+ All Categories
Home > Documents > Il sentiero del pastore

Il sentiero del pastore

Date post: 08-Jan-2017
Category:
Upload: trandat
View: 240 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
5
NATUR. NAH. SEISER ALM ALPE DI SIUSI UNESCO Weltnaturerbe Dolomiten Patr. naturale mond. dell‘UNESCO Dolomites UNESCO World Heritage Unterwegs auf dem Hirtenweg Sul sentiero del pastore Along the Shepherds Path Fünf Hütten stellen sich vor Cinque rifugi si presentano Five huts are represented Lieblingsrezepte zum Nachkochen Prelibate ricette da provare a casa Delicious recipes to try at home Die Moidl vom Piz da Uridl La Moidl di Piz da Uridl The Moidl of Piz da Uridl 2 7 6 8 3-5 Sommer | Estate | Summer 2014 II. Ausgabe | Edizione | Issue DER HIRTENWEG Die Hüttenwanderung für Genießer D Die Seiser Alm ist bekannt als eines der beliebtesten Wandergebiete Südtirols. Nicht nur, weil die größte Hochalm Europas für jeden Geschmack etwas zu bieten hat, sondern vor allem weil sie auch die noch überraschen kann, welche glauben, sie schon bestens zu kennen. Sind Sie schon einmal von Monte Pana in Gröden über die Cunfin Böden zum Ochsenwald gewandert? Dieser Teil der Seiser Alm ist weitaus weniger bekannt, obwohl Wanderer und Mountainbiker hier ganz und gar auf ihre Kosten kommen. Die sanft gewellten Wiesen und tiefgrünen Waldinseln entlang des Hirtenweges sind noch fest in der Hand der vierbeinigen Almbewohner: bis zu 600 Rinder, 700 Schafe und 100 Pferde weiden hier unter der Obhut des Saltner Oberhirten. I L’Alpe di Siusi è conosciuta per essere una delle zone d’escur- sione più apprezzate dell’Alto Adige. Non solo perché il più grande alpeggio d’Europa ha da offrire qual- cosa per ogni gusto, ma soprattutto perché continua a sorprendere anche ci crede di conoscerla già a menadito. Avete già fatto il giro che porta da Monte Pana in Val Gardena al Bosco dei Buoi, passando per il Plan de Cunfin? Questa parte dell’Alpe di Siusi è meno conosciuta ma non per questo meno attraente per escursionisti o amanti della mountain bike. Gli estesi pascoli ondulati e le oasi boschive di un verde intenso, che si attraversano lungo il sentiero del pastore, sono ancora oggi regno incontrastato degli animali a quattro zampe. Fino a 600 mucche, 700 pecore e circa 100 cavalli pasco- lano in questa zona, accuditi dal pastore “Saltner”. E The Siusi high Alpine pasture is renowned as one of the most popular hiking areas in South Tyrol, not only because this extensive high mountain pasture is the larg- est in Europe catering to just about everyone, but even more so because it continues to surprise even those who believe they already know it like the back of their hand. Have you already made the round trip leading from Monte Pana in the Gar- dena Valley to Bosco dei Buoi, passing across the Plan de Cunfin? This section of the Siusi high Alpine pasture is certainly not as well known though not less interesting to hikers and mountain bikers. When walking the Shepherds Path, one comes across sprawling, un- dulating meadows and isolated woods immersed in deep shades of green that still remain the domain inhabited by animals. Around 600 cows, 700 sheep and 100 horses graze in this area, looked after by the Saltner, the chief herdman. Barbara Hilber und Ulli Rieder – zwei Südtirolerin- nen, die auch in der Modewelt zu Hause sind – haben viel von der Welt gesehen. Doch die Seiser Alm, da sind sie sich einig, gehört zu den schönsten Flecken dieser Erde. Barbara Hilber e Ulli Rieder – due altoatesine che sono di casa nel vasto universo della moda e hanno già visto gran parte del mondo: ma l’Alpe di Siusi, dicono – e in questo concordano decisamente − rimane uno dei posti più belli in assoluto. Barbara Hilber e Ulli Rieder – two worldly South Tyrolean women prom- inent in the fashion-world discover that the Siusi High Alpine Pasture (and in this they most definitely concur) remains one of the most beautiful places on earth. IL SENTIERO DEL PASTORE Da rifugio a rifugio per intenditori IM INNENTEIL: WANDERKARTE ZUM RAUSNEHMEN NELLA PARTE INTERNA: CARTINA ESCURSIONISTICA Barbara Hilbers und Ulli Rieders Tipp: Der Hirtenweg durch die Cunfin Böden | Suggerimento escursionistico di Barbara Hilber e Ulli Rieder: Il sentiero del pastore al Bosco dei Buoi Unser Tipp: Von Monte Pana auf die Seiser Alm
Transcript

NATUR. NAH. SEISER ALM ALPE DI SIUSI

UNESCO Weltnaturerbe DolomitenPatr. naturale mond. dell‘UNESCO Dolomites UNESCO World Heritage

Unterwegs auf dem HirtenwegSul sentiero del pastoreAlong the Shepherds Path

Fünf Hütten stellen sich vorCinque rifugi si presentanoFive huts are represented

Lieblingsrezepte zum NachkochenPrelibate ricette da provare a casa Delicious recipes to try at home

Die Moidl vom Piz da Uridl La Moidl di Piz da UridlThe Moidl of Piz da Uridl

2 76 83-5

Sommer | Estate | Summer 2014 II. Ausgabe | Edizione | Issue

DER HIRTENWEGDie Hüttenwanderung für Genießer

DDie Seiser Alm ist bekannt als eines der beliebtesten Wandergebiete Südtirols. Nicht

nur, weil die größte Hochalm Europas für jeden Geschmack etwas zu bieten hat, sondern vor allem weil sie auch die noch überraschen kann, welche glauben, sie schon bestens zu kennen.

Sind Sie schon einmal von Monte Pana in Gröden über die Cunfin Böden zum Ochsenwald gewandert? Dieser Teil der Seiser Alm ist weitaus weniger bekannt, obwohl Wanderer und Mountainbiker hier ganz und gar auf ihre Kosten kommen. Die sanft gewellten Wiesen und tiefgrünen Waldinseln entlang des Hirtenweges sind noch fest in der Hand der vierbeinigen Almbewohner: bis zu 600 Rinder, 700 Schafe und 100 Pferde

weiden hier unter der Obhut des Saltner Oberhirten.

I L’Alpe di Siusi è conosciuta per essere una delle zone d’escur-sione più apprezzate dell’Alto

Adige. Non solo perché il più grande alpeggio d’Europa ha da offrire qual-cosa per ogni gusto, ma soprattutto perché continua a sorprendere anche ci crede di conoscerla già a menadito.

Avete già fatto il giro che porta da Monte Pana in Val Gardena al Bosco dei Buoi, passando per il Plan de Cunfin? Questa parte dell’Alpe di Siusi è meno conosciuta ma non per questo meno attraente per escursionisti o amanti della mountain bike. Gli estesi pascoli ondulati e le oasi boschive di un verde

intenso, che si attraversano lungo il sentiero del pastore, sono ancora oggi regno incontrastato degli animali a quattro zampe. Fino a 600 mucche, 700 pecore e circa 100 cavalli pasco­lano in questa zona, accuditi dal pastore “Saltner”.

EThe Siusi high Alpine pasture is renowned as one of the most popular hiking areas in South

Tyrol, not only because this extensive high mountain pasture is the larg-est in Europe catering to just about

everyone, but even more so because it continues to surprise even those who believe they already know it like the back of their hand.

Have you already made the round trip leading from Monte Pana in the Gar­dena Valley to Bosco dei Buoi, passing across the Plan de Cunfin? This section of the Siusi high Alpine pasture is certainly not as well known though not less interesting to hikers and mountain bikers. When walking the Shepherds Path, one comes across sprawling, un­dulating meadows and isolated woods immersed in deep shades of green that still remain the domain inhabited by animals. Around 600 cows, 700 sheep and 100 horses graze in this area, looked after by the Saltner, the chief herdman.

Barbara Hilber und Ulli Rieder – zwei Südtirolerin-

nen, die auch in der Modewelt zu Hause sind – haben viel von der Welt gesehen. Doch die Seiser Alm, da sind sie sich einig, gehört zu den schönsten Flecken dieser Erde.

Barbara Hilber e Ulli Rieder – due altoatesine che sono di casa nel vasto universo della moda e hanno già visto gran parte del mondo: ma l’Alpe di Siusi, dicono – e in questo concordano decisamente − rimane uno dei posti più belli in assoluto.

Barbara Hilber e Ulli Rieder – two worldly South Tyrolean women prom-inent in the fashion-world discover that the Siusi High Alpine Pasture (and in this they most definitely concur) remains one of the most beautiful places on earth.

IL SENTIERO DEL PASTORE Da rifugio a rifugio per intenditori

IM INNENTEIL: WANDERKARTE ZUM RAUSNEHMEN NELLA PARTE INTERNA: CARTINA ESCURSIONISTICA

Barbara Hilbers und Ulli Rieders Tipp: Der Hirtenweg durch die Cunfin Böden | Suggerimento escursionistico di Barbara Hilber e Ulli Rieder: Il sentiero del pastore al Bosco dei Buoi

Unser Tipp: Von Monte Pana auf die Seiser Alm

TOUR

WANDERWEG

Der Ausgangspunkt, die Hochebene von Monte Pana (1636 m), ist von St. Chris­tina in Gröden erreichbar. Ab hier geht es über den Weg Nr. 30 Richtung Cunfin Böden. Nach etwa einer Stunde Gehzeit zweigt links der Weg Nr. 531 ab, der bis zum Fuße des Plattkofels hinaufführt. Über einen kurzen Abschnitt des Weges 9A geht’s zur 2133 Meter hoch gele­genen Murmeltierhütte (Gehzeit ca. 2 h). Von dort ist es nicht mehr weit über Weg Nr. 527 bis zur 2300 Meter hoch gelegene Plattkofelhütte, dem höchsten Punkt der Rundwanderung (Gehzeit ca. 20 min). Über Weg Nr. 9 geht’s in ca. 40 Minuten bergab zum Berghaus Zallinger (2054 m). Ganz in der Nähe (Gehzeit ca. 15 min.), am Rande des Saltria Waldes liegt die Williamshütte (2100 m), mit Aussicht auf das Bergpanorama. Anschließend führt der Steig 7A hinunter nach Saltria zu einer der Einkehrmöglichkeiten der Rundwanderung (Gehzeit ca. 50 min.) auf, der Santner Schwaige (1740 m). Über die weitläufigen Weiden Große und Kleine Prise geht‘s an unzähligen Weidetieren vorbei über Cunfin Böden und den Ochsenwald zurück nach Monte Pana (Gehzeit ca. 1.50 h)Ebenso schön ist die Wanderung natürlich in umgekehrter Richtung, also gegen den Uhrzeigersinn.

Gesamtgehzeit für den Hirtenweg: circa 5 Stunden

Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana zu den verschiedenen einzelnen Hütten beträgt zwischen 1,5 und 2,5 h.

GIRO

SENTIERO

Il punto di partenza, l’altipiano del Monte Pana (1.636 m), è raggiungibile da S. Cristina Val Gardena. Da qui il sentiero n. 30 ci porta verso il Plan de Cunfin. Dopo circa un’ora di marcia, a sinistra si dirama il sentiero n. 531, che sale fino ai piedi del Sasso Piatto. Percorrendo un breve tratto del sen­tiero n. 9 A, si arriva alla Baita delle Marmotte (tempo: ca. 2 h), situata a quota 2.133 metri. Da lì, passando per il sentiero n. 527, non ci vorrà molto per arrivare al Rifugio Sasso Piatto, il punto più alto del nostro percorso (tempo : ca. 20 min.), situato a 2.300 metri. Dal sentiero n. 9, in circa 40 mi­nuti, si scende in direzione del Rifugio Zallinger (2.054 m). Nelle vicinanze, al di sopra del bosco di Saltria (tempo ca. 15 min.), si trova la Malga Williams (2.100 m), dalla quale è possibile ammirare un panorama spettacolare. Successivamente, il sentiero 7 A ci porta giù verso Saltria, uno dei punti di ristoro dell’escursione, la Malga Saltner (1.740 m). Attraver­sando i vasti pascoli “la grand e la pitla Prensa” si incontrano innumerevoli animali da pascolo e poi, da Plan de Cunfin, si torna verso Monte Pana (tempo: ca. 1 h e ½). L’escursione è ovviamente altrettanto bella se percorsa nell’altro senso.

Tempo di cammino totale lungo il sentiero del pastore: circa 5 ore

Dal parcheggio Monte Pana ai singoli rifugi bisogna calcolare un tempo tra l’ora e mezza e le due ore e mezza.

TOUR

HIKING TRAIL

The starting point at the high plateau of Monte Pana (alt. 1636m) can be reached from St. Christina in Val Gardena. From here, trail number 30 leads with a gradual ascent towards Plan de Cunfin. After about an hour’s hike, path number 531 forks off to the left, leading to the foot of the Sasso Piatto. Over a short stretch along trail 9A, the path leads to the Baita delle Marmotte (alt. 2133m), (walking time: approx. 2 hours). From here it isn’t very far along trail 527 to the Rifugio Sasso Piatto (alt. 2300m, walking time: approx. 20 min.), the highest point of the circular hike. On trail number 9, it descends in approx. 40 min. to the Rifugio Zallinger (alt. 2054m). Right nearby, above the Saltria Forest (walking distance: approx 15 min.) lies the Malga Williams (alt. 2100m), with a spectacular panoramic view over the mountain range. Thereafter, trail 7A leads down to Saltria to the last place to take a break on this circuit hike, the Malga Santner (alt. 1740m). Through the „Bosco dei buoi“, past „la grand e la pitla Prensa”, passing countless grazing animals, it leads back over the Plan de Cunfin to Monte Pana (walking distance: approx. 1.5 hours). Of course, it is also nice to hike the circuit in the opposite direction.

The total walking time for the Alpine Pasture Hiking Trail is: around 5 hours

The walking time from the car park Monte Pana to the different huts is between 1.30 and 2.30 hours.

DIE DOLOMITEN NEU ENTDECKENWas die Südtirolerinnen und Süd-tiroler längst wussten – nämlich, dass die Dolomiten zu den schönsten Bergen der Welt gehören – wurde von der UNESCO 2009 durch die Auszeichnung „Weltnaturerbe“ auf internationaler Ebene bestätigt.

D och die Dolomiten heben sich nicht nur durch ihre augenscheinliche

Schönheit hervor, sie sind auch eine kuriose, geologische Besonderheit. Sie gehören – man kann es kaum glauben – zu den größten, von Lebewesen

errichteten „Bauwerken“ der Welt. Die Baumeister waren geradezu lächerlich winzig. Es handelte sich dabei nämlich um Korallen, deren Kalkskelette sich über Jahrmillionen tausende Meter hoch auftürmten. Komplexe geologische Vorgänge und die Kräfte der Erosion ha­ben dazu geführt, dass die Korallenriffe heute als bizarre Felstürme in den Him­mel ragen und Bergsteiger und Kletterer in Verzückung geraten lassen.

Die meisten kennen den französischen Geologen Déodat de Dolomieu (1750 ­ 1801), der den Dolomiten seinen Namen gab. Weit weniger bekannt ist hingegen die schottische Geologin und Paläontologin Maria Ogilvie Gordon (1864 – 1939). Aufgrund ihrer beeindruckenden geologischen Studien in den Dolomiten durfte sie an einer deutschen und englischen Universität promovieren, was Frauen bis dahin verwehrt worden war. Ihr zu Ehren wur­de im Jahr 2000 eine neu entdecktes Dolomiten­Fossil, der Farn Gordono-pteris Iorigae nach ihr benannt. Man erzählt sich, dass die dreifache Mutter, politische Aktivistin, Frauenrechtlerin und passionierte Forscherin noch im Alter von 70 Jahren das Langkofel­massiv bestiegen haben soll.

VIELE BEEINDRUCKENDE FOSSILIEN UND KRISTALLE AUS DEN DOLOMITEN KÖNNEN SIE IM MUSEUM GHERDËINA IN ST. ULRICH BESTAUNEN.

RISCOPRIRE LE DOLOMITIQuello che gli altoatesini sanno da sempre – cioè che le Dolomiti fanno parte delle montagne più belle del mondo – è stato confermato nel 2009 anche dall’UNESCO con il conferimento del titolo di Patrimonio naturale dell’umanità.

L e Dolomiti però non si distinguono solo per la loro evidente bellezza,

ma costituiscono anche una curiosa particolarità geologica. Sono – quasi da non crederci – una delle più grandi “costruzioni” del mondo fatte da esseri viventi. E i costruttori erano ridicolmente piccoli. Si tratta infatti di coralli, i cui scheletri di calce, milioni di anni fa, si sono ammassati in cumuli

enormi. Complessi processi geologici e le forze dell’erosione hanno poi fatto in modo che queste barriere coralline appaiano oggi come cime e torri dalla forme bizzarre che si scagliano contro il cielo, Sono diventate il paradiso degli alpinisti.

I più conoscono il geologo francese Déodat de Dolomieu (1750 ­ 1801) che ha dato il nome alle Dolomiti. Molto meno conosciuta è invece la geologa e paleontologa scozzese Maria Ogilvie Gordon (1864 – 1939). I suoi straor­dinari studi geologici nelle Dolomiti le hanno permesso di laurearsi presso un’università tedesca e una inglese. Fatto straordinario per una donna in quegli anni. In suo onore nell’anno 2000 un nuovo fossile dolomitico è stato chiamato felce Gordonopteris

Iorigae. Si racconta che Maria Ogilvie Gordon, madre di tre figli, attivista po­litica, femminista e ricercatrice appas­sionata, all’età di 70 anni abbia ancora esplorato il massiccio del Sassolungo.

NEL MUSEO GHERDËINA DI ORTISEI SI POSSONO AMMIRARE MOLTI BELLISSIMI FOSSILI E CRISTALLI DELLE DOLOMITI.

REDISCOVERING THE DOLOMITESThe locals have always known that the Dolomites are among the most beautiful mountain ranges anywhere in the world. It was confirmed when it was designated a UNESCO World Natural Heritage Site in 2009.

T he Dolomites, however, are not only characterised only by their

sheer magnificence, but also constitute a curious geological phenomenon. It is hard to believe that they are one of the largest „constructions“ in the world made by living beings – and the builders were incredibly tiny. They were in fact corals, whose lime skeletons, dated millions of years ago, were amassed into massive piles. Complex geological processes and the forces of erosion over time also ensured that these over­ground coral reefs resemble mountain peaks and bizarre towering shapes that seem to lunge upwards into the sky, which have become a haven for mountain climbers.

Déodat de Dolomieu (1750 ­ 1801) is known to many as the French geologist who lent his name to the Dolomites. Much less is known instead of the Scottish geologist and palaeontologist, Maria Ogilvie Gordon, (1864­1939). Her extraordinary geological findings in the Dolomites permitted her to graduate from both German and English universities, an extraordinary feat for a woman in those years. In 2000, a newly discovered Dolomitic fern fossil was named Gordonopteris Iorigae in her honour. It is said that Maria (May) Ogilvie Gordon, mother of three, politi­cal activist, feminist and passionate researcher, explored the Sassolungo at the age of 70.

IN THE GHERDËINA MUSEUM IN ORTISEI THERE ARE NUMEROUS MAGNIFICENT FOSSILS AND DOLOMITIC CRYSTALS FOR VISITORS TO ADMIRE.

DER HIRTENWEG

Almblumen und Heilkräuter | Fiori di montagna ed erbe medicinali | Alpine herbs

IL SENTIERO DEL PASTORE

| |interview 02 03 hiking trail

Karte abtrennen! Fleißig Stempel sammeln und die Anstecknadel gehört Dir.Staccare la cartolina! Collezionare timbri… e alla fine la spilla sarà tua. | Detach the card! Stamp collecting ... and in the end the pin will be yours.

ARNIKA. Die Heilblume wird bei Verletzungen,

Muskel­ und Gelenkbeschwerden eingesetzt.

ARNICA MONTANA. Questo fiore medicinale si

usa per lenire dolori muscolari e articolari.

ARNICA MONTANA: this floral medicine is used

to treat wounds or soothe muscle and joint

pains.

THYMIAN. Je mehr Sonne er bekommt, desto

mehr wertvolle ätherische Öle bildet er.

TIMO. Più è esposto al sole, maggiore è la pro­

duzione dei suoi preziosi oli essenziali.

THYME: the more it is exposed to the sun, the

greater the percentage of precious essential oils

contained.

TEUFELSKRALLE. Teufelskrallen­Präparate sind ein

wichtiges Heilmittel aus der Apotheke der Natur.

RAPONZOLO ALPINO. Diversi preparati con il ra­

ponzolo fanno parte degli antichi rimedi naturali.

ALPINE BUTTERCUP: several preparations utili­

sing the buttercup form part of ancient natural

remedies.

FRAUENMANTEL. Alchemilla – Er ist der be­

kannteste Allrounder unter den Frauenkräutern.

ALCHEMILLA. È forse il rimedio più

apprezzato per tutti i dolori femminili.

ALCHEMILLA: perhaps the most popular remedy

for female aches and pains.

KÜCHENSCHELLE. Sie blüht als eine der ersten

im Frühling und zählt zu den Heilkräuter der Alm.

ANEMONE PULSATILLA. È uno dei primi fiori

della primavera ed è una delle erbe medicinali.

ANEMONE PULSATILLA: one of the first spring

flowers and considered a primary medicinal herb

of the Alpine pastures.

Berg­Panorama auf der Alm | Vista panoramica sull’Alpe | Panorama hiking tour on the Alpe

DAlle, die neben Wanderlust und Liebe zu den Bergen auch

sportliche Ambitionen besitzen, können die Hirtenweg-Anstecknadel „erwandern“. Einfach die Karte abtrennen und in allen fünf Hütten, die am Hirtenweg liegen, einen Stempel einholen. Bei der letzten Hütte erhälst du die Hirtenweg-Anstecknadel als Erinnerung. Die Karte ist nicht übertragbar und gültig bis Ende Oktober 2015.

I Tutti coloro che, oltre all’amore per la montagna e l’attività fisica, hanno anche ambizioni sportive,

possono conquistare la “spilla del sentiero del pastore”. È semplice: staccare la cartolina e farsi mettere un timbro in ognuno dei cinque rifugi lungo il sentiero del pastore. All’ultimo rifugio riceverai la “spilla del sentiero del pastore” come ricordo dell’impresa compiuta. La cartolina non è trasferibile ed è valida fino alla fine di ottobre 2015.

E Besides their appreciation for the mountains and physical exercise, all those with sporting ambitions

can now win the „pin of the Shepherds Path“. It‘s easy to do: detach the card and place a stamp on each of the five huts along the Shepherds Path. At the last refuge, you‘ll receive the pin of the Shepherds Path as a memento of your achievement. The card is non-transferable and is only valid until the end of October 2015.

Stempel|stamp|timbro

WILLIAMSHÜTTEMALGA WILLIAMS

Stempel|stamp|timbro

MURMELTIERHÜTTEB. DELLE MARMOTTE

Stempel|stamp|timbro

SALTNER SCHWAIGEMALGA SALTNER

Stempel|stamp|timbro

ZALLINGERRIF. ZALLINGER

Stempel|stamp|timbro

PLATTKOFELHÜTTERIF. SASSO PIATTO

MACH MIT! PARTECIPA! JOIN!

Tipp...

Klettern...

...auf versteinerten Korallenriffen – Erdgeschichte zum Anfassen und Staunen

In den Grödner Dolomiten und auf der Seiser Alm

werden bis heute interessante Fossilien gefunden. Etwas ganz Besonderes sind die versteinerten Knochenreste vom seltenen Cymbospondylus. Es handelt sich dabei um den einzigen Fund eines Fischsauriers in der Alpenregion.

Nelle Dolomiti della Val Gardena e dell’Alpe di Siusi ancora oggi si trovano fossili interessantissimi. Poco tempo fa, per esempio, sono state trovate ossa fossilizzate di Cymbospondylus. Si tratta dell’u-nico ritrovamento di tracce di un ittiosauro nella regione alpina.

In the Gardena Valley in the Dolomites and on the Siusi high Alpine pasture you can still find all kinds of very interesting fossils. For example, it wasn’t long ago that fossilized bones of the Cymbospondylus were discovered. These are the only traces of an ichthyosaur in the entire Alpine region.

| |map of walks 04 05 map of walks

PANORAMAKARTE | CARTINA PANORAMICA | PANORAMIC MAPDer Hirtenweg auf der Seiser Alm | Il sentiero del pastore sull’Alpe di Siusi | The Shepherds Hiking Trail trough the pastures of Alpe di Siusi

MurmeltierhutteBaita d. Marmotte

Bergh. ZallingerRif. Zallinger

WilliamshutteBaita Williams

Saltner SchwaigeMalga Saltner

PlattkofelhutteRif. Sasso Piatto

P

P

PlattkofelhutteRif. Sasso Piatto

MurmeltierhutteBaita d. Marmotte

Berghaus ZallingerRif. Zallinger

Saltner SchwaigeMalga Saltner

WilliamshütteBaita Williams

Hirtenweg | Sentiero del pastore | Hiking trail

30

30

30

30

30

7a

9

9a

527

531

531

5317a

9527

Williamshütte | Baita Williams

P 2 h/ore

Saltner Schwaige | Malga Saltner

P 1,5 h/ore

Berghaus Zallinger | Rifugio Zallinger

P 2 h/ore

Plattkofelhütte | Rifugio Sasso Piatto

P 2,5 h/ore

Murmeltierhütte | Baita delle Marmotte

P 2 h/ore

MONTE PANAParkplatz

ParcheggioParking

Monte Pana

| |inspiring place 06 07 catering

MURMELTIERHÜTTEBAITA D. MARMOTTE

DIE IDYLLISCHE - 2132 mL’IDILLIACA | THE IDYLLIC

PLATTKOFELHÜTTERIF. SASSO PIATTO

DIE ALPINE - 2300 mL’ALPINA | THE ALPINE

BERGHAUS ZALLINGERRIF. ZALLINGER

DAS TRADITIONELLE - 2054 mTRADIZIONALE | THE TRADITIONAL

WILLIAMSHÜTTEBAITA WILLIAMS

DIE SONNIGE - 2100 mLA SOLARE | THE SUNNY

SALTNER SCHWAIGEMALGA SALTNER

DIE RUSTIKALE - 1740 mLA RUSTICA | THE RUSTIC

Von Anfang Juni bis Mitte Oktober bewirten die Hüt-tenwirte und deren Familien Wanderer und Radfahrer mit traditionellen Südtiroler Spezialitäten. In jedem Detail ist die Liebe zur Seiser Alm spürbar.

Da inizio giugno a metà ottobre gli osti dei vari rifugi, insieme alle rispettive famiglie, preparano le tradizionali specialità altoatesine per escursionisti e ciclisti. In ogni dettaglio si riscontra l’amore per l’Alpe di Siusi.

From the beginning of June to the middle of October the hut keepers and their families offer their guests and hikers traditional South Tyrolean specialties. Their love for the Siusi Alpine pasture can be felt in every detail.

ZALLINGER:

13.07. ­ 07.09.2014

Jeden Sonntag: Heilige MesseDomenica: Santa Messa alla Chiesetta Zallinger

15.07.2014 AlphornbläserConcerto di corni alpini

15.08.2014Traditioneller KirchtagSagra tradizionale

SALTNERHÜTTE:

21.06.2014 ab/dalle 12.00 Sommerbeginn in Saltria mit der Gruppe SchlernwindInizio d‘estate confesta musicale

18.07.2014 Almtanz am AbendBalli popolari alla Malga Saltner

09.09.2014 ab/dalle 12.00Viehtrieb „Hoametrichtn“ mit der Gruppe Dolomiten ­ echo und mit Norbert Rier Transumanza con festa musicale

WILLIAMSHÜTTE:

August/agostoVolkstanzgruppe St.Ulrich Compagnia di danza popolare di Ortisei

02.09.2014

AlphornbläserConcerto di corni alpini

PLATTKOFELHÜTTE:

29.07.2014AlphornbläserConcerto di corni alpini

10.08.2014

Nice PriceAcoustic Band

07.09.2014Nice PriceAcoustic Band

i i i i i

VERANSTALUNGEN | MANIFESTAZIONI | EVENTS

Seis

er A

lm |

Alp

e di

Siu

si

DIE FÜNF HÜTTEN | I CINQUE RIFUGI | THE FIVE HUTS

ANTONIUS – DA BRAUT SICH WAS ZUSAMMEN | QUALCOSA FERMENTA NEL PENTOLONE

D Südtirols jüngste Brauerei verdient diesen Namen

gleich in doppelter Hinsicht.

ZUM EINEN WURDE SIE ERST IM MÄRZ 2012 ERÖFFNET, ZUM ANDEREN SIND DIE GRÜNDER GERADE UM DIE DREISSIG.

In St. Anton bei Völs am Schlern braut man mit frischem Quellwasser und nach deutschem Reinheitsgebot hochwertiges Bier.

I La più giovane fabbrica di birra dell’Alto Adige si merita questo

appellativo per due ragioni.

IN PRIMO LUOGO È STATA INAUGURATA SOLO NEL MAR­ZO 2012, IN SECONDO LUOGO PERÒ, ANCHE I PROPRIETARI SONO SOLO DEI TRENTENNI.

A Sant’Antonio di Fiè allo Sciliar si fabbrica la birra con freschissima acqua di sorgente.

E The newest brewery in South Tyrol deserves this

title for two reasons.

TO BEGIN WITH, IT WAS ONLY INAUGURATED IN MARCH 2012 AND SECONDLY, THE OWNERS ARE STILL ONLY IN THEIR THIRTIES.

The beer is brewed in San Antonio at Fiè allo Sciliar, utilising pure spring water.

Antonius Bier erhältlich bei:

Birra Antonius disponibile da:

SPINATKNÖDELCANEDERLIDI SPINACI

oder „Schwarzplentene Torte“

TORTA DI GRANO SARACENO

ALPENGENUSS

PUR

BUCHWEIZENTORTE

ZUTATEN für 4 Personen300 g altbackenes Weißbrot, in kleine Würfel geschnitten1/8 l Milch500 g Spinat, gekocht und passiert30 g Butter1 Knoblauchzehe, fein gehackt1 Zwiebel, fein gehackt2 EierSalz, Pfeffer, Muskatnuss1 EL Mehl80 g Butter4 EL frisch geriebener Parmesankäse

ZUBEREITUNGZwiebel und Knoblauch in der Butter anschwitzen und zusammen mit dem Spinat zum Brot geben. Milch und Eier verquirlen, Salz Pfeffer und Muskatnuss unterrühren und über das Brot gießen. Mit den Händen die Knödelmasse durchkneten und zum Schluss mit dem Mehl bestäuben. Dann aus der Masse Knödel formen und diese in Salzwasser ca. 15 Minuten kochen.

Mit Parmesankäse und brauner Butter servieren.

INGREDIENTI per 4 persone300 g di pane raffermo tagliato a cubetti1/8 l di latte500 g di spinaci lessati e passati30 g di burrouno spicchio d‘aglio tritato finementeuna cipolla tritata finemente2 uovasale, pepe, noce moscataun cucchiaio di farina80 g di burro4 cucchiai di parmigiano grattugiato fresco

PREPARAZIONERosolare la cipolla e l‘aglio nel burro e cospargervi il pane mischiato con gli spinaci. Sbattere le uova con il latte, il sale, il pepe e la noce moscata e versarli sui cubetti di pane. Impastare la massa con le mani e spolverarla con la farina. Dalla massa così ottenuta formare i canederli e farli cuocere in acqua bollente e salata per 15 muniti.

Servire I canederli cosparsi di buro fuso rosolato e parmigiano grattugiato.

Auch Barbara und Ulli schätzen die Südtiroler Hüttenkost über alles und genießen, wann immer es die Zeit erlaubt, die bodenständigen Köstlichkeiten, die auf den fünf Hütten serviert werden.

Anche Barbara e Ulli apprezzano la cucina altoatesina dei rifugi. Ogni volta che possono si godono una delle prelibatezze rustiche che vengono servite nei cinque rifugi.

Even Barbara and Ulli are fans of the South Tyrolean cuisine at the five shelters and whenever possible, they take the time to enjoy the rustic delicacies.

Summer events at the Siusi High Alpine Pasture mountain shelters

D iese kleine, nur aus Holz gebaute Hütte der Familie Hilpold macht

ihrem Namen alle Ehre. Mit nahezu 100%iger Wahrscheinlichkeit kann man hier auf den schier endlosen Blumen­wiesen flinke Murmeltiere bestaunen und die wunderschöne Aussicht genie­ßen. Also Fernglas nicht vergessen! Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana zur Murmeltierhütte beträgt 2,5 h.

Q uesta piccola baita della famiglia Hilpold, completamente in legno,

non a caso si chiama Capanna Mar­motta. Con altissima probabilità sarà possibile scorgere in mezzo a questi infiniti prati in fiore agili marmotte e godere del meraviglioso panorama. Vi consigliamo perciò di non dimenticare il binocolo. Il tempo di percorrenza dal parcheggio Monte Pana fino alla Baita d. Marmotte è di due ore e mezza.

T his small hut built entirely out of timber, constructed by the

Hilpold family, lives up to its name. You’re almost guaranteed to spot nimble marmots on these unending flower­meadows and you can enjoy the spectacular view, so don‘t forget the binoculars! The walking time from the Monte Pana car park to the Baita d. Marmotte is 2.5 hours.

Tel.+39 338 [email protected]

B ereits oberhalb der Waldgrenze und auf dem Weg zum Plattkofel­Gipfel

gelegen, bietet die Schutzhütte einen großartigen Blick zur Sellagruppe und Marmolada. Seit 1935 bewirtet Familie Kasseroler hier Wanderer und Alpinisten mit kreativer Küche aus hofeigenen Produkten. Übernachtungsmöglichkeit.Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana zur Plattkofelhütte beträgt 2,5 h.

S ituato oltre il limite dei boschi, lungo il sentiero che porta in cima

al Sasso Piatto, questo rifugio offre un fantastico panorama del Gruppo del Sella e della Marmolada. Dal 1935 la famiglia Kasseroler seduce escursionisti e alpinisti con una cucina creativa a base di prodotti del proprio maso. Possibilità di pernottamento. Il tempo di percorrenza dal parcheggio Monte Pana fino al Rif. Sasso Piatto è di due ore e mezza.

L ocated just above the forest level and on the way to the Sasso Piatto

summit, the refuge offers a magnificent view of the Sella group and Marmolada. The Kasseroler family offers hikers and alpinists delicacies of their creative cuisine from home­made products. Overnight accommodation is available. The walking time from the Monte Pana car park to the Rif. Sasso Piatto is 2.5 hours.

Tel.+ 39 0462 601721Mobil +39 328 8312767

[email protected]

D as Kirchlein beim Zallinger ist die höchstgelegene, geweihte Kirche

Südtirols und noch heute wird dort im Sommer die Sonntagsmesse gehalten. Die eigenen Haflingerpferde weiden rings um das Berghaus, das sich durch ein authentisches Ambiente und und herzliche Gastfreundschaft auszeichnet. Übernachtungsmöglichkeit. Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana zum Berghaus Zallinger beträgt 2 h.

L a chiesetta presso il Rifugio Zallinger è la chiesa consacrata

situata più in alto di tutto l’Alto Adige e ancora oggi ogni domenica in estate viene celebrata la S. Messa. I cavalli avelignesi pascolano nei prati intorno al bellissimo rifugio che si caratterizza con un’ospitalità autentica e una calorosa accoglienzà. Possibilità di per­nottamento. Il tempo di percorrenza dal parcheggio Monte Pana fino al Rif. Zallinger è di due ore.

T he little church at the Rif. Zallinger is the highest­situated, consecrated

church in South Tyrol. Sunday mass is still held there today. The Haflinger horses graze around the beautiful alpine house, which offers an authentic comfort. Overnight accommodation is available. The walking time from the Monte Pana car park to the Rif. Zallinger is 2 hours.

Tel.+39 0471 [email protected]

A uf der Sonnenterrasse genießen Wanderer und Mountainbiker das

360­Grad­Bergpanorama. Der Blick reicht vom Plattkofel über den Molig­non und zum Schlern, im Norden Geisler und Seceda, im fernen Westen sind sogar die Stubaier, die Ötztaler und die Zillertaler Alpen auszumachen.Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana zur Williamshütte beträgt 2 h.

D a questa terrazza escursionisti e mountain­biker godono della

vista a 360 gradi sulle cime delle Alpi. Lo sguardo passa dal Sasso Piatto al Molignon e allo Sciliar; a nord si può ammirare il Gruppo delle Odle e il Sece­da e a ovest si intravede in lontananza la criniera principale delle Alpi con quelle Venostane, dello Stubai e del Zillertal. Il tempo di percorrenza dal parcheggio Monte Pana fino al Rif. Williams è di due ore.

O n the sun terrace hikers and mountain bikers can enjoy the

360­degree mountain panorama. The view extends from Sasso Piatto across the Molignon to mount Sciliar; to the North, you can spot the Odle group and Seceda and to the far West even the Stubai, Oetztal and Zillertal Alps. The walking time from the car park Monte Pana to the Rif. Williams is 2 hours.

Tel.+39 0471 [email protected]

D er „Saltner“ ist der Almhirte und kümmert sich neben den zahlrei­

chen Rindviechern auf den umliegenden Wiesen und Weiden auch um das Wohl der einkehrenden Wanderer. Begleitet vom bedächtigen Läuten der Kuhglo­cken serviert die Saltner­Familie ein­heimische Köstlichkeiten. Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana zur Saltner Schwaige beträgt 1,5 h.

I l “Saltner” è il il custode della malga. Oltre che delle bestie che

pascolano nei prati e nei boschi circo­stanti, si occupa anche bel benessere degli escursionisti che passano da queste parti. La degustazione delle diverse specialità locali che vengono proposte dalla famiglia del “Saltner” è accompagnata dal bucolico suono dei campanacci delle mucche. Il tempo di percorrenza dal parcheggio Monte Pana fino alla Malga Saltner è di un’ora e mezza.

T he Saltner is the pasture shepherd and looks after the numerous cattle

on the surrounding meadows, pastures and in the forests. His hospitality to hikers stopping for refreshments is also part of his job. Accompanied by the slow ringing of the cowbells the Saltner fam­ily serves up delicious local specialties. The walking time from the Monte Pana car park to the Malga Saltner is 1.5 hours.

Tel. +39 0471 [email protected]

WEINDIELE GROSSHANDEL UND DETAILVERKAUFIN TIERS +39 0471 642106IN VÖLS +39 0471 724030

WWW.WEINDIELE.COMMIT ONLINE SHOP

ZUTATEN für 4 Personen250 g Butter50 g Brotbrösel250 g Zucker1 Messerspitze Zimt6 Eier250 g „schwarzplentenes“ Mehl (Buchweizenmehl)200 g Preiselbeermarmelade200 g Haselnüsse (gerieben)1 Päckchen Backpulver1 Päckchen VanillezuckerStaubzucker zum Bestreuen

ZUBEREITUNGButter, Zucker und Eigelb 20 Minuten schaumig rühren. Mehl, Nüsse, Backpulver, Vanillezucker, Brösel und Zimt nach und nach unterrühren. Eiweiß zu Eischnee schlagen und unterheben. Die Masse in die gebutterte Tortenform geben und im vorgeheizten Backrohr bei 170° C ca. 1 Stunde backen. Anschließend auskühlen lassen. Die Torte in der Mitte durchschneiden und mit Preiselbeeren füllen.

Mit Staubzucker bestreuen und servieren.

INGREDIENTIper 4 persone250 g di burro50 g di mollica 250 g di zucchero1 punta di coltello di cannella in polvere6 uova250 g di farina di grano saraceno200 g di marmellata di mirtillo rosso200 g di noci tritate1 bustina di lievito in polvere1 bustina di vanillinazucchero a velo per guarnire

PREPARAZIONEMontare a spuma il burro, lo zucchero e i tuorli per 20 minuti. Aggiungere poco a poco la farina, le noci tritate, il lievito, la vanillina, la mollica e la cannella. Montare a neve gli albumi. Versare la massa in una tortiera precedentemente imburrata e cuocere nel forno preriscaldato a 170 gradi per 1 ora. Tagliare la torta in due parti e farcirla con la marmellata di mirtillo rosso.

Servire la torta cosparsa di zucchero a velo.

Molto buono, da provare! ...due piatti tipici delle malghe.

MÄRCHEN & SAGEN FIABE E RACCONTI

DIE MOIDL VOM PIZ DA URIDL

D er Saltner von Saltria, nicht mehr der Jüngste und seit Jahren gesundheitlich angeschlagen, ging in einer wolken­losen Vollmondnacht von der Langkofelscharte kommend

durch den Wald bei Cunfin und kam gerade zu den sattgrünen Wiesen der „Großen Prise“, als sein Weg von einem alten Weiblein gekreuzt wurde. Der Saltner sprach das Weiblein an und fragte es, was es zu so später Stunde in dieser menschenleeren, ungeheuren Gegend verloren hätte. Das Weiblein antwortete ihm nicht und ging weiter eifrig Ihrem Treiben nach. Dem Saltner war das Weiblein nicht ganz geheuer und insgeheim hatte er den Verdacht, es könne sich um einen Geist handeln. Es musste sich um die Moidl vom Piz da Uridl handeln. Er hatte schon von ihr gehört und dass sie bei Vollmond nach heilenden Kräutern suchen würde. Er beobachtete das Weiblein wie es Arnika pflückte und als es einen Strauß beisammen hatte, verschwand es urplötzlich im Wald. Was mag ein Geist mit so viel Arnika vorhaben, fragte sich der Saltner und machte sich auf den Heimweg. Kurz vor Einbruch der Dunkelheit bei der Saltnerhütte an­gekommen, sperrte er die Haustür auf, ging in die Küche und suchte nach einem Streichholz um die Kerze auf dem Tisch anzuzünden. Gesucht, gefunden und im aufflackernden Kerzenschein sah er eine Flasche Arnikaschnaps auf dem Tisch stehen. Die muss von der Moidl sein, dachte sich der Saltner. Er nahm das Geschenk würdigend an und nahm gleich einen satten Schluck davon. Was der Ärmste nicht wusste, war, dass man Arnikaschnaps lediglich zum Einschmieren nimmt, und zwar äußerlich und nicht von innen. Erst nachdem der Saltner seinen Rausch ausgeschlafen hatte, wurde ihm bewusst, dass der Schnaps wohl eher zum Einreiben seiner Verletzungen gedacht war, als zum Betäuben seiner Sinne.

LA MOIDL DI PIZ DA URIDL

I l pastore di Saltria, già in là con gli anni e non più in ottima salute, in una serena notte di luna piena, stava, proveniente dalla forcella del Sassolungo, attraversando il bosco presso

Cunfin, quando – proprio mentre raggiungeva i rigogliosi prati della “Große Prise” – incrociò una vecchietta. Il pastore si fermò e chiese alla vecchietta cosa facesse a quell’ora tarda in quella zona desolata e disabitata. La vecchietta non rispose e proseguì imperturbabile per la sua via.Al pastore la cosa non piacque affatto ed ebbe persino il sospetto che si potesse trattare di uno spirito. Si doveva trattare della Moidl di Piz da Uridl. Aveva già sentito dire che questa, nelle notti di luna piena, girava alla ricerca di erbe medicinali.Osservò la vecchietta mentre stava raccogliendo arnica. Quando ne ebbe raccolto un bel mazzo improvvisamente sparì nel bosco. Che cosa ci farà uno spirito con tutta quell’arnica, si domandò il pastore e prese la via di casa.Arrivato alla sua malga, aprì la porta, entrò in cucina e cercò un fiammifero per accendere la candela. Appena si accese la fiammella vide sul tavolo un bottiglia di grappa d’arnica. Questa dev’essere della Moidl, pensò. Poiché però non conosceva gli effetti curativi dell’arnica, voleva berne subito un bel sorso. Solo lo scricchiolare del portone lo fermò. Eccola lì, la Moidl di Piz da Uridl, ritta davanti a lui. “Frizionare,” gridò, “non bere! Bestia.” E già era sparita di nuovo. In questo modo il pastore trovò un potente rimedio contro i suoi mali e poté svolgere il suo servizio ancora per molti anni all’Alpe di Siusi.

Erzählung vonstoria di | story of

Markus Zallinger

THE MOIDL OF PIZ DA URIDL

T he shepherd of Saltria, already in his latter years and no longer in good health, was on his way from the turning near the Sassolungo through the forest at Cunfin walking in the

serene moonlit night, when just as he reached the lush pastures of the „Grosse Prise“, he came across an old woman. The shepherd paused and asked the old lady what she was doing at such a late hour in that desolate and uninhabited area. The old woman did not answer and continued unperturbed on her way.The shepherd felt uneasy and even suspected that this might have been a spirit. It had to be the Moidl of Piz da Uridl. After all, he had heard that at night, she ran around in search of medicinal herbs under the full moon.He watched the old woman while she was picking arnica. By the time she had collected a large tuft she suddenly disappeared into the woods. What would a spirit do with all that arnica, asked the shepherd and continued on his way back home.Returning to his mountain pasture, he opened the door, walked into the kitchen and looked around for a match with which to light a candle. As soon as the flame was lit he noticed that there was a bottle of arnica grappa on the table. This must be the work of the Moidl, he thought. However, since he did not know the healing effects of arnica, he immediately felt like swigging down a mouthful. Only the creak of the door prevented him from doing so. There she was, the Moidl of Piz da Uridl, standing right in front of him. „Do not drink it! Rub it on, you fool“! Then she disappeared again just as suddenly. It was in this way, that the shepherd found a powerful remedy for his ailments and was able to continue his work for many years to come on the Siusi high Alpine pasture.

legend 08

Kaffeeschätze von ausgewählten

FincasFincas

BESUCHEN SIE UNSVENITE A TROVARCI

Spezialitätenrösterei & Ka� eeladen, Völs am SchlernTorrefazione & bottega del ca� è, Fiè allo Sciliar, Zona artig. 92

www.caroma.info - T +39 0471 725 651

CAROM_Cunfin_87x47mm_C_DEF_140610.indd 1 10.06.14 11:43

• Einbau Elektroanlagen• Beratung Gebäudetechnik und Gebäudehülle• Staubsaugeranlagen• Komfortlüftungsanlagen

Dr.-G.-Fontanastr. 32 | I-39040 KastelruthTel. 0471 711 032 | Mob. 349 46 31 732 | [email protected]

Am Kuntersweg Via Kunter 15 | I– 39040 Barbian Barbiano

T +39 0471 654 085 | [email protected] | www.schweigkofler.it

bau & immobilien | costruzioni edili & immobili

SCHWEIGKOFLER Gm

bH

|Srl

inserat_schweigkofler_87x47.indd 1 11.06.14 09:39

Neumarkt 0471 820095

www.foppa.com | [email protected]

Südtirol

Fleischerfachgeschäft | MacelleriaPiazza Oswald v. Wolkenstein-Platz. • Seis | Siusi

Tel. 0471 704249 • Mobil 335 [email protected] • www.metzgerei-stefan.it

kasseroler helga

338 1742560

Grafik und Konzept | grafica e concezione alias idee + form | kasseroler helgaÜbersetzung | traduzioneperkmann text editing services Fotoredaktion | fotografia Helmuth Rier | Südtirol Marketing/Thomas Grüner /Clemens Zahn/Michael Müller | FotopuciaciaMuseum Gherdëina | Val Gardena/Gröden Marketing

Irrtümer und Fehler vorbehalten | Salvo errori e omissioni

IMPRESSUM

IP

Tatsächlich sollte man Arnikaschnaps niemals trinken, da dies zu schweren Kreislaufstörungen führen kann.


Recommended