+ All Categories
Home > Documents > VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Date post: 11-Feb-2016
Category:
Upload: oistin
View: 36 times
Download: 5 times
Share this document with a friend
Description:
VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft Translationswissenschaft – Glanz und Elend einer Disziplin Lew Zybatow Universität Innsbruck 11.Juni 2008 . Ziel der Translationswissenschaft: wissenschaftlich objektivierte Beschreibung - PowerPoint PPT Presentation
47
VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft Translationswissenschaft – Glanz und Elend einer Disziplin Lew Zybatow Universität Innsbruck 11.Juni 2008
Transcript
Page 1: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur

Translationswissenschaft

Translationswissenschaft – Glanz und Elend einer

Disziplin

Lew ZybatowUniversität Innsbruck

11.Juni 2008

Page 2: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Ziel der Translationswissenschaft:

wissenschaftlich objektivierte Beschreibung der komplexen Vorgänge beim Übersetzen und Dolmetschen

Page 3: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft
Page 4: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

EU High Level Scientific Conference Series (2002-2004)

2002 Prag: Textology and Translation2003 Aarhus: Knowledge Systems in Text and Translation2004 Saarbrücken:Translation Theory and Methodology

EU High Level Scientific Conference Series (2005-2007)Multidimensional Translation – MuTra

2005 Saarbrücken: Challenges of Multidimensional Translation 2006 Kopenhagen: Audiovisual Translation Scenarios2007 Wien: LSP Translation Scenarios

Page 5: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

All in all, it seems that the […] emancipation of Translation Studies from the discipline of linguistics is embarking on a phase of retrogression. […] What is most striking is that those advocating or implying a “return to linguistics” in the English speaking debate mostly ignore (or misunderstand) the functional models along with their potential for an independent discipline of Translation Studies. Snell-Hornby (2006: 151f.)

Page 6: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

„Es soll auch nicht unerwähnt bleiben, dass die so genannten Funktionalisten und die Anhänger der Skopostheorie, zu denen ich mich auch zähle, gegen den Äquivalenzbegriff polemisierten. Äquivalenzvertreter, so hieß es polarisierend, schauen nur auf den Ausgangstext, und Funktionalisten schauen in erster Linie auf den zielsprachlichen Empfänger, und bei einem entsprechenden Skopos [...] spielt dann Äquivalenz keine Rolle mehr [...]. Inzwischen haben wir die Phase der Polemik hinter uns gelassen. Man kann die Dinge wohl so sehen, dass gerade die Funktionskonstanz zwischen Ausgangs- und Zieltext ein Skopos sein kann. Dann ist Äquivalenz der Zweck des Übersetzens. Äquivalenz schließt dann auch, wie Gerd Wotjak sehr richtig feststellt, Angemessenheit, Akzeptabilität und Adäquatheit ein.“ Paul Kußmaul in: Wotjak (2007:237)

Page 7: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

1. Die Anfänge oder Glanz der Translationswissenschaft

2. Die Neuorientierung oder Elend der Translationswissenschaft

3. Wie kommen wir zu adäquaten und erklärenden Translationstheorien?

Page 8: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

1. Die Anfängeoder Glanz der Translationswissenschaft

Page 9: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

„Die deutsche Translationswissenschaft (TW) hat ihren Ausgang in Leipzig genommen. Die sogenannte Leipziger Schule begründete

sie zu einer Zeit, zu der im Westen Deutschlands Dolmetschen und Übersetzen noch als reine Sprachfertigkeiten betrachtet wurden. In Leipzig hingegen suchte man nach Gemeinsamkeiten und Unterschieden der beiden Tätigkeitstypen, nach den Verbindungen zur Sprachwissenschaft und möglichen Begründungen für die Eigenständigkeit der TW.“ (Sylvia Kalina in Wotjak 2007:175)

Page 10: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Gründer der Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft

Otto KadeAlbrecht NeubertGerd Jäger

Page 11: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Translation:Unter Translation verstehen wir den Prozess (Vorgang), der mit der (akustisch-phonetischen oder optisch-graphischen) Aufnahme des AS-Textes beginnt und mit der (motorisch-phonetischen oder graphischen) Wiedergabe des ZS-Textes endet und dessen wichtigster Bestandteil der Kodierungswechsel, d.h. die Um-schlüsselung eines gegeben Textes aus dem Kode AS in den Kode ZS, bildet. (Kade 1968:33)Übersetzen:Wir verstehen [...] unter Übersetzen die Translation eines fixierten und demzufolgepermanent dargebotenen bzw. beliebig oft wiederholbaren Textes der Ausgangs-sprache in einen jederzeit kontrollierbaren und wiederholt korrigierbaren Text in der Zielsprache. (Kade 1968:35)Dolmetschen:Unter Dolmetschen verstehen wir die Translation eines einmalig (in der Regel mündlich) dargebotenen Textes der Ausgangssprache in einen nur bedingt kontrollier-baren und infolge Zeitmangels kaum korrigierbaren Text der Zielsprache. (ebd.) 

Page 12: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

„Die Auswahl eines der potentiellen Äquivalente aus der Zahl der vorhandenen hängt nicht schlechthin vom Kontext, sondern auch von solchen Faktoren ab, wie Textgattung [...], Zweck der Übersetzung [...], Empfänger der Übersetzung [...] (Berücksichtigung seiner Sprachgewohnheiten und seines gesellschaftlich-kulturellen Milieus) u.a. [...]Die Verschiedenartigkeit dieser Faktoren (es sind durchaus nicht nur linguistische im engeren Sinne) macht die Kompliziertheit des Problems aus.“ Kade (1965:13)

Page 13: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Thomas Kuhn – amerikanischen Wissenschaftstheoretiker - „The Structure of Scientific Revolutions“ 1962

Merkmale eines Paradigmenwechsel

- Eine ganzheitliche Struktur, d.h. das Objekt der Disziplin muss in verschiedener Hinsicht gleichzeitig und im Zusam-menhang neu gesehen werden - Ein grundlegender Wandel des Modells- Die Einrichtung eines systematischen Begriffapparates.

Page 14: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft
Page 15: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft
Page 16: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

2. Die Neuorientierung oder das Elend der Translationswissenschaft

Page 17: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft
Page 18: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft
Page 19: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft
Page 20: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Das [...] Schwarz-Weiß-Raster hie „moderne Translationstheorie“ da „traditionelle Übersetzungswissenschaft“ halte ich für kontraproduktiv für die künftige Entwicklung der Disziplin, und zwar nicht nur, weil es künstlich spaltet, sondern weil es in der Sache selbst konstruiert und falsch ist.Denn die Frage, was zu welchem Zweck wie übersetzt werden soll (wofür sich die funktionale, kulturell orientierte Translationswissenschaft interessiert) und die Frage, wie das Übersetzen und Dolmetschen im Einzelnen vor sich geht (womit sich die linguistisch und kognitiv orientierte Translationswissenschaft befasst) sind zwar zwei unterschiedliche Fragestellungen, jedoch zwei Seiten einer Medaille, die beide von der Translationswissenschaft behandelt werden müssen. Sie stehen keinesfalls in einem Verhältnis gegenseitiger Ausschließlichkeit. (Zybatow 2004:303) 

Page 21: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Nowadays, translation is understood in its broader sense as any transformation of a source language text into a target language text.”(Prunč 2003, 29 – zit. n. EST Newsletter 2004, 1)

Page 22: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Der „Skopos“ bestimmt, was, wie etc. übersetzt/gedolmetscht wird.... Damit ist die Theorie allgemein, d.h., sie gilt für alle Fälle derTranslation. ... Wie ein spezifisches Translat im gegebenen Einzelfallzustande kommt, kann die Skopostheorie natürlich nicht angeben.Mikrofeststellungen hierzu gehören wohl in verschiedene Diszi-plinen, z.B. Gehirnforschung und die Psychologie und in eine(psychologische) Handlungstheorie – nach unserem Verständnis vonAllgemeiner Translatologie aber nicht mehr in diese letzte Disziplin.Welche Beziehungen zwischen Ziel- und Ausgangstext bestehenkann im nachhinein [!] u.a. von der Sprachwissenschaft festgestelltwerden. (Vermeer 1990, 31f.)

Page 23: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

„Nicht mehr die Sprache stellt den primären Untersuchungs-gegenstand der Translationswissenschaft dar, sondern das Gesamtverhalten von Menschen in unterschiedlichen kulturellen Kontexten.“ (Witte 2000, 26)

Page 24: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Die kulturelle Wende hat in der Translationswissenschaft einen Paradigmenwechsel herbeigeführt. Kultur, als Zeichen- und Symbol-system, ist nicht essentialistisch vorgegeben, sie wird je nach den unterschiedlichen kulturellen Praktiken der Situation aktualisiert und konstruiert.„Erst der Translator als dritte Instanz zwischen Produktion und Rezeption ist [...] maßgeblich für den Kulturtransfer, in dem fremde Elemente nicht mit der AT-Intention verstanden, sondern dekon-textualisiert und in neuen Kontexten angeeignet werden. Erst der Translator als Vermittlungsinstanz ermöglicht den Transfer, der die Verbindung zwischen den kulturellen Kontexten herstellt; er ermög-licht eine dynamische Beziehung, in der Differenzen ausgehandelt werden und ein lebendiger Diskurs stattfindet.Ein Beispiel möge dies verdeutlichen. Die Übersetzung des fr. collège kann je nach ZT-Funktion und Vorwissen des deutschen Lesers lauten: ‚Sekundarschule’ oder ‚weiterführende Schule’ oder ‚der nach einer fünfjährigen Grundschule von allen französischen Schülern besuchte 1.Zyklus einer collège genannten Sekundarschule’. Kupsch-Losereit in: Wotjak (2007:215)

Page 25: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Wiedergabe äquivalentloser Lexik 1. Transliteration und TranskriptionWiedergabe des Schriftbildes (Transliteration) bzw. der lautlichen Form (Trans-kription) des AS-Wortesmit Mitteln der ZS (z.B. Wiedergabe von Zeitungs- und Firmennamen, Realien)

„Stern“ - „Штерн“ „Mannesmann“ - „Маннесман“Bundestag - бундестагсамовар - Samowar

2. LehnübersetzungWiedergabe der Morpheme durch direkte ZS-Äqivalente

Berufsverbot - запрет на профессиюbrain-drain - утечка мозгов

3. Beschreibende („erläuternde“) ÜbersetzungSenkrechtstarter - человек, сделавший быструю карьерущи - Kohlsuppe

4. Übersetzung mittels Analogonтехникум - junior collegeReformhaus - диетический магазин

5. Transformationsübersetzung(He died of) exposure - (Er starb) an Erkältung, an einem Sonnenstich; ist im Schnee erfroren

Page 26: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

3. Wie kommen wir zu adäquaten und erklärenden Translationstheorien?

Page 27: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Gebraucht wird ein Modell bzw. eine Theorie des Übersetzens, die die Wirklichkeit simuliert, die ein Abbild der Abläufe und Entwicklungen ist, die in Wirklichkeit stattfinden (können). Das würde sowohl das Selbstverständnis als auch das Fremdverständnis dieser Disziplin verändern. Eine solche Theorie aber steht noch aus. (Salevsky 2002:255)

Page 28: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

1. Wie versteht der Übersetzer/Dolmetscher den AT?

2. Wie übersetzt/dolmetscht er den Text aus der AS in die ZS? Welche Wissenssysteme werden für diese Tätigkeit aktiviert und was für einen Entwicklungsstand benötigen sie für ein erfolgreiches Ausführen der Translation?

3. Wie produziert der Übersetzer/Dolmetscher den ZT?

Page 29: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft
Page 30: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft
Page 31: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft
Page 32: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

1. Wie versteht der Übersetzer/Dolmetscher den AT?

2. Wie übersetzt/dolmetscht er den Text aus der AS in die ZS? Welche Wissenssysteme werden für diese Tätigkeit aktiviert und was für einen Entwicklungsstand benötigen sie für ein erfolgreiches Ausführen der Translation?

3. Wie produziert der Übersetzer/Dolmetscher den ZT?

Page 33: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Comparison of lexically similar and dissimilar segments

ST

(source text)

TT

(target text)

Page 34: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

4187784957686Total

16(4%) 2(3%)1(1%) 5(5%) 6(8%) 2(2%)D

27(6%) 5(6%) 2(2%) 2(2%)13(17%) 5(6%)D(s)

36(9%) 5(6%) 9(11%) 7(7%) 8(11%) 7(8%)S/D

141(34%25(32%)36(43%)26(27%)32(42%)22(26%)S(d)

198(47%40(52%)36(43%)55(58%)17(22%)50(58%)S-segments

TotalTT(5)TT(4)TT(3)TT(2)TT (1)

Dam, Helle V. (2001): On the option between form-based and meaning-based interpreting: theeffect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting, in: TheInterpreters‘ Newsletter 11(2001), 27-55

Page 35: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft
Page 36: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

In den achtziger Jahren [...] grenzte sich eine kleine Forschergruppe [...] gegen die linguistische Übersetzungsforschung ab und prokla-mierte eine Übersetzungswissenschaft eigener Art, die kraft einer eigenen Theorie und Methode die Unabhängigkeit als eigenständige Fachdisziplin behauptete. Inwieweit dies aus sprachwissenschaftlicher Sicht problematisch ist, hat sich im ersten Teil unserer Einführung gezeigt. Aus literaturwissenschaftlicher Sicht erweist sich indes eine solche Abgrenzung als ebenso naiv wie katastrophal deshalb, weil unter Missachtung jeglicher literaturwissenschaftlicher Theoriebildung die spezifische Seins- und Funktionsweise literarischer Texte – originaler und übersetzter – unbeachtet bleibt; katastrophal deshalb, weil den Studierenden in institutionell eigenständigen Studiengängen für Übersetzen der übersetzerische Umgang mit literarischen Texten durchBanalitäten nahegebracht wird. (Greiner 2004:10)

Page 37: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Например, вечная проблема номер один „Быть или не быть?“ для русского чело-века предстает в форме пить или не пить? И двух мнений тут не может быть: конечно, пить! И еще как пить! Потом повторить. Потом добавить еще. И затем начать по-новому. Эта проблема номер один в русском языке может быть сфор-мулирована также в иной форме: бить или не бить? И опять-таки двух мнений не может быть: бить, непременно бить! И главным образом – в морду. Западу, само сабой разумеется, этого не понять, ибо русские проблемы на западные языки перевести невозможно. Исчезает романтическая окраска и психологическая глубина.

Byt‘ ili ne bit‘? Sein oder nicht sein?Pit‘ ili ne pit‘? Trinken oder nicht trinken?Bit‘ ili ne bit‘? Schlagen oder nicht schlagen?

So stellt sich beispielsweise die ewige Frage: „Sein oder Nichtsein?“ für einen Russen in der Form „Einen rein oder nicht rein?“, wobei es nur eine Antwort geben kann: einen rein, natürlich! Immer nur rein in die Gurgel. Und dann noch einen. Und dann noch einen. Und noch einen. Und dann das Ganze wieder von vorn. Diese existenzielle Frage Numero eins lässt sich auf Russisch auch noch anders formulieren, nämlich: „Eine rein oder nicht rein?“ Und wieder kann es nur eine Antwort geben: eine rein, was denn sonst! Und meistens direkt in die Visage. Der Westen kann das selbstverständlich nicht verstehen, da sich russische Fragen nun mal nicht in westliche Sprachen übertragen lassen: der romantische Anstrich und die psychologische Tiefe gehen dabei verloren.

Page 38: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Potente und wohlmeinende Übersetzer sind lange dem allgemeinen Urteil gefolgt, Dostojewskij sei zwar ein großer Psychologe, Kriminologe, Religionslehrer, der Sprecher aller Erniedrigten und Beleidigten, aber ein hastiger und nachlässiger Stilist. [...] Und viele Übersetzungen haben darunter gelitten, dass sie dem Autor „geholfen“ haben.[...]Dieses Phänomen hängt, vom Standpunkt des Übersetzers aus gesehen, damit zusammen, dass die Fama, Dostojewskij habe eine mangelhafte Prosa geschrieben, endgültig der Vergangenheit angehört. Überdies zeichnet sich in unseren Tagen ein neues Verständnis von den Aufgaben und Grenzen des Übersetzens ab, wobei ein risikofreudigeres Vorgehen erlaubt ist. Stilistische Fragen, die früher mit dem Duden erledigt wurden, können heute, wenn man Glück und einen guten Lektor hat, angemessen gelöst werden. [...]Es ließe sich eine ganze Liste von Dostojewskijs sogenannten Unarten zusammen-stellen – zum Beispiel die Reihung von anaphorischen Hauptsätzen, seine Vorliebe für Wiederholungen, das Ausstreuen von wiederkehrenden Adverbien, der unsymmetrische Satzbau -, die in Wirklichkeit unabdingbare Merkmale seiner Redekaskaden sind.“

Swetlana Geier (2007:149f.)

Page 39: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Das Charakteristikum der Translation ist nicht die Mimesis, sondern die Auferstehung eines Textems der Vergangenheit zur lebensvollen Zukunft durch eine Kreativität, die sich als Mitschöpfung der Welt versteht. (Vermeer 2003:241)

Page 40: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft
Page 41: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

cross fold section секция поперечного складыванияKreuzfaltsektion

Page 42: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

„Ich bilde mir ein, dass ich Sinn und Form des Werks einigermaßen lebendig und angemessen frei in mein Deutsch gebracht habe.“(S. 98), „Ich habe dem Bob Dylan dieses und jenes, und auch Hölderlins berühmte Zeile‚... im Winde/klirren die Fahnen ...’ aus dem Gedicht „Hälfte des Lebens“ untergeschoben. Manche Stellen im großen Poem habe ich auch verkürzt oder verlängert und bin gelegentlich kleine Nebenwege gegangen.“(S.120) „Dieser Bob Dylan ist noch frisch und frech genug, der freut sich, wenn ein anderer mit seinem poetischen Jugendpamphlet nicht penetrant pietätvoll umgeht. Die Epitaphe sind ein wunderbar wildwüchsiger Text, und das soll beim Transfer in unser deutsches Koordinatensystem so bleiben.“(S.122)

Wolf Biermann (2003)

Page 43: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Bob Dylan Wolf Biermann 

but I know the defendants better ´n you Die Angeklagten nämlich kenn ich besserand while you ´re busy prosecutin´ als ihr. Und während ihr und euresgleichenwe ´re busy whistlin´ wie der Hund seine eigne Kotze schlingtcleanin´ up the courthouse und zur Hexenjagd,sweepin´ sweepin´ zum Krieg gegen SängerListenin´ listenin´ zur heiligen Dichterhatzwinkin´ t´ one another das Tätärätää trompetetcareful sind wir schon feste und fröhlich dabei careful der eine zwitschert, der andere singtyour spot is comin´ up soon wir pfeifen – und gar nicht aufm letzten Loch! –

(S. 85) wir misten ihn aus euern noblen Saustalldas väterländische KriegsgerichtWir Denk-Deserteure fegen, wir fegenund spitzen die Ohrenwir zwinkern einander zu wie GanovenNehmt euch in acht, in Bälde wird Euch

der Prozeß gemacht!Unterdessen Steht Euer Todes-Urteil längst fest:Ihr müsst mit der Schande weiterlebenUnd alles wird euch vergeben, jedochnichts wird Euch jemals vergessen Kennt ihr die Höllen des Dante nicht

die schrecklichen Terzetten?! Der deutsche Jude aus Paris

Heinrich Heine hat euch da eingesperrtkein Geld und keine Macht der Weltauch ich kann euch nicht mehr retten

(s. 46)

Page 44: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

Bob Dylan Karl Weissner & Walter Hartmann

but I know the defendants better ´n youand while you ´re busy prosecutin´we ´re busy whistlin´cleanin´ up the courthousesweepin´ sweepin´Listenin´ listenin´winkin´ t´ one anothercarefulcarefulyour spot is comin´ up soon

(S. 85)

aber ich kenne die Angeklagten besser als ihrund während ihr euch in die Strafverfolgung reinknietsind wir eifrig am Pfeifenund am Reinemachen im Gerichtsgebäudewir kehren und fegenlauschen und horchenzwinkern uns gegenseitig zuseht euch vorseht euch vorbald seid ihr an der Reihe

Page 45: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

„[Biermanns Buch] ist tatsächlich ein sensationell zusammengeschluderter Ramsch und Rotz. Ein professioneller Schaumschläger, der sich für nichts interessiert als für sich selbst, war Biermann schon immer. Immerzu hatte er sich als den wahren Heine etikettiert und angepriesen; im Versuch, sich selbst auch noch als Besserdylan auszuschrein, erwiesen sich die längst manifesten medizinischen Ausmaße seines Zwergenwahns endgültig als irreversibel.“

Wiglaf Droste (2005:72)

Page 46: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft
Page 47: VI. Internationale Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft

DANKE !


Recommended