+ All Categories
Home > Documents > Willkommen - MUSEION

Willkommen - MUSEION

Date post: 06-Dec-2021
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
15
2015
Transcript

2015

2 Museion 2015 Museion 2015 3

Mehr als sechs Jahre nach seiner Eröff-nung gehört der futuristisch wirkende Glaskubus des Museion zum Alltag der Boznerinnen und Bozner. Die oszillierend-geschwungene Form der Brücken ver-klammert Teile der Stadt und scheint diese fast schon zu umarmen. Mir gefällt dieses Bild, weil es genau das ausdrückt, was wir hier jeden Tag mit un-serer Arbeit erreichen wollen. Wir laden das einheimische Publikum und auswär-tige Besucher dazu ein, zeitgenössische Kunst in unserem Haus zu entdecken und zu erleben. Denn Kunst ist eine vitale Kraft, die Augen und Geist auf einmalige Art und Weise anregt. Kunst ist hilfreich, wenn es darum geht, aus unserem Le-bensalltag herauszutreten und diesen aus neuen Blickwinkeln zu betrachten. Kurz gesagt: Kunst hält uns wach.

2015 ist ein Jahr der Konsolidierung, in dem das Museion aber auch Bilanz zieht. Die Ausstellungen setzen einen bereits in Gang gesetzten Dialog mit ausgewählten Künstlerinnen und Künstlern fort. Wäh-rend die Sammlung das Herz des Museion bleibt, widmet das Haus dem Thema Sam-meln in all seinen Facetten in diesem Jahr besondere Aufmerksamkeit. Mit der Einzelausstellung des Engländers Cerith Wyn Evans fügt sich Museion per-fekt in das von der UNO proklamierte in-ternationale Jahr des Lichts 2015 ein. Das Museion bietet aber nicht nur Ausstellun-gen an. Unsere intensive und erfolgreiche Vermittlungsarbeit setzen wir auch 2015 fort. Dank dieses breitgefächerten Ange-bots mit ersten „Gebrauchsanweisungen” oder wertvollen Hintergrundinformationen zu Künstlern, einzelnen Kunstwerken oder ausstellungsbezogenen Themen, können sich Besucherinnen und Besucher aller Al-tersgruppen bei uns mit zeitgenössischer Kunst vertraut machen.

A oltre sei anni dall’apertura della nuova sede, il cubo di vetro di Museion e la sua architettura futuristica sono entrati ormai nel quotidiano dei cittadini di Bolzano. Le lunghe curve oscillanti dei ponti mettono in collegamento la città e sembrano quasi volerla abbracciare. Mi piace quest’immagine, perché in effetti è quello che cerchiamo di fare ogni giorno con le nostre proposte: chiamare il pubbli-co – vicino e lontano – a vivere l’esperien-za dell’arte contemporanea. Perché l’arte è una forza viva, capace stimolare tutti i sensi. E soprattutto in grado di aiutarci a fare una passo indietro dal quotidiano, per guardarlo sotto altri punti di vista, e quindi tenerci “svegli”.

Il 2015 rappresenta un anno di consolida-mento, ma anche di bilanci per Museion. Le mostre in programma continuano un dialogo già intrapreso con gli artisti scelti. Mentre la collezione continua ad essere il “cuore” di Museion, il tema del collezio nis-mo in tutte le sue sfaccettature è un nu-cleo d’interesse particolare di quest’anno. Con la personale del britannico Cerith Wyn Evans Museion si inserisce, inoltre, in quello che l’ONU ha proclamato Anno In-ternazionale della Luce. Non solo mostre. Che si tratti delle prime istruzioni per l’uso o di approfondimenti su temi specifici, Mu-seion continuerà ad offrire ai visitatori di tutte le età un ampio ventaglio di proposte per avvicinarsi al contemporaneo.

In the six years since Museion's new venue opened, the futuristic glass cube has be-come part of everyday life for the people of Bolzano. The graceful oscillating curves of the bridges link the different parts of the city, as if embracing it. I like this image because it is basically what we set out to do every day: encour-age the public – from near and far – to engage with the experience of contem-porary art. Because art is a living force, which stimulates all of our senses. And above all it helps us take a step back from our everyday existence, and see it from a different angle: it helps us stay on the ball, as it were.

2015 will be a consolidation year for Mu-seion, and an opportunity to take stock of the last few years. The exhibitions sched-uled see Museion reconnecting with art-ists it has worked with in the past, at the same time, its collection remains the heart of Museion, and the theme of collecting in all senses, is of particular interest in this year’s programme. Moreover, the solo show of Welsh artist Ce-rith Wyn Evans, also ties in with the Inter-national Year of Light announced by the UN. Aside from the exhibition programme, Museion will continue to offer visitors of all ages a wide range of opportunities to engage with contemporary art, including both basic introductions and specific infor-mation on artists, works or themes related to its exhibitions.

Willkommen im Museion

Benvenuti a Museion

Welcome to Museion

Carol Bove ⁄ Carlo Scarpa 01 ⁄ 11 ⁄ 2014–01 ⁄ 03 ⁄ 2015

Ausstellungen ⁄ Mostre ⁄ Exhibitions 2014–2015:

Nanni Balestrini 15 ⁄ 11 ⁄ 2014–22 ⁄ 02 ⁄ 2015www.museion.it

4 Museion 2015 Museion 2015 5

Mit ihren Arbeiten reaktiviert Rossella Bis-cotti Erinnerung, legt neue Perspektiven zur Betrachtung von Geschichte frei und verleiht dieser in der Auseinandersetzung mit der Gegenwart unerwartete Aktuali-tät. Die erste Ausstellung der Künstlerin in einem italienischen Museum zeichnet mit für diesen Anlass entstandenen Werken und Neubearbeitungen älterer Projekte Etappen ihrer künstlerischen Entwicklung nach. Gezeigt werden Silikonabdrücke des Ensembles „Le Teste in Oggetto” aus dem Jahr 2009 – fünf Köpfe aus Bron-ze von Vittorio Emanuele III und Benito Mussolini, die für die 1942 geplante und dann abgesagte Weltausstellung in Rom in Auftrag gegeben worden waren – und „The Prison of Santo Stefano” (2011–13) mit Bleigüssen der Fußbodenstruktur aus dem 1793 auf der Insel Santo Stefano im Golf von Gaeta errichteten Gefängnisbau.

Rossella Biscotti (Molfetta 1978, lebt und ar-beitet in Brüssel) ist eine der interessantesten Künstlerinnen ihrer Generation. 2009 erhielt sie den renommierten Premio MAXXI. 2012 war sie bei dOCUMENTA (13) in Kassel und 2013 bei der 55. Biennale in Venedig vertreten. Für das Museion entwickelte die Künstlerin 2009 ein Projekt über das Durch-gangslager in Bozen. 2012 nahm sie an der Themenausstellung „The New Public” teil.

Rossella Biscotti31 ⁄ 01–25 ⁄ 05 ⁄ 2015Opening 30 ⁄ 01 ⁄ 2015, 19.00 h

Kuratiert von ⁄ A cura di ⁄ Curated by Letizia Ragaglia

Nelle sue opere Rossella Biscotti riattiva costantemente la memoria, apre a nuo-ve prospettive il tempo storico e lo rende attuale nella rilettura del presente. L’e-sposizione, prima personale dell’artista in un museo italiano, rilegge alcune tappe significative del suo percorso con nuovi lavori realizzati per l’occasione e tracce di lavori già avviati. In mostra i calchi del progetto “Le Teste in Ogget-to” del 2009, le cinque teste di bronzo di Vittorio Emanuele III e Benito Mussolini realizzate nel 1942 per l’Esposizione Uni-versale di Roma, poi annullata, e “The Prison of Santo Stefano” (2011–13) ovvero i calchi del pavimento del carcere dell’i-sola pontina.

Rossella Biscotti (Molfetta 1978, vive e la-vora a Bruxelles) è una delle più interes-santi artiste della sua generazione. Dopo l’importante riconoscimento del premio MAXXI (2010) ha partecipato a dOCU-MENTA (13) a Kassel nel 2012 e ha preso parte alla Biennale di Venezia (2013). Per Museion l’artista ha realizzato un progetto sul lager di Bolzano (2008) e nel 2012 ha partecipato alla collettiva “The New Pu-blic”.

In her works Rossella Biscotti strives to reactivate memories, opening past time up to new perspectives and creating contemporary reinterpretations in the light of the present. The solo show, the artist’s first in an Italian museum, traces some of the key stages in her career, with new works produced for the occasion and elements of past projects. It includes her 2009 project “Le Teste in Oggetto”, five bronze heads of King Vittorio Ema-nuele III and Benito Mussolini, created in 1942 for the Universal Expo in Rome, which was subsequently cancelled, and

“The Prison of Santo Stefano” (2011–13), tracings of the floor of the prison in the Pontine Islands.

Rossella Biscotti (Molfetta 1978, lives and works in Brussels), is one of the most in-teresting artists of her generation. After receiving the MAXXI Award (2010), she took part in dOCUMENTA (13) in Kassel in 2012 and the Venice Biennale in 2013. For Museion the artist created a project on the concentration camp in Bolzano (2008) and in 2012 she took part in the group show “The New Public”.

Exhibitions

6 Museion 2015 Museion 2015 7

2011 hatte der Designer Martino Gamper (Meran, 1971, lebt und arbeitet in London) die Passage im Erdgeschoss des Museion gestaltet. Jetzt kehrt er als Kurator nach Bozen zurück. „design is a state of mind” setzt sich mit der Geschichte des Objekts-designs und dessen Einfluss auf unseren Lebensalltag auseinander. Gezeigt wird eine breite Auswahl von Regalentwürfen. Die Exponate decken einen Zeitrahmen ab, der 1930 beginnt und bis in die Gegen-wart reicht. Dabei umfasst die Ausstellung „Klassiker” der Designgeschichte, Einzelstü-cke sowie Beispiele eines im 21. Jahrhun-dert entstandenen industriellen und funkti-onalen Designs mit Arbeiten von Gaetano Pesce, Ettore Sottsass, Ercol, Gio Ponti und IKEA. Die Aufbewahrungssysteme in der Ausstellung dienen sowohl der Unterbrin-gung von Objektsammlungen aus den persönlichen Archiven von Freunden und Kollegen des Kurators als auch der Prä-sentation einer umfangreichen Bibliothek mit Publikationen über zeitgenössisches Möbeldesign aus aller Welt. Zudem hat Martino Gamper für diese Ausstellung – in Koproduktion mit der Serpentine Gallery in London, dem Museion in Bozen und der Pinacoteca Agnelli in Turin – neue Regal-komponenten entwickelt.

Martino Gamper design is a state of mind06 ⁄ 06–13 ⁄ 09 ⁄ 2015Opening 05 ⁄ 06 ⁄ 2015, 19.00 h

Kuratiert von ⁄ A cura di ⁄ Curated by Martino Gamper

In Zusammenarbeit mit ⁄ In cooperazione con ⁄ In cooperation withThe Serpentine Gallery (London) & Pinacoteca Giovanni e Marella Agnelli (Torino)

Dopo aver ideato lo spazio di Passage, il designer Martino Gamper (Merano, 1971, vive e lavora a Londra) torna a Museion in veste di curatore. “design is a state of mind” mette in luce la storia degli oggetti di design e del loro impatto sulla nostra vita con un’ampia selezione di sistemi di scaffalatura dal 1930 ai giorni nostri. Muo-vendosi in un raggio che comprende clas-sici del design storico, pezzi unici, lavori di design industriale e funzionale contempo-ranei, o comunque commissionati recen-temente, sono esposti i progetti di Gaeta-no Pesce, Ettore Sottsass, Ercol, Gio Ponti e IKEA. Ogni elemento espositivo è utilizza-to per organizzare ed esporre collezioni di oggetti dagli archivi personali di amici e colleghi di Gamper e ospita inoltre un’am-pia biblioteca di pubblicazioni sui mobili contemporanei da tutto il mondo. Per l’oc-casione sono state realizzate nuove scaf-falature di Martino Gamper, co-prodotte dalla Serpentine Gallery, Londra, Museion e dalla Pinacoteca Agnelli, Torino.

The designer Martino Gamper (Merano, 1971, lives and works in London), who de-signed the Passage area of Museion, now returns as a curator. “design is a state of mind” explores the history of design ob-jects and their impact on our lives, present-ing a vast selection of shelving systems from the 1930s to the present. From design classics, one-off pieces, recent commis-sions and contemporary, functional indus-trial design, the show includes projects by Gaetano Pesce, Ettore Sottsass, Ercol, Gio

Ponti and IKEA. Each element on show is also used to arrange and present collec-tions of objects from the personal archives of friends and colleagues of Gamper’s, as well as a well-stocked library of pub-lications on contemporary furniture from all over the world. The exhibition also features new shelving units designed by Gamper, co-produced by The Serpentine Gallery, London, Museion and Pinacoteca Agnelli, Turin.

Exhibitions

8 Museion 2015 Museion 2015 9

Cerith Wyn Evans ist fasziniert von der Art und Weise, wie wir Texte, Sprachen und Menschen verstehen. In seinen Arbei-ten mit zahlreichen Querverbindungen zu Kino, Literatur und Philosophie öffnen sich scheinbar bekannte Elemente für eine Vielzahl unerwarteter Bedeutungen. Der Künstler stimuliert damit das Nachden-ken über Dinge, deren Sinngebung sich als unbeständig erweist, sobald sich ihr Umfeld und ihre Struktur sowie der Stand-punkt des Betrachters verändern.

Cerith Wyn Evans (Wales 1958, lebt und arbeitet in London) stellt seit den achtziger Jahren international aus. Jüngste Einzel-ausstellungen (Auswahl): TBA-21 Augar-ten, Wien (2013), Kunsthall Bergen (2011), Casa Luis Barragán, Mexico City (2010). 2002 nahm er an der Documenta11 in Kassel, 2003 als Vertreter von Wales an der Biennale in Venedig teil. Das Werk des Künstlers ist breit angelegt: von Installa-tionen über Licht- und Klangskulpturen bis zur Fotografie und zum Video.

Cerith Wyn Evans 03 ⁄ 10 ⁄ 2015–10 ⁄ 01 ⁄ 2016Opening 02 ⁄ 10 ⁄ 2015, 19.00 h

Kuratiert von ⁄ A cura di ⁄ Curated by Letizia Ragaglia

Ciò che guida Cerith Wyn Evans è il fa-scino per la percezione e il modo in cui comprendiamo testi, linguaggi, persone. Nelle sue opere, ricche di contaminazioni tra cinema, letteratura e filosofia, elementi riconoscibili si aprono a una molteplicità di significati inaspettati. L’artista stimola così la riflessione sull’instabilità del senso delle cose nel momento in cui cambiano ambiente, prospettiva o stato fisico.

Cerith Wyn Evans (Wales 1958, vive e lavora a Londra) ha esposto in mostre e rassegne internazionali sin dagli anni Ot-tanta. Tra le ultime mostre personali TBA-21 Augarten, Vienna (2013), Kunsthall Bergen (2011), Casa Luis Barragán, Mexi-co City (2010). Nel 2002 ha partecipato a Documenta11, mentre nel 2003 ha rappre-sentato il Wales alla Biennale di Venezia. L’artista si esprime attraverso un’ampia gamma di media – dalle installazioni alle sculture luminose e sonore, dalle fotogra-fie ai video.

The work of Cerith Wyn Evans is inspired by his fascination with perception and the way in which we understand texts, language and other people. Mingling ele-ments of film, literature and philosophy, his pieces cast recognizable objects in a new light, opening up a host of unexpected meanings. He sets out to spark reflections on the instability of the meanings we at-tribute to the things around us, transferred into a different setting or physical state, or observed from a different perspective.

Cerith Wyn Evans (Wales 1958, lives and works in London) has been exhibiting in international shows and exhibitions since the 1980s. His most recent solo shows in-clude TBA-21 Augarten, Vienna (2013), Kunsthall Bergen (2011), and Casa Luis Barragán, Mexico City (2010). In 2002 he took part in dOCUMENTA (11), while in 2003 he represented Wales at the Venice Biennale. He uses a wide range of different media – from installations to sculptures of light and sound, photography and video.

Exhibitions

10 Museion 2015 Museion 2015 11

Hubert KostnerKonzeptmontage

06 ⁄ 06–30 ⁄ 08 ⁄ 2015Opening 05 ⁄ 06 ⁄ 2015, 19.00 h

Kuratiert von ⁄ A cura di ⁄ Curated by Frida Carazzato

Museo Chiama ArtistaMarinella SenatoreJammin’ Drama Project

24 ⁄ 11–13 ⁄ 12 ⁄ 2015

Chiara FumaiDer Hexenhammer

31 ⁄ 01–26 ⁄ 04 ⁄ 2015Opening 30 ⁄ 01 ⁄ 2015, 19.00 h Performances, 18.00 h 30 ⁄ 01, 31 ⁄ 01 (15.00 h), 05 ⁄ 02, 19 ⁄ 02, 12 ⁄ 03, 19 ⁄ 03, 09 ⁄ 04, 16 ⁄ 04

Anmeldung erforderlich ⁄ Prenotazione richiesta ⁄ Per-booking required0471 [email protected]

ExhibitionsProject Room

22.00–23.30 h04, 11, 18, 25 ⁄ 06 ⁄ 2015Anna Franceschini (Pavia, 1979)28 ⁄ 05 ⁄ 2015, Talk 21.00 h

09, 16, 23, 30 ⁄ 07 ⁄ 2015 In Zusammenarbeit mit ⁄ In co-produzione con ⁄ Co-produced with Bolzano Danza Tanz BozenCristina Rizzo (Torino, 1965)09 ⁄ 07 ⁄ 2015, Talk 21.00 h

06, 13, 20, 27 ⁄ 08 ⁄ 2015 Studio MUT (Bozen ⁄ Bolzano)06 ⁄ 08 ⁄ 2015, Talk 21.00 h

03, 10, 17, 24 ⁄ 09 ⁄ 2015In Zusammenarbeit mit ⁄ In collaborazione con ⁄ In collaboration with Careof e Viafarini, DOCVA (Milano)Kuratiert von ⁄ A cura di ⁄ Curated by Martina Angelotti & Simone Frangi03 ⁄ 09 ⁄ 2015, Talk 21.00 h

Vier Projektionen setzen sich – als Ergebnis unterschiedlicher Koopera-tionen – mit verschiedenen Formen des Schreibens auf der Gebäudehül-le des Museion auseinander.

Quattro appuntamenti, frutto di di-verse collaborazioni, indagano le di-verse forme di scrittura sulla grande superficie di Museion.

The 2015 programme for Museion's media facade explores different forms of writing, presented on the glass surface of the museum.

Kuratiert von ⁄ A cura di ⁄ Curated by Frida Carazzato

ExhibitionsMedia Façade

12 Museion 2015 Museion 2015 13

Die Ausstellung stellt Arbeiten vor, die in den vergangenen sieben Jahren als An-käufe, Schenkungen oder Leihgaben in die Sammlung des Museion aufgenom-men wurden. Auch wenn diese Werke Forschungsschwerpunkte des Hauses re-präsentieren wie etwa die Entwicklung der zeitgenössischen Skulptur, zeigt der Ausstellungsparcours wie durchlässig die Schranken zwischen traditionellen künst-lerischen Kategorien geworden sind. Eine spezielle Sektion ist Künstlerbüchern ge-widmet, die mit Werken aus der Samm-lung in einen Dialog treten. Das Jahr 2015 wurde von der UNO zum internationalen Jahr des Lichts erklärt und deshalb steht eine breite Auswahl von Lichtarbeiten am am Beginn dieser Ausstellung.

KünstlerInnen ⁄ Artisti ⁄ Artists:Allora & Calzadilla, Pawel Althamer, Francis Alÿs, Carl Andre, Stefano Arienti, Micol Assaël, Nina Beier, Ulrike Bernard und ⁄ e ⁄ and Caroline Profanter, Rossella Biscotti, Monica Bonvicini, Julia Bornefeld, Wil-ma Kammerer und ⁄ e ⁄ and Sylvie Riant, Christoph Büchel, Clarie Fontaine, Stefano Cagol, Vera Comploj, Nicolò Degiorgis, Tacita Dean, Jimmie Durham, Michael Fliri, Peter Friedl, Mario Garcia Torres, Isa Genzken, Goldschmied & Chiari, Hilario Isola und ⁄ e ⁄ and Matteo Norzi, Gabriel Kuri, Sonia Leimer, Klara Lidén, Liu Ding, Teresa Margolles, Ana Mendieta, Vlad Nanca, Maurizio Nannucci, Deimantas Narkevicius, Roman Ondak, Philippe Parreno, Diego Perrone, Pietro Roccasalva, Michael Sailstorfer, Leander Schwazer, Luca Trevisani, Rosemarie Trockel, Tatiana Trouvé, James Turrell, Valie Export, Nico Vascellari, Danh Vo, Andro Wekua

La mostra presenta opere entrate a far parte del patrimonio di Museion negli ultimi sette anni, come acquisizioni, do-nazioni o in qualità di comodato. Anche se i lavori sono suddivisi secondo i nuclei tematici di ricerca del museo, come ad esempio i nuovi linguaggi della scultura, dal percorso espositivo emerge quanto le categorie artistiche tradizionali siano di-ventate fluide. Una sezione speciale è ri-servata ai libri d’artista, in dialogo con al-cune opere della collezione. Il 2015 è stato proclamato dall’ONU Anno internaziona-le della luce: in questo senso, la mostra si apre con un’ampia sezione dedicata pro-prio alle opere di luce.

The exhibition presents works that have joined Museion's collection in the last seven years, as acquisitions, donations or long-term loans. They all tie in with the research themes pursued by the muse-um, such as the new directions in sculp-ture, and the exhibition brings to light the fact that traditional artistic categories no

longer always exist separately from one another. There is a special section devoted to artist's books and graphic art, which in-terface with some of the works in the col-lection. 2015 has been proclaimed Inter-national Year of Light by the UN, and the exhibition opens with a large selection of light art works.

Collection

Sammlung Museion: Die neuesten AnkäufeLa Collezione Museion: Le nuove acquisizioni 21 ⁄ 03 ⁄ 2015–10 ⁄ 01 ⁄ 2016Opening 20 ⁄ 03 ⁄ 2015, 19.00 h

Kuratiert von ⁄ A cura di ⁄ Curated by Letizia Ragaglia

14 Museion 2015 Museion 2015 15

100 Objekte erzählen vom Werk und von der Denkweise bedeutender Persönlich-keiten der internationalen Kunstszene in den vergangenen 50 Jahren. Die Expona-te – Kunstwerke, Schallplatten, Einladun-gen oder Plakate – stammen aus den Ar-chiven des Künstlers Maurizio Nannucci, der zu diesem Anlass als Sammler auftritt.

Maurizio Nannucci (Florenz, 1939) stellt an Hand von hundert Objekten die Kunstent-wicklung seit den 1960er Jahren dar. Als Künstler nahm Nannucci mehrere Male an der Biennale in Venedig, an der Do-cumenta in Kassel und an den Biennalen in São Paulo (Brasilien) teil. Seine Arbeiten wurden weltweit in private Sammlungen aufgenommen oder befinden sich im Be-sitz angesehener Museen, vom Museum of Modern Art in New York bis zum Centre Georges Pompidou in Paris. In der Samm-lung Museion ist Nannucci mit mehreren großformatigen Lichtarbeiten vertreten.

Maurizio NannucciTop Hundred18 ⁄ 09 ⁄ 2015–07 ⁄ 01 ⁄ 2016Opening 17 ⁄ 09 ⁄ 2015, 19.00 h

Kuratiert von ⁄ A cura di ⁄ Curated by Andreas Hapkemeyer

In Zusammenarbeit mit ⁄ In collaborazione con ⁄ In collaboration with Museo Marino Marini di Firenze

Cento oggetti molto speciali raccontano l’opera e il modo di pensare di alcuni pro-tagonisti dell’arte degli ultimi 50 anni. I pezzi – dall’arte ai vinili, fino ad oggetti effimeri come inviti e manifesti – proven-gono dalle collezioni dell’artista Maurizio Nannucci, che in questa occasione è pre-sentato in veste di collezionista.

Maurizio Nannucci (Firenze, 1939) nella sua ricerca esplora le relazioni tra arte, lin-guaggio e immagine. Ha partecipato più volte alla Biennale di Venezia, alla Docu-menta di Kassel, e alle Biennali di San Pa-olo. Le sue opere sono nelle collezioni di numerosi musei in tutto il mondo, dal Mu-seum of Modern Art di New York al Centre Georges Pompidou di Parigi. Nella colle-zione Museion Nannucci è presente con diverse opere di luce di grande formato.

One hundred very special objects reveal the works and modus operandi of some of the key figures in art in the last fifty years. All of the pieces – from artworks to vinyls, and ephemera like invitations and posters – come from collections belonging to the artist Maurizio Nannucci, who appears as a collector on this occasion.

The work of Maurizio Nannucci (Florence, 1939) explores the relationships between art, language and images. He has taken part in the Venice Biennale, Documenta in Kassel and the Sao Paulo Biennale many times, and his pieces are in the col-lections of numerous museums around the world, from the Museum of Modern Art in New York to the Pompidou Centre in Paris. Nannucci features in the Museion collec-tion with various large format works.

Collection

16 Museion 2015 Museion 2015 17

Die Führungen ⁄ Le visite gui-date ⁄ Guided tours

Die Museion KunstvermittlerInnen beglei-ten das Publikum durch die laufenden Ausstellungen. Dieser Austausch bringt dem Besucher die Erfahrung der Kunst-werke näher und gibt neue Denkanstöße.

I mediatori di Museion accompagnano il pubblico attraverso le mostre in corso. Al centro della proposta c’è l’esperienza del visitatore davanti alle opere e uno scam-bio di riflessioni e impulsi.

Museion’s art mediators accompany the public through the current exhibitions. This format focuses on the enhancing the experience of the visitor upon encounter-ing the work of art and on an exchange of personal reflections and impulses.

Events

Im Kontext ⁄ Nel Contesto ⁄ In Context

Der Kunsthistoriker, Kurator und Univer-sitätsdozent Andreas Hapkemeyer führt das Publikum auf Entdeckungsreise und erklärt auf einfache Art und Weise die grundlegenden Konzepte zeitgenössischer Kunst. Anstoß für diese Führungen sind die laufenden Ausstellungen und es gibt auch genügend Zeit und Gelegenheit für Fragen aus dem Publikum.

Andreas Hapkemeyer, storico dell’arte, curatore e docente universitario, guida il pubblico attraverso un viaggio affasci-nante per avvicinare anche i non esperti ad alcuni concetti base dell’arte contem-poranea. La guida prende le mosse dalle mostre in corso e prevede un momento di scambio con il pubblico, dedicato a do-mande e risposte.

Andreas Hapkemeyer, art historian, cura-tor and university lecturer guides curious visitors (no former knowledge is required) along a fascinating journey that ap-proaches the basic concepts of contempo-rary art. The tour is inspired by the current exhibitions and leaves ample time for a questions and answers session.

09 ⁄ 04 ⁄ 2015, 19.00 hRossella BiscottiEngagierte Kunst ⁄ Arte impegnata

10 ⁄ 09 ⁄ 2015, 19.00 hMartino GamperKunst & Design ⁄ Arte & Design

22 ⁄ 10 ⁄ 2015, 19.00 hSammlung Museion: Die neuesten AnkäufeLa Collezione Museion: Le nuove acquisizioniSammeln heute ⁄ Collezionare oggi

05 ⁄ 11 ⁄ 2015, 19.00 hMaurizio NannucciDas Künstlerbuch ⁄ Il libro d’artista

Führungen mit der Direktorin ⁄ Visite guidate con la diret-trice ⁄ Guided tours with the Museion Director

Die Führungen mit Direktorin Letizia Ra-gaglia sind eine einzigartige Gelegenheit, um einen Blick hinter die Kulissen zu wer-fen und aus erster Hand mehr über das Konzept der Ausstellung, die ausgestellten Werke und die KünstlerInnen zu erfahren.

Le visite con la direttrice, Letizia Ragaglia, sono un’occasione unica per avere dietro le quinte e informazioni sul concetto della mostra, sulle opere esposte e sugli artisti direttamente da chi l’ha concepita.

The guided tours with Museion Director, Letizia Ragaglia, offer a chance to access behind-the-scenes information on the art-ist, the works on show and the exhibition concept, from the very person that origi-nally conceived it.

12 ⁄ 03 ⁄ 2015, 19.00 hRossella Biscotti

16 ⁄ 04 ⁄ 2015, 19.00 hSammlung Museion: Die neuesten AnkäufeLa Collezione Museion: Le nuove acquisizioni

16 ⁄ 07 ⁄ 2015, 19.00 hMartino Gamper

19 ⁄ 11 ⁄ 2015, 19.00 hCerith Wyn Evansmit ⁄ con ⁄ with Mathias Mühling

27 ⁄ 11 ⁄ 2015, 24.00 hMitternachtsführung ⁄ Visita di mezza-notte ⁄ Midnight tour

Schreiben Sie sich in unseren Newsletter ein, konsultieren Sie unsere Webseite (www.museion.it) oder folgen Sie uns auf Facebook (Museion Bozen-Bolzano) und Twitter (MuseionBZ), um über diese Veranstaltungen informiert zu bleiben.

Per essere aggiornati su questi eventi, iscrivetevi alla newsletter, consultate il nostro sito (www.museion.it) o seguiteci su Facebook (Museion Bozen-Bolzano) e Twitter (MuseionBZ)!

Subscribe to our newsletter or consult our website (www.museion.it), facebook (Museion Bozen-Bolzano) or twitter (MuseionBZ) for updates on these events!

19.00 h Führungen jeden DonnerstagVisite guidate ogni giovedì

Guided tours every Thursday

18 Museion 2015 Museion 2015 19

Rahmenprogamm ⁄ Program-ma collaterale ⁄ Collateral Events

Im Rahmen jeder Ausstellung finden im Museion themenvertiefende Veranstaltun-gen statt.

Per ogni mostra Museion offre un pro-gramma di eventi collaterali di alta qua-lità sui temi, le opere e gli artisti coinvolti.

For each exhibition, Museion produces high-calibre events related to the themes, works and artists involved.

05 ⁄ 02 ⁄ 2015, 19.00 hCarol Bove ⁄ Carlo Scarpa

Einführung in das Werk von Carlo Scarpa von Alba di Lieto (Coordinamento Musei d’Arte e Monumenti – Museo di Castelvec-chio). Es folgt eine Dialogführung durch die Ausstellung mit Kurator Pavel Pys’ (Exhibi-tions & Displays Curator, Henry Moore Ins-titute), Alba di Lieto und Letizia Ragaglia (Direktorin Museion). In englischer Sprache.

Alba di Lieto (Coordinamento Musei d’Ar-te e Monumenti – Museo di Castelvecchio) introduce all’opera di Carlo Scarpa. A seguire, visita alla mostra con il curatore Pavel Pys’ (Exhibitions & Displays Cura-tor, Henry Moore Institute) in dialogo con Alba di Lieto e Letizia Ragaglia (Direttrice Museion). In lingua inglese.

Introduction to the works of Carlo Scarpa by Alba di Lieto (Coordinamento Musei d’Arte e Monumenti – Museo di Castelvec-chio) followed by a guided tour with Pavel Pys’ (Exhibitions & Displays Curator, Henry Moore Institute) in dialogue with Alba di Lieto and Letizia Ragaglia (Museion Direc-tor). In English.

26 ⁄ 02 ⁄ 2015, 20.00 hSolo Show Robbie Williams

Dialog zwischen der Künstlerin Natascha Sadr Haghighian und Uwe Schwazer von der Produktionsfirma Mixedmedia Berlin über das Konzept der Autorenschaft in der heutigen Kunst.

Conversazione tra l’artista Natascha Sadr Haghighian e Uwe Schwazer di Mixedme-dia Berlino sul concetto d’autore nell’arte di oggi.

A conversation between the artist Na-tascha Sadr Haghighian and Uwe Schwa-zer from Mixedmedia, Berlin on the con-cept of authorship in art today.

21 ⁄ 05 ⁄ 2015, 20.00 hMartin KippenbergerHeute denken morgen fertig

Vortrag von Matthias Mühling, Direktor der Städtischen Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau München.

Conferenza con Matthias Mühling, Diret-tore della Städtische Galerie im Lenba-chhaus und Kunstbau di Monaco di Ba-viera.

Conference with Matthias Mühling, Direc-tor of the Städtische Galerie im Lenbach-haus und Kunstbau in Munich.

12Jahre ⁄ anni ⁄ years old:Cubo Garuttiwww.museion.it

ewoTALKS

16 ⁄ 04, 18 ⁄ 06, 19 ⁄ 11 ⁄ 2015, 20.00 h

Im UNESCO Jahr des Lichts 2015 präsen-tiert Museion in Zusammenarbeit mit ewo eine neue Gesprächsreihe. Im Zentrum der ewoTALKS stehen die vielfältigen Wech-selbeziehungen zwischen Kunst, Design, Architektur, Wirtschaft und Technologie. An drei Abenden diskutieren lokale und internationale Gäste zu unterschiedlichen Aspekten des Themenfelds.

Nell’Anno Internazionale della Luce Mu-seion presenta, in collaborazione con ewo, un nuovo ciclo di conversazioni. Al cen-tro degli ewoTALKS i legami tra arte, de-sign, architettura, economia e tecnologia. Per tre serate esperti della scena locale e internazionale discutono di queste tema-tiche nei loro diversi aspetti e molteplici sfaccettature.

During the International Year of Light Mu-seion, in collaboration with ewo, presents a new series of conferences. ewoTALKS focus upon the link between art, design, archi-tecture, business and technology. On three different evenings, local and international experts will discuss these issues on different levels and from various points of view.

Events

20 Museion 2015 Museion 2015 21

26 ⁄ 03 ⁄ 2015, 20.00 hSabine HaagGeneraldirektorin des Wiener Kunsthisto-rischen Museums (in deutscher Sprache)

23 ⁄ 04 ⁄ 2015, 20.00 hMichael FehrDirektor des Museums der Dinge, Berlin (in deutscher Sprache)

14 ⁄ 05 ⁄ 2015, 20.00 hAchille Bonito OlivaCritico e storico dell’arte (in lingua italiana)

11 ⁄ 06 ⁄ 2015, 20.00 hLilli HolleinLeiterin der Vienna Design Week (in deut-scher Sprache)

Eine Zusammenarbeit zwischen der Freien Universität Bozen und MuseionUna collaborazione tra la Libera università di Bolzano e MuseionA collaboration between the Free University of Bolzano-Bozen and Museion

artiparlando

Ausgehend vom Ausstellungsprogramm thematisiert die artiparlando-Reihe 2015 das Verhältnis von Sammlung und Objekt. Dabei müssen die gesammelten Objekte nicht ausschließlich Kunst- oder Designob-jekte sein; es kann sich ebenso gut um All-tagsobjekte handeln, deren kulturelle Funk-tion hinterfragt wird. Das Thema wird aus verschiedenen Perspektiven beleuchtet.

Il nuovo ciclo di artiparlando prende le mosse dalle mostre in programma ed è quindi dedicato al rapporto tra la collezio-ne e l’oggetto. Gli oggetti collezionati non devono necessariamente essere pezzi di design o opere d’arte – può trattarsi anche di oggetti quotidiani, di cui viene messa in luce la funzione culturale. Il tema viene analizzato da diverse prospettive.

The 2015 series of artiparlando is inspired by the exhibitions programme and dedi-cated to the relationship between collect-ing and the object. Collected objects are not necessarily works of art or design pieces, they can also be everyday objects with a questionable cultural function. This theme will be analysed from various perspectives.

Neue Kulturen ⁄ Nuove cul-ture ⁄ New Cultures

Das Museion lädt Bildungseinrichtungen, die mit Menschen mit Migrationshinter-grund arbeiten, dazu ein, unser Haus mit ihren Gruppen zu besuchen und als Ort des kulturellen Austauschs kennenzu-lernen. Angeregt durch Kunst wird hier gemeinsam eine fremde Sprache vertieft und die eigene Kreativität in Erfahrung gebracht.

Museion invita le istituzioni culturali del territorio che operano nella formazione rivolta ai nuovi cittadini a scoprire i suoi spazi come luogo di conoscenza e inter-scambio culturale. Prendendo spunto dalle opere d’arte verrà approfondita la lingua, per loro straniera, attraverso espe-rienze personali e creatività.

Museion invites local cultural institutions that work with immigrants to make use of the spaces available in the museum as a place of cultural exchange. Using art as a stimulus, a common foreign language can be delved into and individuals’ crea-tivity brought out.

Anmeldung ⁄ Prenotazione ⁄ Pre-booking0471 223434 ⁄[email protected]

Erzähltreff ⁄ Incontri di storie ⁄ Conversation meeting

15.00–17.00 hJeden 1. Dienstag im Monat in deutscher Sprache, jeden 1. Freitag im Monat in italienischer Sprache ⁄ ogni 1˚ martedì del mese in lingua tedesca, ogni 1˚ venerdì del mese in lingua italiana ⁄ Every first Tuesday of the month in German, every first Friday of the month in Italian

Ein regelmäßig stattfindender, geselliger Austausch, in dem nicht die Kunst allein im Mittelpunkt steht: Anlass zum Erzäh-len können ein Kunstwerk, ein Text oder Gedicht, ein persönlicher Gegenstand, eine Melodie oder die Begegnung mit KollegInnen des Museion sein. Jeder, der möchte, darf hier zu Wort kommen und gehört werden!

Un’attività che si svolge regolarmente, un momento di incontro, dove l’arte non è la sola protagonista. Gli spunti per il racconto possono essere opere d’arte, te-sti, poesie, un oggetto personale, una fo-tografia, una melodia oppure un incontro con colleghi di Museion. In questi incontri, chiunque lo desidera può prendere parola e raccontarsi!

A regular chance to meet up and ex-change thoughts and ideas. Not only is an art work often the focus of discussion, but prose or poems, an object brought along by someone, a melody or a meeting with Museion staff. Everyone has a chance to speak and be listened to!

Anmeldung ⁄ Prenotazione ⁄ Pre-booking0471 223434 ⁄[email protected]

Events

22 Museion 2015 Museion 2015 23

Events Collaborations

Das Museion ist in Südtirol ein zentraler Standort für zeitgenössische Kulturevents. 2015 sind Veranstaltungen in Zusammen-arbeit mit den folgenden Institutionen ge-plant:

Museion è un punto di riferimento in Alto Adige per gli eventi di cultura contempo-ranea. Nel 2015 sono in programma colla-borazioni con le seguenti istituzioni:

Museion is a central location in South Ty-rol for contemporary cultural events. In 2015 collaborations with the following in-stitutions are planned:

03 ⁄ 2015Vereinigte Bühnen Bozen

05 ⁄ 2015Art May Sound

06 & 07 ⁄ 2015Südtirol Jazzfestival Alto Adige

07 ⁄ 2015Bolzano Danza ⁄ Tanz Bozen

07 ⁄ 2015Murarte

09 ⁄ 2015transart

11 ⁄ 2015Festival zeitgenössicher Musik Bozen Festival musica contemporanea Bolzano

Schreiben Sie sich in unseren Newsletter ein, konsultieren Sie unsere Webseite (www.museion.it) oder folgen Sie uns auf Facebook (Museion Bozen-Bolzano) und Twitter (MuseionBZ), um über diese Veranstaltungen informiert zu bleiben.

Per essere aggiornati su questi eventi, iscrivetevi alla newsletter, consultate il nostro sito (www.museion.it) o seguiteci su Facebook (Museion Bozen-Bolzano) e Twitter (MuseionBZ)!

Subscribe to our newsletter or consult our website (www.museion.it), facebook (Museion Bozen-Bolzano) or twitter (MuseionBZ) for updates on these events!

Tag der zeitgenössischen Kunst ⁄ Giornata del contem-poraneo ⁄ Contemporary Art Day AMACI

10 ⁄ 10 ⁄ 2015, 10.00–20.00 h (Datum noch offen ⁄ data da confermarsi ⁄ date to be confirmed)Freier Eintritt ⁄ Ingresso gratuito ⁄ Free entrance

•Führungen⁄Visiteguidate⁄Guidedtours

•Kinderwerkstatt⁄Laboratorioperbam-bini ⁄ Children’s workshop

•RunderTisch⁄Tavolarotonda⁄Roundtable

•Musik⁄Musica⁄Music•Kunstgespräche⁄Dialoghisull’arte⁄Art

Talks•MediaFaçade:BertySkuber

Lange Nacht der Bozner Mu-seen ⁄ Lunga notte dei Musei di Bolzano ⁄ Long Night of the Museums in Bolzano

27 ⁄ 11 ⁄ 2015, 16.00–01.00 h

•Kinderwerkstatt⁄Laboratorioperbam-bini ⁄ Kids workshop

•Familienführungen⁄Visiteguidateamisura di famiglia ⁄ Family tours

•StündlicheFührungen&Kunstgesprä-che ⁄ Visite guidate ogni ora & dialoghi sull’arte ⁄ Hourly guided tours & art conversations

•Mitternachtsführungmit⁄Visitaguidatadi mezzanotte con ⁄ Midnight Tour with Letizia Ragaglia

•Medienfassade⁄Facciatamediale⁄Media Façade

Events Open days

24 Museion 2015 Museion 2015 25

Kids

Kreativwerkstatt ⁄ Laboratorio creativo ⁄ Creative workshop

Malen, basteln, ausprobieren! Für Kinder von 5 bis 10 Jahren ⁄ Dipingere, costruire, sperimentare! Per bambini dai 5 ai 10 anni ⁄ Drawing, building, experimenting! For children aged 5 to 10 years

Dauer ⁄ Durata ⁄ Duration: 2 h 8 € pro Kind ⁄ per bambino ⁄ per childAnmeldung erforderlich ⁄ prenotazione richiesta ⁄ pre-booking requiredmin. 4 – max. 12 TeilnehmerInnen ⁄ Partecipanti ⁄ participants

Kunstwochen ⁄ Settimane dell’arte ⁄ Art Weeks

Sommerbetreuung für Kinder von 6 bis 10 Jahren ⁄ Attività estiva per bambini dai 6 ai 10 anni ⁄ Holiday activities for kids from 6 to 10 years old

Spaß und Kreativität: Jeweils 5 Tage lang lassen sich die Kinder in unserer Werk-statt unter fachkundiger Betreuung und in entspannter Zweisprachigkeit von ausge-wählten Werken der Ausstellung zu eige-nen Ausdrucks- und Gestaltungsformen inspirieren. Für ausreichend Bewegung,

Spiel und Entspannung sorgen die Räume unserer Kids-Lounge und die Wiesen vor dem Museion.

Divertimento e creatività: in moduli di 5 giorni i bambini si lasciano ispirare dalle opere in mostra per sviluppare temi e for-me espressive personali. L’attività si svolge sotto la guida dei nostri collaboratori in un clima rilassato e bilingue. Nei momenti di pausa i bambini hanno a disposizione gli spazi della Kids-Lounge e i prati davanti a Museion.

Fun and creativity: during the 5-day module, participants will be inspired by the works of art on show and will develop themes and forms of individual expression in a bi-lingual environment under the su-pervision of our experts. There is also a chance to relax or do a little movement in the kids lounge and on the grassy banks of the River Talfer.

22–26 ⁄ 06, 29 ⁄ 06–03 ⁄ 07, 27–31 ⁄ 07, 03–07 ⁄ 08, 17–21 ⁄ 08, 24–28 ⁄ 08 ⁄ 2015, 8.00–16.00 h130 € pro Kind pro Woche ⁄ a bambino ⁄ a per settimana ⁄ per child per week100 € Geschwister ⁄ fratelli ⁄ siblings (inkl. Mittagessen ⁄ pranzo incl.)auf Anmeldung ⁄ su prenotazione ⁄ pre-booking required

Summer Lab

Sommeraktivität für Jugendliche zwischen 11 und 14 Jahren ⁄ Attività estiva per ragaz-zi dagli 11 ai 14 anni ⁄ Summer activity for youths between 11 and 14 years old

Eine ganze Woche Schulter an Schulter mit er-fahrenen Künstlerpersönlichkeiten, um zu ent-decken wie sie arbeiten und um ein eigenes Kunstprojekt zu entwickeln: das alles sorgt für unvergessliche Sommertage im Summerlab für Jugendliche!

Un’intera settimana fianco a fianco di un artista affermato, per scoprire come lavo-ra e sviluppare insieme un progetto perso-nale. Tutto questo è possibile nei labora-tori dedicati ai ragazzi, per giorni d’estate indimenticabili.

A full week rubbing shoulders with a suc-cessful artist, discovering their way of work-ing and developing a personal project un-der their guidance. All this is possible in these workshops for young persons, guar-anteeing an unforgettable school holiday.

13–17 ⁄ 07 & 20–24 ⁄ 07 ⁄ 2015, 9.00–13.00 h 40 € pro Woche ⁄ a settimana ⁄ per weekauf Anmeldung ⁄ su prenotazion ⁄ pre-booking necessary

Kinderwerkstatt & Familen-führungen ⁄ Laboratori e visite guidate per famiglie ⁄ Family Lab and Guided Tours

Im Rahmen des Tages der Zeitgenössi-schen Kunst sowie der Langen Nacht der Museen werden Kinder-Werkstätten und Familienführungen kostenlos angeboten.

Per la Giornata del Contemporaneo e la Lunga Notte dei Musei proponiamo labo-

ratori per bambini e visite guidate forma-to famiglia, a ingresso gratuito.

During the Long Night of the Museums and Contemporary Art Day children can take part in workshops and guided tours designed especially for their needs. En-trance is free.

10 ⁄ 10 ⁄ 2015 & 27 ⁄ 11 ⁄ 2015

Familiennachmittage ⁄ Pome-riggi in famiglia ⁄ Family afternoons

Das ganze Haus in Besitz nehmen: die regelmäßig stattfindenden Familiennach-mittage bieten kreative Werkstätten, spezi-elle Führungen und spielerische Aktionen für Groß und Klein, die dazu einladen, auf spannende Weise in unsere Ausstellun-gen einzutauchen!

Familiarizzare con il museo: laboratori creativi, visite guidate e attività ludiche dedicate a grandi e piccini per esplora-re le nostre mostre con azioni divertenti e scoperte affascinanti!

Get to know the museum! With creative workshops, guided tours and recreational activities for young and old, it’s easy to discover our exhibitions in a fun and ex-citing way!

18 ⁄ 04 ⁄ 2015, 14.00–18.00 h5 € pro Familie ⁄ a famiglia ⁄ per familyKeine Anmeldung erforderlich ⁄ senza prenotazione ⁄ no booking required

Captions 1 Maurizio Nannucci, More than meets the eye, 1987–2000. Photo: Augustin Ochsenreiter

2 Letizia Ragaglia. Photo: Silva Corvetta

3a Carol Bove ⁄ Carlo Scarpa, Museion, 2014. Front: Carol Bove, Hieroglyph (2013). Rear: Carlo Scarpa, Contafili (1968). Photo: Luca Meneghel

3b Nanni Balestrini, Carattere, Stiftung MUSEION. Museum für moderne und zeitgenössische Kunst Bozen – Sammlung Archvio di Nuova Scrittura ⁄ Fondazione MUSEION. Museo d‘arte moderna e contemporanea Bolzano – Collezione Archivio di Nuova Scrittura. Photo: Nicola Eccher

5 Rossella Biscotti, Le teste in oggetto, 2014. Photo: Luis Filipe do Rosario

7 Martino Gamper. Photo: Othmar Seehauser

9 Cerith Wyn Evans, Goodnight Eileen from Here to Go by Terry Wilson ⁄ Brion Gysin (1982), 2003. Photo: Stephen White, Courtesy Jay Jopling ⁄ White Cube (London)

10a Chiara Fumai, God Save It. Courtesy of the artist

10b Hubert Kostner, Konzeptmontage, 2013–15, Courtesy of the artist

10c Marinella Senatore, Jammin' Drama Project, 2014, video HD, 19 minuti, commissionato e prodotto da MiBACT e AMACI per il progetto Museo Chiama Artista, 2014. Still da video © Marinella Senatore, Courtesy l'artista, AMACI – Associazione dei Musei d'Arte Contemporanea Italiani

11 Sissa Micheli, Art Theft Reversed, 2014. Courtesy of the artist and Galleria Goethe, Bolzano

13 VALIE EXPORT, Gibt es etwas, das nicht durch ein Bild ⁄ Zeichen ausgedrückt werden kann? ⁄ Does something exist that cannot be expressed by an image or a sign?, 1998 ⁄ 2011. Photo: Augustin Ochsenreiter

15 Maurizio Cattelan, Galbani, multiplo.

16 Letizia Ragaglia, Photo: Luca Meneghel

18 The New Public, Museion, 2012. San Keller, Meet the Others. Photo: Claudia Corrent

19 Museion Cubo Garutti. Photo: Luca Meneghel

20 Artiparlando Andreas Hapkemeyer. Photo: Luca Meneghel

21a Nuove Culture. Photo: Ivo Corrà

21b Erzähltreff. Photo: Fritz Pichler

22 True Lobster extended: Mostra ⁄ Ausstellung: Klara Lidén, Invalidenstraße. Museion, 2013.

22 Lunga Notte. Photo: Claudia Corrent

23 Murarte. Photo: Luca Meneghel

24 Summer Lab. Photo: Luca Meneghel

26 Photo: Othmar Seehauser

Museum für moderne und zeitgenössische KunstMuseo d’arte moderna e contemporaneaMuseum of modern and contemporary art

Bozen ⁄ Bolzano ItalyDantestraße ⁄ Via Dante 6T +39 0471 223 413

www.museion.it

AUTONOME PROVINZ

BOZENSÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANOALTO ADIGE

Der Veranstaltungskalender

für Südtirol und rundherum

— Il calendario eventi

dell’Alto Adige e dintorni


Recommended