+ All Categories
Home > Technology > Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Date post: 18-Nov-2014
Category:
Upload: sdl-language-technologies
View: 24,870 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Description:
Hier können Sie sich die Präsentationsfolien von Daniel Brockmann, Leiter Produktmanagement, SDL Language Technologies, vom 3. SDL Information & Networking Day in Zürich ansehen.
49
SDL Proprietary and Confidential Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt Neuerungen in SDL Trados Studio, SDL MultiTerm und SDL GroupShare 2014 Daniel Brockmann Director Product Management, SDL Language Solutions
Transcript
Page 1: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

SDL Proprietary and Confidential

Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt Neuerungen in SDL Trados Studio, SDL MultiTerm und SDL GroupShare 2014 Daniel Brockmann

Director Product Management,

SDL Language Solutions

Page 2: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Studio und GroupShare - Plattform für Übersetzungsproduktivität

Page 3: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

• Studio und MultiTerm als Teil einer Plattform

– TM-Engine = Studio + TM Server

– Terminologie = MultiTerm (Desktop + Server)

– Dateitypen überall – (SDL)XLIFF "in unserer DNA"

– APIs auf Client- und Serverseite = offene Architektur

– Muss vom Desktop über Teams bis hin zur Cloud skalieren

• Stichwort Cloud… die Plattform muss "cloud ready" sein:

– Translation Memory

– Terminologiemanagement

– Dateitypen

– Projektmanagement

Die Plattform für Übersetzungsproduktivität

Page 4: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

• Rückmeldungen von strategischen Kunden aus Behörden, Unternehmen,

Sprachdienstleistern, professionellen freiberuflichen Übersetzern

• Starke und sehr aktive Beta-Community

• Interne strategische Überlegungen

• Verbleibende "Hausaufgaben", um SDL Trados 2007 vollständig zu

ersetzen

Einflüsse auf unsere Entwicklungsplanung und die Roadmap

Page 6: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

EU-Feedback zu Studio 2011 SP1

8 = Beste Note

7 = Exzellent –

6 = Gut+

Page 7: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Seit gestern verfügbar: SDL Trados Studio 2014 SDL MultiTerm 2014 Bald verfügbar: SDL GroupShare 2014

Page 8: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

SDL GroupShare Nochmals zusammengefasst...

Page 9: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Bei GroupShare dreht sich alles ums Teilen...

Terminologie

SDL Studio GroupShare

Terminologie

Übersetzung

Memory

Projekte

Einheitliche, qualitativ

hochwertige Terminologie

Projekte

Zugriff auf zentralisierte

Übersetzungs-projekte

Translation Memory

Echtzeitzugriff auf Translation

Memory

Page 10: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Robuste Technologie

MultiTerm Server

SDL Studio GroupShare

MultiTerm

Server

TM

Server

Projekt-

server

Einheitliche, qualitativ

hochwertige Terminologie

Projekt- server

Zugriff auf zentralisierte

Übersetzungs-projekte

TM Server

Echtzeitzugriff auf Translation

Memory

Spezielles

Augenmerk für

kommenden Release

Page 11: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

SDL GroupShare 2014 Hauptmerkmale und Vorteile

Page 12: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

• Verbesserte Zusammenarbeit in Übersetzungsteams

– Zuweisung von Projektaufgaben in "Projektphasen":

• Vorbereitung

• Übersetzung

• Überprüfung

• Abschluss

– Dateien können frei vor- und zurückbewegt werden

– Projektbeteiligte sehen nur die Dateien, die ihnen zugewiesen wurden

– Zugriffsrechte basieren auf bestehendem Rollensystem

Sichere Aufgabenzuweisung in Project Server

Page 13: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Einige Screenshots...

Page 14: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

15

Page 15: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Hardware

• Virtuelle Hardware

• Drei GroupShare-Server laufen auf zwei Datenbank-Backends (MS SQL Server 2008)

– EMEA, EE teilen sich ein Datenbank-Backend in Europa

– APAC – DB in San José

– Middleware: Win Server 2008 R2 64-bit, Intel Xeon four-core @2 GHz, 16 GB RAM

• Clustered Datenbank-Backend (weitere Infos kann ich später nachreichen)

Zahlen zur Verwendung

– 1.950 Anwender auf dem EMEA-Server, verteilt auf 6 Network-Offices (=LSPs)

• Insgesamt 16 NWOs

– 3.406 abgewickelte Projekte

– Täglicher Durchsatz: 80-90 Projekte

– 50.000.000 Translation Units in 2.169 TMs

Internes GroupShare-Betaprogramm – einige Zahlen

Page 16: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

– Vom Betateam hervorgehobene Vorteile:

• Keine manuelle Datei- und Ordnerverwaltung

• Mehr Zeit für linguistische Aufgabenstellungen statt bloßem Projektmanagement

• Sicherer zentralisierter Zugriff auf Dateien

• Zentralisierte Teamarbeit

• Möglichkeit, Projekteinstellungen nach der Projekterstellung zu ändern

• Ständige Projektsynchronsierung

• Automatisierungspotenzial rund um Schnittstellen/APIs

– Verbindung von Enterprise-Übersetzungsmanagement

mit der Arbeitsweise von Sprachdienstleistern

• Enterprise-System <-> GroupShare

– Enterprise-System - Perspektive des Auftraggebers

– GroupShare - Perspektive der Auftragnehmer (LSPs und interne Sprachendienste)

Interessante Rückmeldungen zum Thema Aufgabenzuweisung

Page 17: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Ein Blick aufs Live-System...

Page 18: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

TMs

Page 19: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Separate Datenhaltung

Page 20: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

• Schnelleres Anmelden am System

– Besonders wichtig bei Systemen mit vielen Ressourcen

– Optimierung der Prüfung der Berechtigungen

• Refactoring des SDLXLIFF-Speichervorgangs

– Jetzt durchschnittlich 14x schneller

– Besseres Speicherhandling

• Bessere Lastverteilung, Schonung CPU auf Server

• Starke Beschleunigung der Projektsynchronisierung

• Schnellere Aufgabenzuweisung

• TMs: Verwenden der eingebauten Tuningfunktion für 3x schnelleren

Suchzugriff

Konkrete Performanzverbesserungen

Page 21: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Refactoring Batch Processing

• Typischerweise 3-5x

schneller

• In intensiven LAN-

Szenarien bis zu 40x

schneller

• Testszenario:

– 7 Dateien in 23

Sprachen

– 290 Wörter (klein)

– 617000 Wörter (groß)

– Lokal vs. LAN

Page 22: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

23

Page 23: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

• GroupShare macht einen großen Entwicklungssprung

– Tausende von Benutzern in Hunderten Organisationen pro Server

– Abwicklung hunderter Projekte mit tausenden Dateien pro Tag

– Tausende Translation Memorys, Millionen von Übersetzungseinheiten

– Schneller Zugriff auf serverbasierte Terminologie

Schlussfolgerungen

Page 24: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

• Geplantes Angebot für (kleinere) Sprachdienstleister und Unternehmen,

die keinen Server vor Ort installieren möchten

– Kann auch für Gruppen von Freiberuflern interessant sein

• Motto: "Kaufen Sie Ihre eigene Organisation"

– Erwerben Sie Ihren eigenen "Space" auf GroupShare

– Gemeinsamer Zugriff auf Projekte (inkl. neuer Aufgabenzuweisung)

– Teilen von Translation Memorys

– Zentraler Zugriff auf Termbanken

– Managen Sie Ihre eigene Lieferkette

• Interessiert?

– Schreiben Sie mir unter [email protected]!

– Validierung des Geschäftsmodells in 2013

– Rollout geplant für 2014

Der nächste Schritt - GroupShare in der Cloud

Page 25: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

SDL Trados Studio 2014 SDL MultiTerm 2014

Page 26: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Einfacher. Schneller. Intelligenter.

Freude am Übersetzen.

Page 27: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Einfacher

Neues Look & Feel

Besserer Zugriff auf Hilfe und Support

Leistungsfähiges neues Alignment-Tool

Verbesserte Analyse

Intuitivere Bedienung

Page 28: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

"Ribbon"-basierte Benutzerführung (Multifunktionsleiste)

Page 29: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

... auch in MultiTerm

Page 30: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

• Alignment "on the fly"

–Auf Mausklick

–Basiert auf der Studio-Plattform

–Fokus auf Batch-Verarbeitung und Unterstützung aller Dateitypen

–Kontext-Matches werden unterstützt

• SDLXLIFF- statt TMX-Basis

• Alignment-Abzug, um Überprüfung zu erzwingen

–Eingebaute Alignment-Bewertung für Qualitätsoptimierung

• Integriert in TM-Ansicht

• Assistenten-basiert

Neues Alignment-Tool - in Studio integriert

31

Page 31: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Schneller

Schnellere Projektvorbereitung

Schnellere Dateianalyse

Schnellere Batch-Verarbeitung

Schnellerer Zugriff auf serverbasierte Terminologie

Schnelles Öffnen von Dokumenten

Page 32: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Einige Details...

• Alle Verbesserungen greifen in allen Szenarien

• Studio lokal, LAN, mit GroupShare, mit WorldServer

• Projektvorbereitung erheblich schneller

– Typischerweise Faktor drei bis fünf

– In Extremsituationen bis zu 40mal

• Datei-Handling

– Viel schnelleres Speichern von Dateien

– Ähnliche Größenordnung wie bei Projektvorbereitung

• Zugriff auf Server-Ressourcen

– bei Verwendung von serverbasierter Terminologie, Translation Memory und

Projekten (GroupShare)

– Ausgedehntes Betaprogramm für GroupShare mit Fokus auf Leistungsfähigkeit

Page 33: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Intelligenter

Unterstützung der aktuellen Dateiformate (inkl. bilingual)

Automatische Konkordanzsuche

Erstellung kleinerer AutoSuggest-Wörterbücher

Öffnen mehrerer Dateien als Einzeldatei

Verbesserungen bei gesperrten Segmenten

Page 34: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

• Beispiele

–Studio

• AutoSave

• Beliebiges Zusammenführen von Dateien

• Automatische Konkordanzsuche, wenn kein TM-Match

gefunden wird

• Analyse ohne gesperrte Segmente

–MultiTerm

• Export und Import direkt im Dateimenü

• Schnellerer Zugriff auf serverbasierte Termbanken in

Studio

Verbesserungen basierend auf Kundenfeedback - Beispiele

Page 35: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Nahtlose Prozesse

Zuweisung von Projektaufgaben in GroupShare 2014

Neue SDL OpenExchange Apps

Vereinfachte Arbeitsweise mit SDL WorldServer

Neue Möglichkeiten für Entwickler

Konsequenter Ausbau der Sprachtechnologie-Plattform

Page 36: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Studio 2014 und WorldServer Hauptmerkmale und Vorteile

Page 37: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Neuer und verbesserter Ablauf für Übersetzungsprojekte aus WorldServer

38

WorldServer startet den

Prozess als zentrale

Instanz

Ein Übersetzungspaket

mit TM, Termini und

Metadaten wird an

Studio geschickt

Studio liest das Paket

aus und verbindet sich

automatisch mit

WorldServer

Sobald der Übersetzer

ein Segment bearbeitet

hat, wird es an

WorldServer übermittelt

Projektmanager könenn

den Fortschritt in

WorldServer in Echtzeit

nachverfolgen

Andere Übersetzer

können unmittelbar die

TM-Aktualisierungen

der anderen verwenden

Der Übersetzer schickt

das Paket direkt an

WorldServer zurück

Der Projektzyklus funktioniert trotz vieler Beteiligten reibungslos und fördert die kontrollierte Zusammenarbeit im Team

Page 38: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Ultimative Interoperabilität

Page 39: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

• Auftragnehmer: Ich kann jeden Auftrag annehmen

• Auftraggeber: Ich kann immer Auftragnehmer finden

• Mit den 2014-Releases wird Studio sich mit folgenden Systemen

verbinden:

– GroupShare (verbessert),

– WorldServer (verbessert),

– TMS (verbessert),

– frühere Übersetzungen (neues Alignment-Tool)

• Zusätzlich zu Drittsystemen, z.B. zur maschinellen Übersetzung

• Neue Integration API um Studio mit Drittsystemen zu verbinden

• Beste und umfassendste Unterstützung für Dateitypen -

erweiterbar über Open Exchange

Studio - ein Tool für alle Szenarien - "Interoperabilität 2.0"

Page 40: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

• Anzeige benutzerdefinierte Elemente in der Oberfläche

–Hinzufügen von Menüs, Toolbars und Kontextmenüs

–Neue Ansichten bzw. Teilansichten können erstellt werden

• Projektliste von außen verändern

–Bestehendes Projekt öffnen, Projekt entfernen

• Abfragen und Eingriffsmöglichkeiten für den Editor

–Auswahl abfragen und benutzerdefinierte Aktionen starten - z.B. Suche

in IATE

–Abfangen von Events und Starten spezifischer Aktivitäten - z.B. QA

Check beim Speichern einer Datei

Studio Integration API (CTP)

41

Page 41: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Rückmeldungen der Betatester...

Page 42: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Feedback...

Page 43: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

• Ribbon

• Schnelligkeit und Performanz

• QuickMerge – Dateien ad-hoc zusammenführen

• AutoSave

• Automatische Konkordanz

• Verbesserungen Konkordanzsuche

• Anzeigefilter

• Neue Position Termbankansicht

• Batch-Tasks mit einem Klick

• Leichterer Zugriff auf Hilfe und weitere Ressourcen

Zusammenfassung Feedback

Page 44: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

• Alignment-Editor wird benötigt

• Anpassung Ribbon

• QA-Checker auf Sprachpaarebene

• Bessere Sortierung der Dateien bei QuickMerge

Zusammenfassung Feedback

Page 45: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Einige Zitate aus dem Betaforum

I am just

impressed with

the speed

improvements in

2014.

I love working with my SDL Trados

Studio 2011 Freelance. This is such a

spectacular tool, I'm really excited

about the new release. Thanks for all

the effort in improving the best CAT

tool ever!

Wow! Zwei Fans hier :D

sieht super aus mit

Pastellblau! An analysis of a

mixture of XML, PPTX

and Word files with a

total of about 50 Mb in

less than 1 minute!!!

WOW.

Page 46: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Einige Zitate aus dem Betaforum

Studio 2014

Beta is sensibly

faster than

Studio 2011!

The first overall

impression is a

'wow' one :-)

If the product's current

speed and stability, i.e.

efficiency, remain

constant through to the

launched product, I am

and will be one happy

bunny!

The program is VERY

stable. It seems also

to be faster within

filtered views and

when confirming all

changes within

review.

Page 48: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Thank You!

Page 49: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

Copyright © 2008-2013 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks,

service marks, images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be

copied, used or distributed except as authorised by SDL.


Recommended