удрям и ръгам нкг.

das stimmt auf Hieb und Stich<ugs.> das stimmt haargenau/ganz genau това е абсолютно точно/ вярно

hiebfest - stichfesthieb- und stichfest (von Beweisen/ Argumenten) überzeugend; gut begründet u. deshalb nicht zu widerle­gend (за доказателства/аргументи) неоспорим; необорим; неопровер-

инак жим

Page 55: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

56 hier - da Himmel - Menschen

hier-dahier und da 1. an einigen Stellen; mancherorts; stellenweise тук-там; 2. manchmal; von Zeit zu Zeit; ab u. zu понякога; от време на време

hier - dorthier und dort T hier - da

hier - heutehier und heute <geh.> sofort; ohne Verzug сега; веднага; на мига

Hier - Heutedas Hier und Heute [nur] die Gegenwart im Auge behaltend сегаш­ното време; настоящето; реалността

hier - jetzthier und jetzt T hier - heute

Hier-Jetztdas Hier und Jetzt T Hier — Heute

hierher-weiterbis hierher und nicht weiter das ist die äußerste Grenze; mehr ist nicht möglich/zulässig дотук и край/точка

hierhin - dorthinhierhin und dorthin gehen über­allhin gehen ходя насам-натам/и тук, и там

Hilfe - Beistandjmdm. Hilfe und Beistand lei- sten/gewahren T Beistand - Hilfe

Hilfe - Ratjmdm. Hilfe und Rat leisten/ gewähren T Beistand - Hilfe

himmelblau - rosa es ist himmelblau und rosa<ugs.> anspruchslos-süßlich-niedlich (in Farbgebung/Stil/Geisteshaltung) sein (за багри и стил) безцветно/ безизразно е; (за поведение) слад- нпкаво/мнличко/семпло е

Himmel - ErdeHimmel und Erde in Bewegung setzen ? Himmel — Hölle

zwischen Himmel und Erde schweben <bildungsspr.> keinen festen Boden unter den Füßen haben витая в облаците/между небето и земята

Himmel - HölleHimmel und Hölle! (Fluch) no дяволите!; сакраменто!

Himmel und Hölle in Bewegung setzen <ugs.> alles versuchen, um etw. zu ermöglichen/zu erreichen обръщам небето и земята/света; пускам в ход всички средства* (за да постигна нщ.)

jmdm. Himmel und Hölle ver­sprechen jmdm. goldene Berge ver­sprechen; jmdm. große Versprechun­gen machen, die man nicht einhalten kann обещавам нкм. златни пла- нини/неизпълними неща

Himmel - MenschenHimmel und Menschen <ugs.> sehr viele Menschen всичко живо

Page 56: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Himmel - WeltHimmel und die Welt! <ugs.> (Fluch) по дяволите!; дявол да го вземе!

hin - herhin und her auf u. ab; ständig die Richtung wechselnd папред-назад; насам-натам; нагоре-надолу

etw. reicht/langt nicht hin und [nicht] her <ugs.> etw. reicht nicht, auch wenn man sich sehr bemüht, damit auszukommen както и да го гледаш/въртлш. не стига и не стига

hin und her gerissen sein sich[zwischen mehreren Möglichkeiten] nicht entscheiden können; zwischen verschiedenen starken Gefühlen schwanken разкъсвам се; раздирам се (от колебания/противоречия/ чувства)

hin und her übcrlegen/bedcnken <ugs.> sich noch nicht entschließen können прекарвам (нщ.) много­кратно през главата си; обмислям (нщ.) от всички страни*

hin und her reden immer wieder etw. Bestimmtes besprechen u. zu keinem Ende kommen приказвам врели-некипели

hin und her sausen/rasen wie ein Furz auf der Gardinenstange <derb> hektisch hin und her laufen. въртя се като пръдня в гащи; пре­пускам с все сила*; снова/хвърча нагоре-надолу*

hin oder her <ugs.> mehr od. weni­ger повече или по-малко*; ни повече, ни по-малко

das ist hin wie her <ugs.> das bleibt sich gleich все тая е; все едно/ все същото е*: не по врат, а по шия е

Hin - Herdas Hin und Hei’ 1. die ständige Bewegung in wechselnden Richtun­gen; das dauernde Kommen u. Gehen сноване/ходене/обикаляие насам- натам; суетня; 2. der vielfältige Wechsel der Meinungen/Tendenzen/ Entwicklungsrichtungen o. Ä. непрес­танна промяна на мнения/тевден- ции/насоки и пр.

nach langem/einigem/vielemHin und Her nach reiflicher Überle­gung u. ausführlicher Erörterung след дълги размишления и диску­сии

kein langes Hin und Her nicht einmal so u. dann wieder anders; kein Schwanken без дълго мислене/коле­бание

da gibt’s [doch] kein langes Hin und Her da gibt's kein langes Über­legen няма място за размисли и колебания

hin - weghin und weg sein <ugs.> begeistert/ entzückt/gerissen sein захласвам се*; хлътнал съм; (нщ./нк.) ми грабва сърцето*; не съм на себе си

Page 57: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

58 hin - wiC'tjf-r Hinz - Kunz

hin - wiederhin und wieder von Zeit zu Zeit; manchmal: zuweilen понякога; от време на време

hin - zurückhin und zurück Jur Hin- u. Rück­fahrt od. Rückflug (билет) отиване и връщане

Hinhalten - Zaudern eine Politik des Hinhaltens und Zauderns eine Politik, die durch (bewusstes) Aufschiehen von Ent­scheidungen gekennzeichnet ist поли­тика на празпн/лъжлпвп обещания и колебания; политика на прота- кане/разтакаване/отлагане

hinten - vorn[e]hinten und vorne sein <ugs.> auf Draht sein; in Ordnung sein; allem nachkommen като навита пружина съм; готов съм да действам [вед­нага]

hinten und vorn[e] nicht; weder hinten noch vornfe] <ugs.> in keiner Weise/Beziehung; überhaupt nicht съвсем не*; в никакъв случай

es stimmt hinten und vorn[e] nicht; es stimmt weder hinten noch vorn[el <ugs.> es stimmt überhaupt nicht; es istfalsch/Unsinn/ gelogen откъдето/както и да го погледнеш, все не е така

weder hinten noch vorn[e] was haben; hinten und vornfe] nichts haben <ugs.> 1. mittellos sein; nichts besitzen нямам си нищо; оголял съм съвсем: 2. als weibliche Person keine

ausgeprägten Körperrundungen besitzen (за жена) нямам си нищо - ни цици, ни дупе; плоска като дъска съм

von hinten bis vornfe] <ugs.> ganz u. gar; von Anfang bis Ende от край до край

es ist von hinten bis vornfe] falsch/Unsinn/gelogen <ugs.> откъдето/както и да го погледнеш, все не е вярно; от край до край е лъжа

jmdn. von hinten und vornfe] bedienen <ugs.> sich übertrieben intensiv um jmdn. kümmern умилк- вам се/увъртам се около пкг.

nicht mehr wissen, wo hinten und vornfe] ist <ugs.> sich nicht mehr auskennen/zurechtfinden u. völlig verwirrt sein обърквам се като пате в кълчища; просто не знам накъде*

Hintermänner - Drahtzieher Hintermänner und Drahtzieher Menschen, die eine fragwürdige od. verwerfliche Aktion aus dem Hinter­grund lenken/die andere für ihre (politischen) Ziele einsetzen u. selbst im Hintergrund bleiben подстрека- тели и подбудители; задкулисни играчи

Hinz - KunzHinz und Kunz <ugs. abwertend> jedermann; alle möglichen Leute Сульо и Пульо; кьораво и сакато; куцо и кьораво; хора от кол и въже

Page 58: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Hirn Herz 59

Hinz und Kunz kennen <ugs.> alle möglichen Leute kennen познавам и Сульо, и Пульо

von Hinz zu Kunz gehen/laufen <ugs. abwertend> zu allen möglichen Leuten/überallhin gehen/laufen тичам при когото свърна/от човек на човек

Hirn - Herz mit Hirn und Herz bei der Sache sein ? Herz — Hirn

Hirt - HerdeHirt und Herde (Metapher für das Verhältnis zwischen Politikern u. Wählern/Lehrerlnnen u. Schülcrln- nen/Professoren u. Studierenden/ Eltern u. Kindern/Ärztlnnen und Pati­enten usw.) пастир и стадо (незави­симо кой е пастирът и кос е стадото)

hoch - hehretw. steht hoch und hehr <geh.> etw. erhebt sich stolz/erhaben/ hoheitsvoll нщ. стои/е издигнато на пиедестал

hoch - heiligJjmdm.} etw. hoch und heilig ver- sprcchen/versichern/beteuern[jmdm.] etw. mit allem Nachdruck/ ganz fest/feierlich versprechen/versi- chern/beteuern обещавам [нкм.] нщ. най-тьржествено

hoch und heilig schwören nach­drücklich (unter Verwendung von Beteuerungsformeln) versichern кълна се във всп светни

Hoch - Niederein Hoch und ein Nieder ein Auf u. Ab възход/подем и падение; успехи и неуспехи

Hoch - NiedrigHoch und Niedrig <veraltet> jeder­mann; alle Welt мало и голямо; високопоставени и обикновени хора

Hoch - Runterein Hoch und ein RunterT Hoch — Nieder

hoch - teuer[jmdm.] etw. hoch und teuer ver- sprechen/versichern/bcteuern T hoch — heilig

hoch und teuer schwörenT hoch - heilig

etw. hoch und teuer halten etw. hoch/sehr schätzen ценя нщ. особено високо

Hochs - TiefsHochs und Tiefs Hoch- und Tief­druckgebiete области c високо ff ниско атмосферно налягане

hochziehen - runterschlucken hochziehen und runtcrschlucken <ugs.> (Rat an einen Untergebenen, der eine ungerechtfertigte Rüge am tunlichsten widerspruchslos hinneh­men soll) дишай дълбоко; (само) спокойствие и силна храна

hoffen - bangenhoffen und bangen einer Sache ängstlich entgegensehen очаквам (нщ.) е надежда и страх/колебание

Page 59: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

60 Hoflc-n - Bangen Holpern - Srolpor

Hoffen - Bangen zwischen Hoffen und Bangen schwanken (Wechselspiel der Gefühle) auf etw. hoffen, aber auch wieder zweifeln, ob es eintritt ту храня надежда, ту я губя/ту изпадам в отчаяние; люшкам се между надежда и отчаяние

hoffen - harrenhoffen und harren einer Sache zuversichtlich u. mit Geduld entgegensehen очаквам (нщ.) c надежда и упование/с търпение и постоянство

Hoffen - Harrenim Hoffen und Harren verwei­len in der Hoffnung/Zuversicht warten, etw. werde sich erfüllen; geduldig sein; Geduld aufbringen изпълнен съм c надежда и упова- ние/вяра

Hoffen - Sehnenall mein Hoffen und Sehnen meine ganze Hoffnung/Zuversicht: mein größter Wunschtraum цялата ми вяра и надежда; всичките ми въжделения

hoffen - zagen hoffen und zagen T hoffen — bangen

hoffnungslos - ernst hoffungslos, aber nicht ernst <ugs.> (Ausdruck ironisch-pessimisti­scher Beurteilung von etw.) надежда няма, но не е страшно

hoffnungslos - verzweifelt hoffungslos, aber nicht verzwei­felt T hoffnungslos — ernst

Höhen - Tiefenalle Höhen und Tiefen des Lebens kennen/durchgemacht haben sowohl das Gluck als auch das Unglück kennen познавам и възхо­дите, и паденията житейски

Hohn - Spott nur/bloß/nichts als Hohn und Spott ernten mit Verachtung ver­spottet werden жъна/получавам само присмех и подигравки

Hohn und Spott über jmdn. aus- gicßen/schütten; jindn. mit Hohn und Spott überschütten jmdn. auslachen/verspotten/verhöh- nen; bösen Spott mitjmdm. machen обсипвам нкг. схулн/присмехи подигравки

Höll[e]-TeufelHöll und Teufel! (Fluch) по дяво­лите!; дявол да го вземе!

sich weder vor Hölle noch vor Teufel furchten niemanden fürch­ten; sich vor niemandem fürchten нямам страх от нищо/ни от Бога, ни от дявола

Holpern - Stolpern ein Holpern und Stolpern ein einziger Kampf; ein Hickhack живо­тът е борба; до гроб/докрай се бориш с живота - ту падаш, ту ста­ваш

Page 60: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

holt'/rn - poltern 61

Holtern - polternHoltern und poltern etw. über­stürzen прибързвам c нщ.; правя нщ. прибързано/през куп за грош

Hölzchen - Stöckchen vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen/geraten <ugs.> mehr u. mehr vom Thema abschweifen; von einem Thema zum anderen springen говоря за щяло и нещяло; скачам от тема на тема*; отклонявам се/ отплесвам се от темата на разго­вора*; говоря безразборно*/врели- некипели; впускам се в най-дребни подробности/в детайли

Honig - Pappejmdm. Honig und Pappe ums Maul schmieren <ugs.>jmdm. schmeicheln подмазвам се на нкг.; лижа-мажа пред нкг.

Hopfen - Malzbci/an jmdm. ist Hopfen und Malz verloren <ugs.> jmd. ist nicht mehr zu bessern: jmd. ist unverbes­serlich: bei jmdm. ist alle Mühe ver­geblich при нкг. всичко е загубено/ напразно*; при нкг. целият труд е нахалост/всички усилия са на вятъра*; нк. е непоправим

da ist Hopfen und Malz verloren <ugs.> die Mühe ist vergeblich; etw. ist nicht mehr reparierbar всичко e напразно; напразни усилия; умряла работа

hopp - tophopp oder top <ugs.> entweder ja od. nein; alles od. gar nichts да или не*; всичко или нищо*

höre-stauneman höre und staune (verwendet, um eine Überraschung auszudrücken) sieh an/da чуй и се почуди; да чуеш и да се почудиш; виж ти!: да се чудиш и маеш!

Hören - Sehenjmdm. vergeht Hören und Sehen jmd. erlebt etw. Unangenehmes so intensiv, dass er nicht mehr weiß, was mit ihm geschieht; jmd. weiß nicht, was los ist нк. губи/загубва и ума, и дума

Hörnern - Klauensich mit Hörnern und Klauen wehren <ugs.> sich hartnäckig/bis zum Äußersten verteidigen защита­вам се/отбранявам се със зъби и нокти

Hort-ZufluchtHort und Zuflucht Ort/jmd., den man in der Not aufsucht, um Schutz/ Hilfe zu bekommen подслоп/убе- жище и закрила

hott - ha[r][einjmal hott und [einjmal ha[r] sagen; bald hott, bald ha wollen <ugs.> sich widersprechende Anwei­sungen geben; seine Meinung ständig ändern казвам ту така, ту вака/хем така, хем онака

nicht hott noch ha wissen <ugs.> ratlos sein губя и ума, и дума; и гьк не мога да кажа

hott - hü[einjmal hott und [einjmal hü sagen T hott - ha[r]

Page 61: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

62 hu hon Husch - Pfusch

hü - hotthü oder hott! <ugs.> entweder... oder или - или

das ist weder hü noch hott/nicht hü und nicht hott <ugs.> es ist unbestimmt/unklar объркана работа е; не е ни тъй, ни тьй/инак

[einjmal hü und reinjmal hott sagen T hott - ha[r]

hüben - drübenhüben und/wie drüben auf der einen wie der anderen Seite отсам и оттатък

Huhn - Hahndanach kräht kein Huhn und kein Hahn [mehr] <ugs.> danach fragt kein Mensch; das kümmert nie­manden [nie/ir] никой не се интере­сува [вече] от това/не пита [вече] за това

hui - pfuiaußen hui und innen pfui; oben hui und unten pfui; auswendig hui, inwendig pfui; vorn hui, hin­ten pfui <ugs.> die inneren Qualitä­ten entsprechen nicht der schönen Fassade; schon von Gestalt, schlecht von Charakter в лицето ангел, а вътре дявол; отвън кукла, вътре панукла; отвънка гиздава, отвътре гнидава

Hülle - Füllein Hülle und Fülle sehr viel; im Überfluss; reichlich в изобилие; кол- кото ти душа иска; колкото щеш

die Hülle und Fülle <geh.> T in Hülle und Fülle

Hülle und Fülle <ugs.> Damen­bluse. die einen üppigen/wallenden Busen erkennen lässt тясна дамска блуза, подчертаваща формите

Hund - Katzewie Hund und Katze sein <ugs.> verfeindet sein като куче и котка сме

wie Hund und Katze leben <ugs.> sich nicht vertragen u. in ständigemStreit miteinander leben живеем/ обичаме се/сговаряме се като куче и котка

Hundertsten -Tausendste vom Hundertsten ins Tausendste kommen T Hölzchen - Stöckchen

Hunger - DurstHunger und Durst stillen <geh.> задоволявам глада и жаждата

hungern - durstenhungern und dursten <geh.> Hun­ger u. Durst haben мъчат ме глад и жажда

hungern - dürsten nach etw. hungern und dürsten <geh.> heftiges Verlangen nach etw. haben жадувам/копнея/бленувам за нщ.

Husch - Pfuschetw. Husch und Pfusch machen<ugs.> etw. schnell u. nachlässig/ liederlich ausfuhren/verfahren upe- тупвам нщ.; върша/правя нщ. през пръсти/през куп за грош

Page 62: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

63

ihm-ihres schmeckt nicht nach ihm und nicht nach ihr <ugs.> es schmeckt widerlich/nach nichts има отвратите- лсн/гаден вкус

immer - ausschließlichcs handelt sich immer und aus­schließlich darum es geht zu jeder Zeit u. in jedem Fall darum винаги/ неизменно става дума само за това

immer - ewig[auf] immer und ewig /ш* alle Zeitfen] завинаги; во веки веков

immer - immerimmer und immer [wieder] wie­der u. wieder: immer u. wieder непрекъснато; постоянно

immer - überalldas geschieht immer und überall das geschieht zu jeder Zeit u. an jedem Ort това се случва винаги и нався­къде

inwendig - auswendig jmdn./etw. in- und auswendig kennen jmdn./etiu. gründlich/sehr gut/ganz genau kennen познавам нкг./нщ. отвътре и отвън/изцяло; знам нкм. и майчиното мляко/и кътните зъби

Irrnis - Wirrnises herrscht Irrnis und Wirrnis es herrscht Chaos/Ducheinander цари голяма бъркотия

Irrnis-Wirrsales herrscht Irrnis und Wirrsal ? Irrnis — Wirrnis

Irrungen - Wirrungen jmds. Leben ist durch Irrungen und Wirrungen bestimmt; jmds. Leben ist voll Irrungen und Wir­rungen <geh~> jmds. Leben ist uon Irrtümern u. Verwicklungen geprägt нечий живот е белязан от грешки и заблуди/противоречия; нечий живот е пълен с грешки и противо- речия/заблуди

Page 63: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

64

Ja-Amensein Ja und Amen zu etw. geben<ugs.> seinen Segen/seine Zustimmung zu etw. geben давам благословията си за нщ.; одобрявам нщ.

zu allem Ja und Amen sagen<ugs.> mit allem einverstanden sein; sich mit allem abfinden кандисвам на всичко; одобрявам всичко*

Ja - Neinnicht Ja und nicht Nein sagen sich nicht entscheiden: weder zustimmen noch widersprechen не казвам нито да, нито не; не мога да реша

Jacke - Beinkleiddas ist Jacke wie BeinkleidT Jacke — Hose: das ist Jacke wie Hose

Jacke - Hosedas ist Jacke wie Hose <ugs.> das ist egal; hier gibt es keinen Unter­schied не е по врат, а по шия

das ist mir Jacke wie Hose <ugs.> das ist mir ganz gleichgültig все тая/ все едно ми е

Jagd - SpektakelJagd und Spektakel <ugs.> Krach;Streit скандал; разпра; голям теа~ тър/цирк

Jagd - ZirkusJagd und Zirkus<ugs.> T Jagd - Spektakel

Jahr-JahrJahr für Jahr jedes Jahr; ein Jahr nach dem anderen година след година; ежегодно; всяка година

von Jahr zu Jahr von einem Jahr aufs andere от година на година

Jahr-Tagauf Jahr und Tag [genau] in allenEinzelheiten mit genauem Datum no години и дати; по години и по дни; абсолютно точно

etw. auf Jahr und Tag wissen sich an das genaue Datum von etw. erin­nern спомням си съвсем точно/с абсолютна точност за нщ.

binnen Jahr und Tag innerhalb genau eines Jahres; auf den Tag genau в рамките на една година; в определен ден

Page 64: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Jahre - Tag )jr>g 65

nach Jahr und Tag nach langerZeit; nach vielen Jahren; viele Jahre später след години; след месеци и години

seit Jahr und Tag seit langer Zeit; seit vielen Jahren от години; от дълго време

über Jahr und Tag nach genau einem Jahr u. einem Tag точно след година

vor Jahr und Tag vor langer Zeit; vor vielen Jahren преди много години

Jahre - Tag hundert Jahre und ein Tag ewig цяла вечност

Jammer - Notin Jammer und Not in großerArmut в голяма нищета/сиромашия

jammern - klagenjammern und klagen laut klagen вайкам се и се оплаквам

Jammern - Klagen da/hier/dabei hilft kein Jam­mern und kein Klagen da hilft es nicht zu jammern/zu klagen тук не помагат ни плач, ни вопли/ни охкане, ни вайкане

jammern - schreien jammern und schreien T jam­mern — klagen

je-jeje und je <geh.> dann u. wann; von Zeit zu Zeit; gelegentlich от време на време; според случая

jetzt - gleichvon jetzt auf gleich <ugs.> von einem Augenblick zum anderen: sofort на минутата; на мига; завчас

jetzt - immerdarjetzt und immerdar auf ewig; filr alle Zeiten; für immer отсега ната­тък; завинаги

jetzt - jetztjetzt und jetzt sofort; unmittelbar jetzt сега засега

jetzt-nachhervon jetzt auf nachher T jetzt — gleich

Jubel -Trubeles herrscht Jubel und Trubel<ugs.> es herrscht angeregte Stim- mung/laute Fröhlichkeit цари смях и веселие

Jung - AltJung und Alt alle; jedermann младо и старо

jung - frischjung und frisch sein unverbraucht/ jugendlich sein млад и свеж като краставичка съм

jung - heiterjung und heiter sein T jung - munter

jung - knusprigjung und knusprig sein <ugs.>(von einem Mädchen) jung u. attrak­tiv sein млада и свежа - просто да я схрускаш

Page 65: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

66 jung - munter Jux-Tollerei

jung - munterjung und munter sein fröhlich/ lebhaft sein млад и весел/с бодър дух съм

Jux-Tollereietw. aus [lauter] Jux und Tollerei tun <ugs.> etw. nur so zumSpaß/aus [lauter] Übermut tun правя нщ. за кеф и удоволствие/(ей така) на май­тап

Page 66: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

67

kacken - pissenkacken und pissen <derb> seine Notdurft verrichten кензам и пикая

kalt-frostigkalt und frostig sein unnahbar/ abweisend/gefiihllos sein студен и бездушен съм

kalt - herzloskalt und herzlos sein gefiihUos/ hart sein студен и безсърдечен съм

kalt-starrjmdn. kalt und starr anblicken jmdn. frostig u. unbewegt/gefühllos/ mitleidlos anblicken взирам се в нкг. с леден/вледеняващпоглед

kalt-warmjmdm. kalt und warm geben jmdm. Dampf machen подтиквам нкг.; давам форца на нкг. (за работа)

kalt und warm aus einem Munde blasen doppelzüngig sein лицемер/ двуличен съм

kämpfen - ringen um etw. kämpfen und ringen sich mit aller Kraft fiir etw. einset­

zen боря се/застъпвам се [c всички сили] за нщ.

Kappes - Musetw. ist wie Kappes und Mus <ugs.> etw. geht durcheinander нщ. се обърква

es/das geht durcheinander wie Kappes und Mus <ugs.> T Hcch- sel - Kaf

Kastor - Polluxwie Kastor und Pollux sein <bil- dungsspr.> (von Männern) eng befi'eundet/unzertrennlich sein (за мъже) неразделни сме; като сиам­ски близнаци/като игла и конец сме

Katz - Hundwie Katz und Hund miteinander stehen/leben verfeindet sein; sich nicht vertragen: sich nicht leiden kön­nen обичаме се като кучето и кот­ката

Katz - Mausmit jmdm. Katz und Maus spie­len <ugs.> jmdn. hinhalten u. im Unklaren lassen играя си c нкг. на котка и мишка

Page 67: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

68 Lippe kl<if deutlich

wie Katz und Maus miteinander sein sich nicht mögen обичаме се/ посаждаме се като котка и мишка

cs geht jmdm. wie der Katz mit der Maus jmd. will mit langweiligen Menschen nichts zu tun haben на нкг. не му се играе на котка и мишка; не е интересно/забавно нкм.

Kelch - Lippe zwischen Kelch und Lippe kann sich viel ereignen <ugs.> innerhalb eines kurzen Zeitraums kann vieles geschehen много неща могат да се случат в последния момент

Keller-ScheuneKeller und Scheune alle Vorrats­kammern всички килери и хамбари

Keller und Scheune voll haben имам достатъчно запаси; килерът и избата ми са пълни

Ketten - Banden in Ketten und Banden liegen gefesselt sein; in Fesseln liegen око­ван съм във вериги

Keulen - Knittelnmit Keulen und Knitteln kämp­fen mit Knüppeln/Knütteln/Prügeln kämpfen бием се сьс сопи и тояги

keusch - züchtigkeusch und züchtig sein unschul- dig/schamhaft/sittsam sein невинен и свенлив съм

Keuschheit - Enthaltsamkeit Keuschheit und Enthaltsamkeit verkörpern Zurückhaltung/Sittsam­

keit verkörpern олицетворение na самата невинност и въздържание съм

Kind - Kegelmit Kind und Kegel <scherzh.> mit der ganzen/gesamten Familie c дете и коте; c цялото домочадне

Kinder - Inderwir brauchen Kinder statt Inder<Slogan> wir brauchen mehr Ausbildung des eigenen Nachwuchses statt Einwanderungswerbung повече грижи за нашите деца, отколкото за имигрантските

Kinder - KindeskinderKinder und Kindeskinder die gesamte Nachkommenschaft цялото потомство; всички потомци

Kipper-WipperKipper und Wipper <hist.>Betrüger фалшификатори на пари

Kisten - KastenKisten und Kasten voll haben sehr reich sein; Geld wie Heu haben тъна в пари/богатство; не си знам парите

klagen - stöhnenklagen und stöhnen schluchzend weinen ридая и се вайкам

klar-deutlichetw. klar und deutlich sagen imKlartext/unmissverständlich reden казвам нщ. ясно и недвусмислено/ пределно ясно

Page 68: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

klar - einfach Hd'.i 69

klar-einfachetw. klar und einfach sagen etw. mit einfachen/verständlichen Worten sagen казвам нщ. просто и ясно/с думи прости

Klatsch - TratschKlatsch und Tratsch <ugs.> Geschwätz/Gerede (besonders über das Leben anderer Personen) речено[и] казано; сплетни и одумки*

Klau - Langevon Firma Klau und Lange kom­men <ugs. scherzh.> ? Klemm — Klau

Klavier-Geigemit Klavier und Geige feiern<ugs.> großartig feiern; mit allem feiern, was zu guter Unterhaltung dazugehört празнувам c музика и танци*

es war mit Klavier und Geige<ugs.> es war großartig/tadellos; es fehlte an nichts всичко си беше както трябва - и музиката, и настрое­нието; всичко беше тнп-топ/окей

kleckern - klotzennicht kleckern, sondern klotzen <ugs.> einen großen Aufwand betrei­ben; viel Kraft/Energie verwenden; etw. mit viel Energie/Geld tun върша нщ. не как да е/не отгоре-отгоре, а със замах

klein - feinklein, aber fein <ugs.> (von Torten­stücken) nicht groß, aber sehr gut/ von guter Qualität (за парче торта) малко, ама сладко/екстра

klein - hässlichklein und hässlich werden/sein<ugs.> kleinlaut werden/sein; gefü­gig/unterwürfig werden/sein свивам си опашката/перушината: налягам си парцалите

sich [ganz] klein und hässlich vorkommen <ugs.> sich geringfügig u. unbrauchbar fühlen чувствам се нищожен и непотребен/излишен

klein - keckklein und keck sein <ugs.> unscheinbar, aber etw. frech sein шуто, ама боде

klein - meinklein, aber mein <ugs.> nicht groß, aber mein Eigentum мъничко, ама моичко

klein - ohoklein, aber oho <ugs. scherzh.> von kleiner Gestalt, aber sehr leistungsfä­hig малко, ама ехе/ама си го бива

Kleinen - Großenim Kleinen wie im Großen in allen Dingeri и глобално, и в детайлите

die Kleinen und die Großen Kin­der u. Erwachsene мало и голямо

Klemm - Klauvon [der] Firma Klemm undKlau sein <ugs. scherzh.> bekannt sein dafür, dass man öfter kleine Diebstähle begeht; Taschendieb sein от фирмата „бъркам ти в джоба“/ „гепинг“ съм

Page 69: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

70 Klemm - Lange kommen - sagen

Klemm und Klau machen <ugs. scherzh.> diebisch sein; stehlen обичам да покрадвам/да попипвам; имам дълги/крадливн пръсти

Klemm - Langevon Firma Klemm und Lange kommen; für Firma Klemm undLange reisen <ugs. scherzh.> T Klemm — Klau: von FirmaKlemm und Klau sein

bei Firma Klemm und Lange kaufen cugs. scherzh.> T Klemm - Klau: Klemm und Klau machen

Kling - Klangmit Kling und Klang <ugs.> mit fröhlicher Blasmusik със зурни и c тъпани; c духова музика*

klipp - klarklipp und klar <ugs.> völlig klar; unmissverständlich ясно като бял ден; просто и ясно*; близко до ума

Klippen - HürdenKlippen und Hürden Hindernisse aller Art; Hemmnisse;Schwierigkeiten всевъзможни/ големи трудностп/перипетии; подводни камъни

klotzen - kleckern klotzen statt kleckern ? kleckern — klotzen

klug - besonnen klug und besonnen handeln intelligent/überlegt handeln действам c ум и разум

klug-weiseklug und weise sein gebildet/ gelehrt/lebenserfahren sein поумнял и помъдрял съм (от живота)

Klump - Klotzjmdn./etw. zu Klump und Klotz schlagen ? kurz — klein

Knall - FallKnall und/auf Fall; auf Knall und Fall <ugs.> plötzlich; unvermittelt; auf der Stelle като гръм от ясно небе; изневиделица; начаса

Kniffe - Griffealle Kniffe und Griffe kennen<ugs.> alle Tricks kennen зная всички номера/трикове/хватки

Koch - Kellnernicht wissen, wer Koch oder/und [wer] Kellner ist <ugs.> nicht wissen, wer die Ordnung im Hause aufrechterhält не съм наясно кой господарува и кой слугува

Kommen - Gehenes herrscht ein ständiges Kommen und Gehen es herrscht starker Publikumsverkehr цари непрекъснато движение на хора/ голямо оживление

kommen - sagenmir soll noch keiner kommen und sagen,... <ugs.> keiner sollte es wagen [, mir so etw. Falsches zu sagen] само да е посмял някой да дойде и да ми каже, че...

Page 70: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Kopf Arsch 71

Kopf-Arschmitjmdm. [ein] Kopf und [ein]Arsch sein <derb> mitjmdm. eng befreundet sein дупе и гащи съм с нкг.

da ist kein Kopf und kein Arsch dran <derb> die Arbeit ist grundver­kehrt erledigt worden работата e свършена като c оная работа/като кучето на нивата*

an etw. keinen Kopf und keinen Arsch finden <derb> etw. nicht begreifen ne чактисвам къде му е тиквата/къде му е гъзът/къде му е оная работа

Kopf - Fußvon Kopf bis Fuß 1. von oben bis unten от глава до пети; от горе до долу; 2. völlig; durch и. durch; ganz и. gar изцяло; напълно

Kopf - HändeKopf und Hände einsetzen/ benutzen Verstand u. Körper/Glie- der benutzen влагам целия си ум и цялата си сръчност

Kopf - KopfKopf an Kopf eng/dicht zusammen; (in einem Rennen/Wettbewerb) bei­einander [плътно]един до друг

Kopf - KragenKopf und Kragen riskieren/ wagen/aufs Spiel setzen sein Leben/seine Existenz in Gefahr brin- gen/riskieren рискувам живота си; поставям/залагам живота си на карта

Kopf und Kragen verlieren sein Leben/die Existenz verlieren губя/ загубвам живота си

etw. kostet jmdm./jmdn. Kopf und Kragen etw. kostet jmdm./ jmdn. das Leben/die Existenz; etw. wird für jmdn. sehr bedrohlich нщ. ще струва нкм. живота

sich um Kopf und Kragen brin- gen/reden <ugs.> sich durch unvor­sichtiges Handeln/Reden in Gefahr bringen; durch unvorsichtiges Han­deln/Reden sein Leben/seine Existenz verlieren [това] ще ми струва гла­вата; езикът ще ми изяде главата

es geht um Kopf und Kragen <ugs.> es geht um das Leben/um die Existenz въпросът е на живот и смърт*; животът е заложен на карта*

Kopf - Nasepro Kopf und Nase pro Person на глава; на човек

Kopf-Verstandan etw. mit Kopf und Verstand herangehen etw. wohlüberlegt in Angriff nehmen залавям се c нщ./ пристъпвам към нщ. сум и разум

Kopf-Zahl[was wählst du:] Kopf oder Zahl?(beim Verlosen mit einer Münze) [worauf tippst du:] Kopf- od. Zahlseite der Münze? [какво изби- раш/на какво залагаш:] ези или тура?

Page 71: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

72 Kopi-- ■ i/'.-ir.ijr,■]• <

Köpfe - Meinungen tausend Köpfe, tausend Meinun­gen T Köpfe - Sinne

Köpfe - Sinneso viel Köpfe, so viel Sinne von denen, die sich über' eine Sache Gedanken machen, wobei oft jeder eine andere Meinung hat колкото глави, толкова и мнения

Körper - Seelemit Körper und Seele t Leib - Seele: mit Leib und Seele

Kost - LogisKost und Logis Verpflegung und Unterkunft/Unterbringung храна и квартира/подслон

Kost - QuartierKost und Quartier T Kost - Logis

Kosten - Gefahrauf jmds. Kosten und Gefahr auf jmds. Risiko за сметка на нкг.

Kosten - Mühenkeine Kosten und Mühen/ weder Kosten noch Mühen scheuen alle Anstrengungen unternehmen; koste es, was es wolle поемам всичко (разноски и рискове), пък да става, каквото ще; не се спирам пред нищо

Kraft - MachtKraft und Macht besitzen Macht/ Einfluss haben имам влияние; в ръцете ми са силата и властта/и ножът, и .хлябът

Krallen - Zähnen an etw. mit Krallen und Zähnen festhalten etw. mit aller Kraft/ Energie u. Leidenschaft nicht aufgeben отстоявам шц. със зъби и с нокти

kraus - buntes ist kraus und bunt es ist unregelmäßig/ungeordnet/ durcheinander пълно безредие/ истинска бъркотия е

Kraut - LotKraut und Lot <Jägerspr.> Pulver u. Blei барут и сачми

Kraut - Rübenwie Kraut und Rüben <ugs.> völlig ungeordnet; wirr durcheinander едно през друго*; както ми дойде*; пълна галпматия/бъркотия

es/das geht durcheinander wie Kraut und Rüben <ugs.>T Hechsel - Kaf

kreißt-gebiertder Berg kreißt und gebiert eineMaus <geh.> große Vorbereitungen trejfen/große Versprechungen machen u. dabei kommt kaum etw. heraus замъчила се планината, та родила мишка

Krethi - PlethiKrethi und Plethi <ugs. abwertend> eine bunt zusammengewürfelte Menge; gemischte Gesellschaft кьораво и кьопаво; кьораво и сакато; куцо и кьораво; Сульо и Пульо

Page 72: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

kreucht - fleucht Kumme* 73

kreucht-fleuchtalles, was da kreucht und fleucht alle Lebewesen, die da kriechen u. fliegen всичко, що хвърчи и пълзи

kreuz - querkreuz und quer planlos; in alle Richtungen напосоки; хаотично; на вси посоки

Kreuz - Querein die Kreuz und [in die] Quere T kreuz - quer

kribbelt - krabbeltes kribbelt und krabbelt <ugs.> (von Insekten) in großer Anzahl eilig hin u. her laufen гъмжи (от насекоми)

Krone - ZepterKrone und Zepter besitzen die Regierungsgewalt ausüben облечен съм в държавна власт

Krume - KrusteKrume und Kruste essenÜberreste essen; das, was abfallt, essen ям трохи п корички/каквото остане

krumm - buckligkrumm und bucklig sein <ugs.> in seinem Wuchs nicht gerade u. mit einem Buckel sein; gekrümmt u. mit Buckel sein прегърбен съм*; свил съм се на ер голям

sich krumm und bucklig arbeiten<ugs.> bis zum Geht-nicht-mehr arbeiten изгьрбвам се/изкривявам се от работа

krumm - lahmjmdn. krumm und lahm schlagen jmdn. heftig schlagen/verprügeln смазвам нкг. от бой; смазвам/стро- шавам нкм. кокалите

krümmen - windensich krümmen und winden sich vor etw. Unangenehmem zu drücken versuchen въртя се и се гърча (, та да се отърва от нщ); въртя и суча (, та да се измъкна от нщ.)

sich vor Schmerzen krümmen und winden sich vor Schmerzen biegen u. wälzen превивам се/гърча се от болки

krummlachen - schieflachen sich krumm- und schicflachen<ugs.> heftig lachen заливам се/ скъсвам се/умирам от смях

Küche - Kelleralles, was Küche und Keller zu bieten haben eine reichhaltige Aus­wahl an Speisen u. Getränken; das Beste aus den vorhandenen Vorräten най-доброто от кухнята

kühl - nüchternkühl und nüchtern sachlich; objek­tiv трезво и хладнокръвно

Kummer-Grametw. bringt Kummer und GramT Kummer - Sorgen

Kummer - Sorgenetw. bringt Kummer und Sorgen etw. bringt starken Kummer/große Sorgen/Unglück нщ. носи грижи и тревоги

Page 73: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

74 kurz - bundtg kuiz - schmerzlos

kurz-bündigkurz und bündig ohne Umschweife; mit wenigen treffenden Worten кратко и ясно

kurz-gutkurz und gut mit einem Wort; /Aisammenfassend gesagt c една дума; c две думи; накратко

kurz - kleinkurz und klein <scherzh.> T kurz — gut

etw./alles kurz und klein schlagen <ugs.> (aus Wut) etw. zerschlagen/kaputt machen направям/разбивам нщ./всичко на пух и прах; правя нщ./всичко на сол

kurz - knappetw. kurz und knapp formulieren etw. gestrafft ausdrücken формули­рам нщ. сбито и стегнато

kurz vor knapp <ugs.> gerade noch rechtzeitig без мъничко, но все пак навреме; в последния момент*

kurz - langüber kurz oder langjrü/ier od. später рано или късно; все някога

kurz-prägnantetw. kurz und prägnant formulie­ren T kurz — knapp

kurz - schmerzloskurz und schmerzlos <ugs.> rasch u. ohne Umstände бързо и без цере- монии/увъртане

Page 74: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

75

Laffen - Lafettenein Volk von Laffen und Lafetten <ugs.> ein eingebildetes Volk von Gecken mit Geschützen народ от въоръжени до зъби наглеци

Land - LeuteLand und Leute das Land/die Region u. ihre Bewohner/ihre Sitten u. Gebräuche страна[та] и хора[та]

Land - Meerüber Land und Meer reisen zuLande u. zu Wasser reisen пътешест­вам по суша и по вода

landauf- landablandauf, landab <geh.> überall [im Land] навсъде; нагоре-надолу/ навсякъде из страната

landaus-landeinlandaus, landein <geh.> überallнавсъде; навсякъде; по много страни; по чужбина

lang - breitlang und breit <ugs.> sehr ausführ­lich [u. daher einige Zeit in Anspruch nehmend] надълго и нашироко*

etw. lang und breit erklären/ darlegen etw. sehr ausfiihrlich

[u. daher einige Zeit in Anspruch neh­mend] erklären/darlegen обяснявам/ разяснявам/пояспявам нщ. надълго и нашироко

sich lang und breit über etw. aus­lassen sich ausfiihrlich über etw. äußern впускам се да говоря/изказ- вам се надълго и нашироко за нщ.

lang - dürrlang und dürr sein <ugs.> wie eine Bohnenstange sein дълъг и кльощав/ като върлина съм

lang - längeretw. wird/dauert lang und länger etw. wird/dauert immer- länger нщ. става от дълго по-дълго; нщ. се про­точва във времето

Langen - Bangenmit Langen und Bangen T Han­gen - Bangen

Langen - Breitendes Langen und Breiten T lang — breit: lang und breit

sich des Langen und Breiten über etw. äußern sich ausfiihrlich über- etw. äußern изказвам се/произ- насям се надълго и нашироко за нщ.

Page 75: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

76 langer - lieber leben •'.i-rty-n

länger - lieberje länger, je lieber möglichst lange колкото по-дълго, толкова по-добре

Längeren - Breiterensich des Längeren und Breiteren über etw. äußern T Langen - Breiten

Langes - Breitesein Langes und Breites reden viel reden говоря надълго и нашироко; многословен съм

langsam - sicherlangsam, aber sicher <ugs.> rela­tiv langsam, jedoch mit konstanten Fortschritten бавно, но славно/ сигурно

langsam - stetig[etw. entwickelt sich] langsam und stetig [etw. entwickelt sich] allmählich finit се развива] бавно и полека/постепенно

Lappen - Lumpenin Lappen und Lumpen in zusam- mengeßickter/zerlumpter Kleidung в дрипи и парцали

Last - BürdeLast und Bürde tragen Bclastun- gen/Beschwernisse/ein Joch tragen нося тежко бреме/тежък товар

auf jmdm. liegen Last und Bürde es lastet schwer aufjmds. Seele', jmdm. ist es schwer ums Herz hk. носи тежко бреме на плещите си; камък тегне/тежи/лежи на сърцето/ на душата на нкг.

Last - Mühenach des Tages Last und Mühe nach dem geschäftigen/miihevoUen Hin- und Herlaufen des Werktages след изнурптелната суетня па деня/ на работния ден

laufen - rennenlaufen und rennen sich sehr schnell zu Fuji fortbewegen тичам c всички сили

laut - deutlichlaut und deutlich [sprechen) weiterhin hörbar u. klar verständlich [sprechen] [говоря] високо и ясно

lauter - reinlauter und rein sein ehrlich/auf- richtig sein честен и почтен съм

lauter - unverfälschtetw. ist lauter und unverfälscht etw. ist rein/echt шц. е неподпра- вено/непресторено/истинско

leben - sterbenfür etw. leben und sterben einerSache sein ganzes Leben widmen готов съм да умра за нщ.; посвегца- вам/отдавам целия си живот на нщ.

nicht leben und [nicht] sterben können; weder leben noch ster­ben können <ugs.> 1. nicht genug für den Lebensunterhalt haben живея в мизерия/оскъдица; ни жив, ни умрял съм от нужда/немотия;2. dahinsiechen линея*; гасна*; чезна*

Page 76: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Leben - Sterben Lehm - Stroh 77

Leben - Sterbenzum Leben zu wenig, zum Ster­ben zu viel <ugs.> so wenig Geld/ Essen o.Ä., dass man kaum noch davon existieren kamt ни да се живее, ни да се мре

zwischen Leben und Sterben sein in [großer] Gefahr sein между живота и смъртта съм

Leben - Todauf Leben und Tod bis zum Äußers- ten/Letzten; bis zur Vernichtung на живот и смърт

ein Kampf auf lieben und Tod ein Kampf, bei dem einer der Gegner sterben kann od. wird борба на живот и смърт

Herr über Leben und Tod sein große Macht über Leben und Tod haben господар/повелител на живота и смъртта съм; имам власт над живота и смъртта

es geht um Leben und Tod es geht darum, ob man am Leben bleibt od. stirbt касае се за живот и смърт; въпросът е на живот или смърт

zwischen Leben und Tod schwe­ben in einem hoffnungslosen Zustand sein; am Rande zwischen Tod und Leben sein намирам се на ръба между живота и смъртга/на ръба на пропастта

ein Tanz zwischen Leben undTod ein überaus gefahrvolles Vorha­ben танц на ръба на пропастта/ между живота и смъртта

Leben - Treibendas Leben und Treiben [beobach­ten] die Geschäftigkeit/die Emsig- keit/die Betriebsamkeit [beobachten] [наблюдавам] вечната суетня на живота

Leben - Werkjmds. Leben und Werk jmds.Leben u. Schaffen нечий живот и творчество/дело

Leben - Wirkenjmds. Leben und Wirken jmds. Dasein u. Tun/Handeln нечий живот и дело

lebt — lieb[e]talles lebt und lieb[e]t wieder <dichter.> (von Natur) alles blüht wieder au/всичко се събужда за нов живот

lebt - webtalles, was da lebt und webt alles, was sich regt/was in Bewegung ist; alle Menschen u. Tiere всичко живо; всяка живинка/твар; всичко, що мърда и твори/създава живот

lechts - rinkslechts und rinks kann man nicht verwechseln <scherzh.> wenn jmdm. eine Verwechslung unterläuft u. er dies nicht gleich bemerkt od. nicht wahrhaben will дясно и ляво няма как да се сбъркат

Lehm - StrohLehm und Stroh <ugs.> Erbsen mit Sauerkohl; Erbsbrei mit Sauerkraut; Sauerkraut u. Kartoffeln, durcheinan­

Page 77: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

78 Lehrjahre '.Vjndcfphte <.4h-.chflfiSv--||,.; uzi- K

der gekocht грах c кисело зеле; каша от грах и кисело зеле/каргофи

Lehrjahre - WanderjahreLehr- und Wanderjahre Zeit derAus- und Weiterbildung школски години и години на странстване

Leib - BlutLeib und Blut opfern sich selbst u. seine Kinder opfern жертвам себе си и близките си

Leib - GutLeib und Gut verwirken <geh.> sein Leben u. den gesamten Besitz verlieren губя/пропилявам животи имот

Leib - LebenLeib und Leben körperliche Unver­sehrtheit u. das Leben здраве и живот

Leib und Leben wagen/einset- zen/riskieren/aufs Spiel setzen alles riskieren рискувам/залагам живота си; излагам на опасност живота си

eine Gefahr für Leib und Leben eine Lebensgefahr риск/опасност за живота

Leib - Seeleein Leib und eine Seele sein eins sein c нкг. сме една душа и едно сърце

Leib und Seele Zusammenhalten dafür sorgen, dass weder der Körper noch die Seele zu kurz kommen грижа се и за тялото, и за душата си

gesund an Leib und Seele sein körperlich u. seelisch gesund sein здрав съм физически и психически

mit Leib und Seele i. mit Begeiste­rung u. innerer Beteiligung тслом и духом; c тяло и душа; 2. ganz и. gar изцяло; съвсем

mit Leib und Seele dabei/bci der Sache sein sehr gern u. mit viel Energie mitmachen участвам в нщ. c цялата си душа/с цялото си съще­ство

jmdm. mit Leib und Seele erge- ben/verfallen sein ganz/völlig abhängig von jmdm. sein отдаден съм нкм. c цялата си душа/и телом, и духом

sich einer Sache mit Leib und Seele verschreiben sich einer Sache ganz u. gar/mit Haut u. Haar wid­men посвещавам се на нщ. с цялата си душа

Leibgericht - Magengericht jmds. Leib- und Magengericht jmds. Lieblingsessen/Lieblingsspeise нечие любимо ядене/ястие

Leibspeise - Magenspeise jmds. Leib- und Magenspeise T Leibgericht — Magengericht

Leibschriftsteller - Magen­schriftstellerjmds. Leib- und Magenschrift­steller jmds. Lieblingsschriftsteller нечий любим писател

Page 78: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

leibt - lebt heb-brö.- 79

leibt-lebtwie jmd./etw. leibt und lebt in der typischen Art vonjmdm./etw.; wie jmd./etw. typischerweise auftritt; ganz echt; in allem sehr ähnlich какъвто нк./каквото нщ. е в дейст­вителност; жив-живеничък

alles, was leibt und lebt Jedes lebende Geschöpf всяка жива твар;всяко живо същество

Leiche - Urlaubwie Leiche auf Urlaub <ugs.> blass/kränklich aussehender Mensch блед като болник/мъртвец

leicht - lockerleicht und locker sein unbeschwertsein непринуден съм

Leid - FreudLeid und Freud mit jmdm. teilen jmdm. in jeder Situation zur Seite stehen деля c нкг. радости и скърби

Leid - LustLeid und Lust Schmerz u. Vergnü­gen; Negatives u. Positives радост и болка

leide-meideleide und meide man muss nach den Maximen der Genügsamkeit u. der geistigen Unabhängigkeit von äußeren Schwierigkeiten leben задо­волявай се c малко/с необходимото

leiden - meidenleiden und meiden einer Sache, unter der man leidet, aus dem Weg gehen старая се да избягвам страда­нията, които ми поднася животът

leiden - triumphieren leiden und triumphieren Negati­ves u. Positives erfahren преживявам и страдания, и победи; страдам и тържествувам

lenken - leitenetw. lenken und leiten etw. steu- ern/führen ръководя/направлявам НЩ.

Licht - Dunkel zwischen Licht und Dunkel in derAbenddämmerung между светлината и мрака

Licht - GlanzLicht und Glanz verbreiten Hellig­keit u. Prunk/Pracht verbreiten раз­пространявам светлина и блясък

Licht - LebenLicht und Leben erfüllen etw. Helligkeit u. Aktivität erfüllen etw. светлина и живот изпълват нщ.

Licht - Sonnejmdm. Licht und Sonne missgön­nen jmdn. um sein Glück beneiden завиждам на нечие щастие/на нкг. за въздуха, който диша

Lichtseiten - Schattenseiten etw. hat seine Licht- und Schat­tenseiten etw. hat seine Vor- und Nachteile нщ. има и слънчева, и сен­честа страна/и светлота, п тъмнота

lieb - bravlieb und brav mit seinem Verhalten Freude bereitend мил и послушен

Page 79: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

80 heb - lind

lieb - linddie Lüfte wehen lieb und lind dieLüfte wehen sanft зефирът/ветрецът е топъл и приятен

lieb-teuerjmd./etw. ist jmdm. lieb und teuer jmd./etw. bedeutet jmdm. sehr viel; jmd./etw. ist sehr wertvoll für jmdn. нк./нщ. означава много за нкг.; нк. е скъп/безценен за нкг.; нщ. е скъпо/безценно за нкг.

lieb - wertjmd./etw. ist jmdm. lieb und wert T lieb - teuer

Lieb - LeidLieb und Leid Liebe/Zuneigung u. Schmerz обич/'любов и болка/мъка

Liebe - Eintrachtin Liebe und Eintracht [zusam- menjlcben/miteinander leben in Harmonie/Einigkeit leben живеем заедно в обнч/любов и разбирател­ство

Liebe - GrießschmarrenLiebe und Grießschmarren cösterr. salopp> nach einer Versöh­nung besonders zur Schau gestellte Eintracht/Liebe публична проява на любов след помирение

Liebe - HassLiebe und Hass empfinden Zunei­gung u. starke Abneigung zugleich empfinden обичам и мразя едновре­менно; силно любя и мразя

Liebe - Luftvon Liebe und Luft leben <ugs. scherzh.> wenig essen: ohne viel Nah­rung auskommen живея само с/от любов и въздух

nicht von Liebe und Luft leben können <ugs.> nicht ohne materielle Grundlage existieren können не се живее само с/от любов и въздух

lieben - hassenlieben und hassen mögen/gern haben u. verachten любя и мразя

liegen - stehenalles liegen und stehen lassen etw., womit man gerade beschäftigt ist, sofort unterbrechen, weil etw. anderes keinen Aufschub erlaubt зарязвам/захвърлям всичко

links - rechtsnicht mehr wissen, wo/was links und rechts ist <ugs.> die Situation nicht mehr durchschauen; sich nicht zurechtfinden u. völlig verwirrt sein не знам кое е криво, кое е право; не знам кой кум, кой сват

nicht nach links und nicht nach rechts schauen; weder nach links noch nach rechts schauen/ gucken unbeirrbar seinen Weg ver­folgen; sich durch nichts beirren las­sen; mutig vorwärtsgehen вървя по пътя си, без да поглеждам встрани

List-Tückemit List und Tücke <ugs.> mit viel Geschick u. Schläue c лъжа и измама*; c чалъм и дяволък/шме- керлък

Page 80: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

81

Lob - Anerkennung jmdm. Lob und Anerkennung zollen jmdn. sehr loben u. ihm Ach­tung entgegenbringen изказвам/ отдавам нкм. похвала и признание

Lob - Dankjmdm. gebührt Lob und Dank jmd. verdient Anerkennung u. Dank ни. заслужава похвала и благодар­ност

Gott sei Lob und Dank! <ugs.> (Ausruf der Erleichterung) слава богу!; хвала на Бога!

Lob - Ehrejmdm. gebührt Lob und EhreT Lob — Dank

jmdm. Lob und Ehre stehlenjmdn. böswillig verleumden; jmds. Ansehen schädigen отнемам нкм. (злонамерено) честта и похвалите/ признанието

Lob - Preis jmdm. gebührt Lob und PreisT Lob - Dank

jmdm./einer Sache Lob undPreis singenJmdn. durch Lobgesang in den Himmel heben венцеславя нкг.; пея нкм. химни; възхвалявам нкг. до небето/небесата

Lob - Tadel gleichermaßen Lob und Tadel austeilen das Positive würdigen u. das Negative nicht aussparen не пестя похвали и упреци

Lohn - Brotbei jmdm. in Lohn und Brot ste­hen <veraltend> bei jmdm. eine feste Anstellung/Arbeit haben на работа и на прехрана съм у нкг.

jmdn. in Lohn und Brot nehmen <veraltend> jmdn. anstellen вземам нкг. на работа и на прехрана

jmdn. um Lohn und Brot bringen <veraltend> jmdm. seine Arbeit/seine Erwerbsquelle nehmen лишавам нкг. от работа и прехрана

los-lediglos und ledig seinfrei u. unbehin­dert sein; von allen Bindungen gelöst sein; ganz frei sein свободен/волен като птичка съм

aller Sorgen/Verpflichtungen los und ledig sein ganz fi'ei von Sor­gen/Verpflichtungen sein свободен от всякакви грижи/задължения съм

Luft - Liebevon Luft und Liebe lebenT Liebe - Luft

nicht von Luft und Liebe leben können T Liebe - Luft

Lug - FrustLug und Frust erleben Betrug und Enttäuschung erleben преживявам измама и разочарование

Lug-Scheinetw. ist Lug und Schein etw. ist Betrug u. Täuschung нщ. е лъжа и суета/илюзия

Page 81: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

82 Lug Fiug

Lug - TrugLug und Trug <geh.> [a/Zesj nur Lüge u. Betrug лъжа и измама

lügen - trügenlügen und trügen täuschen: irre- fuhren лъжа и мамя

Lügen - VerleumdungenLügen und Verleumdungen aus­gesetzt sein üblem Nachreden/Ehr- verletzungen/Verunglimpfimgen aus­geliefert sein изложен съм на клюки и клевети

Lunge - Leberdas geht jmdm. durch Lunge undLeber <ugs.> das geht jmdm. durch Mark u. Bein това трови нкм. живота; това яде/трови нкм. джи- гера*/душата

Lust - FreudeLust und Freude am Lebenhaben Spaß u. Vergnügen am Leben haben наслаждавам се на живота; обичам радостите и удоволствията на живота

etw. macht jmdm. Lust undFreude etw. macht jmdm. Spaß u. Vergnügen нщ. доставя нкм. радост и удоволствие

Lust - Lastzwischen Lust und Last schwanken zwischen Spaß u. Bürde schwanken колебая се/люшкам се между удоволствието/силното желание и бремето (на отговорностите)

Lust - Launenach Lust und Laune so, wie es einem gefallt както се харесва/е угодно нкм.

sich nach Lust und Laune austo­ben sich ganz nach eigenem Belie- ben/Geschmack austollen/ausleben налудувам се на воля/колкото ми душа иска

Lust-LeidLust und Leid mit jmdm. teilen Glück u. Unglück gemeinsam ertra­gen деля c нкг. радости и неволи/ радост и скръб

Lust - Liebe Lust und Liebe zu etw. haben innerliche Bereitschaft u. Anteilname an etw. haben имам/изпитвам силно желание за нщ.

etw. mit Lust und Liebe machen/ tun etw. mit Vergnügen/Freude machen/tun върша нщ. c голямо удоволствие/с истинско удоволствие/с желание и любов

etw. ohne Lust und Liebe machen/tun etw. ungern machen/ tun върша нщ. c нежелание/с неохота/без желание и любов

Lust und Liebe sind die Fittiche zu großen Taten ein Handeln kann nur dann mit Erfolg abgeschlossen werden/wird wirklich große Tat, wenn die entsprechende Motivation gegeben ist желанието и любовта водят до велики дела/истински успех

Page 82: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Lust - Pein Lyzeum - Museum

Lust - PeinLust und Pein erleben Vergnügen/Freude u. Leid zugleich erleben изпитвам и удоволствие, и болка

Lust-SchmerzLust und Schmerz erlebenT Lust - Pein

Lust - Tückeetw. mit Lust und Tücke tun etw.tückmäuserisch tun правя/върша нщ. c лъжа и измама

Lust - WehLust und Weh erleben T Lust - Pein

Lust - WonneLust und Wonne erleben höchstes Vergnügen/Behagen erleben къпя се в удоволствия

lustig - fidel lustig und fidel sein fi'öhlich/ heiter/vergnügt sein радостен и весел съм; голям веселяк съм

Lyzeum - Museumhinten Lyzeum, vorne Museum <ugs. scherzh., veraltend> (wenn eine Frau durch modische Kleidung od. Frisur von hinten jugendlich aussieht, während ihr Gesicht ihr tatsächliches Alter verrät) bejahrte Frau in jugend­licher Kleidung (за наконтсна стара баба) отзаде лицей, отпреде музей

Page 83: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

84

Macht - EinflussMacht und Einfluss besitzenGewalt/Stärke/Autorität besitzen разполагам c власт и авторитет/ влияние

Macht - HerrlichkeitMacht und Herrlichkeit besitzenGesamtheit der Mittel u. Kräfte, die jmdm./einer Sache anderen gegenüber zur Verfügung stehen;Einfluss haben притежавам власт и влияние

Mal-MalMal für Mal immer wieder; jedes Mal erneut всеки път [отново]

von Mal zu Mal jedes Mal in fort- schreitendem/abnehmendem Maße всеки [следващ] път

Mann - Formatein Mann von [außergewöhnli­chem] Format ein Mann mit [stärk'] ausgeprägtem Charakter човек c характер/от [голяма] класа

Mann - MannMann auf Mann einer nach dem anderen един по един; един след др\т

Mann für Mann ein jeder; einer nach dem anderen всеки един; човек по човек

von Mann zu Mann sprechen/ reden unter Männern u. dabei vertraulich u. sachlich sprechen/ reden говорим си по мъжки

etw. von Mann zu Mann weiter­geben etw. an andere weiterreichen предавам нщ. от човек на човек

Mann - MausMann und Maus die ganze Schiffs­besatzung целият екипаж (на кораб)

mit Mann und Maus untergehen T Mann — Nase: mit Mann undNase untergehen

etw. mit Mann und Maus anpa­cken <ugs.> etw. (eine Aufgabe od. eine Arbeit) mit dem gesamten Perso­nal bewältigen подхващам нщ./зае- мам се с нщ. съвмесгно с колектива

eine Firma mit Mann und Maus übernehmen alles, Personal inbe­griffen, übernehmen поемам фирма заедно c персонала/с всички активи и пасиви

Page 84: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Mann - Mut Maß - Maß 85

Mann - Mutein Mann von Mut T Mann — For­mat

Mann - Nasepro Mann und Nase <ugs.> pro Person; fiir jeden Einzelnen на човек*; на глава*

mit Mann und Nase untergehen untergehen, ohne dass einer gerettet wird; mit allem untergehen; mit der ganzen Besatzung u. Ladung im Was­ser versinken потъвам/загивам заедно c всички

Mann - Wortein Mann von Wort ein Mann, der sein Wort hält човек на думата

Männchen - Weibchen nicht mehr wissen, ob man Männchen oder Weibchen ist <ugs.> völlig durcheinander sein; nicht mehr klar denken können; völlig verwirrt sein не зная вече мъж ли съм, жена ли съм*; напълно съм объркан*; сащисан/шашардисан/ като гръмнат съм

Männlein - WeibleinMännlein und Weiblein <ugs. scherzh.> alle [anwesenden] Männer u. Frauen всички [присъстващи тук] мъже и жени*

nicht mehr wissen, ob man Männlein oder Weiblein ist <ugs.> T Männchen — Weibchen

Mantel - Degenmit Mantel und Degen gewappnet seiend в пълно бойно снаряжение

Maria - JosephMaria und .Joseph! <ugs.> o Schreck!; wie entsetzlich! o, ужас!

Mark - Beinetw. geht/dringt/fährt jmdm. durch Mark und Bein (vonSchmerz/Schrei) so intensiv sein, dass es sehr unangenehm fürjmdn. ist шц. (болка/вик) пронизва/разтърсва нкг. до мозъка на костите

Mark - Knochenetw. geht/dringt/fährt jmdm. durch Mark und KnochenT Mark — Bein

Mark - Pfennigauf Mark und Pfennig <veraltet> der genaue Betrag; genau точно до стотинка

etw. geht jmdm. durch Mark und Pfennig <ugs.> T Mark - Bein

Mark - Pfennigedas geht einem durch Mark undPfennige <ugs.> das geht einem sehr nahe това засяга дълбоко нкг. и в човешко, и в парично отношение; шц. бърка нкм. дълбоко в мозъка и кесията

Maß - Gewichtzweierlei Maß und Gewicht ver­schiedene Kriterien (u. deshalb unge­recht) двоен стандарт; двоен аршин*

Maß-MaßMaß für Maß 1. wie du mir, so ich dir каквото ти на мене, такова и аз на тебе; каквото повикало, такова се обадило; мяра според мяра; 2. ein

Page 85: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

86 Maß - Ziel M.'fiscl'

langsames/ge???essenes Vorgehen; die maßgenaue Erfüllung bestimmter Aufgaben [всичко] c мярка

jmdm. etw. Maß für Maß vergel­ten jmdm. etw. auf die gleiche Weise vergelten отплащам се/отвръщам нкм. със същата монета; с каквото ме мери нк., с такова и аз го меря

Maß - Zielweder Maß noch Ziel kennen/ halten völlig maßlos sein; sich über­haupt nicht beherrschen können: keine Grenzen kennen/einhalten не спазвам никаква мярка; не зная мярка

mit Maß und Ziel maßvoll; diszipli­niert c мярка

ohne Maß und Ziel maßlos; ohne vernünftige Grenzen без всякаква мярка

Mastbruch - SchotbruchMast- und Schotbruch <Segel- sport> viel Glück!; gute Fahrt! попъ­тен вятър!

matt - müdematt und müde sein kaputt/völlig erschöpft u. müde sein капнал/грох- нал съм от умора

Maul - NaseMaul und Nase aufsperren <ugs.> T Mund - Nase

Maul - OhrenMaul und Ohren aufsperren <ugs.> T Mund - Nase

mehr - mehr[immer] mehr und mehr immer mehr; in zunehmendem Maße [все] повече и повече

mehr - minder mehr oder minder T mehr - weniger

mehr-wenigermehr oder weniger wenn man das Ganze betrachtet; in gewissem Maße повече или по-малко; общо взето

nicht mehr und nicht weniger genau das, was genannt wird. u. nichts anderes ни повече, ни по-малко

Mein - DeinMein und Dein verwechseln/ nicht unterscheiden können <verhüllend> im Hinblick auf das Eigentum andere?' nicht ganz zuver­lässig sein не различавам мое от твое/своето от чуждото

es schmeckt nicht nach Mein und nicht nach Dein <ugs.> es schmeckt widerlich на нищо не прилича; гадно/отвратително на вкус е

Mensch - Menschvon Mensch zu Mensch ohne die Schranke?? de?' Konvention; ohne de?? Unterschied von Rang/Dienstgrad/ Stellung като c равен; като човек c човек

sich von Mensch zu Mensch ver­ständigen <ugs.> sich privat u. vol­le?' Vertraue?? verständige?? разби­раме се по човешки

Page 86: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Mensch - Seele Moral - Sitte

Mensch-Seelekein Mensch und keine Seele niemand няма човешка душа/жива душа/жив човек

Menschenzungen - Engelszun­genmit Menschen- und Engclszun- gen reden mit größter Beredsam­keit/Eindringlichkeit reden говоря благо, ио настоятелно

Messer - Gabelder kann nicht einmal mit Mes­ser und Gabel umgehen <ugs.> er hat keine Manieren im Umgang mit Besteck/überhaupt keine guten Manieren не можс/не знае да си служи с нож н вилица; няма добри маниери/обноски

das erzähle einem, der die Strümpfe mit Messer und Gabel anzieht <ugs.> das erzähle einem Dümmeren, aber nicht mir това го разправяй/приказвай на друг, не на мен; не на мен тия

Meter - Metersich Meter für/um Meter vor­kämpfen mühsam/unter großen Schwierigkeiten vorankommen трудно си пробивам/проправям път; напредвам крачка по крачка

Meter - Sekunden es zählen nur Meter und Sekun­den nur messbare Leistung zählt важни са всеки метър и всяка секунда

Mief-Ozonlieber warmer Mief als kalterOzon <salopp scherzh.> (kommentie­rende Entgegnung, wenn jmd. wegen schlechter Luft das Fenster öffnen will) но-добре спарен въздух/задух, отколкото студ

Milch - Blutwie Milch und Blut aussehen fi'isch u. jung aussehen изглеждам бял и червен; пращя от здраве

Milch - Honigdas Land, wo Milch und Honig fließt/fließen der Ort, wo alles im Überfluss vorhanden ist земята, дето тече мляко и мед; обетованата земя

Mittel - WegeMittel und Wege suchen/finden Möglichkeiten/Methoden zur Lösung eines Problems suchen/finden търся/ намирам пътища/начини и сред­ства (за решаване на проблем)

Mittel - Zweckzwischen Mittel und Zweck un­terscheiden Maßnahmen/Wege zur Erreichung eines Ziels unterscheiden познавам и разграничавам целите от средствата за постигането им

Mond - Sonnewo weder Mond noch Sonne dich bescheint (Zitat) eine entlegene/ weltabgeschiedene Gegend накрай света; там, дето ни слънце грее, ни дърво сянка хвърля

Moral - Sittedort herrscht noch Moral undSitte dort geht noch alles anständig

Page 87: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

88 Mord ßrond

zu там все още важат/се зачитат морал и нравственост

Mord - BrandMord und Brand schreien <ugs.> entsetzt um Hilfe schreien викам за помощ

Mord - Toddort ereignen sich Mord und Tod dort wird gemordet u. getötet там царят насилие и смърт

Mord - Totschlages gibt Mord und Totschlag<ugs.> es gibt schlimmen/ gefährlichen Streit истинска касапница е; ще се изтрепят; кръв (ще) се лее

morden - brennenmorden und brennen alles/Menschen u. ihr Hab u. Gut vernichten убивам и паля; унищожавам всичко

Moses - ProphetenMoses und die Propheten <ugs.> Geld пари16; парички; мангизи; сухо

Mücken - TückenMücken und Tücken Widerwärtig­keiten лъжа и измама; отвращение и погнуса; опашати лъжи и измис­лици

Müh[e] - Fleiß jmds. Leben ist Müh und Fleiß jmd. hat ein sorgenvolles u. arbeits- reiches/rastloses Leben нечий живот е низ от грижи и труд без почивка; нк. няма/не вижда бял ден в този живот; нк. тегли като вол*

Müh[e] - Lastnach des Tages Müh[e] und Last T Last - Mühe

Müh[e] - Not mit [knapper] Müh[e] und Not[nur] mit großen Schwierigkeiten: gerade noch c голяма мъка; едва- едва*

erreicht den Hof mit Müh undNot <scherzh.> (als eine Art Stoßseuf­zer von jmdm. gebraucht, der gerade noch zur rechten Zeit irgendwo ein- trifft/der sein Ziel in letzter Minute noch erreicht) пристига облян в пот/ задъхан в последната минута

Mühe - QualMühe und Qual ertragen müssenSorgen/Schwierigkeiten/Leiden ertragen müssen трябва да търпя/да понасям мъки и несгоди

Mühen - OpferMühen und Opfer auf sich neh­men Anstrengungen/Aufwand/Ver- zicht auf sich nehmen нагърбиам се c трудности н жертви

etw. ist der Mühen und Opfer wert etw. lohnt sich нщ. си заслу- жава/си струва усилията/труда и жертвите

mühen - plagensich mühen und plagen sich abra­ckern; schuften; placken разсипвам се/съсипвам се от работа

Müller-SchultzeMüller und Schultze Spießbürger еснафи; филистери

Page 88: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Mund - Augen Mythen - Märchen

Mund - AugenMund und Augen aufreißen/ aufsperren <ugs.> T Mund - Nase

Mund - Mundetw. geht von Mund zu Mund etw. wird schnell bekannt, weil es jeder einem weiteren erzählt нщ. върви/се носи от уста на уста

Mund - NaseMund und Nase aufreißen/ aufsperren <ugs.> sehr/höchst erstaunt sein облещвам/ ококорвам очи; оставам със зяпнали уста

munter-zufrieden munter und zufrieden sein gut gelaunt u. lebhaft sein весел n доволен съм

Murren - Knurren mit Murren und Knurren mitWiderstand; Auflehnung mit brummender Stimme u. unfreundlichen Worten c мърморене и ронтаеие

ohne Murren und Knurren ohne Widerstand без мрънкаме и ропот/съпротива

Musik-Tanzbei/mit Musik und Tanz bei/mit guter Unterhaltung сред музика и веселие; с музика и танци

Muster - WertMuster ohne Wert ein unrealisti­scher Plan; eine folgenlose Ankündi­gung начинание без стойност/зна- чение; нереалистичен план

Mut - StärkeMut und Stärke besitzen/verlic- ren Schneid u. Kraft besitzen/verlie- ren притежавам/губя сила и сме­лост

Mutter - Brustwie eine Mutter ohne Brust <ugs. scherzh.> (von Männern gesagt) sehr liebevoll (за мъж) грижовен/нежен като майка

Mutterleib - Kindesbeinen von Mutterleib und Kindesbei­nen an von der allerfrühsten Jugend an от рождение; от най-ранно дет­ство; още от майчината утроба

Mythen - Märchendas sind Mythen und Märchen das sind erfundene Geschichten това са изми шльотини/бабнни деветини*

Page 89: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

90

nach - nachnach und nach allmählich; langsam fortschreitend; schrittweise erfolgend полека-лека; лека-полека; посте­пенно

nach - vornach wie vor noch immer [Zn glei­cher Weisefortbestehend]; weiterhin; wie bisher както и преди; все така

Nacht - Nebelbei Nacht und Nebel ganz heimlich [u. hei Nacht] тайничко и скришно; в потайна доба; под закрилата на нощта

Nachtaktion - Nebelaktion eine Nacht- und Nebelaktion (Anspielung auf die Heimlichkeit einer Aktion, bei der meist bestimmte Vor­schriften od. Gesetze umgangen wer­den) скрити/непрозрачни/забулени в мъгла действия

Nacht-Wind durch Nacht und Wind gehen im Dunklen u. bei schlechter Witterung gehen вървя в бурна нощ

Nachtigall - Lerche es war die Nachtigall und nicht die Lerche noch ist es nicht so spät

беше песен на славей, не на чучулига (перифраза на цитат от „Ромео и Жулиета“); все още не е късно

nackt - bloßnackt und bloß ganz nackt; ent­blößt; unbekleidet съвсем/чисто гол; гол-голеничък*

nagen - beißennichts zu nagen und zu beißen haben <ugs.> nichts/nichtgenug zu essen haben; Hunger leiden нямам и коричка/троха хляб; нямам какво да сложа в устата си

nah - fernaus/von nah und fern <geh.> von überall her от близо и далеч

Nähe - Ferneaus der Nähe und Ferne kommen von überall her/von allen Seiten kom­men идваме от близо и далеч/от всички посоки

Nahrung - NotdurftNahrung und Notdurft was zumLeben notwendig ist препитание; храна и постеля/подслон

Page 90: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Narrfn] - Geckfen] nichrs niemandfemj 91

Narr[n] - Geck[en] sich zum Narr[n] und Geckfen] machen sich zum Gespött/zum dummen August machen правя се на шут/на глупак

Nase - MaulNase und Maul aufsperren/ aufreißen <ugs.> T Mund — Nase

Nase-MundNase und Mund aufsperren/ aufreißen <ugs.> T Mund - Nase

nass - nassnass für nass <ugs.> umsonst; unentgeltlich: ohne Zahlung eines Eintrittsgelds; mietfrei безплатно*; гратис

nehmen - stehlen woher nehmen und nicht stehlen? <ugs.> (verwendet, um auszudrücken, dass man etw. nicht hat u. auch nicht weiß, wie man cs bekommen soll) откъде да го взема, без да го задигна/открадна?*; откъде да го изровя?

Neid - Missgunstfür jmdn. Neid und Missgunst empfinden jmdn. um seinen Besitz/ Erfolg beneiden изпитвам завист и злоба към нкг.

Neid - Zwietrachtes herrscht Neid und Zwietracht es herrscht Missgunst u.Gegnerschaft/Zivist/Unfriede (тук) царят завист и раздори/ неразбирателство

Nektar-AmbrosiaNektar und Ambrosia auftischen Göttertrank u. Götterspeise anbieten сервпрам/поднасям/предлагам божествени ястия/вкусотии

nett-freundlichnett und freundlich liebenswert; im Wesen angenehm мил и приятен/ приветлив

Netz - Bodenohne Netz und doppelten Boden ohne Sicherheitsvorkehrungen; ohne Absicherung; mit einem hohen Risiko behaftet без здрава/сигурна почва под краката

nicht - nichtnicht und nicht iiberhaupt/absolut nicht не и не; категорично не

nichtig - kleines kommt jmdm. nichtig und klein vor es kommt jmdm. unbedeutend/bedeutungslos/ nebensächlich vor нщ. се струва/се вижда нкм. иищожно/незначително

nichts - nichtsfür/um/wegen nichts und wieder/wiederum nichts <ugs.> völlig umsonst; vergeblich; ohne dass sich die Anstrengung lohnt od. gelohnt hat; ohne jeglichen Nutzen напрано за ншцо/за бог да прости; за нищо и никакво

nichts - niemandem]nichts und niemand weder etw. noch jemand нищо и никой

Page 91: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

92 nichts - raus k'«r. ru- k. r,

vor nichts und niemandem Halt machen vor nichts zurückschrecken; niemanden schonen не се спирам пред никого п нищо

nichts - rausnichts wie raus! <ugs.> T nichts — weg

nichts - wegnichts wie weg! <ugs.> (verwendet, um auszudrücken, dass jmg. sehr schnell gehen soll) schnell hinaus!; bloß weg von hier! омитайрге] се/ пзчезвай[те] веднага!

nie - nimmernie und nimmer niemals; unter gar keinen Umständen никога; за нищо на света

nie - nirgendsnie und nirgends an keinem Ort zu keiner Zeit никъде и никога

nietfest - nagelfestalles, was nicht niet- und nagel­fest ist <ugs.> alles, was man weg­tragen kann всичко, което може да се взсме/да се изнесе

nimmer- nimmernimmer und nimmer nie; niemals никога [вече]

noch - nochnoch und noch <ugs.> sehr viel; zahllos още и още [нещичко]; кол- кото щеш

noch - nöchernoch und nöcher <ugs. scherzh.> T noch - noch

noch - nochmalsnoch und nochmals immer wieder; sehr viel; sehr oft все повече; все по-често

Not - Elendin Not und Elend leben in äußerster Armut leben живея в [стра- хотна/ужасна/крайна] мизерия

Not - Gefahrin Not und Gefahr sein in einerkritischen/gefahrlichen Situation sein в много опасна/крптична ситуация съм

Not - PeinNot und Pein leiden Armut u. Qua­len ertragen müssen търпя мъки и неволи

Not - Todin Not und Tod zusammenhal- ten/zusammenstehen <geh.> auch unter schwierigsten Umständen/in den schlimmsten Gefahren sich gegenseitig helfen понасяме заедно мъки и неволи/страдания

Not-Verderbenjmdn. in Not und Verderben füh­ren jmdn. dem Untergang preisge- ben/zugrunde richten довеждам нкг. до ръба на пропастта; водя нкг. към бездната

Nücken -Tückenetw. hat seine Nücken und Tücken; etw. steckt voller Nücken und Tücken etw. funktio­niert nicht richtig; etw. ist nicht in Ordnung нщ. заяжда/не работи, както трябва

Page 92: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

null - nichtig Nutz - Frommen

null - nichtigetw. ist null und nichtig etw. ist völlig/absolut ungültig; etw. ist außer Kraft нщ. е невалидно/недействи- телно; нщ. не важи

etw. für null und nichtig erklären etw. für ungültig erklären обявявам нщ. за невалидно/нищожно

nun - immernun und immer jetzt und. auf ewig сега и завинаги

nun - nimmer[mehr]nun und nimmer[mehr] niemals: unter keinen Umständen никога веч; нивга пак

Nutz-Frommenzu jmds. Nutz und Frommen; jmdm. zu Nutz und Frommen zu jmds. Vorteil; zugunsten von jmdm. в полза на нкг.; на ползу роду

Page 93: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

94

oben - untennicht [mchrl wissen, wo/was oben und unten ist; nicht [mehrl wissen, was oben und [was] unten ist <ugs.> sich über- haupt nicht [mehr] auskennen/ zurechtfinden u. völlig verwirrt sein в главата ми е пълна каша; не знам вече къде ми е главата; като пате в кълчища съм

oben hui, unten pfui <ugs.>T hui - pfui

nach oben buckeln, nach unten treten <ugs.> T buckeln - treten

von oben bis unten ganz u. gar; überall от горе до долу; напълно; изцяло

alles von oben nach unten keh­ren <ugs.> обръщам всичко c главата надолу/с краката нагоре

weil der Regen von oben nach unten fallt das ist selbstverständlich/umimstößlich това се разбира от само себе си; то се знае

Obst - Südfrüchte[ich] danke für Obst und Süd­früchte <ugs.> (Ausdruck der Ableh­nung) danke, nein! не, мерси!

Obstkuchen - Südfrüchte[ich] danke für Obstkuchen und Südfrüchte <ugs.> T Obst - Süd­früchte

Ochs - Eseldas halten weder Ochs noch Esel auf <ugs.> das kann niemand verhin­dern (und wenn er noch so stark od. störrisch ist) не можеш спря това - ни с волско 'търпение, пи с мага­решки инат

öd - leeres ist mir öd und leer einsam u. verlassen sein пусто и празно ми е на душата; чувствам се самотен и изо­ставен

die Straßen sind öd und leer es ist kein Verkehr/kein Mensch auf den Straßen улиците са пусти/безлюдни; жив човек/жива душа няма по ули­ците

öd-verlassenetw. ist öd und verlassen etw. ist unbewohnt/verlassen нщ. е необи­

Page 94: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Öde - Einsamkeit Ort - Stelle 95

таемо/запустяло/запуснато/изоста- вено

Öde - EinsamkeitÖde und Einsamkeit empfinden sich einsam u. verlassen vorkommen [имам чувството,] като че ли ми е опустяла и осиротяла душата

Öde - LeereÖde und Leere empfindenT Öde — Einsamkeit

offen - ehrlichoffen und ehrlich sagen/antwor­ten die pure/ungeschminkte Wahr­heit sagen казвам/отговарям честно и откровено

offen - geradeoffen und gerade sein ehrlich sein прям и открит/откровен съм

oft - oftoft und oft immer u. immer wieder пак и пак;отново и отново

Öl - Essigda fehlt noch Öl und Essig <ugs.> da fehlen die Zutaten; da fehlt das, was dazu gehört на това нещо мъничко не му достига/още нещичко му трябва

oller - dollerje oller, je doller <landsch., bes. nordd.>je älter man ist, desto wil- der/ungezügelter/temperament- voller verhält man sich стар, ама не се дава/ама все с младите; кол- кото по-дърт, толкова по-луд/ по-откачен

oller-tollerje oller, umso toller <landsch., bes. nordd.> T oller — doller

Orden - Ehrenzeichen jind. erscheint mit Orden und Ehrenzeichen <iron.> jmd. gibt an mit diversen Auszeichnungen hk. ce фука/се изтъква/продава салта­нати

Ort-Ortvon Ort zu Ort ständig den Ort wechselnd; von einer Stelle zur ande­ren от едно място на друго; от място на място

Ort-Stellean Ort und Stelle 1. an der für etw. vorgesehenen Stelle на [самото] място; 2. unmittelbar/direkt am Ort des Geschehens на местосъбитието; на местопроизшествието

Page 95: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

96

Pauken - Trompetenmit Pauken und Trompeten durchfallen <ugs.> (bei einemExamen o. A.) ganz u. gar versagen/ durchfallen провалям се/пропадам c гръм и трясък (на изпит или др.)

jmdn. mit Pauken und Trompe­ten empfangen <ugs.>jmdn. mit großen u. [übertriebenen] Ehren emp­fangen посрещам нкг. c тъпани и зурни

etw. mit Pauken und Trompeten ankündigen <ugs.> etw. mit viel Getöse/lautstark bekannt geben бия барабана за нщ.

Pech - Schwefelwie Pech und Schwefel zusam- menhalten/zusammenhängen <ugs.> gute Freunde sein u. sich durch nichts trennen lassen като дупе и гащи сме; държим се един за друг/ водим се като битолски просяци

etw. mit Pech und Schwefel aus­rotten <ugs.> etw. ganz u. gar ver­nichten изтръгвам нщ. от/из корен

über jmdn. kommt Pech und Schwefel <ugs.>jmdm. passiert/

widerfahrt etw. ganz Unangenehmes огън и жупел се сипе над нкг.; нк. е сполетяи/застигнат от беда/непри- ятност/нещастис

pele-mele [pd'md] alles ist/steht/liegt pele-mele <ugs.> alles ist/steht/liegt durcheinander всичко е c краката нагоре/на вили и могили/на вили и мотовили

etw. pele-mele machen <ugs.> etw. durcheinander machen обръ­щам нщ. c краката иагоре/с главата надолу

Pest-Cholerajmdm. Pest und Cholera an den Hals wünschen <ugs.> jmdn. ver- fluchen/verwünschen/verdammen проклетисвам/чумосвам нкг.; чумата да го тръшне дано!

die Wahl zwischen Pest und Cholera haben; zwischen Pest und Cholera wählen <ugs.> sich zwischen zwei gleich großen Übeln entscheiden müssen ела, зло, че без тебе по-зло!

Page 96: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

peu - peu pokern - scheppern 97

peu - peupeu ä peu [poa’po: ] <ugs.> allmäh­lich, nach u. nach лека-полека; полека-лека; малко по малко

Pfannkuchen - BeinenPfannkuchen mit/auf Beinen <ugs.> kleinwüchsiger dicklicherMann кюфте; плондер; палачинка на два крака; ходеща палачинка

Pfarrer - PfründePfarrer und Pfründe <ugs.> finan- zielle/wirtschaftliche Vorteile; ein Amt, das wesentlich mehr erbringt, als man als Leistung dafür erbringen muss намери си [той] топло местенце; удари кьоравото [със службата]

Pfeffer - SalzPfeffer und Salz <Textilind.> feines, an eine Mischung aus Pfeffer u. Salz erinnerndes schwarz-, grau- od. braun-weißes Stoffmuster меланж; като сол и пипер (напръскан десен па плат)

Pfeifen - Trompeten mit Pfeifen und TrompetenT Pauken — Trompeten

pfiffig - kniffigpfiffig und kniffig sein schlau/ eifindungsreich/listig sein хитър/ изобретателен/лукав съм

Pflicht - Gewissenetw. nach Pflicht und Gewissen tun etw. nach Vorschrift u. innerem Gefühl machen върша нщ. по задъл- жение/по дълг и съвест

Pi - DaumenPi mal Daumen <ugs.> so unge­fähr; nach grober Schätzung rope- долу; грубо изчислено*; приблизи­телно*

Pi - SchnauzePi mal Schnauze <ugs.> t Pi —Daumen

piep-pappnicht piep und nicht papp sagen<ugs.> nicht das Geringste sagen дума/зъб не обелвам; не казвам гък

Plack-QualPlack und Qual <ugs.> Mühsal;Last; Plage голямо тегло*; голяма мъка/грижа*

Pleiten - Pannen[lauter] Pleiten und Pannen erle­ben viel Pech/Unglück haben аман от премеждия и несполуки; върви ми като на Марко Тотев

Plisch - Plumwie Plisch und Plum sein <ugs.> zwei, die zusammengehören като Рачо п Дешка сме; като Гела и Мара сме

росо - росоpoco а росо <bildungsspr.> nach и. nach; allmählich постепенно; малко по малко

poltern - scheppernpoltern und scheppern <ugs.>(von Geschirr) klirren; klappern (за домакински съдове) дрънкат; тракат

Page 97: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

98 Pontius - Pilatus

Pontius - Pilatusvon Pontius zu Pilatus laufen/ rennen/gchen <ugs.> mit einem Anliegen von einer Stelle zur ande­ren laufen, bes. bei Ämtern/Behör- der тичам от учреждение на учреждение; изтрегшам се от тичане по разни инстанции/ служби/гишета

jmdn. von Pontius zu Pilatus schicken <ugs.> jmdn. von einer [amtlichen] Stelle zur anderen ver­weisen разкарвам/разтакавам и кг. от учреждение на учрежденпе/от гише на гише

Pott - Deckel wie Pott und Deckel zusammen­passen <salopp> sehr gut zusam- menpassen/zueinanderpassen тър­кулнало се гърнето, та си намерило похлупака; пасваме си като гърне и похлупак

es/das ist Pott wie Deckel <salopp> es/das bleibt sich gleich не по врат, а по шия е; не в тикви, а в кратуни е

Preis - Dankjmdm. Preis und Dank erweisen jmdni. Lob/Anerkennung bezeigen показвам/засвидетелствам нкм. уважение; почитам нкг.

Preis und Dank dem lieben Gott, dass ... gelobt sei der liebe Gott, dass ... слава на Бога, че...

Preis - Ehre jmdm. kommt Preis und Ehre zu jmdm. gebührt Lob/Anerkennung/

Ruhm ни. заслужава уважение/ почит

Preis - Lobjmdm. Preis und Lob singen<geh.> jmdm. frohe/fröhliche Psal­men singen славословя/венцехваля нкг.; пея нкм. осапна/хвалебни химии

Pro-Contradas Pro und Contra einer Sache abwägen das Für u. Wider einer Sache abwägen претеглям аргумен­тите за и против нщ.

Pro - Kontradas Pro und Kontra einer Saehe abwägen T Pro — Contra

prüfen - wägenprüfen und wägen untersuchen проверявам и претеглям/премис- лям

Prunk - PompPrunk und Pomp entfalten auf Wirkung bedachte, als übermäßig empfundene Pracht zeigen поддър­жам разкош/лукс; демонстрирам блясък и помпозност

Pudern - Schminken da/dabei hilft kein Pudern und kein Schminken <iron.> da/dabei hilft kein Jammern u. kein Klagen нищо не помага: ни тюхкане, ни пудра и червило; тюхкане и вайкане тук няма да помогнат

Punkt - Beistrichauf Punkt und Beistrich <ugs.> bis ins Kleinste/bis ins Letzte quasselnd

Page 98: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Punkt - Komma Punktum - Streusand 99

до точката и запетайката; до най- малката подробност/тънкост*

Punkt - Kommaauf Punkt und Komma <ugs.> T Punkt — Beistrich

ohne Punkt und Komma reden <ugs.> pausenlos reden говоря като латерна/като навита пружина/като развален грамофон

Punkt - Punktctw. Punkt für Punkt bespre­chen ein Thema o. Ä. nach dem

anderen [in der richtigen Reihen­folge] besprechen обсъждам нщ. точка по точка

Punkt - Schluss[und damit] Punkt und Schluss!Ende der Debatte! точка/край на дебатите!

Punktum - StreusandPunktum und Streusand drauf! <ugs. scherzh.> u. damit Schluss! точка по въпроса!*; тури му пепел!

Page 99: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

100

QQual-GlückQual und Glück Drangsal einerseits u. Erfolg/Segen/Freude andererseits щастие в нещастието

Quatsch - SoßeQuatsch mit Soße! <salopp> so einUnsinn! глупости на тьркалета!; празни приказки!*

quer - krummquer und krumm hin u. her; kreuz u. quer навсякъде (нагоре-надолу и напред-назад - на кръст)

Page 100: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

101

Rache - Hassvon Rache und Hass getrieben sein vergeltungssüchtig sein движен/ тласкан съм от мъст и злоба/омраза

rackern - schuftenrackern und schuften <ugs.> angestrengt arbeiten; sich abmühen бъхтя се; трепя се

Rand - Band außer Rand und Band werden/ geraten/sein <ugs.> 1. (von Kin­dern) sehr ausgelassen werden/sein (за деца) пощръклявам: побесня­вам; лудея; щръклея; щурея; бес­нея; 2. aus einem bestimmten Grund sich nicht zu fassen wissen излизам от кожата си; като изтърван/изпус- нат съм

Rang - Ehrenzu Rang und Ehren kommen besonders gewürdigt werden; ein- flussreich/berühmt werden достигам високо обществено положение/ висока почит

Rang - Namen alles, was Rang und Namen hat die gesamte Prominenz хората c положение и име [в обществото); високопоставените личности/особи

ein Mann ohne Rang und Namen ein in der Gesellschaft nicht gewür­digter Mann човек без положение и име в обществото

einer Sache zu Rang und Namen verhelfen dafür sorgen, dass eine Sache zur Anerkennung kommt правя нщ. известно; създа­вам име на нщ.

Rang - Standjmdn. gemäß Rang und Stand behandeln sich jmdm. gegenüber gemäß seiner gesellschaftlichen Posi­tion verhalten съдя за нкг./отнасям се към нкг. според общественото му положение

Rang - TitelRang und Titel besitzen in Amt u.Würden sein ценен съм в обще­ството; ценят ме и ме титулуват

Rang - Würdenein Mann von Rang und Würden ein Mann von hohem Rang човек c високо обществено/служебно поло­жение; достопочтен/достоен човек

zu Rang und Würden kommen T Rang - Ehren

Page 101: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

102 rank - schlank

rank - schlankrank und schlank <geh .> schlank u. geschmeidig висок и строен

Rast - Ruhohne Rast und Ruh <geh.> ohne sich Ruhe zu gönnen: rastlos без отдих и почивка; неуморно

weder Rast noch Ruh haben/ finden <ugs.> keine [innere] Ruhe hahen/finden нямам/не намирам покой/споконствие; нямам минута спокойствие/отдих

rasten - ruhennicht rasten und nicht ruhenT ruhen - rasten

Rat - Tatmit Rat und Tat tatkräftig c думи и дела

jmdm. mit Rat und Tat zur Seite stehen jmdm. helfen, so gut man kann подпомагам/подкрепям нкг. c дум и и дела

raten - helfensich nicht zu raten noch zu helfen wissen nicht mehl' wissen, was man tun soll; verzweifelt ratlos sein не зная какво да сторя/как да си помогна

Rauch - Aschezu Rauch und Asche werden vomFeuer völlig zerstört werden; verbrennen превръщам се в прах и пепел; изгарям напълно

Rauch - Flammenin Rauch und Flammen aufgehen<geh.> vollständig verbrennen; von Feuer völlig zerstört werden превръщам се/ставам на пепел; изгарям в пламъците/в пожара

rauf - runterrauf wie runter schmecken<ugs. > immer gleich/sehr fade schmecken не се яде; има блудкав вкус; блудкаво/безвкусно е

Raum - ZeitRaum und Zeit vergessen alles(um sich herum] vergessen забравям всичко/и време, и място

Rechnung - Gefahrauf eigene Rechnung und Gefahr<Kaufmannsspr.> auf eigene Kosten u. Verantwortung на собствени разноски и [собствен] риск

recht-billiges/das ist recht und billig es ist an- gemessen/gerecht съвсем справедливо е; в реда на нещата е; така трябва

recht-schlechtrecht und schlecht nicht gut, aber auch nicht schlecht; so gut es [eben] geht криво-ляво; горе-долу; едва- едва

recht - schön[das ist ja alles] recht und schön, aber ... (als Einleitung eines Einwandes) schön und gut, aber... всичко е както трябва, но...; много хубаво, но...

Page 102: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Reclv Öligkeit Peoen 1Q3

Recht - Billigkeit nach Recht und Billigkeit nach Gesetz u. richterlicher Einschätzung по закон и право; по силата на закона и справедливостта

Recht - Gerechtigkeit nach Recht und GerechtigkeitT Recht - Billigkeit

Recht-Gesetzgegen [alles] Recht und Gesetz sein von anarchistischer Gesinnung sein против правото и закона съм

es geht nach Recht und Gesetz zu es geht ordnungsgemäß zu така е no право и по закон

nach Recht und Gesetz handeln ordnungsgemäß handeln действам според закона

sich nach Recht und Gesetz hal­ten die vorgegebene Ordnung einhal­ten съобразявам се c реда п закона

jmdn. nach Recht und Gesetz verurteilen beim Verurteilen demGesetz folgen осъждам нкг. според закона

Recht - Gewissen nach Recht und Gewissen han- deln/entscheiden beim Handeln auf Recht u. Gewissen achten дейст- вам/решавам по право и но съвест

gegen [alles] Recht und Gewissen handeln/entscheiden beim Han­deln weder Recht noch Gewissen beachten действам в разрез със -закона и с човешката съвест

Rechte - Pflichten alle Rechte und Pflichten über­nehmen <Kaufmannsspr.> alle Kon­sequenzen tragen поемам всички права и задължения

rechts - linksnicht [mehr] wissen. wo/was rechts und links ist <ugs.> sich überhaupt nicht [mehr] auskennen: sich nicht zurechtfinden u. völlig ver­wirrtsein объркан съм; не знам къде ми е главата; не мога да се оправя

recken - streckensich recken und strecken den Kör- per/die Gliedmaßen strecken u. deh­nen протягам се; изтягам се

Rede - Antwortjmdm. Rede und Antwort stehen jmdm. Rechenschaft geben/ablegen давам отчет/обяснение на нкг.; отговарям пред нкг.

Rede - GegenredeRede und Gegenrede Frage u. Ant­wort въпрос и отговор; реакция на въпрос

Rede-Schriftin Rede und Schrift mündlich u. schriftlich устно и писмено

Reden - HaltenReden und Halten ist zweierlei T Reden - Handeln

Reden - HandelnReden und Handeln sind ver­schiedene Sachcn/reimcn sich nicht halb so viel reden u. dafür mein' handeln да говориш и да действаш

Page 103: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

104 Reden ■ Tun

не е едно и също; по-малко говори, повече действай

Reden -TunReden und Tun ist zweierleiT Reden - Handeln

Reih - Gliedin Reih und Glied exakt/genau/in strenger Ordnung/in einer Reihe auf­einanderfolgend в редици; под строй

rennen - laufenrennen und laufen sich schnell bewegen тичам c все сила/през- глава*

rettet - schirmetes rettet und schirmet es bewahrt vor Gefahr; es schützt пази при опас­ност

Reu - LeidReu und Leid erfahren leidvolle/ schmerzliche Erfahrungen machen разкъсван съм от мъка и разкаяние; изпитвам мъка и разкаяние

Rotz-WasserRotz und Wasser heulen/ schreien/weinen <ugs.> laut/sehr heftig weinen лея ред сълзи, ред сополи

rüber - nüberdas ist rüber wie nüber <ugs.> das ist hin wie her; das ist gleich/egal все тая е; не в тикви, а в кратуни

ruck-zuckruck, zuck <ugs.> schnell [und mühelos]; im Handumdrehen бърже; c един замах*

das geht ruck, zuck <ugs.> das geht sehr schnell докато се завър- тиш/обърнеш и - хоп, готово

Ruck-Zuckmit Ruck und Zuck sehr schnell u. doch geschickt стегнато; със замах

rucken - zuckenetw. ruckt und zuckt etw. voll­führt ruckartig е/stoßweise Bewe­gungen нщ. ту тръгва, ту спира/ту се запъва

rücken - rühren sich nicht rücken und rühren sich nicht bewegen; sich still verhalten не помръдвам

rückständig - spießig etw. ist rückständig und spießig etw. ist unmodern/überlebt/altmo- disch нщ. е излязло от мода/е еснафско

Ruhe - Friedenin Ruhe und Frieden leben unge­störtleben живея [си] в мир и спо­койствие

Ruhe - Hoffmannstropfen immer mit der Ruhe und Hoff­mannstropfen! <ugs.> nicht so hastig!; nicht so aufgeregt! леко, леко!; без нерви!; спокойствие му е майката!

Ruhe - Ordnunges herrschen Ruhe und Ordnung es herrscht gesetzlicher Zustand царят ред и спокойствие

Page 104: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Ruhe - Zuversicht 105

Ruhe-ZuversichtRuhe und Zuversicht Geduld u.Hoffnung [c] търпение и надежда

ruhen - rastennicht ruhen und [nicht] rasten; weder ruhen noch rasten rastlos/ unermüdlich tätig sein; in seinen Bemühungen/Anstrengungen nicht nachlassen не подвивам крак; работя без отдих и почивка

Ruhm - Ehrenzu Ruhm und Ehren kommen/ gelangen allgemeine hohe Anerken­nung erlangen добивам/спечелвам си почит и слава

Ruhm - Reichtumes geht jmdm. um Ruhm und Reichtum jmd. strebt nach Anerken­nung u. Geld HK. cc стреми към богатство и слава

ruhig - gefasstruhig und gefasst sein bedacht- sam/gemessen sein спокоен и разумен съм; действам спокойно и разумно/разсъдливо

rühren - regensich rühren und regen aktiv sein деен/енергичен съм; полагам уси­лия; трудя се

sich nicht rühren und [nicht] regen T rücken — rühren

rühren - rappelnsich nicht rühren und rappeln T rücken — rühren

rülpsen - furzenrülpsen und furzen <ugs.> sich beim Essen unanständig benehmen оригвам се и пръцкам (по време на хранене)

rum - numdas ist rum wie num <landsch.> es ist ganz gleich, auf welche Weise ctw. gemacht wird както и да го въртиш, все това е; откъдето и да го погледнеш, все едно е

rund - gesund/g'sund jmd. ist rund und gesund jmd. sieht gut aus нк. е олицетворение на здравето/пращи от здраве

ctw. ist rund und gesund etw. ist gesundheitsfördernd нш. е здраво­словно

rupfen - zupfenrupfen und zupfen ziehen; zerren дърпам и скубя; оскубвам

rütteln - deutelnan etw. ist nicht/gibt es nichts zu rütteln und zu deuteln etw.ist unumstößlich нщ. не бива да се бута; нщ. е неоспоримо/ непоклатимо

rütteln - schüttelnan jmdm. rütteln und schütteln jmdn. aufschütteln (, dass er zurBesinnung kommt) разтърсвам/ раздрусвам нкг. (. за да се осъзнае)

Page 105: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

106

Sack-Aschein Sack und Asche gehen <geh.> trauern; tief bereuen: Buße tun ходя като каещ се грешник; отдавам се на пост и молитва

Sack- Bündelmit Sack und Bündel ? Sack —Pack

Sack-Packmit Sack und Pack <ugs.> mit allem, was man besitzt/hat; mit aller Habe c всичките си партаксши; c дете и коте

Sack-SeilSack und Seil verlieren alles ver­lieren изгубвам всичко; оставам c празни ръце/на улицата

Sack-Tütenin Sack und Tüten <ugs.> versorgt; vorbereitet; erledigt всичко е готово, край!

Saft - Kraftin Saft und Kraft stehen im bestenAlter sein пращя от младост и здраве; в разцвета на силите си съм

ohne Saft und Kraft <abwertend>1. kraftlos; ohne rechten Schwung без

сили; без живец; 2. ohne rechten Gehalt;/ud[e] вял; анемичен; блуд­кав

saftlos - kraftlossaft- und kraftlos ohne Kraft; ohne Energie; ohne rechten Schwung без­жизнен; вял; пепълнокръвен

Salz - BrotSalz und Brot das Nötigste zum Leben хляб и сол - основата на живота

Salz - Schmalzes ist weder Salz noch Schmalz es ist nichts Richtiges; es ist nur eine halbe Sache безвкусно/блудкаво/ сладникаво е; на нищо не прилича

etw. hat weder Salz nochSchmalz <ugs.> etw. ist gehaltlos/ kraftlos нщ. ne е докарано ни на сол, ни на пипер; на нщ. му липсва сол­ницата; нщ. няма никакво съдържа­ние*; на нщ. му липсва най-същест­веното*

Salz und Schmalz verlieren<ugs.> alles/das Wesentliche verlie­ren губя най-същественото/най- важното*

Page 106: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

$.яп[ - sondets 107

da ist Salz und Schmalz verloren<ugs.> da hilft nichts mehr; alles ist verloren нщ. си е изгубило живеца/ същинката; всичко е загубено

samt - sonderssamt und sonders alle[s] ohneAus- nahme/ohne Unterschied всички вкупом/без изключение; до един

Samt - Seidein Samt und Seide gekleidet sein<veraltet> in auffallend kostbarer Kleidung gekleidet sein облечен съм в коприна и кадифе/в сърма и коп- рина/разкошно

Sand - Meerwie Sand am Meer in Massen; hau­fenweise като песъчинките в морето; безброй;безчет

sanft-seligsanft und selig einschlafen ruhig sterben заспивам кротко вечния си сън

Sang - Klangmit Sang und Klang 1. <veraltend> mit Gesang u. Musik c тъпани и зурни; c музика*; 2. <ugs. iron.> beschämend deutlich най-срамотно; най-безславно (се провалям)

ohne Sang und Klang <ugs.> unauffällig; unbemerkt; ohne Aufse­hen без шумотевица и песни; без свирня и дандания; без много шум

sanglos - klanglossang- und klanglos <ugs.> t Sang — Klang: ohne Sang und Klang

satt-seligsatt und selig [mit sich u. der Welt] zufrieden; glücklich сит и доволен

satt - zufriedensatt und zufrieden T satt — selig

Saus - Brausin Saus und Braus leben <ugs.>ein üppiges/verschwenderisches Leben fuhren водя разгулен живот*; живея си безгрижно и охолно/раз- точително*; живея за едното охол- ство и веселие

Schaden - LeidSchaden und Leid Verluste, die Schmerz bedingen болка и скръб/ тъга

Schall - Rauchetw. ist Schall und Rauch etw. ist nicht wichtig/ohne Bedeutung/ver- gänglich шц. е празна работа/пре- ходно

schalten - waltenschalten und walten [, wie es jmdm. gefallt] selbst bestimmen können, was man tut разпореждам се [, както намеря за добре]

Scham - Schandein Scham und Schande in unehren­hafter Weise в срам и позор

Scham und Schande empfinden sich genieren потъвам в земята от срам

weder Scham noch Schande empfinden sich nicht genieren

Page 107: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

108 Schande - Sunde

нямам срам[а]; не изпитвам ника­къв срам; не се срамувам

Schande - SündeSchande und Sünde Schmach;Schimpf срам и позор; срамота и грохота

schaudern - schauern schaudern und schauern von einem Schauder/Schauer ergriffen sein изтръпвам целият; побиват ме тръпки

schauen - trauenschauen und trauen nicht blind vertrauen, sondern erst prüfen не действам на доверие, а първо прове­рявам

Schaukel - Waageauf der Schaukel und Waage sit­zen eine unsichere Stellung haben; keinen festen Fuß fassen können положението ми е несигурно; кла­тят ми се краката

Schaum - Dustdas ist Schaum und Dust dasist ohne Wert/wertlos това са празни мечти и блянове/сапу- нени мехури

scheiden - meidenscheiden und meiden auseinan­dergehen; sich trennen u. sich aus dem Weg gehen разделяме се [окон­чателно]

Schein - SeinSchein und Sein Illusion u. Wirk­lichkeit илюзия и реалност

Scheitel - Sohlevom Scheitel bis zur Sohle durchu. durch; ganz u. gar от глава(та] до псти[те]

Scherz - SchimpfScherz und Schimpf über jmdn. ergießen über jmdn. scherzen u. spotten изсипвам върху нкг. шеги и ругатни

Scheuei - GreuelScheuei und Greuel Grauen страхи ужас

jmdm. ein Scheuei und [ein]Greuel sein jmdm. äußerst zuwider sein страшило и плашило съм за нкг.

schiedlich - friedlich schiedlich-friedlich ohne Streit; imGuten c добро

Schild - Schirmunter jmds. Schild und Schirm sein; unter dem Schild und Schirm von jmdm. sein unter jmds. Schutz/Obhut stehen под нечия закрила [и опека] съм

Schild - LanzeSchild und Lanze von sich werfenT Schild — Speer

Schild - SpeerSchild und Speer von sich werfen den Mut verlieren; die Flinte ins Korn werfen отчайвам се и капитулирам

Schimpf- GlimpfSchimpf und Glimpf ernten Spott u. Hohn ernten; verspottet/verhöhnt

Page 108: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Schimpf - Schande schließlich - • d<r 109

werden жъна хули/ругатни и поди­гравки

Schimpf - SchandeSchimpf und Schande über ihn!(Ausruf des Abscheus gegen jmdn.) Unehre! срам и позор!

in Schimpf und Schande geraten in Unehre u. Schmach geraten навли­чам си срам/безчестие и позор

jmdn. mit Schimpf und Schande fortjagen/davonjagen/verjagen jmdn. unehrenhaft davonjagen изпъждам/изгонвам нкг. най- позорно

schimpfen - knurrenschimpfen und knurren schelten; fluchen; zetern; nörgeln ругая/хокам и проклинам; попържам

schimpfen - zankenschimpfen und zanken streiten;Zwist austragen споря/карам се; предизвиквам скандал

schinden-plagensich schinden und plagen <ugs.> sich abrackern; schuften; sich mühen трепя се; бъхтя се

Schirm - HortSchirm und Hort Schutz u.Zufluchtsort закрила и убежище

schirmen - schützenjmdn. schirmen und schützen jmdn. beschützen; seine Hand über jmdn. halten закрилям нкг.; разпъ­вам чадър над нкг.

Schlafrock - Pantoffeln Revolutionäre in Schlafrock und Pantoffeln <abwertend>Politiker, die von sich behaupten, eine fortschrittliche Richtung zu vertreten, sich in der Realität aber als Anpasser u. Zögerer erweisen пишман революционери/поли- тици; псевдореволюционери; псевдополитици

Schlag - SchlagSchlag auf/um Schlag schnell nacheinander; ohne Pause удар след удар; едно след друго

schlecht - recht schlecht und recht T recht — schlecht

schlenzen - scherwenzen schlenzen und scherwenzen<ugs.> sich (auflässige Weise) beschäftigen размотавам се; моткам се; туткам се

schlicht - einfachschlicht und einfach <ugs.> ohneZweifel; eindeutig; unmissver­ständlich просто и ясно; недву­смислено

schlicht - schlichtschlicht um schlicht <Kaufmanns- spr.> im Austausch; Leistung gegen Leistung; im direkten Tausch услуга за услуга

schließlich - endlich schließlich und endlich <ugs.> schließlich в края на краищата

Page 109: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

110 Schlips - Spanqe

Schlips - Spangemit Schlips und Spange fein zurechlgemacht c костюм, риза и (врато)връзка; изтупан

Schloss - Riegelhinter Schloss und Riegel sein/ sitzen <ugs.> im Gefängnis sein/ sitzen зад решетките/на топло съм

hinter Schloss und Riegel kom­men <ugs.> ins Gefängnis gebracht werden попадам зад решетките

jmdn. hinter Schloss und Riegel bringen/setzen <ugs.>jmdn. ins Gefängnis stecken пращам/натиквам нкг. зад решетките; прибирам нкг. на топло

etw. unter Schloss und Riegelhalten <ugs.> etw. unter Verschluss halten държа nm. под ключ/заклю- чено

Schluck-SchluckSchluck für/um Schluck schön nacheinander глътка по глътка;постепенно

Schmach - SchandeSchmach und Schande über dich!<scherzh.> (Ausruf der Verwün­schung) за срамотите!; срамота!; да те вземат мътните!

mit Schmach und Schande gede- miitigt; blamiert; unehrenhaft със срам и позор

schmiegen - biegensich vor jmdm. schmiegen und biegen sich vor jmdm. demütigen

подмазвам се/угодпича/умнлквам се/клапям се на пкг.

schmollen - grollenschmollen und grollen trotzen; bocken; zürnen мръщя се; цупя се; сърдя се

schmücken - brüsten sich schmücken und brüsten sich hervortun wollen; sich auf­blähen: sich rühmen; prahlen голе­мея се; важнпча; надувам се*; перча се*

Schmus - FransenSchmus mit Fransen <ugs.> plumpe/aufdringliche Schmeichelei дебелашка любезност; натрапчиво ласкателство

Schmus - LöckchenSchmus mit Löckchen <ugs.> T Schmus - Fransen

Schmutz - Elendin Schmutz und Elend stecken in tiefer Not sein гъна в нищета и мръ­сотия

Schmutz - SchundSchmutz und Schund<abwertend> als minderwertig od. moralisch verwerflich angesehene geistige Produkte, besonders Literatur порнография; порнографска/булевардна/ долнопробна литература

Schmutz - UnratSchmutz und Unrat Dreck; Müll боклук и мръсотия/гнус

Page 110: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Srhnpidei - Schuhmacher Schuld in

Schneider - Schuhmacher Gevatter Schneider und Schuh­macher <ugs. veraltend> alle einfa­chen Leute; das niedere Volk просто­людието*; народецът

schnell - vergänglichetw. ist schnell und vergänglich etw. ist rasch/rapid und unbeständig/ wandelbar шц. е мимолетно

schnurz - piepeetw. ist jmdm. schnurz und puppe <salopp> etw. ist jmdm. völlig egal/gleichgültig все едно/все тая е пкм. за нщ.; нк. не дава пет пари за нщ.*; нкг. не го е еня за шц.*

schnurz - schnuppeetw. ist jmdm. schnurz und schnuppe <salopp> T schnurz — puppe

schön - gutdas ist [ja] alles schön und gut, aber ... <ugs.> das ist /.war in Ord­nung, aber ... това наистина е хубаво, но...; то всичко хубаво, ама...

Schraube-Endeeine Schraube ohne Ende aufWechselwirkung zweier/mehrerer Faktoren beruhender [fruchtloser] Vorgang, dessen Ende nicht abzuse­hen ist нщ. е без краи/няма край; нщ. е безкрайна спирала

Schreck-GrauenSchreck und Grauen Furcht; Ent­setzen: Schauder страх и ужас

Schritt-SchrittSchritt für Schritt allmählich; nach u. nach; ganz langsam стъпка по стъпка; постепенно

Schritt-Trittjmdm. auf Schritt und Tritt fol­gen jmdm. überall/ständig folgen следвам нкг. по петите/отблизо и неотменно; вървя по петите на нкг.

jmdm. auf Schritt und Tritt nach­stellen jmdm. wie ein Schatten folgen ходя като сянка след/подир нкг.; следвам нкг. като сянка

in gleichem Schritt und Tritt etw. gemeinsam betreiben c маршова стъпка; в крак/такт; съвместно; едновременно

Schrot-Kornein Mann von echtem/altem Schrot und Korn 1. ein Mann von Redlichkeit u. Tüchtigkeit честен и работлив човек; 2. ein Mann der typischen/charakteristischen Art; wie es typisch ist човек от старата гвар- дия/школа

Schuld - Fehlefrei von Schuld und Fehle unschuldig чист/невинеи като капка роса/сълза

Schuld - SühneSchuld und Sühne (Kommentar zu einem Verbrechen od. Vergehen, das gesühnt werden muss od. seine Sühne findet) престъпление и наказание

Page 111: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

112 Schulter - Schulter Schwefel - Feuer

Schulter - SchulterSchulter an Schulter 1. so nah/ dicht nebeneinander, dass man sich mit den Schultern [beinahe] berührt рамо до рамо; един до друг;2. gemeinsam [im Einsatz für ein u. dieselbe Sache] рамо до рамо; заедно; съвместно; задружно

Schund - SchmutzSchund und SchmutzT Schmutz - Schund

Schutt-Ascheetw. in Schutt und Asche legen/ verwandeln etw. völlig zerstören u. niederbrennen превръщам нщ. в прах и пепел/в пепелище; сривам нщ. със земята

etw. liegt in Schutt und Asche etw. ist völlig zerstört u. niederge­brannt нщ. е превърнато в прах и пепел/е напълно разрушено/е сри­нато със земята

etw. versinkt/sinkt in Schutt und Asche etw. wird völlig zerstört u. niedergebrannt нщ. се превръща в прах и пепел/бива разрушено напълно/бпва сринато със земята

Schutt -Trümmernetw. liegt unter Schutt und Trüm­mern etw. ist zerstört нщ. е в разва­лини; нщ. е погребано под разва­лини

Schutz - Schirmjmdm. Schutz und Schirm gewähren jmdm. Sicherheit geben;jmdn. schützen осигурявам нкм.

защита и закрила; разпъвам чадър над нкг.

Schutz-Trutz in/zu Schutz und Trutz zusam- menhalten/zusammenstehen sich in Gefahr u. im Kampf gegenseitig unterstützen сплотени сме/подкре- ияме се в/за отбрана и нападение

schwarz - weißschwarz auf weiß <ugs.> zur Sicherheit/zur Bekräftigung schrift­lich, sodass man sich darauf verlassen kann черно па бяло

etw. schwarz auf weiß haben/ besitzen eine schriftliche Versiche­rung/Bestätigung haben/besitzen имам нщ. черно на бяло

das kann ich dir schwarz auf weiß geben darauf kannst du dich verlassen гарантирам ти го черно на бяло

jmdm. etw. schwarz für weiß vormachen jmdn. bewusst zu täu­schen suchen; eine Tatsache in ihr Gegenteil verkehren wollen предста­вям нкм. черното за бяло

jmd. ist weder schwarz noch weiß <ugs.> man weiß nicht recht, was man von jmdm. halten soll нк. не е ни черен, ни бял; не можеш да определиш нкг. какъв е всъщност - ни такъв, ни онакъв/ни инакъв

Schwefel - Feueres regnet Schwefel und Feuer es stellt sich ein Zustand maßlosen Schreckens ein изсипва се огън и

Page 112: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Schwefel - Pech 113

жулел, като че ли настъпва краят на света

Schwefel - Pechetw. ist aus Schwefel und Pech etw. ist wertlos/gefährlich нщ. не струва, но пък е опасно

Schweiß - Blutetw. kostet viel Schweiß und Blut für etw. muss sehr viel Mühe/sehr große Anstrengung aufgebracht wer­den нщ. струва пот и кръв; за нщ. трябва да се пролеят пот и кръв

Schwert - FeuerSchwert und Feuer kriegerische Gewalt; Mord und Brandschatzung c огън и меч

Schwung - Energievoll Schwung und Energie sein voller Tatendrang sein изпълнен съм c (творчески) сили и енергля/енту- сиазъм/въодушевление

Scylla - Charybdiszwischen Scylla und Charybdis <bildungsspr.> T Szylla - Charyb­dis

Seelen - Gedankezwei Seelen und ein Gedanke beide denken [wir] dasselbe c еднакви помисли

seicht - flachseicht und flach (von einemGespräch/Theaterstück) banal; ober­flächlich; von niedrigem Niveau пло­ско и тъпо; (за разговор) брътвеж;(за театрална постановка) долнока­чествено; плоско; блудкаж

Sein - Lebendas Sein und Leben die Existenz битието човешко

Sein - Nichtseines geht um Sein oder Nichtsein es geht um Leben u. Tod/um Existenz od. Untergang въпросът е да бъдеш или да не бъдеш/на живот и смърт

Sein - ScheinUnterschied zwischen Sein undSchein das äußere Bild vermittelt mehr als die innere Einstellung раз­лика между действителност и илю­зия

Seite - SeiteSeite an Seite stehen gemeinsam handeln работим/действаме един до друг/рамо до рамо

Sekt - SeltersSekt oder Selters! <ugs.> ich lasse es darauf ankommen; alles od. nichts! всичко или нищо!; каквото дойде!

sengen - brennensengen und brennen <veraltet> plündern u. durch Brand zerstören плячкосвам и паля/опожарявам

Seraphim - Cherubimwie Seraphim und Cherubim sein engelgleich sein като ангелчета две/ като две херувимчета сме

Singen - Betenda hilft kein Singen und Beten<iron.> da hilft kein Jammern u. Kla­gen [тук] не помагат ни молби, ни молитви

Page 113: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

114 Sinn Verstand Sorqen Меле

Sinn - Verstandmit/ohne Sinn und Verstand ver- nünftig/völlig sinnlos със/без ум и разум

etw. hat weder Sinn noch Ver­stand etw. ist völlig unsinnig нщ. няма никакъв смисъл/ни смисъл, ни полза; нщ. е напълно безсмис­лено

Sinnen - Trachtenjmds. Sinnen und Trachten<geh.> jmds. Denken u. Streben нечии помисли и стремежи

Sitte-Anstandes herrschen Sitte und Anstand es herrschen ordentliche Verhält- nisse/ordentliche Umgangsformen/ gute Manieren [тук] влаегват добри ирави/добри обноски; [тук] цари добро възпитание

gegen Sitte und Anstand versto­ßen die Normen einer Gesellschaft verletzen не спазвам приличие; нарушавам приличието/добрите нрави/добрите обноски

Sitten - Gebräuchedie Sitten und Gebräuche [einesVolkes] die Bräuche/Gepflogenhei- ten [eines Volkes] нравите и оби­чаите [на даден народ]

Sitz - StimmeSitz und Stimme haben; mit Sitz und Stimme vertreten seinAbstimmungsrecht (in einer Organi­sation) haben имам право на глас (в организация)

SO - soso und so auf diese u. andere Weise така и така

so oder so auf diese od. andere Weise така или иначе

Sodom - GomorrhaSodom und Gomorrha ein Ort/einZustand höchster Verdorbenheit u.Unmoral Содом и Гомора

Soll - HabenSoll und Haben <Kaufsmannsspr., Bankw.> Ausgaben u. Einnahmen дебит и кредит; приход[и] и разход[и]

Sommer - Winterjmdm. keinen Sommer und kei­nen Winter machen jmdm. einerlei sein;jmdn. nicht interessieren дали e лято или е зима - нкм. е все едно

sone - solchees gibt [immer] sone und solche <ugs.> es gibt solche u. andere има и такива, и онакива

Sorge - Müheviel Sorge und Mühe haben besorgt sein und alle Hände voll zu tun haben потънал съм в грижи и работа/дела

Sorgen - Nötejmds. geheime Sorgen und Nöte kennen sogar jmds. intime Sorgen u. Qualen kennen познавам нечии скрити грижи и неволи; познавам бедната душица на нкг.

Page 114: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

sowohl - als auch

sowohl - als auchleben Sie sowohl als auch <ugs.> leben Sie wohl; auf Wiedersehen, las­sen Sie es sich gut довиждане, оста­нете си със здраве/бъдете щастливи

Spaß - Dollereiaus lauter Spaß und Dollerei<ugs.> T Spaß — Tollerei

Spaß - Tollereiaus lauter Spaß und Tollerei <ugs.> nur so zum Spaß; aus lauter Übermut ей тъй, само на шега

Speis - Trankbesten/vielen Dank für Speis und Trank! <scherzh.> danke für dasEssen und die Getränke! благодаря/ мерси за гощавката!

Spitz - Knopfes steht auf Spitz und Knopf/Spitz auf Knopf <ugs.> es steht auf des Messers Schneide; etw. ist kurz vor einer Entscheidung; der Ausgang ist ungewiss; eine Sache ist heikel нщ. е несигурно*; нщ. се крепи на ръба на ножа/едва-едва

Spitz auf Knopf rechnen <ugs.> knapp kalkulieren смятам/броя и стотинките

spritzig - witzigspritzig und witzig <ugs.> unter­haltsam закачливо и остроумно/ духовито

Stab - Stützejmds. Stab und Stütze sein jmds. Unterstützung/Beistand sein нечия опора съм

Stadt - Landin Stadt und Land <geh. veraltend> überall по градове и села/паланки

staksig - steifstaksig und steif <ugs.> ungelenk: linkisch; hölzern вързан; схванат; дървен; спънат

starr - steifstarr und steif unbeweglich; reglos; regungslos скован; обездвижен

starr-stummstarr und stumm unbeweglich u. schweigsam вцепенен и безмълвен

Staub - Aschezu Staub und Asche werden ster­ben; vergehen превръщам се в прах и пепел

stehen - fallenmit jmdm./etw. stehen undfallen aufjmdn./etw. angewiesen sein; von jmdm./etw. entscheidend abhängen зависим съм от нкг./нщ.; вързан съм за нкг. за добро и за зло*

steif - feststeif und fest <ugs.> hartnäckig; ohne sich abbringen zu lassen инат [като магаре]; дебела глава; косте­лив орех

etw. steif und fest behaupten/ glauben/versprechen <ugs.> etw. bestimmt u. unerschütterlich behaup- ten/glauben/versprechen твърдя нщ./вярвам в нщ./обещавам нщ. упорито/непреклонно/непоколе- бимо

Page 115: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

116 Stein - вс-in Strich - Faden

sich steif und fest benehmen sich unbeholfen/nicht locker benehmen държа се сковано

Stein - Beines friert Stein und Bein <ugs.> es herrscht strenger Frost дърво и камък се пукат от студ

Stein und Bein klagen/jammern <ugs.> heftig klagen; herzzerreißend jammern рева така, че да ти се скъса сърцето

Stein und Bein schwören <ugs.> etw. nachdrücklich/fest versichern кълна се в най-святото/в най- милото си*; заклевам се в живота си*

sterben - verderbensterben und verderben vernichtet/ zugrunde gerichtet werden загивам

stets - ständigstets und ständig immerzu; unauf­hörlich; dauernd безспир; непрекъс­нато; непрестанно

still - heimlichstill und heimlich <ugs.> geräusch­los u.filr andere unbemerkt тихичко и скришом; крадешката

still - leisestill und leise geräuschlos; unhör­bar тихо и кротко

still - stummstill und stumm ohne sich zu rühren u. zu sprechen: ohne etw. zu sagen тих и ням/безмълвен; тихо

Stock - Steinüber Stock und Stein gehen/ren- nen/wandern nicht auf einem Weg, sondern quer über Felder u. Wiesen gehen/rennen/wandern вървя/ бродя през гори и поля/надлъж и нашир

stöhnen - ächzenstöhnen und ächzen jammern;Ach- und Wehklagen ausstoßen охкам и пъшкам

Strahlemann - Söhne[auf] Strahlemann und Söhne machen <ugs.> ein [übertrieben] fröhliches Gesicht machen; strahlen­des Lächeln zeigen хиля се като раз- пран/като пача

Streit-HaderStreit und Hader Zank; Zwist; Dis­put караница; разпра; свада

streng - ernststreng und ernst auf Abstand bedacht; bestimmt строг и сериозен; строго и сериозно

streng - straffstreng und straff (in der Erziehung) fest; unnachgiebig; zu keinem Zuge­ständnis bereit строг и твърд/неот- стъпчив; строго и непоклатимо

Strich - Fadennach Strich und Faden <ugs.> gehörig; gründlich порядъчно; множко; както трябва*; както си му е редът*

Page 116: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Stück - Stuck Sz/Ia-Ch4'yi 117

Stück-StückStück für/um Stück парче по парче; къс[че] по късче[че]

Stufe - StufeStufe um Stufe schrittweise крачка по крачка; постепенно

Stuhl - Bankzwischen Stuhl und Bank fallen<schweiz.> sich zwei Möglichkeiten o. Ä. gleichermaßen verscherzen оказ­вам се между два стола, та на земята/та ни на един

stumm - dummstumm und dumm sein nichts sagen können, geschweige denn Gescheites тьп/тьпоумен и ням съм

stumm - taubes ist stumm und taub es ist öd/ still/einsam пусто н глухо е

stumpf - stummsein Los stumpf und stumm tra­gen sich seinem Schicksal wider­

spruchslos/klaglos/teilnahmslos erge­ben нося смирено/покорно/безро- потно кръста си

Stumpf - Stieletw. mit Stumpf und Stiel ausrot- ten/vernichten etw. völlig/ganz u.gar vernichten изтръгвам/унищожа- вам нщ, от/из корен

Sund' - Schand[e]о welche Sünd’ und Schand[e]! o wie schändlich! o, какъв срам/ позор!

Sünde - Schandees ist eine Sünde und Schande, dass ... es ist schändlich, dass ... срам и позор е, че...

Szylla - Charybdiszwischen Szylla und Charybdis<bildungsspr.> zwischen zwei Übeln; in einer [fast] ausweglosen Lage между Сцила и Харибда

Page 117: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Tag - NachtTag und Nacht zu jederzeit; unauf­hörlich ден и нощ: денем и нощем; денонощно

ein Unterschied wie Tag und Nacht ein sehr großer Unterschied разлика от земята до небето

verschieden wie Tag und Nacht sein sehr uerschieden/grundverschie- den sein различаваме се коренно/от земята до небето

sich wie Tag und Nacht gleichen <iron.> sich grundsätzlich unterschei­den приличаме си като деня и нощта

Tag - TagTag für Tag täglich; jeden Tag ден след ден

von Tag zu Tag mit jedem Tag; ste­tig от ден на ден; c всеки изминал ден

Tag -Tauvor Tag und Tau vor Tagesanbruch; vor Morgengrauen; sehr früh am Tag преди да се е зазорило и да е пад­нала росата; в ранни зори

täglich - stündlichtäglich und stündlich jeden Tag u. jede Stunde ежедневно и ежечасно

Takt - Notennach Takt und Noten <ugs.> regel­recht; gründlich; sehr genau като по ноти

Takt - Respektmit Takt und Respekt mit Feinge- fiihl u. Achtung c hj’bctbo за такт и респект

Tarnung -Täuschung ein Meister der Tarnung und Täuschung sein Verheimlichung u. Irrefilhrung meisterhaft beherrschen умея да прикривам и да заблужда­вам; майстор на тайните и заблу­дите съм

Tat-Wirklichkeit in Tat und Wirklichkeit<schweiz.> in Wirklichkeit действи­телно; в действителност

Taten - HandlungenTaten und Handlungen zählen allein nur Aktivitäten/Handlungcn werden anerkannt/sind von Bedeu­tung само делата са важни; важни са единствено делата

Page 118: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Tau Tag Tod-Teu!-:-' 119

Tau -Tagvor Tau und Tag «dichter., auch scherzh.> T Tag — Tau

täuschen-tarnentäuschen und tarnen etw. verber- gen/verheimlichen мамя и прикри­вам

Tausende - Abertausende Tausende und Abertausende sehr viele Tausende c хиляди; стотици и хиляди

teeren - federnjmdn. teeren und federn jmdn. vor aller Öffentlichkeit anprangern u. strafen; jmdn. quälen u. bloßstellen измъчвам нкг. пред очите на всички/публично

teile - herrscheteile und herrsche! Zwiespalt/Zwist unter die Konkurrenten säen, um sie so besser beherrschen zu kön­nen разделяй и владей!

teuer-wichtiges ist jmdm. teuer und wichtig./™- jmdn. ist es ganz wichtig/von großer Wichtigkeit u. Bedeutung това е от голямо зиачение/е изключително важно за нкг.

Thema - VariationenThema und Variationen Hauptge­genstand in der Rede u. Abwandlun­gen davon тема c вариации

Thronen - Mächtensich mit Thronen und Mächten anlegen mit Herrschenden streiten, gegen die man kaum ankommt; mit

der Obrigkeit Streit suchen опозиция съм на властимащите; опълчвам се срещу властимащите; провокирам властимащите/ властта

Tisch - Bettvon Tisch und Bett getrennt sein/ leben in einer gescheiterten Ehe in Trennung leben живеем разделено

Tisch - WändeNarrenhände beschmieren Tisch und Wände es ist dumm u. ungehö­rig, Dinge zu bemalen, die dafür nicht gedacht sind имената на глупците висят по стените; който драска глу­пости по стените, сам се излага

Tod - Lebenes geht um Tod oder/und Leben das Leben ist in höchster Gefahr въпросът е на живот и смърт

Tod - TeufelTod und Teufel <ugs.> 1. alles Mög­liche всевъзможни/всякакви неща*;2. alle möglichen Leute Сульо и Пульо; кьораво и сакато; куцо и кьораво

Tod und Teufel! <ugs. veraltet> verdammt [nochmal]! проклятие!*; да пукнеш дано!

über Tod und Teufel reden <ugs.> über alles Mögliche reden говорим за щяло-нещяло/за какво ли не

weder Tod noch Teufel fürchten; sich nicht vor Tod und Teufel fürchten niemanden/nichts fürchten нямам страх ни от смъртта, ни от

Page 119: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

120 Tod - verd»?rber 'ся - lebendig

пъкъла/дявола; не ме е страх от нищо/никого

Tod - Verderbenetw. ist jmds. Tod und Verderben etii’. richtet jmdn. zugrunde нщ. e смърт/гибел за нкг.; нщ. ще вкара нкг. в гроба

jmdm. [nur] Tod und Verderben bringen jmdn. durch Worte od./u.Taten zugrunde richten докарвам нкг. до смърт/гибел

Tod und Verderben speien (vonGeschützen) das Geschützfeuer bringt Tod (за оръдие) сее смърт

Tod und Verderbung! (Verwün­schung) да пукнеш дано!

jmdm. Tod und Verderben wün­schen <salopp> jmdn. verwünschen желая HKM. смъртта

toll - blindtoll und blind agieren wild u. unüberlegt handeln действам сле- пешком/урбулешки*

toll - volltoll und voll sein <salopp> [ganz schön] betrunken sein натряскал съм се до козирката

Ton - Antonweder Ton noch Anton sagen<ugs.> absolut nichts sagen не каз­вам гьк; не казвам ни гьк [, ни мък]

weder Ton noch Anton verstehen<ugs.> absolut nichts verstehen нищо

не чактисвам/не вдавам; дума не разбирам*

Топ - ТопTon in Ton harmonisch aufeinander abgestimmt и. einen harmonischen Zusammenklang darstellend в тон

Тор - FlopTop oder Flop <ugs.> spitze od. erfolglos (за постижение) върховно или пълен провал

Topf - Deckelwie Topf und Deckel zusammen­passen <ugs.> sehr gut zusammen­passen пасваме си/подхождаме си като гърне и похлупак

Topp - Takelvor Topp und Takel <Seemanns- spr.> ohne Segel; ohne jegliche Bese­gelung без платна

Tops - FlopsTops und Flops <ugs.> Erfolge u. Misserfolge; Höhe- u. Tiefpunkte вър­хове и падове*

tosen - brausentosen und brausen (vom Meer) donnern; zischen; rauschen; toben (море) бушува и бучи

tot - begrabentot und begraben sein <ugs.> längst in Vergessenheit geraten sein отдавна съм забравен*

tot-lebendigmehr tot als lebendig sein amEnde seiner Kräfte sein; völlig erschöpft sein по-скоро съм мъртъв,

Page 120: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

отколкото жив; едвам съм жив/ дишам; ни жив, ни умрял съм

vor Angst mehr tot als lebendig sein von sehr großer Angst gepackt sein ни жив, ни мъртъв съм от страх

tot - rotlieber tot als rot <abwertend> es ist besser, tot zu sein, als in einer kommunistischen Gesellschaft zu leben по-добре/по-скоро мъртъв, отколкото червен/комунист

treu - biedertreu und bieder <ugs.> 1. gläubig доверчив и честен; доверчиво и честно; 2. ohne zu zögern без ропот; без колебание

treu - bravtreu und brav <ugs.> ? treu - bieder

Treu - Glaubenauf Treu und Glauben <ugs.> imVertrauen auf die Redlichkeit/ Richtigkeit на юнашко доверие; на честна дума

Treu und Glauben brechen einenVertrag/eine Vereinbarung/eine menschliche Bindung brechen нарушавам/накърнявам доверието; изменям на дадената дума

Tricks - KniffeTricks und Kniffe anwenden raffinierte Methoden an wenden прилагам трикове и уловки

Trost - HortTrost und Hort seelische Unterstüt­zung u. Geborgenheit утеха и закрила/спокойствие

trotten - trabentrotten und traben <ugs.> gemäch­lich dahin laufen влача се/мъкна се едва-едва/като народна песен

Trug -Traumetw. ist Trug und Traum etw. istLug u. Trug/Betrug u. Täuschung нщ. е лъжа и измама

tun - lassendu kannst tun und lassen, was du willst niemand macht dir Vorschrif­ten разрешено ти е да правиш как- вото решиш/каквото намериш за добре

Tun - Lassenjmds. Tun und Lassen <geh.> alles, wasjmd. tut/treibt цялото житие и битие на нкг.; нечий начин на живот

Tun - Trachtenjmds. Tun und Trachten <geh.> T Tun — Lassen

Tun -Treibenjmds. Tun und Treiben <geh.> T Tun - Lassen

Tür-Angelzwischen Tür und Angel in aller Eile: ohne genügend Zeit für etw. zu habend; im Weggehen набързо; на прага; на бърза ръка

Page 121: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

122 Tur Tor Tuien - Blasen

etw. zwischen Tür und Angel besprechen etw. kurz/in Eile besprechen обсъждам нщ. на бърза ръка/на крак

Tür-Toreiner Sache Tür und Tor öffnen einer Sache Vorschub leisten; etw. unbeschränkt ermöglichen давам яростор/картбланш (за развитието/ утвърждаването) на нщ.

Tür-TürTür an Tür wohnen unmittelbar nebeneinander wohnen живеем врата до врата

von Tür zu Tür gehen von Haus zuHaus gehen ходя от врата на врата

Tuten - Blasenvon Tuten und Blasen keineAhnung haben <ugs.> von einer Sache nicht das Geringste verstehen нямам си [и] хабер/понятие от нщ.; невежа/профан/необразован/тъп съм

Page 122: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

123

über - überüber und über völlig; ganz u. gar напълно; изцяло

überall - nirgendsüberall und nirgends irgendwo;an keinem bestimmten Ort навсякъде и никъде; някъде си

um - umum und um von allen Seiten [/ier]; rundherum; ganz от всички страни; отвсякъде

cs blüht um und um alles [herum] blüht u. wuchert всичко наоколо е потънало в цвят

um und um nass sein <ugs.> durch u. durch pitschnass sein вир-вода/ мокър до кости съм

um und um satt sein <ugs.> bis oben hinauf/rundum satt sein натъп­кал съм се юнашката

alles um und um kehren<ugs.> alles auf den Kopf stellen обръщам всичко наопаки/с гла­вата надолу

Um - Aufdas Um und Auf <österr.> die Hauptsache; das Wesentliche същест­веното; основното

Umständen - Begleiterschei­nungenunter diesen Umständen und Begleiterscheinungen in dieserSituation в [цялата] тази обста- новка/ситуация

unrasiert-fernunrasiert und fern der Heimat <scherzh.> für längere Zeit nicht zu Hause sein u. damit ohne geregeltes Leben живея като куче; водя кучешки живот; като изпаднал гер­манец съм

Page 123: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

124

QVater-SohnVater und Sohn <ugs.> (als Getränk) Coca-Cola mit Weinbrand/ Rum кока-кола c бренди/ром

verbrieft - besiegelt etw. ist verbrieft und besiegelt etw. ist endgültig beschlossen шц. e окончателно решено (c официален писмен документ)

etw. verbrieft und besiegelt haben etw. schwarz auf weiß haben имам нщ. черно на бяло/подписано и подпечатано/с подпис и печат

verbrieft - versiegelt jmdm. etw. verbrieft und versie­gelt geben jmdm. etw. fest zusi- chern/garantieren давам нкм. пис­мена гаранция за нщ.

verdammt - zugenäht verdammt und zugenäht! <ugs.> verdammt! проклятие!

Verdienst - GlückVerdienst und Glück verketten sich eigene Leistung u. glückliche Umstände gehen oft Hand in Hand/ überlappen sich личните постиже- ния/заслуги и късметът често вър­вят ръка за ръка

Verdienst - Würdigkeitjmdn. nach Verdienst und Wür­digkeit belohnen jmdn. nach seinen Verdiensten belohnen награждавам нкг. според заслугите му

verdorben - gestorben verdorben und gestorben sein umgekommen sein загивам от поквара; погубен съм

verfemt - geächtet verfemt und geächtet sein/wer- den <geh.> aus der Gesellschaft aus­gestoßen sein/werden отритнат/ отлъчен съм от обществото; отрит- ват/отлъчват ме от обществото

verflixt-zugenähtverflixt und zugenäht! <ugs.> T verdammt - zugenäht

verflucht - zugenäht verflucht und zugenäht! <ugs.>T verdammt — zugenäht

verraten - verkauftverraten und verkauft sein <ugs.> völlig preisgegeben/im Stich gelassen sein; hilflos sein предаден и напълно изоставен съм; оставен съм на про­извола на съдбата; напълно безза­щитен съм

Page 124: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

vefrritzi - verkauft 125

sich verraten und verkauft fühlen <ugs.> sich hilflos ausgeliefert/preisgegeben/im Stich gelassen fühlen чувствам се изоставен и беззащитен

verratzt- verkauftverratzt und verkauft sein<salopp> t verraten — verkauft

sich verratzt und verkauft fühlen <salopp> T verraten — verkauft

verrückt - dreiverrückt und drei macht/ist neune <ugs.> (Kommentar zu einer unvernünftigen Handlung/einer widersinnigen Situation) абсолютно откачена/побъркана работа

verrückt - fünfverrückt und fünf ist neune <ugs.> T verrückt — drei

verschoben - verschroben verschoben und verschroben sein schrullig/absondcrlich/extrava- gant sein чудат/налудничав/екстра- вагантен съм

versippt - verschwägert [mit jmdm.] versippt und ver­schwägert sein <ugs. abivertend> sich eine meist durch Heirat gewon­nene Verwandtschaft zunutze machen оплетен съм [c нкг.] в шуробаджана­щина

versprechen - halten versprechen und halten sein Wort geben u. sich daran halten държа на думата си/на дадената дума

verstehen - begreifen verstehen und begreifen erkennen; einsehen разбирам;схващам; проумявам

versungen - vertansich versungen und vertan haben <ugs.> einen Fehler begangen haben сгафмл съм; направил съм фал/гаф

versunken - vergessen versunken und vergessen sein in Vergessenheit geraten sein напълно съм забравен; потънал съм в забрава

Vertrauen - VertrauenVertrauen gegen Vertrauen beide Parteien vertrauen einander ohne besondere Sicherheiten доверие за доверие

verwandt - verschwägert weder verwandt noch verschwägert sein nicht (mit jmdm.) verwandtschaftlich liiert sein не съм обвързан (c нкг.) нито по роднинска, нито по сватовска линия

voll - ganzvoll und ganz ganz u. gar; völlig: vollständig: uneingeschränkt напълно; съвсем

Vor-Zurückes gibt kein Vor und kein Zurück es ist ausweglos/hoffmmgslos положението е ни напред, ни назад; в пълна безизходица съм/сме; в безизходно положение съм/сме

Page 125: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

126 vorher • nachher von - zu

vorher - nachher[das gilt] vorher wie nachher [das güt] immerzu както преди, така и после; [това важи] винаги

vornfe] - hintenvorn und hinten Augen haben <ugs.> alles sehen; jmdm. entgeht nichts имам очи и на п>рба си; виж­дам всичко*

cs jmdm. vorn[e] und hinten reinstecken <ugs.> jmdn. mit Geschenken verwöhnen/iiberhäufen отрупвам нкг. c подаръци*

etw. von vorn und hinten betrachten etw. von allen Seiten betrachten оглеждам нщ. отвсякъде/ от всички страни*

es ist von vorn bis hinten erlogen <ugs.> etw. ist lauter Lug u. Trug това е менте и половина/лъжа и измама

es reicht von vorne bis hinten nicht <ugs.> es ist zu wenig/reicht nicht aus/genügt nicht както и да го гледаш, все не стига

jmdn. von vorne bis hinten bedienen <ugs.>jmdn. bevorzugt

behandeln/übermäßig verwöhnen премного слугувам/се слагам на нкг.

etw. von vorn[e] bis hinten lesen etw. ganz/g rundlich lesen чета нщ. задълбочено и внимателно

Vornehm - GeringVornehm und Gering <geh.> jedermann; alle висши и низши; бедни и богати

Vorteile - Nachteilealles hat seine Vorteile und Nachteile alles hat seine zwei Seiten всяко нещо си има предимства и недостатъци

vorwärts - rückwärts etw. vorwärts und rückwärts aufsagen/heruntcrleicrn können <ugs.> etw. lückenlos auswendig können мога да изкаканижа/да изпея/да издекламирам нщ. отпред- назад и отзад-напред

von - zuein Herr von und zu <iron.> ein Adliger господин от благородно потекло

Page 126: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

127

wachsen - gedeihenwachsen und gedeihen größer u. stärker werden; sich gut entwickeln раста и се развивам; вирея

wachsen - reifenwachsen und reifen T wachsen — gedeihen

Wachsen - Werdendas Wachsen und Werden das Entstehen und Gedeihen възниква- нето/зараждането и развитието

wagen - gewinnenwagen und gewannen der Mut zum Risiko wird belohnt; den Mut zum Risiko u. Erfolg haben който рискува, печели; риск печели, риск губи

wahr-wahrhaftigwahr und wahrhaftig <veraltet> (Beteuerungsformel) bestimmt; gewiss истината си е истина; тако ми бога

Wald-Felddurch Wald und Feld durch dieLandschaft през гори и поля

Wald - Flurdurch Wald und Flur T Wald - Feld

Wald - WieseWald und Wiese <ugs.> minder­wertiger Tabak долнокачествен тютюн; махорка

Wall - Graben sich mit Wall und Graben umge­ben sich abschirmen; Kontakt mei­den барикадирам се (срещу опас- ност/заплаха)

wanken - weichen nicht wanken und [nicht] wei­chen <geh.> seinen Standpunkt zu verteidigen wissen не се колебая и не отстъпвам

warm - kaltweder warm noch kalt/nicht warm und nicht kalt sein <ugs.> gleichgültig/uninteressiert sein нито ми е топло, нито ми е студено; не ми дреме; хич не ми пука

warm - weichwarm und weich in der Wolle sitzen/sein/stecken <ugs.> ein sorgloses Leben fiihren: wohlhabend sein седя си на топло; рахатувам; живея си на рахат; гледам си рахат- лъка

Page 127: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

128 warum - •.veih-jtb

warum - weshalbwarum und weshalb <ugs.> aus welchem Grund защо и поради какво; как така

warum - wiesowarum und wieso <ugs.>T warum - weshalb

Warum - Weshalbnach dem Warum und Weshalb fragen <ugs.> nach dem Grund fra­gen питам защо и поради каква при­чина

Warum - Wiesonach dem Warum und Wieso fragen <ugs.> T Warum - Wes­halb

Was-Wiesein Was und Wie offenbaren zeigen, was u. wie man ist разкри- вам/показвам що за човек съм

Wasser - Brotbei Wasser und Brot sitzen imGefängnis sein оставен съм на хляб и вода; в затвора съм

jmdn. auf Wasser und Brot set­zen jmdn. als Bestrafung od. aus gesundheitlichen Gründen auf schmale Kost setzen оставям нкг. на хляб и вода/на диета

Wasser - Feuer[so] verschieden wie Wasser und Feuer sein sehr starke Gegensätze zeigen; sehr verschieden sein разли­чаваме се като огъня и водата

Wasser und Feuer zugleich sein doppelzüngig sein двуличен съм (и затова - опасен)

Wasser - Lande zu Wasser und zu Lande reisen überall reisen пътувам по суша и по вода

das gibt es zu Wasser und zu Lande das gibt es überall това ro има навсякъде; среща се под път и над път

Wasser-Weindie Wahl zwischen Wasser und Wein haben zwischen magerer u. reichhaltiger Kost wählen müssen изборът е твои: вино или вода/ блажно или постно

Weg - Stegauf Weg und Steg überall под път в над път; навсякъде

jmdn./etw. auf Weg und Steg treffen jmdn./etw. überall treffen срещам нкг./нщ. под път и над път

im Wald gibt es weder Weg nochSteg im Wald gibt es keine Straße/ keinen Pfad в гората няма ни път, ни пътека/пътечка

weder Weg noch Steg kennen den Weg nicht kennen; sich nicht ausken­nen не познавам ни път, ни пътечка

Weg - Zielweder Weg noch Ziel wissen nicht wissen, wohin es geht/wohin es gehen soll не знам ни цел, ни посока

Page 128: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Wege Stege 129

Wege-Stegealle Wege und Stege wissen/ken- nen alle Straßen/Pfade wissen зная всички пътища и пътеки

Weh - Achmit/unter Weh und Ach <ugs.> mit vielem Klagen/Stöhnen; höchst ungern c вайкания/оплаквания; c триста мъки/зора

Weihnachten - Osternein Gefühl wie Weihnachten undOstern <ugs. scherzh.> ein erheben­des Gefühl настроение като по Коледа и Великден; празнично/ приповдигнато настроение

weinen - klagenweinen und klagen jammern;zetern; wehklagen плача и нареждам

weit - breitweit und breit überall: wo man hinsieht надлъж и нашир; докъдето ти стигат очите; навред

so weit, so gut bis hierhin [ist alles] in Ordnung дотук - добре/бива; докъдето съм стигнал - добре

Wenn - Aberviele Wenn und Aber [bei etw.] haben viele Vorbehalte/Zweifel u. Einwände [bei etw.] haben имам много условия и възражения [по отношение на нщ.]

ohne viel Wenn und Aber ohne viele Einwände/Vorbehalte/Zweifel/ Einschränkungen без много възра- жения/колебания

wenn das Wenn und das Aber nicht wär’ <ugs.> wenn es nicht die vielen Zweifel u. Schwierigkeiten gäbe да не бяха/ако не бяха съмненията и пречките*

Werden - Vergehendas Werden und Vergehen [in der Natur] <geh.> der ewige Kreis­lauf [der Natur] вечният кръговрат [в природата]

Werk-Willejmds. Werk und Wille jmds. Ver­mächtnis нечий (творчески) завет;нечия последна воля; нечие творче­ско наследство

Wert-Bedeutungetw. ist ohne Wert und Bedeu­tung etw. ist nicht wichtig/bedeut- sam нщ. е без значение и стойност

einer Sache keinerlei Wert und Bedeutung beimessen nicht glau­ben, dass etw. wichtig/bedeutsam ist; einer Sache keine Bedeutung zuschrei­ben не придавам никакво значение на нщ.

wertlos - zwecklos etw. ist wert- und zwecklos etw.ist völlig sinnlos/nützlos нщ. е непо­требно и безсмислено/безполезно

Wertvollste - Wichtigste jmdm. wird das Wertvollste und Wichtigste geraubt jmdm. wird das Bedeutendste geraubt нкм. е отнето най-ценното/най-скъпото/най- свидното

Page 129: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

130 //etten - waget Winseln - Flennen

wetten - wagenwetten und wagen (etw.) riskieren хващам се на бас и рискувам

wie - warumnicht wissen wie und warum dieGründe nicht kennen не знам как и защо

Wie-Warumnicht wissen Wie und Warum T wie - warum

wieder - wiederwieder und wieder immer wieder; fortwährend; andauernd отново и отново

Wiege - Bahrevon der Wiege bis zur Bahre<geh.> von der Geburt bis zum Tod; das ganze Leben hindurch от люл­ката до гроба

Wiege - Grabvon der Wiege bis zum Grab<geh.> T Wiege - Bahre

Wiegen - Wogendas Wiegen und Wogen einesFeldes im Wind die wellenartigen Bewegungen eines noch nicht gereif­ten Kornfeldes im Wind вълнообраз­ното движение на млада нива (при полъх на вятъра)

wiehern - feixenvor Schadenfreude wiehern und feixen <ugs.> ausgelassen schaden­froh lachen заливам се в ехиден смях; злорадо цвиля от смях

Willen - Entschlussetw. aus freiem Willen und Ent­schluss tun etw.freiwillig/unaufge- fordert tun правя нщ. по своя воля и по собствено решение; правя нщ. без принуда

willig - bereitwillig und bereit sein gerne bereit sein, zu tun, was gefordert/erwartet wird готов съм/съгласен съм да направя необходимото

jmdn. willig und bereit finden jmdn. finden, der das tut, was gefor­dert/erwartet wird намирам нкг. c воля и готовност (за действие)

wind - wehjmdm. ist/wird [es] wind und weh <südwestd., schweiz.> jmdm. wird höchst unbehaglich/elend hk. ce чувства ужасно/кошмарно

Wind - Wetterbei/in Wind und Wetter ohne Rücksicht darauf, ob das Wetter gut od. schlecht ist в каквото и да било време; и в студ, и в пек; и в дъжд, и в слънце

Wind und Wetter trotzen sich gegen alle Unbilden behaupten устоя- вам/издържам на ветрове и бури/на лошото време; не се боя от вятър/ дъжд и бури

Winseln - Flennenda hilft kein Winseln und Flen­nen <ugs.> da hilft kein Jammern/ Klagen/Heulen/Weinen тук не помага ни плач, ни рев/ни хлен- чене, ни циврене

Page 130: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Wirbt*! Zehe 131

Wirbel - Zehevom Wirbel bis zur Zehe durch u. durch от глава[та] до петирге]

wirken - strebenwirken und streben tätig sein стремя се да постигна целта си (с дела); действам и постигам резул­тати

wirklich - wahrhaftigwirklich und wahrhaftig ganz bestimmt; tatsächlich определено; действително; напълно/абсолютно вярно; чиста истина

Wissen - Gewissennach bestem Wissen und Gewis­sen urteilen/handcln absolut auf­richtig urteilen/handeln съдя/дейст- вам c чиста съвест

etw. nach bestem Wissen und Gewissen tun etw. voll bewusst u. in voller Verantwortung tun върша шц. по съвест/най-добросъвестно

Wissen - KönnenWissen und Können Bildung u.Fähigkeiten (als maßgebliche Eigen­schaßen) знания и умения

Wissen - WeisheitWissen und Weisheit Bildung u.Klugheit знание и мъдрост

Wissen - Willenetw. mit jmds. Wissen und Wil­len tun etw. mit jmds. Einverständ­nis tun правя/върша шц. c нечие знание и одобрение

ohne jmds. Wissen und Wil­len ohne jmds. Einverständnis без нечие знание и съгласие/одобре- ние

Wissen - Wollenohne jmds. Wissen und Wollen T Wissen — Willen: ohne jmds. Wissen und Willen

Witz-Verstandmit Witz und Verstand mit Schlau­heit u. Klugheit c остроумие/духови­тост и разум

wohl - behaglichwohl und behaglich bequem спо­койно и уютно/приятно

wohl - übelwohl oder übel ob man will od. nicht волю-иеволю; щеш не щеш

Wohl - Wehe[das] Wohl und Wehe das Wohler­gehen; das Schicksal; das Geschick щастие и нещастие; съдба

jmds. Wohl und Wehe jmds.Schicksal нечия орис

jmdm. auf Wohl und Wehe aus­geliefert sein auf jmds. Gnade u. Ungnade ausgeliefert sein изложен съм на прищевките на нкг./на нечии прищевки

wohnen - hausenwohnen und hausen leben; logie­ren; weilen пребивавам

Page 131: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

32 Won-Bild Wursi • Schinken

Wort - Bildin Wort und Bild mit Textfen] u. Abbildungen] c текст и картина; в слово и образ

Wort - Schriftin Wort und Schrift mündlich u.schriftlich устно и писмено

Wort - Tatin/mit Wort und Tat mit Reden u.Handeln c думи и дела

Wort-WortWort für Wort wörtlich; dem genauen Wortlaut nach дума по дума

von Wort zu Wort von einem Wort zum anderen; etw., was man bereits gesagt hat, löst Assoziationen auf etw. anderes aus от дума на дума

Worten - Werkensich mit Worten und Werken für etw. einsetzen sich mit Reden und Handeln für etw. einsetzen застъпвам се за нщ. с думи и дела

wortlos - grußlossich wort- und grußlos verab­schieden sich verabschieden, ohne etw. zu sagen сбогувам се мълча- ливо/безмълвно

Wunder-WunderWunder über Wunder ein Wunder nach dem anderen чудо след чудо

Wunder über Wunder! (Ausruf höchster Überraschung) wer hätte das gedacht! чудо на чудесата!; виж ти чудо!

Wunder - ZeichenWunder und Zeichen seltene Erscheinungen, die manchmal als Zeichen für etw., was kommen würde, gedeutet werden чудеса и знамения

Wunsch - Willefn] es ist sein Wunsch und Wille es ist sein unbedingter Wunsch/sein letzter Wille/sein Vermächtnis това e неговото изрично желание/него­вата последна воля/неговият завет

nach jmds. Wunsch und Willen nach jmds. Vermächtnis/Verfügung според/по последната воля на нкг.

Wunsch - WirklichkeitWunsch und Wirklichkeit liegen oft auseinander oft lässt sich nicht realisieren, was man sich wünscht желанието невинаги съвпада c реал- ността/действителността

Würde-BürdeÄmter geben Würde und BürdeÄmter bedeuten Ehre u. auch Ver­pflichtung високият пост носи не само чест, но и задължения

Wurscht - WurschtWurscht wider Wurscht <salopp> T Wurst - Wurst

Wurst - Schaledas ist Wurst wie Schale <ugs.> T Wurst — Schinken

Wurst-Schinkendas ist Wurst wie Schinken<ugs.> das ist egal все тая е; не по врат, а по шия; не в тикви, а в кра­туни

Page 132: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Wurst - Wurst Wut - Zor

Wurst-WurstWurst wider Wurst <ugs.> so wird Gleiches mit Gleichem vergolten око за око, зъб за зъб; както ти на мене, така и аз на тебе; каквото повикало, такова се обадило

wüst - leeretw. ist wüst und leer etw. ist öde/ einsam нщ. е пусто и празно/ самотно

wüst-wildetw. ist wüst und wild etw. ist ver- wildert/öd/unkultiviert нщ. е запус­тяло и подивяло

Wut - ZornWut und Zorn gegenüber jmdm. empfinden stärkste Res- sentiments/Hass gegenüber jmdm. empfinden изпитвам към нкг. гняв и ярост

Page 133: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

134

Zahlemann - Söhnees heißt Zahlemann und Söhne <ugs. scherzh.> es muss [ще/] gezahlt werden има да плащате и ти, и децата ти; ще се плаща до девето коляно

zahm - mildzahm und mild sein zurückhal- tend/bescheiden/nachsichtig sein мек като памук съм: като агьнце/като божа кравичка съм

Zahn - ZahnAuge um Auge, Zahn um Zahn T Auge — Auge

Zähnen - Klauen etw. mit Zähnen und Klauen verteidigen <ugs.> etw. äußerst entschlossen u. mit allen verfügbaren Mitteln verteidigen защитавам/ браня шц. със зъби и нокти

Zank - Haderes gibt mal Zank und HaderT Zank - Streit

immer Zank und Hader habenT Zank — Streit

Zank - Streites gibt mal Zank und Streit es gibt mal Zwist ще има кавга и разправии

immer Zank und Streit haben immer Streit miteinander haben вечно се караме и разправяме

Zaudern - Zagenohne Zaudern und Zagen spontan; ohne langes Überlegen без колебание и боязън

Zaudern - Zögernohne Zaudern und Zögern T Zau­dern — Zagen

Zaum - Zügeljmdm. Zaum und Zügel anlegenjmdn. unter Kontrolle bringen обуз­давам нкг.

nicht Zaum noch Zügel kennen keine Ahnung haben понятие/хабер* си нямам

Zeichen - Wunderes geschehen [noch] Zeichen undWunder (Ausruf des Erstaunens/der Überraschung, besonders über ein nicht mehr erwartetes Geschehen) все още стават чудеса на земята

auf Zeichen und Wunder hoffen erwarten, dass etw. Unwahrscheinli­ches geschieht надявам се на някакво чудо

Page 134: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Zeile Zeile 135

Zeile-Zeileetw. Zeile für Zeile lesen/erklä- ren jede Zeile nacheinander lesen/ erklären чета/обяснявам нщ. ред по ред

einen Text Zeile für Zeile durch­gehen einen Text [sehr] vertieft und eingehend lesen/erklären чета текст ред по ред/задълбочено

Zeit - DauerZeit und Dauer kennen Zeitpunkt u. zeitlichen Aufwand kennen знам, че [тона] е губивреме

Zeit - Ewigkeitfür Zeit und Ewigkeit <geh.> fiir immer за вечни времена; во веки веков

Zeit - Geld das kostet Zeit und Geld das ist selm aufwendig това струва време и пари

Zeit - MüheZeit und Mühe nicht verlieren; weder Zeit noch Mühe sparen/ scheuen keine Zeit verlieren u. sich Mühe geben, etw. zu erreichen не си жаля ни времето, ни труда

Zeit - MußeZeit und Muße finden sich genug Freizeit nehmen, um etw. zu erledigen намирам необходимото свободно време за нщ.

Zeit - Raumüber Zeit und Raum erhaben sein alles um sich herum vergessen издигнат съм над времето и

пространството; не обръщам внимание на нищо около себе си

Zeit - StundeZeit und Stunde kennen den genauen Zeitpunkt kennen времето и часът (на срещата) са известни

Zeit-WeileZeit und Weile nutzen die Zeit, die jmdm. zur Verfügung steht, ausnutzen използвам и малкото време, с което разполагам

Zeit - Zeitvon Zeit zu Zeit ab u. zu: manchmal от време на време; ссгиз-тогиз

Zeit - ZielZeit und Ziel nicht aus den Augen verlieren immer wissen, was lang geht, u. keine Zeit verlieren знам каква цел преследвам и не си губя времето

Zeter - Mord[io]Zeter und Mord [io] schreien<ugs.> lautstark protestieren; großes Geschrei erheben врещя/крещя*/ пищя* за помощ; надавам вой до бога

zetern - schreienzetern und schreien <ugs.>T Zeter - Mord[io]

Ziel - Zweckohne Ziel und Zweck ziellos; ohne irgendwelche Absichten zu verfolgen безцелно

Zins-Zinseszinsjmdm. etw. mit Zins und Zinses­zins heimzahlen/zurückzahlen

Page 135: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

136 Zipp Zapp

sich gehörig an jmdm. fachen връ­щам HKM. нщ. тъпкано/с лихвите

Zipp-Zappmit allem Zipp und Zapp <ugs.> mit allem, was dazugehört c всичките му джун джур и и/фи нтп ф л ю ш ки / подробности*

zittern - bebenzittern und beben voller Angst/ Furcht sein треперя като лист (от страх)

Zittern - Bangenmit Zittern und Bangen vollerAngst u. mit wenig Hoffnung c голям страх и колебание

Zittern - Zagenmit Zittern und Zagen vollerFurcht/Angst със страх и ужас; с трепет и боязън

Zoff-ZunderZoff und Zunder <ugs.> Streit;Zank u. Unfrieden кавги и раздори

Zögern - Zaudern[mit] Zögern und Zaudern [mit]Angst und Bange [c] колебание и боязън

Zoll-ZollZoll für Zoll ganz u. gar; völlig от глава до пети; с всяка своя клетка/ фибра

Zorn - Eifermit/ohne Zorn und Eifer mit/ohne Hass u. Ehrgeiz със/без злоба и [пре­кадена] амбиция

Zorn - EmpörungZorn und Empörung JVut; Hass гняв и възмущение

Zucht-OrdnungZucht und Ordnung Disziplin;Gesetzestreue ред и дисциплина

es herrscht Zucht und Ordnung es herrschen strenge Sitten господ- ства/цари строг порядък; царят/ властват ред и дисциплина

Zucker-SalzZucker und Salz dürfen nicht fehlen bei einer Besprechung dürfen Lob u. Tadel/positive u. negative Kritik nicht fehlen трябва да има и похвали, и критика

Zuckerbrot - Peitsche mit Zuckerbrot und Peitsche vorgehen mit Milde u. Strenge (je nach Notwendigkeit) handeln действам/възпитавам c добро и c наказание/с морков и тояга (според случая)

jmdn. mit Zuckerbrot und Peit­sche erziehen jmdn. mit Belohnun­gen u. [strengen] Strafen erziehen възпитавам нкг. c благост и строгост

Zug - ZugVater und Sohn sehen einander Zug für Zug ähnlich Vater u. Sohn ähneln sich vollkommen баща и син си приличат досущ/като две капки вода

Zug um Zug i. eins nach dem andern ohne Unterbrechung всеки път; винаги; без прекъсване;

Page 136: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Zwang - Drang 137

постепенно; незабавно; веднага;2. <Finanzw., Rechtsw.b Möglichkeit einer Vertragsgestaltung, wenn eine Leistung gleichzeitig mit der Gegenleistung zu bewirken ist насрещен; едновременен

etw. Zug um Zug erledigen etw. eins nach dem andern tun върша нщ. последователно/едно след друго

Leistung Zug um Zug Leistung ohne Unterbrechung насрещно изпълнение на задължение

Zahlung Zug um Zug Zahlung ohneUnterbrechung плащане срещу насрещно задължение

Zwang - Drangunter Zwang und Drang stehen unter äußerem Druck stehen подложен съм на натиск и напрежение

Zwang - GewaltZwang und Gewalt Zwang mitGewalt насилие и принуда

etw. mit Zwang und Gewalt durchsetzen etw. mit Terror durch­setzen налагам нщ. c гнет и наси- лие/терор

zweifeln - schwanken zweifeln und schwanken hin u. her gerissen sein съмнявам се и се коле­бая

zwicken - zwackenjmdn. zwickt und zwackt cs[überall] <ugs.> als wenn man in Brennnesseln liegt нкг. го сърби и пари навсякъде

jmdn. zwicken und zwacken<ugs.> (kleine Mädchen) in die Hin­tern od. so kneifen пощипвам нкг. (момиченца)

Page 137: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln
Page 138: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

ZWILLINGSFORMELNIN SPRICHWÖRTERN UND APHORISMEN

Page 139: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

40 /■ix-iidryt - Guv.-/--n-:rbot

AAbendrot - Gutwetterbot. Червен залез - слънчев ден.

Mit Ach und Weh ist uns nicht gehol­fen. От вайкане полза/файда няма.

Besser ackern und düngen als beten und singen. / Ackern und düngen ist besser als beten und singen. По- добре да ореш и сееш, а не da ce молиш и пееш.

Alt und alt gesellt sich bald. Краста­вите магарета през девет баира се подушват/се помирисват. / Които си приличат, те се и при­вличат. / Равен с равен се събира.

Wasserkrug macht alt und klug. Бистра водица - мирна главица.

Je älter, je dümmer. Главата му побеле, умът му не дойде.

Anfang und Ende reichen einander die Hände. Каквото началото, такъв и краят.

Arbeit und Lohn müssen immer gleich stohn/stehn. Каквото ръчица пипала, такова гърбица носила.

Ohne Arbeit und Mühe baut man kein Haus und melkt man keine Kühe.Без захмет не се яде мед. / Няма добро без пот. / Който шета в двора, той играй на сбора.

Arbeit und Sparen macht reiche Knechte. Работи да ядеш и скрий da имаш.

Arm und reich sind selten gleich.Един се родил да cee, друг - da nee.

Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. Един гроб е и за сиромаха, и за болярина.

Mit Arznei und Pillen kann man nicht den Hunger stillen. Глад ce c хапчета не оправя/не затиска.

Aug[e] um Aug[e], Zahn um Zahn. Око за око. зъб за зъб.

ВBär und Petz ist eine Hetz. За баба Мецана и за кожата й одрана се залага капана.

Bart und Mantel [allein] machen keinen Philosophen. Брада царска - глава воденичарска. / Защо му е брадата, га го няма в главата.

Zwischen Becher und Mund wird manches kund. Чашката език раз­вързва.

Bei Hunden und Katzen sind Bei­ßen und Kratzen. Живееш ли между котки и кучета, драска- нето и хапането са ти сигурни/ няма да ти се разминат. / Щом

Page 140: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

beneidet als beklaot 141

живееш между кучета и котки, ще търпиш да те хапят и дра- щят/ще им търпиш и зъбите, и ноктите.

Besser beneidet als beklagt. По- добре зловиден, отколкото опла­кан. / По-добре да ти завиждат, отколкото да те оплакват.

Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen. Гора c. гора се не събира, човек с човека се събира.

Besser ackern und düngen als beten und singen. / Ackern und düngen ist besser als beten und singen. По- добре да ореш и сееш, а не da ce молиш и пееш.

Betrug und List haben kurze Flügel. Ha лъжата краката са къси.

Zu Bett und Tisch soll man sich nicht schämen. Ha масата и в леглото срам няма.

Bettler und Borger dürfen nicht wählerisch sein. Който подава ръка за просия или чака заем, не може да избира. / Който проси или раз­чита на чужди пари, не може да избира. / Просяк и длъжник на избор право нямат.

Billig und gut sind selten beisam­men. / Billig und gut - das geht nur selten zusammen. Евтино и хубаво често не се връзват. / Евтиния и качество рядко вървят заедно. / Евтино, ама гнило.

Geld ist Blut und Seele des Men­schen. Парите - баща/бащица, парите - майка/майчица.

Es kommt viel zwischen Bolzen und Ziel. Много удари c чука трябват, за да се стигне целта. / Не стига само да опънеш стрелата/тсти- вата, за да улучиш целта.

Borgen und Bangen vertreibt die Rosen von den Wangen. Живот със заеми и в страх е жива болест.

Borgen und Schmausen endet mitGrausen. Борч къща разваля. / От вересия и ракия няма прокопсия. / С чужди пари гуляй/помеи се не прави.

Die Sonne geht auf über Böse und Gute. Слънцето си г.рее/изгрява и над добри, и над зли хора. /Дали си добър или лош, слънцето е за всички.

Branntwein und Not schlägt die Leute tot. Ракия и сиромашия докарват човек до гроба.

Brauch und Zunft kennen keine Vernunft. Съсловните обичаи не търпят чужд акъл.

Hat man kein anderes Futter, so schmeckt auch Brot und Butter. Като няма риба, и ракът е риба.

Bei Brot und Wein kann man fröh­lich sein. Комат хляб и чаша вино развеселяват човека.

Page 141: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

142 Dankbdikp.t und Fduleru' ui id der Ludeili

DDankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden. Благодар­ността е като пшеницата - вирее само в добра почва.

Doppelt, gemoppelt. Двоен шев и пак крив.

Dorn und Disteln stechen sehr, fal­sche Zungen noch viel mehr. Лоша рана зараства, лоша дума не се забравя. / Злият език от трън е по-бодлив.

Dummheit und Stolz wachsen auf demselben Holz. Глупост и гордост две сестри/посестрими са./Глу­пост и гордост имат един корен. / Глупост и гордост от едно дърво издялани са.

Durch Eigensinn und Neid entsteht der meiste Streit. Кавгата се ражда от завист и инат.

Eile mit Weile. Бързай бавно. / Бързата кучка слепи ги ражда.

Besser einmal als nie. По-добре един път, отколкото никога.

Elend und Not macht den Menschen tot. Сиромашия и гладория убиват човека.

Ernst mit Scherz trifft das Herz. Със сериозните неща шега не бива.

Essen und Trinken hält Leib undSeele zusammen. Здрав дух в здраво тяло, ама и с добра храна./Храни душа да те слуша.

Eulen und lacht vertragen sich nicht. Бухалът е враг на светлината.

ЕEhr’ und Auge leiden keinen Scherz. Око и чест човешка шега не тър­пят.

Ehre und Geld treibt alle Welt.Честта и парите са основа на про­греса.

Ehrgeiz und Neid erregt Streit. Om ината до кавгата - една крачка.

FAm Fass und Brunnen schmeckt’s am besten. От извора и от бъчвата е най-сладко.

Faul und gefräßig ist gern beisam­men. Леността и лакомията са посестрими.

Der Faulenz und der Lüderli sind zwei gleiche Brüderli. Мързеливко u Немарливко от един дол дренки са.

Page 142: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

143

Kein Feuer ohne Rauch, keine Tugend ohne Neid. Има ли дим, има и огън, има ли добродетел, има и завист.

Feuer und Stroh brennt lichterloh.Суха слама пламва в миг. / Сухи съчки пламват за миг.

Feuer und Wasser sind zwei gute Diener, aber schlimme Herren. Огъ­нят и водата са добри слуги, но зли господари.

Finden und Verhehlen ist so gut wie Stehlen. Намерено и невърнато е все едно откраднато.

Fischen und Jagen macht hungrigen Magen. Словна пушка и въдица трудно семейство се храни.

Ohne Fleiß kein Preis. Без мъканяма сполука.

Flüche und Zoten sind des TeufelsBoten. Ругатни и мръсотии са дяволски дивотии.

Fluchen und Wünschen geht viel in einen Sack. Клетвите и пожела­нията са от един род. / Клетви и пожелания от един кюп са. / Клет­вите се раждат от пожеланията.

Eine Frau und ein Gewitter sind immer zu fürchten. Жената е като бурята - всява страх.

Frauen und Geld regieren die Welt. Жените и парите командват света.

Frauen und Saufen macht die Ärzte reich. Жените и пиячката пълнят докторската кесия.

Frauen und Wein müssen mit Maß genossen sein. C жени и вино е при­ятно. но да е c мярка.

Frauengunst und Aprilwettcr sind vergänglich. Жените са като мар­тенското време.

Je fremder, je besser. Чуждото/ Непознатото все ни се струва по-хубаво.

Fressen und Saufen macht Ärzte reich. Лакомията/Плюсканепю u пиячката пълнят джоба на док­тора.

Zwischen Freud und Leid ist die Brücke nicht weit. Радост и мъка наедно ходят.

Viel Sorgen und Wachen vertreibt Freude und Lachen. При много грижи и будни нощи няма място за радост и смях.

Keine Freude ohne Leid. Радост без болка няма.

Fromm aus Zwang währt nicht lang.Преклонената главица все някога се изправя.

Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein. Човек не може да върви срещу природата си.

Page 143: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

144 Für und Wider Geld und Gut

Alles hat sein Für und Wider.Всичко две страни си има - и добра, и лоша.

Fuß vor Fuß geht man fern. Стъпка по стъпка далеч се стига.

GGabe und Gabe ist nicht dankens­wert. Колкото повече те отрупват с дарове, толкова по-безразличен ставаш към тях.

Kein Garten ohne Nessel. Градина без бурен няма. / Няма стадо без мърша.

Gast und Fisch bleiben kaum drei Tage frisch. За госта два дни са доста.

Keine Geburt ohne Wehen. Новото е родилни мъки се ражда/на бял свят идва.

Geduld und Fleiß bricht alles Eis. C търпение и труд всичко се постига.

Mit Geduld und Spucke fängt/ver- treibt man manche Mucke. C търпе­ние и змия из дупка се изважда. / С търпение всичко се постига. / Тър­пение му е майката.

Geduld und Zeit hindern alle Trau- rigkeit/alles Leid. Времето лекува.

Mit Geduld und Zeit kommt man weit. Час търпи - век живей. / С търпение всичко се постига.

Mit Geduld und Zeit wird/wird’sMaulbeerblatt zum Atlaskleid. Време и труд правят от черничево листо свила.

Keine Geiß ohne Bart, kein Speck ohne Schwart. Коза без брада и сла­нина без кожа няма.

Bildung bessert Geist und Herz.Учението е храна за духа и за сър­цето.

Den Geiz und die Augen kann nie­mand füllen. Човешкото око и алч­ността са ненаситни.

Geiz und Beutelsack sind bodenlos.Скъперничеството е като циган­ска вулгия/торба - и двете са без­дънни.

Geizhals und Verschwender haben beide nichts. Цицията и разсипни­кът никога нищо нямат.

Je geiziger, je ärmer. Колкото по-стиснат, толкова по-беден. / От скъперника душа излиза, ала пара не излиза.

Geld und Gut macht Übermut. Пари и имот - разгулен живот.

Um Geld und Gut verändert mancher Sinn und Mut. За пари и имот баща си продава. / За пари и честта си продава.

Page 144: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

■ •! I ind ' !' 145

Was soll Geld und Gut einem kargen Mut. Скъперниковото богатство го ядат нехайковци. / Богат­ството на скъперника нехайковци го ядат/пилеят.

Gesundheit ist über Geld und Gut. Здравето е най-голямото богат­ство.

Gesagt — getan. Речено - сто­рено. / Казана дума - хвърлен камък.

Besser geschämt als gegrämt. По- добре да потънеш от срам, а не да се стопиш от мъка.

Geschenk und Gaben, die will ich haben. Ах, колко обичам (да получа­вам) подаръци.

Mit Geschick und Geist gelingt das meist’. C ловкост и акъл всичко се постига.

Viel Geschrei und wenig Wolle.Много шум за нищо. / Много кря- кане - малко яйца.

Die Gesunden und die Kranken haben ungleiche Gedanken. Здрав на болен вяра не хваща. / Болен здрав носи.

Gewalt und Lügen nicht lange trügen. Ако е сила силовита, не e вековита. / Ha лъжата краката са къси.

Gewalt und Zwang wahrt nicht lang.Насилиеню/Терорът не трае дълго.

Gewinn und Verlust wohnen in einem Hause. Печалба и загуба заедно/ръка за ръка вървят. / Кяра и зарара са [стари] приятели/ ортаци.

Gewinnen und Sparen macht bald reich. Пестенето до богатство води. / Пестене и късмет богат­ство трупат.

Gewitter ohne Regen ist ohne Segen. Буря без дъжд добро не носи.

Zwischen Glas und Lippe gibt’s man­che Klippe. Преди да допреш чашата до устните си. спомни си. че не бива/че те грози опасност. / Преди да вдигнеш чашата/да гаврътнеш чашката, замисли се за риска. / Преди да вдигнеш чашата, помисли докъде води глътката.

Glauben und Meinen bringt Reu’ und Weinen. Юнашкото доверие сълзи носи.

Gleich und gleich gesellt sich gern. C какъвто се събереш/сбереш, такъв ставаш. / Които си приличат, те се и привличат. / Равен с равен се събира.

Gleich und Gleich macht/sind gute Freunde. Равен c равен се събира. / Които си приличат, те се и оби­чат.

Glück und Glas, wie leicht/bald bricht das! Щастието е като стък­лото - лесно се чупи. / Щастието е нетрайно.

Page 145: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

146

Glück und Haar wächst alle Jahr. Нова година - нов късмет.

Glück und Unglück sind zwei Nachbarn. Щастието u нещастието са съседи.

Glück und Unglück tragen einander auf dem Rücken. Няма добро без зло, нито зло без добро.

Glück und Verstand gehen nicht Hand in Hand. / Glück und Ver­stand sind selten verwandt. Късмет и разум не се връзват.

Um Gold und Gut verändert mancher Sinn und Mut. За злато и имот човек залага и съвест, и чест.

Graben und Hacken macht rote Backen. Физическият труд здраве носи.

Je grauer, je schlauer. Гледаш го нищо и никакъв, но ще те купи и продаде.

Keine Größe ohne Blöße. И слън­цето си има петна.

Wo einerlei Grund und Ursach’ ist, da soll auch einerlei Recht sein. Без­лично ли е делото, и съдът ще съди как да е.

Gute und Böse wohnen in der Welt. За света и за нивата разлика между добри и лоши (хора) няма.

Besser gutlos denn/als ehrlos.Честта е по-скъпа от парите. / По-добре безплатен, отколкото

нечестен. / По-добре безимотен, отколкото безчестен.

нBesser haben als hoffen/hät-ten. Имане е по-хубаво от немане. / Което е в ръка, не е лъжа. / По-добре пет в ръка, а не десет, че чакай.

Besser Habich als Hättich. Имане е по-хубаво от нямане. / Което е в ръка, нс е лъжа. / По-добре пет в ръка, а не десет, че чакай.

Besser halten als versprechen. Не обещавай, щом не можеш да спа­зиш обещанието.

Lieber Hammer als Amboss. По- добре чук, отколкото наковалня.

Wer zwischen Hammer undAmboss kommt, wird geschlagen. Попаднеш ли между чук и нако­валня - тежко ти.

Man muss entweder Hammer oder Amboss sein. Ако не си млат да млатиш, бъди наковалня да тър­пиш.

Glück und Verstand gehen nichtHand in Hand. Късмет и разум не се връзват.

Page 146: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

147

Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand. Брода царска, глава воденичарска.

Zwischen Hand und Mund geht viel zugrund. Каквото изчукал - изпу­кал.

Handeln und bieten macht Kauf­leute. Търговецът е търговец, щом знае как да предлага и да се пазари.

Handeln und tauschen ohne Not nimmt die Butter vom Brot. Смениш ли кон за кокошка, вкъщи не остава ни трошка.

Mit Harren und Hoffen hat’s man­cher getroffen. Търпи, душо. da ce спасиш. / Търпи, душо, дд ще Велик­ден.

Hart und hart kommt oft zusammen. Два остри камъка брашно не мелят.

Hass und Neid machen die Hölle weit. И адът е пълен със завист и омраза.

Hass und Neid bringen viel Leid. / An Hass und Neid stirbt Heiterkeit. Злобата и завистта убиват радостта.

Hass und Zorn altern langsam.Омраза и яд не стареят/са вечни.

Hassen und Neiden muss der Redli- che/der Biedere leiden. Търпи u трай, че няма край.

Je heiliger, je teuflischer. Ha лице­мерния набожник дяволът му е под кожата.

Heller zu Heller, so wird ein Gulden draus. / Heller zu Heller, so wird endlich voll der Keller. Стотинка по стотинка лев става. / Грош по грош - пендара. / Капка по капка вир става.

Herren und Narren haben frei reden. Ha големците и глупците езикът им е отвързан.

Herrengunst und Lautenklang klinget wohl, aber/doch währt nicht lang. Господарска милост до вра­тата трае.

Die Ehe ist Himmel und Hölle. Бра­кът е и ад, и рай.

Kein Himmel ohne Wolken. Небе без облак няма. / Къща без дим няма.

Hochmut und Stolz wachsen auf einem Holz. Високомерие и гор­дост - два филиза на едно дърво.

Keine Hochzeit ohne Braut. Няма сватба без булка.

Keine Hochzeit ohne Brautwerber.Отишъл без сват на годеж. / Без сват годеж не става.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Трай, трай, че няма край. / Чакай, чакай, дорде оглу­пееш.

Page 147: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Hoffen und Träumen lässt vieles versäumen. Който чака па надежда, приживе не се нарежда. / Спиш ли дълго/до пладне, проспиваш си живота/дните.

Hoffnung und Mut sind allzeit gut. Надеждата и смелостта/кура- жът крепят човека.

Wenn Holz und Feuer zusammen­kommen, dann brennt es. Сухи съчки бързо пламват.

Vom Hören und Sagen wird man­cher aufs Maul geschlagen. / Vom Hörensagen und Wiedersagen ward mancher schon aufs Maul geschlagen. Казано - речено, на бой/зло обречено.

Sie sind einander wie Hund und Katze. Карат се като куче и котка.

Hunde und Wirte schmeicheln nicht umsonst. Куче и кръчмар ненапразно се умилкват.

Bei Hunden und Katzen sind Beißen und Kratzen. Живееш ли между котки и кучета, драскането и хапането са ти сигурни/няма да ти се разминат.

Hunger und Durst braten die erste Wurst. Мъчат ли те глад и жажда, всичко ти се услажда.

Hunger und Not fürchten nicht den Tod. Клетникът от смърт се не бои.

Schwelgen und Gasten leert Keller und Kasten. Днес гуляй, утре гуляй, а после - празна къща и кесия.

Kinder und Narren reden/sagen dieWahrheit. Ha глупака и детето - какаото им е на сърцето, това и на езика.

Kein Korn ohne Spreu. Гора без криво дърво бива ли?/ Няма стадо без мърша.

Arbeit macht volle Küch’ und Beu­tel. Който е работен, ще бъде имо­тен.

Rechten und borgen macht Kummer und Sorgen. Да вземаш и да даваш е все едно да си търсиш белята.

LLangsam, aber sicher. Бавно, но сигурно.

Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige. Мъж без жена е като сухо дърво.

Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen. Здрав дух в здраво тяло, ама и е добра храна,/Храни душа да те слуша.

Page 148: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

I i-u(e und land 149

Fleißige Hand baut Leute und Land. C труд всичко се постига.

Liebe und Armut lassen sich schwer verbergen. Любов и беднотия мъчно се крият.

Liebe und Herrschaft lassen sich nicht teilen. Любов и власт не се делят.

Lieben und Husten lässt sich nicht verbergen. Любов и кашлица не могат да се скрият.

Lüge und Wahrheit sind oft Nach­barn. Лъжата и истината често са съседки.

Lügen und Stehlen gehen miteinan­der. Покажи ми лъжеца, da mu кажа крадеца.

мViel Speis und Trank macht matt und krank. От лакомия няма прокоп­сия.

Je mehr, desto besser. Къща от имот се не съсипва. / От много глава не боли.

Meinen und Hoffen hat’s selten getroffen. Надеждата умира последна (. но си е и празна химера). / Надежда - празна химера.

Menschen und Äpfel sind oft von innen faul und von außen gut. Бял на лице, чер на сърце.

Mühe und Fleiß bricht alles Eis. / Mülie und Fleiß erhalten den Preis. Трудът над всичко надвива. / Със старание и труд всичко се постига.

NBesser nackt und bloß als mitSchande groß. По-добре сетен сиро­мах от безчестен богаташ.

Besser die Mittel als Name und Titel. По-добре пари от почест и слава.

Narren und Alten muss man viel zugutehalten. Ha старци и на глупци се прощава.

Narren und Gockel sitzen gern hoch. Кукуригали отвисоко - или е петлъо. или е фуклъо.

Zwischen Narrheit und Klugheit lebt sich am besten. Ни е да си умен, ни e da си глупав - златната среда е най-добрата.

Kein Nutzen ohne Schaden. Няма добро без [л<а/?ко] зло.

Page 149: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

150 Je rcic.Ti-.-r.j-k.;r i-

0Je öller, je doller. Колкото по-бяла косата, толкова по-куха главата.

Osten und Westen, zu Haus ist's am besten. Вкъщи си ми е най-добре. / Своя къщица - своя свободица.

рPferd und Esel soll man nicht zusam­men spannen. Кон и магаре заедно се не впрягат.

Priester und Wegweiser zeigen wohl den rechten Weg, aber sie gehen ihn nicht selbst. Попът на закон учи, а закон не пази/варди. / Попа слу­шай какво ти казва, а недей прави каквото прави.

RRaten und Sorgen kommen aus einem Fass. Да съветваш и да се грижиш - от едно тесто са.

Kein Rauch ohne Feuer. Доде няма огън, дим се не пуши.

Von Recht zu Unrecht ist nur einSchritt. От правдата до неправ­дата е само една крачка. / Правда и кривда - крачка ги дели.

Rechte und Pflichten sollen gleich sein. Равни права, равни задълже­ния.

Rechten und borgen macht Kum­mer und Sorgen. Да вземаш и да даваш е все едно да си търсиш белята.

Mit Rechten und Kriegen gewinnt niemand viel. От правосъдие u война полза/файда няма.

Reden und Federn treibt der Wind weg. Казаното е като перушин- ката - отлита бързо/бързо го отнася вятърът.

Reden und Tun ist zweierlei. Да приказваш и да действаш са две различни неща. / От приказки до дела като от връх до корен.

Keine Regel ohne Ausnahme. Няма правило без изключение. / Всяко правило си има изключение.

Reich und dumm vertragen sich gut. Богатство и простотия добре се погаждат.

Reich und faul sind gern beisammen.Богатство и мързел се обичат. / Богатството и мързелът са близки по дух.

Je reicher, je kärger. Колкото по-богат, толкова по-стиснат.

Page 150: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

151

Keine Rose ohne Dornen. Няма шипка без тръни, пито севда без свада. / Трендафил без тръни и либе без кусур не бива.

Ross und Mähre haben nicht gleiche Ehre. За вран кон и за дръглива кобила грижите са различни.

Ross und Reiter haben nicht den gleichen Gedanken/Sinn. Едно си мисли конят, друго ездачът.

Rost und Feile werden nie Freunde. Ръждата и пилата са врагове.

Ruhe und Rast ist die halbe Mast. Спокойствие и отдих е много добра диета.

sZwischen Saat und Ernte kann viel geschehen. Между сеитба и жътва много вода изтича/какво ли не може да се случи.

Sagen und Tun ist zweierlei. Лесно е да говориш, но мъчно е да го сто­риш. /Да приказваш и да дейст­ваш са две различни неща.

Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die ganze Stadt getragen. Знаят ли го двамин- ката, знае го на селото половин­ката.

Salz und Brot macht Wangen rot.Сол и хляб - готов обяд. / Храни душа да те слуша.

Mit Salz und Spaß darf man’s nicht übertreiben. C шегите е като със солта - не бива да се прекалява.

Zwischen Sarg und Wiege ist nur eine Stiege. Раждането и смъртта/ Люлката и гроба само една стъпка ги дели.

Sauerkohl und Speck hilft demBauer durch den Dreck. Човек все някак се справя със ситуацията/с положението.

Durch Saufen und Fressen wird vielWeisheit vergessen. Пиянство u лакомия не е на прокопсия.

Lieber Schaden als Spott. Човек по-лесно понася вредата от поди­гравката.

Schafe ohne Schäfer sind des Wol­fes Beute. Стадо без овчар на вълка е дар.

Scheiden und meiden tut weh. Раз­дялата носи страдание. / Раздя­лата и незачитането болят.

Hast du Geld, bist du lieb, du seist Schelm oder Dieb. Ако си богат, всекиму си сват.

Schelten und Schlagen hat keinRecht. Хокането и боят са немо­рални.

Page 151: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

152 und Umsonst ‘khrniertn und Salben

Schenk und Umsonst sind gestern gestorben. Благотворителността умря вчера.

Scherz und Spiel ist nicht desLebens Ziel. Картите и шегите не са цел в живота.

Besser Scheu denn/als Reu. Бъди плах, за да не сториш грях. / Бъди плах, преди да сториш нещо, за да не се разкайваш после. / Уплахата преди деянието предпазва от раз­каяние след него.

Keine Scheuer ohne Stroh. Плевня без слама няма.

Schimpf und Pillen muss man nicht kauen. Обиди и лекарства се поглъ­щат [, без да се дъвчат].

Schinden und Schaben wird mit begraben. Кожодерът и цицията не отнасят нищо със себе си на оня свят. / Стискаш ли стотинката, на нищета се обричаш за цял живот.

Schinder und Schaber sind Vetter.Кожодерът и скъперникът са бра­товчеди.

Schlächter und Schwein stimmen nicht überein. Касапинът и свинята еднакво не мислят.

Schlaf und Tod sind Zwillingsbrüder. Сънят е половина смърт.

Schlagen und Küssen ist zweierlei. Боят/Шамарът и целувката са различни неща.

Besser Schlamm als Flut. По-добре тиня от потоп.

Schlecht und recht kommt selten vor Gericht. За криво-ляво/горе- долу свършена работа не съдят.

Besser schlichten als richten.Помирявай вместо да съдиш.

Schlimmer und Flimmer dauern nicht immer. Блясъкът на звездите е краткотраен.

Kein Schloss ohne Geist. Замък без призрак няма.

Schloss und Riegel schaffen viel Ruh im Haus. Покритото маяка котки не го лочат. / Заключи, та да ти е спокойно. / Удари ключа, за да ти е мирна главата.

Schloss und Schlüssel macht man nicht für treue Finger. Катанец/ Катинар и ключ не се правят за честните хора. / Катанецът/ Катинарът е за добрите хора, а за лошите и зид не помага.

Schluck auf Schluck wird die Fla­sche leer. Глътка по глътка и шишето се изпразва.

Dem Schmeichler und dem Wolf ist nicht zu trauen. Ha ласкател и на вълк вяра не хващай.

Schmieren und Salben hilft allenthalben. Cрушвет се върви напред.

Page 152: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Schmutz und Dreck sind Vetter.Дали хвърлят кал или мръсотия все е тая.

Schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut/sind nicht beisammen. Бързата кучка слепи ги ражда. / Хубавите неща бързо не стават.

Je schöner, je ärger. Гиздосия къща не гледа. / Хубава булка сбор бере, а грозната дом бере.

Schönheit und Torheit sindGeschwister. Хубава глава, ама мозък няма.

Schönheit und Treue sind eine sel­tene Ehe. Красота и вярност са рядко явление.

Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand. Брада царска, глава воденичарска.

Schönheit ohne Verstand ist eitel Tand. Ha лице икона, а на ум кокона/глупона.

Schritt für Schritt kommt man nach Rom. Крачка по крачка и до Рим се стига. / С питане и до Цариград се стига.

Schweigen und Denken kann/mag niemand kränken. Който повече мълчи, по-добра дума ще рече. / За мълчание и мисъл забрана няма. / Никой не може да обиди този, който мълчи и мисли.

Ohne Schweiß kein Preis. Няма добро без пот.

Schwelgen und Gasten leert Keller und Kasten. Днес гуляй, утре гуляй, а после - празна къща и кесия.

Um Geld und Gut verändert mancher Sinn und Mut. За пари u имот баща си продава. / За пари и честта си продава.

Sonnenschein und Regen bringt den Menschen Segen. Слънце и дъжд са божа благодат.

Sorge und Kummer rauben den Schlummer. Угрижени очи лесно не заспиват.

Sorgen und Jahre machen graueHaare. Годините и грижите състаряват.

Viel Sorgen und Wachen vertreibtFreude und Lachen. При много грижи и будни нощи няма място за радост и смях.

Besser spät als nie. По-добре късно, отколкото никога.

Es gibt mehr Spatzen als Lerchen.Врабчетата на този свят са повече от чучулигите.

Speck und Schwart sind von einerArt. Сало и сланина от един род са.

Viel Speis und Trank macht matt und krank. От лакомия няма прокопсия. / Клъопачка и пиячка - жива болест/умирачка.

Page 153: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit. Всяка шега - наполовина истина.

Spott und Hohn trägt schlimmen Lohn. Присмехът и подигравките се връщат на присмехулника.

In Spott und Spiel sagt man oft die Wahrheit. Всяка шега - наполовина истина.

Sprosse für Sprosse besteigt man die Leiter. Стълбата на успеха се изкачва стъпало по стъпало.

Kein Streit ohne Ursache. Спор без причина няма.

Stufe für Stufe kommt man auf den Turm. Стъпало по стъпало - и си стигнал върха на кулата.

тJe teurer, je lieber. Скъпо ли е. хубаво е. / Що е скъпо, е добро.

Narrenhände beschmieren Tisch und Wände. Имената на глупците висят по стените.

Was hilft der Titel ohne Mittel?Голяма фирма - бедно положение.

Torheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Глупост и фукня/гор- деливост - две близне та.

Kein Feuer ohne Rauch, keine Tugend ohne Neid. Има ли дим, има и огън, имали добродетел, има и завист.

Zwischen Tür und Wand lege niemand seine Hand. Братя кога се бият, бягай да ги отминеш, защото ще те бият. / Не туряй пръст, където вратата скърца.

иBesser umkehren als irregehen.По-добре човек да се върне, отколкото да върви по погрешен път.

Lieber unbegonnen als unbeendet. По-добре незапочнато, отколкото недовършено. / По-добре не започ­вай, щом не можеш да завършиш. / Обещаеш ли, не бягай [от обеща­нието].

VVersprechen und halten ist zweier­lei. Едно е да обещаеш, друго е да спазиш обещанието.

Page 154: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

155

wZwischen Wahrheit und Lüge ist ein schmaler Pfad. От истината до лъжата има само една крачка.

Wasser und Feuer schonen keinen. Огън и вода хатър не гледат.

Auf Weh und Ach folgt Freude nach. И на нашата улица ще дойде праз- ник/ще изгрее слънце. / До ще слънце и пред наивна врата.

Alte Weiber und Frösche quaken viel. Старите баби са като жаби - само крякат.

Auf Weiber und Gewinn steht aller Welt der Sinn. Парата и жената - на тях се крепи светът.

Besser wenig und gut als del und schlecht. Малко, та сладко, много, та горчиво.

Wenig und oft macht zuletzt viel. / Wenig zu wenig macht zuletzt viel.Капка по капка вир става.

Keine Wirkung ohne Ursache. Ако не духа вятър, гората не се люлее.

Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen. C какъвто се събереш, такъв ще станеш.

Ohne Wolken kein Regen. Няма дъжд без облак.

Keine Würde ohne Bürde. Тежка е царската корона.

ZMit Zank und Streit kommt man nicht weit. Кавгата/Свадата добро не носи. / С кавга се не стига далеч.

Zeit und Stunde bindet man nicht an dem Seil fest. Времето c нищо не можеш да спреш.

Zorn und Geld verwirren die Welt. Гневът и парите объркват света.

Zorn und Übermut tun selten gut.Лошият човек сам себе си яде. / От яд - g ад.

Page 155: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln
Page 156: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

157

LITERATURANGABEN

Agricola, E. et al. Wörter und Wen­dungen. Leipzig, 1972.

Balsliemke, P. Da sieht die Welt schon anders aus. Baltmannsweiler, 2001.

Beyer, H./ Beyer, A. Sprichwörter­lexikon. Sprichwörter vom 16. Jh. bis zur Gegenwart. München, 1978.

Burger, H. Idiomatik des Deutschen. Tübingen, 1973.

Burger, H. Phraseologie. Berlin, 2010.

DobrovoFsldj, D./Piiranen, E. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Stauffenburg, 2009.

DUDEN. Bd. 1. Die deutsche Recht­schreibung. Mannheim, 2009.

DUDEN. Bd. 8. Das Synonymwörter­buch. Mannheim, 2010.

DUDEN. Bd. 11. Redewendungen. Mannheim, 20113.

DUDEN. Bd. 12. Zitate und Aussprü­che. Mannheim, 2008*.

DUDEN. Das große Fremdwörter­buch. Mannheim, 2007’.

DUDEN. Deutsches Universalwörter­buch. Mannheim, 2011'.

DUDEN. Redensarten. Woher sie kommen, was sie bedeuten. Mann- heim/Zürich, 20123.

Fleischer, W. Phraseologie der deut­schen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.

Friederich, W. Moderne deutsche Idiomatik. München, 19772.

Görner, H. Redensarten. Kleine Idio­matik der deutschen Sprache. Leipzig, 1986.

Herzog, A. Idiomatische Redewen­dungen von A bis Z: Ein Übungsbuch für Anfänger und Fortgeschrittene. Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York, 1995Л

Küpper, H. Wörterbuch der deut­schen Umgangssprache. Bd. I-V. Hamburg, 1965-1967.

Metzler Lexikon Sprache. Helmut Glück (Hrsg.). Stuttgart, 2010'.

Page 157: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

158

Müller, H.-G. Adleraug undLuchsenohr: DeutscheZwillingsformeln und ihr Gebrauch. Frankfurt, 2009.

Peyerl, E. Zwillingsformeln in derÖsterreichischen Alltagssprache. Wien, 2008.

Schemann, H. Deutsche Idiomatik.Die deutschen Redewendungen imKontext. Stuttgart, 1993.

Schemann, II. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Berlin/ Boston, 2012.

Schulz, D./Griesbach, H.1000 idiomatische Redewendungen Deutsch. Mit Erläuterungen und Bei­spielen. Leipzig, 1968.

Seidel, W. Es geht um die Wurst.München, 2009.

Simeonova, R. Deutsche und bulga­rische Sprichwörter und Antisprich­wörter. Plovdiv, 2009.

Wörter und Wendungen. Wörter­buch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1973-

Wotiak, B. Sage und schreibe. Leip­zig, 1997-

Нанов, Л./Панова, А. Български синонимен речник. София, 20083.

Нанова, А. Фразсологичен сино­нимен речник на българския език. София, 2005.

Николова-Гълъбова, >К. Немско- български фразеологичен речник.Т. 1-2. Пловдив, 2001.

Ничева, К. Българска фразеоло­гия. София, 1978.

www.heinrich-tischner.de/22-sp/4stil/zw-form.htm (aktualisiert 2012)

Page 158: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

RUSKASIMEONOVA, CANNA DIMITROVA

DEUTSCH-BULGARISCHESLEXIKON DER ZWILLINGSFORMELN

Българска, I издание, 2014 г.

Редактор Емилия ДрагановаКоректор Жанет ЖелязковаКорица и компютърен дизайн Атанас ЧакъровПечат ,Абагар“ АД - Велико Търново

Формат 6о х 90/16Печатни коли ю

Коала пресПловдивул.,Атанас Каменаров“ № птел./факс: (032) 642 102

Софияул. „Поручик Христо Топракчиев“ № пет. 2, офис 24мобилен: 0896 829 244

www.koalapress.comwww.facebook.com/koalapress

Цена: 16,80 лв.

Page 159: Deutsch-Bulgarisches Lexikon der Zwillingsformeln

Recommended