+ All Categories
Home > Documents > HAZIENDA Magazin

HAZIENDA Magazin

Date post: 22-Mar-2016
Category:
Upload: carathotels
View: 216 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
Description:
HAZIENDA ist ein Magazin der carathotels. Es enthält zum einen die Speise- und Getränkekarte der HAZIENDA Restaurants in Basel und Frankfurt und zum anderen Artikel rund um Mexico, Kultur, Essen, Kunst uvm. HAZIENDA is a magazine published by the carathotels. It contains on the one hand the menu of the HAZIENDA restaurants in Franfurt and Basel and on the other hand articles about Mexico, culture, food, art and many more. Das Magazin ist zweisprachig (Deutsch, Englisch). The magazine is bi-lingual (German, English).
76
Willkommen in Mexiko Welcome to Mexico Titelthema Ein Magazin der carathotels caratart – Leidenschaft für Kunst / caratart – Passion for the arts Texanische Cowboys – früher und heute / Texan cowboys – past and present Hot Spots europäischer Kunst / Hot spots of European art Ausgabe 2011
Transcript
Page 1: HAZIENDA Magazin

Willkommen in MexikoWelcome to Mexico

➽ Titelthema

Ein Magazin der carathotels

➽ caratart – Leidenschaft für Kunst /caratart – Passion for the arts

➽ Texanische Cowboys – früher und heute /Texan cowboys – past and present

➽ Hot Spots europäischer Kunst /Hot spots of European art

Ausgabe 2011

Ein

Ma

ga

zin

der

ca

rath

ote

ls //

Au

sgab

e 20

11

Page 2: HAZIENDA Magazin

The Oneand Only!

Page 3: HAZIENDA Magazin

3carathotels 2011

Es ist schon erstaunlich, was aus der Idee, eine Speisekarte einfach mal anders zu gestalten, werden kann. Diese kleine Idee fiel auf leidenschaftlichen Boden, das Team

fing Feuer und jetzt haben Sie die erste Ausgabe unseres HAZIENDA-Magazins in der Hand.

Das gemeinsame Essen, Trinken und Genießen ist nicht nur in Mittelamerika ein fester Bestandteil des Lebens. Egal ob mit Familien, Freunden oder Kollegen: In unserer Karte finden Sie immer die richtigen Zutaten für ein wundervolles Essen im klei-nen und großen Kreis. Lesen Sie, was die Tex-Mex-Küche aus-macht und wie sie zu einem kulinarischen Feuerwerk wird. Und passend zu einem guten Essen und einem guten Stück Litera-tur sind die großartigen Weine Spaniens, die ihre Qualität einer jahrhundertealten Passion für den Weinbau verdanken.

Mit einer gehörigen Portion Neugier haben wir uns mit Tra-ditionen und Kulturen auseinandergesetzt. Wir wandeln auf den Spuren der Mayas, Inkas und Azteken, reisen einmal quer

I t is amazing what can come of the simple idea of produc-ing a different kind of menu! This little idea fell on fertile ground, the team were fired up with inspiration and now

you have the first edition of our HAZIENDA magazine in your hands.

Eating, drinking and enjoying life together are not just impor-tant parts of life in Central America. No matter whether you’re with family, friends or colleagues, you’ll always find the right in-gredients in our menu for a wonderful meal – be it a cosy, small affair or a big group of you. Read what goes into Tex-Mex cui-sine and how it has become food that promises fireworks. And to go with a good meal and some good literature are the great wines of Spain, which have a centuries-old passion for wine growing to thank for their quality.

With a good dose of curiosity we have set about tackling the subject of traditions and cultures. We stroll in the footsteps of

Editorial

durch Mexiko und betrachten das Leben der texanischen Cow-boys in der „guten alten Zeit“ und im modernen Amerika.

Und wir zeigen Ihnen das Beste von uns. Leidenschaft für das, was ein Hotel ausmachen sollte: die besten Betten und das beste Frühstück der Stadt (caratbeds & caratbreakfast). Und Leidenschaft für großartige Kunst und warum wir mit einer Vereinsgründung junge und noch wenig bekannte bil-dende Künstler unterstützen möchten. Wir nehmen Sie mit auf einen Spaziergang durch Basel, Frankfurt am Main, Düsseldorf und München und zeigen Ihnen die künstlerischen Hot Spots der Metropolen.

Abschließen möchte ich mit Worten von Tim Renner (Musik-produzent, Journalist und Autor): „Wer nicht leidenschaftlich ist, kann nie exzellent sein.“

Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen bei der Lektüre und freue mich auf Ihre Meinung zu unserer ersten Ausgabe ([email protected]).

Claudia Riedecarathotels Marketing

the Mayas, Incas and Aztecs, travel right across Mexico and take a look at the life of the Texan cowboys in the “good old days” and in modern-day America, too.

We have also taken the opportunity to show you our best side – a passion for everything that a hotel should offer: the best beds and the best breakfast in town (caratbeds & caratbreak-fast). We also talk about our passion for great art and why we are aiming to support young and as yet little-known visual art-ists with our new foundation.

Finally, we take you with us on a walk through Basel, Frank-furt, Düsseldorf and Munich to show you the artistic hot spots in each of these great cities. I’d like to close with the words of music producer, journalist and author Tim Renner: “Those who don’t feel passion can never be excellent.”

I hope you have an enjoyable read and I look forward to hear-ing your views on our first edition ([email protected]).

Page 4: HAZIENDA Magazin

Menu

416

68

Mexico

48Ro deo

66MÜNCHEN MUNICH

Page 5: HAZIENDA Magazin

5

inhaltcontents

carathotels 2011

Inhalt /Contents

SpeiSekarte /Menu

Suppen & Salate / Vorspeisen 6 Soup & Salads / Appetizers

Mexikanische Spezialitäten 8 Mexican specialties

Tacos & Ofenkartoffeln 11 Tacos & Baked potatoes

Fajitas & Vegetarische Gerichte 12 Fajitas & Vegetarian dishes

Fleischgerichte 14 Meat dishes

Fisch / Internationale Gerichte 16 Fish / International dishes

Desserts & Eis 18

getränkekarte /drinks Menu

Heiße Getränke 21 Hot beverages

Aperitifs, Sekt & Champagner 23 Aperitifs, Sparkling wine & Champagne

Bier & Alkoholfreie Getränke 25 Beer & Soft drinks

Tequila 27

Spirituosen 29 Spirits

Longdrinks 33 Cocktails & Alkoholfreie Cocktails 34 Cocktails & Nonalcoholic cocktails

magazin / MAGAZine

Die Tex-Mex-Küche 38 Tex-Mex cuisine

Mayas, Inkas & Azteken in Mexiko 41 Mayas, Incas & Aztecs in Mexico

Reiseland Mexiko 43 Destination Mexico

Sombreros 46 Texanische Cowboys 48 Texan cowboys

Spanischer Wein 50 Spanish wine

caratbeds 54 caratbreakfast 56 Hausgemachte Marmeladen 58 Homemade jams

Basel 60 Düsseldorf 62 Frankfurt 64 München 66 Munich

caratart 68 Kunsthighlights in Basel 70 Art in Basel

Kunststadt Düsseldorf 71 Düsseldorf: city of art

Kunsthighlights in Frankfurt 72 Frankfurt's artistic highlights

München – berühmte Museen 73 Munich – the city of famous museums

Sudoku, Impressum 74 Sudoku, Imprint

Ro deo

Page 6: HAZIENDA Magazin

6 carathotels 2011

suppen & salatesoups & salads

SopasCrema de elote 3,90 € Maiscremesuppe mit Koriander cream of corn soup with coriander

Sopa de tortilla 3,90 € tomatencremesuppe mit Cheddar & Mozzarellakäse und tortillastreifen cream of tomato with cheddar & mozzarella cheese and tortilla strips

Sopa de parrilla 3,90 € Rinderkraftbrühe mit Rindfleisch, Kartoffeln und Karotten Beef consommé with beef, potatoes and carrots

EnsaladasEnsalada pequeña 4,10 € Kleiner gemischter salat small mixed salad

Ensalada pequeña de chiles 5,90 € Kleiner gemischter Vorspeisensalat, scharfe Chilis mit Frischkäse gefüllt small mixed salad, hot chilis filled with cream cheese

Ensalada de jitomate 5,90 € tomatensalat mit Zwiebeln und thunfisch tomato salad with onions and tuna

Ensalada “San Angel Inn” 10,90 € Gemischte Blattsalate mit gebratenen putenstreifen, tomaten, Bohnen, Mais und geriebenem Käse Mixed green salad with roast turkey strips, tomatoes, beans, corn and grated cheese

Ensalada “HAZIENDA” 11,50 € Gemischte Blattsalate mit gebratenen shrimps und gerösteten pinienkernen, serviert in einer knusprigen Weizentortillaschale Mixed green salad with roasted shrimps and roast pine nuts, served in a crunchy wheat tortilla bowl

Ensalada Acapulco 11,90 € Großer gemischter salat mit marinierten hühner- und scampispießchen vom Grill, dazu scharfer Dip 3 large mixed salad with marinated grilled chicken and scampi brochettes, with a hot ’n’ spicy dip 3

Ensalada de res 12,50 € Gemischter salat mit Rinderfleischstreifen und Mozzarellasticks Mixed salad with beef strips and mozzarella cheese sticks

Zu allen Salaten servieren wir Hausdressing und frisches Baguette.All salads are served with house dressing and fresh baguette.

restaurants HazienDaIm carathotel Basel und carathotel Frankfurt Airport. At the carathotel Basel and carathotel Frankfurt Airport.

www.hazienda.com

Page 7: HAZIENDA Magazin

7carathotels 2011

EntradasKnoblauchbaguette 3,50 € Baguette mit Kräuter-Knoblauch-Butter Baguette with garlic & herb butter

Mazorca 4,90 € Maiskolben mit Kräuterbutter und Baguette corn on the cob with herb-flavored butter and baguette

Ciruela 4,90 € pikant gefüllte pflaumen im speckmantel spicy stuffed plums wrapped in bacon

Queso Fundido con champiñones 4,90 € Geschmolzener Käse mit Knoblauch und Champignons Melted cheese with garlic and mushrooms

Tortillas con tres salsas 5,20 € tortillachips, serviert mit pikanter sauce 3, 7, feinwürziger avocadocreme und sour Cream tortilla chips, served with a fiery sauce 3, 7, spicy avocado cream and a sour-cream dip

Tortillas con Shrimps 5,50 € Knusprig gebackene Maistortillachips mit pikanten shrimps tortilla chips, served with spicy shrimps

Nachos 5,90 € Mit Käse gratinierte tortillachips, pikant gewürzt mit salsa 3, 7 und Jalapeños tortilla chips with melted cheese, sharply spiced with salsa 3, 7 and jalapeños

Fritura combinada 7,50 € Frittierte Zwiebelringe, Chili-poppers, Mozzarellasticks und Cheese teezers mit verschiedenen Dips deep-fried onion rings, chilli poppers, mozzarella cheese sticks and cheese teezers, served with a variety of dips

Nachos con atún 7,80 € Mit Käse und thunfisch gratinierte tortillachips mit Jalapeños und Knoblauch tortilla chips with melted cheese and tuna, jalapeños and garlic

Nachos la Torre 6,90 € Mit Käse und Chili con Carne gratinierte tortillachips mit Jalapeños und sour Cream tortilla chips with melted cheese and chili con carne, jalapeños and sour cream

Gambas al Ajillo 7,90 € Garnelen in heißem Knoblauchöl mit Baguette shrimps in hot garlic oil, served with baguette

VoRspeisenappetIZeRs

Nachos la Torre

Page 8: HAZIENDA Magazin

8 carathotels 2011

tex mex: CHICKEN WINGS & BABY-SPARERIBS

Page 9: HAZIENDA Magazin

9carathotels 2011

MexIcan specIaltIesMexiKanisChe speZialitäten

Especialidades MexicanasChili con Carne 8,90 € Rindfleisch mit Bohnen, Zwiebeln, paprika und tomaten, Jalapeños Beef with beans, onions, bell peppers, tomatoes and jalapeñoss

Sincronizadas 9,80 € Weiche Weizentortillas, gefüllt mit Champignons, Käse, salsa und schinken7, dazu sour Cream und salat soft wheat tortillas filled with mushrooms, cheese, salsa and ham7, served with a sour-cream dip and salad

Arroz con pavo (scharf/hot) 9,80 € Reispfanne mit pute und pikanter spanischer Chorizowurst 5, serviert in einer knusprigen tortillaschale Fried rice with turkey and spicy spanish chorizo sausage 5, served in a crunchy tortilla bowl

Enchilada de atún 9,90 € Gefüllte Maistortilla mit thunfisch, Zwiebeln, Mais und oliven, Reis Rolled corn tortilla filled with tuna, onions, corn and olives, served with rice

Chicken Wings 10,90 € Mit verschiedenen saucen und Baguette served with various sauces and baguette

Spareribs 10,90 € Baby-spareribs mit Barbecuesauce 3 und Baguette Baby spareribs, served with barbecue sauce 3 and baguette

Tex Mex 10,90 € Chicken Wings und Baby-spareribs mit verschiedenen saucen und Baguette chicken wings and baby spareribs, served with various sauces and baguette

Texas Chicken Asado 11,90 € Gegrillte putenbrust mit erdnusssauce, garniert mit Jalapeños, dazu käsegefüllte Quesadillas (tortillas) und salat Grilled turkey breast with peanut sauce, garnished with jalapeños, served with cheese-filled quesadillas (tortillas) and salad

Enchilada de pavo 11,90 € Weiche Maistortilla, gefüllt mit pute, Käse, Bohnen, Mais, paprika, Zwiebeln und salsasauce 3, 7, mit sour Cream und Reis serviert soft corn tortilla filled with turkey, cheese, beans, corn, bell peppers, onions and salsa sauce 3, 7, served with a sour-cream dip and rice

Burrito de Carne 12,90 € Weiche Weizentortilla, gefüllt mit Rindfleischstreifen, Gemüse, salsa 3, 7 und Käse, mit Reis serviert soft wheat tortilla filled with beef strips, vegetables, salsa 3, 7 and cheese, served with rice

Page 10: HAZIENDA Magazin

10 carathotels 2011

granini-Anzeige_Emotional-DINA4-final-RZ.indd 1 24.09.10 14:23

Page 11: HAZIENDA Magazin

11carathotels 2011

tacos & Baked potatoestaCos & oFenKaRtoFFeln

TacosTacos de gallina 9,90 € Knusprige Maistortillaschalen, gefüllt mit pute, Krabben, Zwiebeln und salsasauce, mit Reis serviert crunchy corn tortilla bowl filled with turkey, shrimps, onions and salsa, served with rice

Tacos de parrilla 11,90 € Knusprige Maistortillaschalen, gefüllt mit Rinderstreifen, Zwiebeln, salsasauce und Käse, mit Reis serviert crunchy corn tortilla bowl filled with beef strips, onions, salsa and cheese, served with rice

Papas AsadasGebackene Ofenkartoffeln, gefüllt mitBaked potatoes filled with

Sour Cream und Cheddar-Cheese-Dip * 5,90 €

Chili con Carne * 7,90 €Crème fraîche und Putenstreifen * turkey strips 8,90 €

Crème fraîche und Shrimps * 8,90 €Crème fraîche und Rinderstreifen * beef strips 9,90 €

Extras

Sour Cream * 1,00 €

Guacamole * 1,00 €

Salsasauce * 3, 7 1,00 €

Barbecuesauce * 3 1,00 €

Red-Pepper-Clam-Sauce * 1,00 €

Cheddar-Cheese-Dip * 1,00 €

Baguette * 1,20 €Alle Ofenkartoffeln werden mit Salatbeilage serviert.All baked potatoes are served with a side salad.

Page 12: HAZIENDA Magazin

12 carathotels 2011

FajItas & veGetaRIan dIshesFaJitas & VeGetaRisChe GeRiChte

FajitasFajita, ursprünglich ein texanisches Nationalgericht, von spanisch „falditas“ („kleine Stücke“) ist ein Rezept der Chicago-Cowboys des 19. Jahrhunderts. Mundgerecht geschnittenes Fleisch, gebraten mit Zwiebeln, Paprika und frischem Gemüse, serviert in der Gusspfanne, wird mit Guacamole, Salsasauce, Sauerrahm und Käse in warme Weizentortillas gerollt und von Hand gegessen.

Fajita, originally a Texan dish, originates from the Spanish “falditas” (small pieces) and is a Chicano cowboy recipe from the 19th century. Bite-size pieces of meat — roasted with onions, bell peppers, and fresh vegetables and served in a pan — are rolled with guacamole, salsa, sour cream and cheese in warm wheat tortillas and eaten by hand.

Beef 14,50 €

Chicken und Beef 14,50 €

Chicken 14,50 €

Chicken und Shrimps 14,50 €

fajitas „chicken“

Page 13: HAZIENDA Magazin

13carathotels 2011

FajItas & veGetaRIan dIshesFaJitas & VeGetaRisChe GeRiChte

Platos VegetarianosPotato Vegetarian 8,20 € ofenkartoffel, gefüllt mit Crème fraîche und verschiedenen Gemüsen Baked potato filled with crème fraîche and mixed vegetables

Tostada de verduras 8,50 € Knusprige Maistortillaschale, gefüllt mit Kartoffeln, paprika, Zwiebeln, Mais und Zuckerschoten, serviert mit Guacamole und geriebenem Käse crunchy corn tortilla bowl filled with potatoes, bell peppers, onions, corn and snow peas, served with guacamole and grated cheese

Quesadilla grande 9,50 € Große, weiche Weizentortilla, gefüllt mit Mais, Bohnen, Zwiebeln, paprika und Champignons, dazu eine ofenkartoffel, gefüllt mit sour Cream large, soft wheat tortilla filled with corn, beans, onions, bell peppers and mushrooms, served with a baked potato filled with sour cream

Fajita de legumbres 11,90 € Gemüsefajita, wird in einer Gusspfanne mit salsa 3, 7, sauerrahm, Guacamole, geriebenem Käse und tortillas serviert vegetable fajita served in a pan with salsa 3, 7, sour cream, guacamole, grated cheese and tortillas

Page 14: HAZIENDA Magazin

14 carathotels 2011

surf & turf

Page 15: HAZIENDA Magazin

15carathotels 2011

Meat dIshesFleisChGeRiChte

CarneFilete de cadera de buey ca. 200g 16,50 € Rump steak ca. 300g 18,90 €

Lomo de res ca. 200g 18,90 € sirloin steak ca. 300g 23,90 €

Filete a la parrilla ca. 200g 21,50 € Fillet steak ca. 300g 29,50 €

Surf & Turf 25,50 € Kleines Rinderfilet und Riesengarnelen vom Grill small beef fillet steak and king prawns from the grill

Zu allen Steaks servieren wir Ihnen Salsasauce 3, 7 und BBQ-Sauce 3.We serve salsa sauce 3, 7 and BBQ sauce 3 with all our steaks.

Beilagen / Side orders je 3,50 €

Ofenkartoffel, gefüllt mit Sour Cream / * Baked potato with sour cream

Pommes frites / * French fries

Kartoffelecken / * Potato wedges

Knoblauchbaguette / * Garlic baguette

Maiskolben / * Corn on the cob

Bunter Beilagensalat / * Small salad

Gebratener Speck und Zwiebeln / * Bacon and onions

Knoblauch-Champignons / * Garlic mushrooms

Page 16: HAZIENDA Magazin

16 carathotels 2011

FIshFisCh

PescadosSepias a la Plancha 13,50 € tintenfische vom Grill, serviert mit Reis, salat und Knoblauchdip Grilled calamari, served with rice, salad and garlic dip

Tostada de Pescados 13,50 € Knusprige Maistortillaschale, gefüllt mit verschiedenen Fischfilets, garniert mit salat, Guacamole und geriebenem Käse crunchy corn tortilla bowl filled with various fish fillets and garnished with salad, guacamole and grated cheese

Océano asado 16,80 € Gemischte Fischplatte mit lachsfilet, tilapiafilet und Garnelen vom Grill, serviert mit Reis, salat und Knoblauchdip Mixed fish platter with salmon fillet, tilapia fillet and shrimps from the grill, served with rice, salad and garlic dip

Gambas a la Plancha 18,50 € Riesengarnelen vom Grill, serviert mit Reis, salat und Knoblauchdip king prawns from the grill, served with rice, salad and garlic dip

Page 17: HAZIENDA Magazin

17carathotels 2011

InteRnatIonal dIshesinteRnationale GeRiChte

Platos internacionalXXL-Schnitzel 11,50 € paniertes schweineschnitzel mit pommes frites Breaded pork cutlet with French fries

Wiener Schnitzel (vom Kalb) 18,50 € mit pommes frites und salat “Wiener schnitzel” with french fries and salad

Schweizer Wurstsalat 8,90 € mit Käse und Brot swiss sausage salad with cheese and bread

Züricher Geschnetzeltes 17,50 € mit Rösti und salat sliced veal with a creamy mushroom sauce, served with hash browns and salad

Filetgulasch Stroganoff 17,50 € mit spätzle und salat Beef stroganoff with “spätzle” (swabian noodles) and salad

PastaSpaghetti bolognese 8,90 € spaghetti mit Rinderhackfleischsauce spaghetti with minced beef sauce

Spaghetti all’arrabbiata 8,50 € spaghetti mit pikanter tomatensoße spaghetti with a spicy tomato sauce

Spaghetti aglio olio e peperoncino 8,50 € spaghetti mit Knoblauch und scharfen peperoni, geschwenkt in olivenöl spaghetti with garlic and fresh chili, tossed in olive oil

Spaghetti pesto 8,90 € spaghetti mit frischem pesto und gerösteten pinienkernen spaghetti with fresh pesto and roasted pine nuts

Para los NiñosLucky Luke 5,20 € putenschnitzel „natur“ mit pommes frites und Ketchup 3, 5 plain turkey schnitzel with French fries and ketchup 3, 5

Tweety 5,20 € Chicken nuggets mit pommes und Ketchup 3, 5 chicken nuggets with French fries and ketchup 3, 5

Page 18: HAZIENDA Magazin

18 carathotels 2011

orizaba

Page 19: HAZIENDA Magazin

19carathotels 2011

desseRts & Ice cReaMDesseRts & eis

PostresOrizaba 4,90 € Knusprig gebackene Weizentortillastreifen mit Zimt, Zucker, honig und Vanilleeis crispy baked wheat tortilla strips with cinnamon, sugar, honey and vanilla ice cream

Rollo con Chocolate 4,90 € Frittierte Weizentortillaröllchen gefüllt mit heißer nougatcreme 3 garniert mit Vanilleeis und frischen Früchten deep-fried wheat tortilla rolls filled with hot nougat cream 3, garnished with vanilla ice cream and fresh fruit

Piña Dorada 5,90 € Frische ananas mit Kokosmilch 2 und honig Fresh pineapple with coconut milk 2 and honey

HeladosFrüchtebecher 5,90 € erdbeereis, Vanilleeis, Zitroneneis, frische Früchte, sahne und erdbeersauce Fruit sundae consisting of strawberry, vanilla, and lemon ice cream, fresh fruit, whipped cream, and strawberry sauce

Gemischtes Eis 3,60 € Drei Kugeln, ohne sahne three scoops of mixed ice cream, without whipped cream

Gemischtes Eis 3,90 € Drei Kugeln, mit sahne three scoops of mixed ice cream, with whipped cream

Eisschokolade / Eiskaffee 4 4,00 € Iced chocolate / Iced coffee 4

Page 20: HAZIENDA Magazin

20 carathotels 2011

EIN ESPRESSO, DER IHNEN FREUDE MACHT. GARANTIERT.

w w w . p i a c e t t o . c o mTchibo Coffee Service GmbH

Überseering 18 · 22297 Hamburg · Service-Nummer: +49 (0)800 3 03 08 33 · Fax-Nummer: +49 (0)40 63 87 94 55E-Mail: [email protected] · Internet: www.tchibo-coffeeservice.de

PER LA GRANDE GIOIA DI UN PICCOLO MOMENTO.F ü r d i e g r o ß e F r e u d e e i n e s k l e i n e n M o m e n t s .

Die Kaffees von Piacetto Espresso sind Rainforest Alliance zertifi ziert.

Piacetto Espresso. Authentisch italienischer Kaffeegenuss.

Die pure italienische Lebensfreude

Tostatura lenta – nach traditionellem Trommelröstverfahren langsam und schonend geröstet

Exklusive Produktqualität

Gastro-Service auf höchstem Niveau: Schulungen, Promotions, italienische Accessoires

Entwickelt mit dem italienischen Barista-Champion Graziano Chessa für die anspruchsvolle Trend-Gastronomie

1011014_PIAC_Anz_B2B_210x297_RZ.indd 1 01.12.10 10:02

Page 21: HAZIENDA Magazin

21carathotels 2011

hot BeveRaGesheisse GetRänKe

Bebidas CalientesKaffee 2,30 €coffee

Cappuccino mit aufgeschäumter Milch 2,80 €cappuccino with foamed milk

Latte Macchiato 2,80 €latte macchiato

Espresso 2,20 €espresso

Doppelter Espresso 3,80 €double espresso

Heiße Schokolade 2,70 €hot chocolate

Kännchen Tee 3,60 €pot of tea

Glas Tee 2,10 €Glass of tea

Mexican Coffee 4,20 € tequila, Kahlúa 5, Kaffee“Mexican coffee”: tequila, kahlúa 5, coffee

Page 22: HAZIENDA Magazin

22 carathotels 2011

Gerolsteiner Mineralwasser. In perfekter Harmonie zum Wein.

Vergleichen Sie Gerolsteiner jetzt mit über 700 anderen Wässern in Deutschland: www.mineralienrechner.de

Geniesser-Tipp mit

Anz.Gastro_W&W_ohne Exp A4.indd 1

Page 23: HAZIENDA Magazin

23carathotels 2011

apeRItIFs, spaRklInG WIne, pRosecco & chaMpaGneapeRitiFs, seKt, pRoseCCo & ChaMpaGneR

AperitifsAperol 5 prosecco oder Weißwein 0,1 l 4,20 € aperol 5, prosecco or white wine

Pernod 2 cl 2,50 €

Campari 5 orange / soda 4 cl 4,20 €

Martini 5, 2 Bianco, Dry, Rosso 5 cl 3,20 €

Sherry Medium / Dry 5 cl 3,80 €

Sekt, Prosecco & ChampagnerPiccolo Sekt 0,2 l 9,00 € piccolo of sparkling wine

Flasche Sekt 0,75 l 26,00 €Bottle of sparkling wine

Glas Prosecco 0,1 l 3,50 €Glass of prosecco

Flasche Prosecco 0,75 l 23,00 €Bottle of prosecco

Moët & Chandon piccolo 0,2 l 21,00 €piccolo of Moët & chandon

Moët & Chandon Flasche 0,75 l 79,00 €Bottle of Moët & chandon

Vinos – WeinkarteUnser Weinangebot entnehmen Sie bitte der gesonderten Weinkarte.

please find our choice of wine in the separate wine list.

Page 24: HAZIENDA Magazin

24 carathotels 2011

TEAHUPOO, TAHITIFranzösisch Polynesien.Ein Profi surfer reitet die Teahupoo,eine der größten Wellen der Welt.

EXPERIENCETHE EXTRAORDINARY

115254_COR_ImageSurf_210x297.indd 1 05.05.10 07:52

Page 25: HAZIENDA Magazin

25carathotels 2011

BeeR & soFt dRInksBieR & alKoholFReie GetRänKe

CervezasPils vom Fass 0,3 l 2,80 €draft beer 0,4 l 3,50 €

Radler 0,4 l 3,50 €Beer mixed with lemonade

Hefeweizen, hell 0,5 l 3,60 €Wheat beer, blond

Hefeweizen, hell, alkoholfrei 0,5 l 3,60 €Wheat beer, blond, alcohol-free

Kristallweizen 0,5 l 3,60 €crystal-clear filtered wheat beer

Refrescos y Zumos 4, 5 0,2 l 2,60 €

0,4 l 3,40 € 3, 4, 5, 8 0,2 l 2,60 €

0,4 l 3,40 € 0,25 l 3,90 €

2, 5 0,2 l 2,60 € 0,4 l 3,40 €

2 0,2 l 2,60 € 0,4 l 3,40 €Spezi 2, 4, 5 0,4 l 3,40 €

peach limette 0,33 l 3,20 €

Blood orange Kaktusfeige 0,33 l 3,20 €

Green Mango Kiwi 0,33 l 3,20 €

lemon Wacholderbeere 0,33 l 3,20 €

Gerolsteiner classic / still 0,25 l 2,60 € 0,75 l 4,50 €Schweppes tonic Water 6 / Bitter lemon 6 0,2 l 2,80 €

Tradewinds Iced Tea 0,33 l 3,50 €

Alkoholfreies Bier 0,33 l 2,90 €alcohol-free beer

Homemade Mexican Beer Bier, tequila, limetten 2, Zitronen 2, limonade 2 0,4 l 4,90 €Beer, tequila, lime 2, lemon2, lemonade 2 1,5 l 16,90 €

Desperados 0,33 l 3,50 €desperados

0,33 l 3,50 €

5, 4, 9, 2 0,25 l 3,50 €

Orangensaft 0,2 l 2,30 € orange juice

Apfelsaft 0,2 l 2,30 € apple juice

Grapefruitsaft 0,2 l 2,30 € Grapefruit juice

Kirschsaft 0,2 l 2,30 € cherry juice

Bananennektar 0,2 l 2,30 € Banana nectar

Ananassaft 0,2 l 2,30 € pineapple juice

Maracujasaft 0,2 l 2,30 € passion-fruit juice

Johannisbeersaft 0,2 l 2,30 € Black-currant juice

Tomatensaft 0,2 l 2,30 € tomato juice

Alle Säfte auch als Saftschorle 0,4 l 3,20 €all juices are also served with mineral water

Page 26: HAZIENDA Magazin

26 carathotels 2011

Die Margarita ist der beliebteste Fruchtcocktail der Welt.

Wichtig für eine gute Margarita ist die Basis aus frischem Limettensaft und einem besonders fruchtigen Tequila.

Sierra Tequila wurde mehrfach für seinen einzigartig intensiven Agavenfruchtgeschmack ausgezeichnet und ist somit der perfekte Margarita Tequila.

AuSzug SierrA TequiLA AuSzeichnungen AuS jüngerer VergAngenheiTiWSc 2008, London: “Best in Class” for Sierra Tequila ReposadoPremio Diosa Mayahuel 2008, Mexico: “1st place” for Sierra Tequila ReposadoTequila challenge 2008, London: “Gold” for Sierra Tequila SilverTequila challenge 2008, London: “Trophy” and “Gold” for Sierra Milenario Extra-AñejoiWSc 2009, London: “Gold” and “Best in Class” for Sierra Tequila Reposado

iSc 2009, London: “Gold” for Sierra Antiguo AñejoiSc 2009, London: “Gold” for Sierra Milenario ReposadoiSc 2009, London: “Trophy” and “Gold” for Sierra Milenario Extra-AñejoiSc 2009, London: “Excellence in Craftmanship” for Destilerías Sierra UnidasiSc 2010, London: “Gold” for Sierra Tequila ReposadoiSc 2010, London: “Trophy”, “Gold” and “Best in Class” for Sierra Tequila ReposadoiSc 2010, London: “Best in Class” for Sierra Milenario Extra-Añejo

26062SI-Az_GK_A4h.indd 1 25.11.10 11:02

Page 27: HAZIENDA Magazin

27carathotels 2011

teQuIlateQuila

TequilaSierra ist Temperament und Leidenschaft aus MexikoDie Sierra Tequila Range umfasst die Premiumqualitäten Silver, Reposado und Antiguo und die 100% Agave Ultra-Premium-Qualitäten Sierra Milenario Blanco, Reposado und Extra Añejo und wird aus den Herzstücken vollreifer blauer Agaven (Agave Tequilana Weber) hergestellt. Seinen feinen Geschmack erhält Sierra Tequila durch eine sorgfältige zwei- bis dreifache Destillation in Kupferkesseln und seine besondere Lagerung. Internationale Experten schätzen besonders den intensiven Agavenfrucht-geschmack der gesamten Range und prämierten Sierra Tequila und Sierra Milenario Tequila in jüngerer Vergangenheit vielfach mit höchsten Aus-zeichnungen.

Sierra is a spirited tequila full of Mexican passionThe Sierra tequila range comprises the premium-quality Silver, Reposado and Antiguo varieties and the 100% agave ultra-premium quality varieties of Sierra Milenario Blanco, Reposado and Extra Añeja, and is made from fully matured blue agave hearts (agave tequilana weber). Sierra tequila obtains its fine taste through careful double or triple distillation in copper stills and its special method of storage. International experts particularly appreciate the range’s intense agave-fruit flavor and in recent years have awarded several major prizes to the Sierra Tequila and Sierra Milenario Tequila varieties.

Tequilas

Sierra Tequila Silver 2 cl 2,50 €

Sierra Tequila Reposado 2 cl 2,70 €

Sierra Tequila Antiguo 2 cl 3,00 €

Sierra Milenario Blanco 2 cl 3,50 €

Sierra Milenario Reposado 2 cl 4,00 €

Sierra Milenario Extra Añejo 2 cl 4,00 €

Tequila Cocktails

Margarita Classic 6,90 € tequila, triple sec, Zitronensaft, limettensaft 2

tequila, triple sec, lemon juice, lime juice 2

Strawberry Margharita 6,90 € tequila, Cointreau, erdbeerpüree 5, lime Juice 2, Zitronensaft

tequila, cointreau, strawberry puree 5, lime juice 2, lemon juice

Tequila Sunrise 6,90 € tequila, orangensaft, Grenadine 3, 5

tequila, orange juice, grenadine 3, 5

Long Island Ice Tea 7,90 € tequila, weißer Rum, Wodka, Gin, Cola 4, 5, limettensaft 2

tequila, white rum, vodka, gin, cola 4, 5, lime juice 2

Page 28: HAZIENDA Magazin

28 carathotels 2011

The

Spir

it o

f G

EOR

GIA

ist

eine

ein

getr

agen

e Sc

hutz

mar

ke d

er T

he C

oca-

Col

a C

ompa

ny.

Jetzt probieren!

Die neue Sorte: PEACH LIMETTE

Georgia_Anz_A4_0_33L_Glas.indd 1 07.10.10 15:32

Page 29: HAZIENDA Magazin

29carathotels 2011

spIRItsspiRituosen

SpiritsObstbrändeFruit schnapps

Williamsbirne 2 cl 2,50 €

Himbeergeist 2 cl 2,50 €

Obstler 2 cl 2,50 €

Kirschwasser 2 cl 2,50 €

Grappa 2 cl 3,00 €

Klare Spirituosenclear spirits

Moskovskaya 2 cl 2,50 €

Absolut Vodka 2 cl 2,50 €

Gordon’s Gin 2 cl 2,50 €

Finsbury Gin 2 cl 2,50 €

Kräuter / Bittersherbal liqueurs

Averna 2 cl 2,50 €

Fernet Branca 2 cl 2,50 €

Jägermeister 2 cl 2,50 €

Ramazotti 2 cl 2,50 €

Underberg 2 cl 2,50 €

Page 30: HAZIENDA Magazin

30 carathotels 2011

Page 31: HAZIENDA Magazin

31carathotels 2011

spIRItsspiRituosen

Spirits

Cognac und Weinbrändecognac and brandy

Hine V.S.O.P. 2 cl 4,50 €

Otard V.S.O.P. 2 cl 4,50 €

Otard X.O. 2 cl 7,00 €

Rémy Martin V.S.O.P. 2 cl 4,00 €

Asbach Uralt 2 cl 2,50 €

Osborne 103 2 cl 2,80 €

Carlos Primero 2 cl 3,50 €

Scotch & Irish Whisk(e)ysscotch and Irish whisk(e)ys

J & B 2 cl 3,20 €

Ballantine’s 2 cl 3,20 €

Johnnie Walker Red label 2 cl 3,20 €

Johnnie Walker Black label 2 cl 3,50 €

Dimple de Luxe 2 cl 3,20 €

Tullamore Dew 2 cl 3,20 €

Chivas Regal 2 cl 3,20 €

Glenmorangie Malt 10 Jahre 2 cl 3,80 €

Glenfiddich Malt 12 Jahre 2 cl 3,50 €

Oban Single Malt 14 Jahre 2 cl 4,00 €

Talisker 2 cl 4,00 €

Bourbon WhiskeyBourbon whiskey

Wild Turkey 8 Jahre 2 cl 3,20 €

Jack Daniel’s 2 cl 3,20 €

Jim Beam 2 cl 3,20 €

Four Roses 2 cl 3,20 €

Page 32: HAZIENDA Magazin

32 carathotels 2011

Page 33: HAZIENDA Magazin

33carathotels 2011

spIRIts & lonGdRInksspiRituosen & lonGDRinKs

Spirits

RumRum

Bacardi weiß / braun 2 cl 2,80 €Bacardi white/brown

Captain Morgan’s 2 cl 3,00 €

Havanna Club 2 cl 3,00 €

Liköreliqueurs

Kahlua 5 2 cl 3,00 €

Baileys Irish Cream 4 cl 4,80 €

Grand Marnier 5 2 cl 3,00 €

Cointreau 2 cl 3,00 €

Amaretto 2 cl 3,50 €

Sambuca 2 cl 3,00 €

Malibu 2 cl 2,50 €

Erdbeerlimes 4 cl 3,00 €strawberry puree 5 with vodka

LongdrinksWodka Bull 4, 5, 9 4 cl 7,00 €

Wodka Lemon 6 4 cl 6,20 €

Wodka Orange 4 cl 6,20 €

Gin Tonic 6 4 cl 6,20 €

Bacardi Cola 4, 5 4 cl 6,20 €

Jack Daniels Cola 4, 5 4 cl 6,20 €

Malibu Orange / Kirsch 4 cl 5,00 €Malibu orange / cherry

Page 34: HAZIENDA Magazin

34 carathotels 2011

Page 35: HAZIENDA Magazin

35carathotels 2011

cocktaIls & nonalcoholIc cocktaIlsCoCKtails & alKoholFReie CoCKtails

CocktailsCuba Libre 6,90 € havanna-Rum, limetten, Zitronensaft, Cola 4, 5

havana rum, limes, lemon juice, cola 4, 5

Gin Fizz 6,90 € Gin, Zitronensaft, Zuckersirup, soda

Gin, lemon juice, sugar syrup, soda

Whiskey Sour 7,20 € Bourbon Whiskey, Zitronensaft, Zuckersirup

Bourbon whiskey, lemon juice, sugar syrup

Margarita Classic 6,90 € tequila, triple sec, Zitronensaft, limettensaft 2

tequila, triple sec, lemon juice, lime juice2

Strawberry Margarita 6,90 € tequila, Cointreau, erdbeerpüree 5, limettensaft 2, Zitronensaft

tequila, cointreau, strawberry puree 5, lime juice 2, lemon juice

Tequila Sunrise 6,90 € tequila, orangensaft, Grenadine 3, 5

tequila, orange juice, grenadine 3, 5

Piña Colada 6,90 € Weißer und brauner Rum 5, sahne, Kokossirup, ananassaft

White and brown rum 5, cream, coconut syrup, pineapple juice

Alkoholfreie Cocktails

Caipirinha 6,90 € Cachaça Canario, limetten, brauner Zucker, lime Juice 2

cachaça canario, limes, brown sugar, lime juice 2

Mai Tai 6,90 € Brauner Rum 5, Mandelsirup, Zitronensaft, orangensaft, ananassaft

Brown rum 5, almond syrup, lemon juice, orange juice, pineapple juice

Long Island Ice Tea 7,90 € tequila, weißer Rum, Wodka, Gin, Cola 4, 5, limettensaft 2

tequila, white rum, vodka, gin, cola 4, 5, lime juice 2

Planter’s Punch 6,90 € Weißer und brauner Rum, ananassaft, orangensaft, Zitronensaft, Grenadine 3, 5, limettensaft 2

White and brown rum, pineapple juice, orange juice, lemon juice,

grenadine 3, 5, lime juice 2

Mojito 6,90 € havanna-Rum, frische Minze, limetten, Zitronensaft, soda

havana rum, fresh mint, limes, lemon juice, soda

Tutti Frutti 5,20 € ananas-, Kirsch-, Bananen-, orangen- und Zitronensaft, Maracujasirup 5

juices: pineapple, cherry, banana, lemon and passion-fruit syrup 5

Virgin Caipirinha 5,20 € Ginger ale 5, limetten, limettensaft 2, Zucker

Ginger ale 5, limes, lime juice 2, sugar

Lemon Squash 5,20 € limetten, brauner Zucker, limettensaft 2, Zitronensaft, soda, angostura

limes, brown sugar, lime juice2, lemon juice, soda, angostura

Brennwert 2,2 kJ (0,55 kcal), Eiweiß 0,03 g, 1 Kohlehydrate 0,11 g, Fett 0,0 g Caloric value 2,2 kJ (0,55 kcal), protein 0,03 g, carbohydrates 0,11 g, fat 0,0 g

Mit Konservierungsstoff Benzoesäure 2 With preservative benzoic acid

Mit Süßstoffen Cyclamat, Aspartam u. Acesulfam 3 (enthält Phenylalanin u. Saccharin) With artificial sweetener cyclamate, aspartame-acesulfame (contains phenylalanine and saccharin)

Koffeinhaltig 4 Caffeinated

Mit Farbstoff (Cola gefärbt mit Betacarotin) 5 With colorant (carotin-colored cola)

Bahama 5,20 € limettensaft, Zitronensaft, Grenadine 3, 5, apfelsaft, Red Bull 2, 4, 5, 8

lime juice, lemon juice, grenadine 3, 5, apple juice, Red Bull 2, 4, 5, 8

Acapulco Dream 5,20 € Melonensirup 5, Zitronensaft, Grapefruitsaft, ananassaft

Melon syrup 5, lemon juice, grapefruit juice, pineapple juice

Sunshine 5,20 € erdbeersirup 5, Zitronensaft, limettensaft 2, Grapefruitsaft

strawberry syrup 5, lemon juice, lime juice 2, grapefruit juice

Chininhaltig 6 Contains quinine

Phosphat 7 Phosphate

Taurinhaltig 8 Contains taurine

Alle Preise in € (Euro) inkl. Bedienungsgeld und ges. MwSt.All prices in € (euros) incl. service charge and legal VAT

Page 36: HAZIENDA Magazin
Page 37: HAZIENDA Magazin
Page 38: HAZIENDA Magazin

Die Tex-Mex-Küche – Feurige Abwechslung auf dem Speiseplan

Tex-Mex cuisine – hot and spicy variety on the menu!

Page 39: HAZIENDA Magazin

39carathotels 2011

tex-Mex cuIsInetex-Mex-KüChe

Nicht immer muss es die deutsche Küche sein. Viele Men-schen machen sich bewusst auf die Suche nach ausländi -schen Delikatessen, die den Gaumen erfreuen und zu einem Feuerwerk für die Geschmacksnerven werden können.

Als hervorragender Kompromiss aus bekannten und exotisch anmutenden Speisen hat sich die Tex-Mex-Küche erwiesen. Hierunter ist ein bestimmter Kochstil

zu verstehen, der aus den USA stammt. Der Begriff setzt sich aus einer Abkürzung des US-amerikanischen Bundesstaates Texas und des Nachbarlands der USA Mexiko zusammen. Insbesonde-re der nördliche Teil Mexikos wird mit dem Begriff der Tex-Mex-Küche in Verbindung gebracht.

Somit werden einzelne Elemente aus den verschiedenen Regio-nen Texas' und Nordmexikos in Form der Tex-Mex-Küche kombi-niert. Hierbei werden verschiedene Eigenheiten und Aspekte der Südstaatenküche und der Küche Mexikos beibehalten. Sicherlich liegt vor allem hier das globale Erfolgsgeheimnis der Tex-Mex-Küche begründet.

auS welcHen einflüSSen Setzt SicH Die tex-mex-kücHe zuSammen?Eine wichtige Grundlage der mexikanischen Küche sind Tortil-las. Mit diesen werden verschiedene Gerichte der mexikanischen Küche zubereitet. Man denke in diesem Zusammenhang bei-spielsweise an Enchiladas, Fajitas, Flautas oder Burritos.

In den USA werden solche Maistortillas frittiert und auf ver-schiedene Weise gefüllt und zubereitet. Man kennt diese gefüll-

It doesn’t always have to be German food! Lots of people make a conscious effort to find foreign delicacies that delight the palate and explode like fireworks on their taste buds.

Tex-Mex has proved to be an excellent compromise bet-ween everyday and more exotic dishes. It is a specif-ic style of cooking that originates in the United States.

The name is a combination of the abbreviations for the US state of Texas and the neighboring country of Mexico. The northern part of Mexico in particular is associated with Tex-Mex cuisine.

Tex-Mex is actually a combination of different individual ele-ments of the cuisine of the regions of Texas and northern Mexico. It retains different characteristics and aspects of the food popular in the southern states of the USA and of Mexican cuisine. This is certainly where the secret of Tex-Mex’s global success lies.

WhAt Are the influences on tex-Mex cuisine?Tortillas are an important staple of Mexican cuisine. They form part of many different Mexican dishes, such as, enchiladas, faji-tas, flautas and burritos.

In the USA, these corn tortillas are fried, and then filled and prepared in different ways. These filled tortillas are known throughout Europe as tacos. Thanks to this simple but tasty dish, Mexican cuisine quickly became renowned in America and en-joys great popularity to the present day. Eventually, modified and adapted Mexican dishes developed into what is known today as Tex-Mex cuisine.

ten Maistortillas auch in unseren Breitengraden unter dem Begriff Tacos. Durch dieses einfache, aber wohlschmeckende Gericht wurde die mexikanische Küche in Amerika schnell bekannt und erfreut sich bis heute großer Beliebtheit. Modifikationen und Er-gänzungen vieler mexikanischer Gerichte haben letztlich zur heute bekannten Tex-Mex-Küche geführt.

Die urSprünge Der tex-mex-kücHe – eine kleine kulinariScHe zeitreiSeBereits im 17. Jahrhundert wurde die texanische Küche durch spanische Speisen beeinflusst. Dies lässt sich sicherlich vor al-lem auf die spanische Kolonialzeit Ende des 16. Jahrhunderts zu-rückführen. Die Urform der Tex-Mex-Küche wurde im Laufe der Jahre von einer Volksgruppe aus amerikanischen Ureinwohnern und spanischen Einwanderern entwickelt. Vor allem Kreuzküm-mel, Koriander und Chili konnten die damalige amerikanische Küche nachhaltig beeinflussen.

Ursprünglich jedoch war der Begriff Tex-Mex ein Spitzname der US-Amerikaner für die texanisch-mexikanische Eisenbahn, die beide Regionen miteinander verband. In den 1920er Jahren nannte man hingegen Texaner mit mexikanischen Wurzeln Tex-Mex. Das erste Mal in Verbindung mit Essen fand der Begriff Tex-Mex im Jahr 1973 Anwendung.

Den endgültigen Durchbruch konnte die Tex-Mex-Küche in den folgenden Jahren verbuchen. Dies lässt sich nicht zuletzt durch die rege Verbreitung entsprechender Kochbücher rund um die Tex-Mex-Küche erklären.

typiScHe inHalte unD gericHte Der tex-mex-kücHeTypisch für die Tex-Mex-Küche ist beispielsweise die Verwen-

the oriGins of tex-Mex cuisine – A short culinAry journey throuGh tiMeAs long ago as the 17th century, Texan cuisine was influenced by Spanish dishes. This can, of course, be traced back to the Span-ish colonial period at the end of the 16th century. The original form of Tex-Mex cuisine was developed over the years by a group of original American inhabitants and Spanish immigrants. Cum-in, coriander and chili in particular had a lasting influence on the American cuisine of the times.

Originally, however, the term Tex-Mex was a US nickname for the Texan-Mexican railway, which linked the two regions. On the other hand, in the 1920s, Texans with Mexican roots were de-scribed as Tex-Mex. The first time the term was used in connec-tion with food was in 1973.

Tex-Mex cuisine enjoyed its definitive breakthrough in the years that followed. This can be explained in no small way by the brisk proliferation of Tex-Mex-related cookery books.

typicAl tex-Mex inGredients And dishesThe use of hot spices, as well as beans and meat, is typical of Tex-Mex cuisine. For this reason, Tex-Mex dishes should be en-joyed with caution by those with sensitive stomachs.

Tex-Mex dishes are characterized as having been inspired by Mexico but put into practice by America. Indeed, typical Tex-Mex cuisine is enjoyed the world over with this basic under-standing in mind.

Chili con carne is a popular example of Tex-Mex cuisine. It is a hot pot of meat and chilies, which is characterized by its intense flavors and the fact that it is quick and easy to prepare. Beans and other vegetables are also often added to chili con carne.

Page 40: HAZIENDA Magazin

tex-Mex cuIsInetex-Mex-KüChe

dung von scharfen Gewürzen sowie Bohnen und Fleisch. Aus diesem Grund sollten Personen, die über einen angeschlage-nen oder empfindlichen Magen verfügen, Gerichte der Tex-Mex-Küche mit Vorsicht genießen.

Gerichte der Tex-Mex-Küche sind als mexikanisch inspi-riert, aber amerikanisch umgesetzt zu bezeichnen. Mit eben diesem Grundverständnis erfreut sich die typische Tex-Mex-Küche überall auf der Welt großer Beliebtheit.

Nicht nur in Deutschland besonders bekannt ist das Chi-li con Carne. Hierunter ist ein Eintopf, bestehend aus Fleisch und Chilischoten, zu verstehen, der sich vor allem durch sei-nen intensiven Geschmack und die schnelle und leichte Zube-reitung auszeichnen kann. Ergänzend hierzu werden oftmals Bohnen und anderes Gemüse für die Zubereitung eines Chili con Carne verwendet. Je nach Region und persönlichem Ge-schmack kann die Zubereitung des Gerichts sehr unterschied-lich ausfallen. Erlaubt ist in diesem Falle einmal wieder, was gefällt und schmeckt.

Chilis sind hingegen als verbindendes Element beider Koch-richtungen zu verstehen. Sie bilden eine wichtige Grundla-ge sowohl der Gerichte der amerikanischen als auch der der mexikanischen Küche und werden in vielen Speisen rund um die Tex-Mex-Küche verwendet. Chilis sind in verschiedenen Variationen verbreitet, die von getrocknet und scharf bis hin zu mild und frisch reichen. Bohnen und Salsas sind ebenfalls gemeinsame Komponenten, die in beiden Küchenrichtungen verbreitet sind. Angedickte Tomatensauce und Schmelzkäse verfeinern viele typische Gerichte der Tex-Mex-Küche. Dies trifft vor allem auf den nördlichen Grenzbereich Mexikos zu.

ein kleiner ratgeber runD um Die tex-mex-kücHeTex-Mex ist häufig Fingerfood und damit ein besonders unkom-pliziertes und schnell zubereitetes Essen. Ein Besteck wird beim Verspeisen von Tex-Mex-Gerichten oftmals nicht benötigt.

Enchiladas, also überbackene und gerollte Maistortillas, so-wie Burritos (gefüllte Weizentortillas) machen hingegen den Einsatz von Messer und Gabel notwendig.

Komplett auf Besteck verzichten kann man hingegen bei vie-len anderen Leckereien aus der Tex-Mex-Küche.

Als noch authentischeres Geschmackserlebnis aus der Tex-Mex-Küche empfiehlt sich das Border Food. Hierunter sind eine Vielzahl von Gerichten zu verstehen, die stark von der Hispano-kultur aus dem südlichen Texas geprägt sind. Diese Küche ist vor allem entlang des Rio Grande sowie in Städten wie San An-tonio oder El Paso verbreitet.

Depending on the region and personal taste, the dish can be prepared in many different ways. In this case, whatever tastes good, goes!

Chilies are the element that binds the two cooking styles. They are an important staple of both American and Mexican cuisine and are used in many different Tex-Mex dishes. Chilies are avail-able in different varieties, ranging from dried and hot to mild and fresh. Beans and salsas are also ingredients that are common to both styles of cooking. Thickened tomato sauce and melted cheese are used to enhance many typical Tex-Mex dishes. This applies especially to the northern border region of Mexico.

A brief Guide to eAtinG tex-MexTex-Mex is frequently eaten as finger food and is thus particular-ly uncomplicated and easily prepared. You often do not need cut-lery to eat Tex-Mex dishes.

On the other hand, enchiladas – grilled and rolled corn tortillas – and burritos (filled wheat tortillas) require a knife and fork.

As an even more authentic Tex-Mex taste experience, food from the border comes highly recommended. This includes a multitude of dishes that are heavily influenced by the Hispan-ic culture of southern Texas. It is primarily found along the Rio Grande and in towns such as San Antonio or El Paso.

40

Page 41: HAZIENDA Magazin

41carathotels 2011

Auf den Spuren der Mayas, Inkas und Azteken in Mexiko

Die moderne Wissenschaft weiß heute: Der Einzug der Kolonialmächte aus Europa in Mittel- und Süd- amerika hat viele vergangene Kulturen zerstört. Die einfallenden Europäer hielten diese Kulturen für gottlos und unzivilisiert und machten das fremde Land zu ihrem Eigentum. Die Inkas, Mayas und Azteken sind hierbei die wohl bekanntesten Opfer der europäischen Kolonialmächte.

Allen drei Kulturen vergangener Jahrhunderte ist ge-meinsam, dass sie sich in eindrucksvollen Monu-menten in Teilen Mexikos verewigt haben. Generell

zeichneten sich alle drei Völker zudem durch ihr fortschritt-liches Wissen im Bereich der Baukunst und Forschung aus. Riesige Straßennetze wurden von den drei Kulturen ebenso angelegt wie monumentale Pyramiden und Tempel. Natür-lich waren die Völker von Unterschieden geprägt, die immer wieder in Kriegen zum Ausdruck gebracht wurden. So unter-schiedlich die Mayas, Inkas und Azteken jedoch in mancher Hinsicht auch gewesen sein mögen: Alle drei verbindet der Glaube an die Macht der Sterne. Die Mischung aus Astrono-mie und Astrologie findet in vielen Kultstätten der drei Völ-ker Ausdruck.

Trotz des teils rabiaten Vorgehens verschiedener Kolonial-mächte nach Entdeckung Amerikas im 15. Jahrhundert sind bis heute einige Stätten der längst untergegangenen Hoch-kulturen erhalten geblieben und gehören zu beliebten Reise-zielen kulturell interessierter Personen aus aller Welt.

einDruckSvolle beiSpiele Der baukünSte Der mayaS, azteken unD inkaS in mexikoDem Sonnengott Kinich Ahau wurde einst ein eindrucksvoller

Following in the footsteps of the Mayas, Incas and Aztecs in Mexico

It is well known today that the influx of European colonial powers to Central and South America destroyed many cultures. The incoming Europeans considered these cultures to be ungodly and uncivilized and took the foreign lands into their possession. The Incas, Mayas and Aztecs are probably their best-known victims.

Common to all three ancient cultures is that they are im-mortalized in impressive monuments throughout Mex-ico. In general, all three peoples were distinguished by

their advanced knowledge in the fields of architecture and re-search. Giant road networks were laid out by all three cultures and they also erected monumental pyramids and temples. Nat-urally, the people were also marked by differences, differences that repeatedly found their expression in wars. However, much as the Mayas, Incas and Aztecs may have differed in some re-spects, they were still bound by their belief in the power of the stars. The mixture of astronomy and astrology is expressed in many of the three peoples’ places of worship.

Despite what were at times ruthless acts by the various colo-nial powers after the discovery of the Americas in the 15th cen-tury, many of the sites of the long-since-disappeared civilizations still exist today and are among the most popular destinations for travelers from all over the world with an interest in culture.

iMpressive exAMples of the Architecture of the MAyAs, AZtecs And incAs in MexicoAn impressive temple once dedicated to the sun god, Kinich Ahau, can still be visited today in the dense palm forests of

Yucatan – archaeological area of Uxmal – Maya-Puc ritual center (ad 600–900)Yucatan – archäologische Stätte Uxmal – rituelles Zentrum Maya-Puc (600–900 n. Chr.)

Mayas, Incas & aZtecsMayas, inKas & aZteKen

Page 42: HAZIENDA Magazin

42 carathotels 2011

Mayas, Incas and aZtecsMayas, inKas unD aZteKen

Tempel geweiht, der bis heute im dichten Palmenwald von Ko-hunlich besucht werden kann.

Nicht weniger imposant sind die Ausgrabungsstätten von Calakmul, einst die mächtigste und größte Mayastätte in Mit-telamerika. Im Jahr 2002 wurde sie von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt. Dies unterstreicht die historische Be-deutung der Tempelruinen für die nachfolgenden Generationen der Mayas.

Die Mayastätte Uxmal ist weltweit besonders bekannt. Dies verwundert nicht weiter, denn sie gilt seit Mitte des 19. Jahr-hunderts als eine der sensationellsten Entdeckungen im Be-reich der Mayaspuren in Mexiko. In diesem Zusammenhang seien das Nonnenviereck, der Gouverneurspalast und die Pyra-mide des Zauberers genannt. Allein der Fassadenschmuck der genannten Gebäude zeichnet sich durch rund 20.000 maßge-naue Ornamentsteine aus, was eine wahre Wonne für das Auge bedeutet.

Noch bekannter dürften die Tempel in Chichen Itza sein. Wahrzeichen der Kultstätte ist die Pyramide des Kukulkan. Ge-weiht war diese dem Schlangengott, den man im Hochland von Mexiko als Quetzalcoatl verehrte. Allein der Opferbrunnen und die eindrucksvolle Totenkopfempore belegen eine feindselige Fremdherrschaft der Besatzer aus Tolan. Natürlich darf eine Besichtigung der Kirchenanlage, des Observatoriums und der Kriegertempel in Chichen Itza nicht fehlen.

Kohunlich. No less impressive are the excavation sites at Calak-mul, for their part once the most powerful and largest Mayan sites in Central America. In 2002 this area was named a UNESCO World Heritage Site. This underlines the historic importance of the temple ruins for the subsequent generations of Mayas.

The Mayan site of Uxmal is particularly well known around the world. This is no great surprise, as since the mid-19th century it has been considered to be one of the most sensational Mayan cultural discoveries ever made in Mexico. Examples include the Nunnery Quadrangle, the Governor’s Palace and the Adivino (or Pyramid of the Magician). The decorated facades of these build-ings alone feature around 20,000 accurately measured ornamen-tal stones, which really are a delight to behold.

Even more famous still are the temples in Chichen Itza. The landmark of this place of worship is the Pyramid of the Kukulkan. It was dedicated to the snake god, who was venerated as Quet-zalcoatl in the Mexican highlands. The sacrificial well and im-pressive death’s head gallery substantiate a hostile foreign rule by occupiers from Tolan. Naturally, a visit to the church complex, the observatory and the Temple of the Warriors in Chichen Itza should not be missed.

Links: Maya-Flachrelief, Innenhof des Nonnenklosters, Uxmal

Left: Mayan bas-relief carving, Nunnery Quadrangle, Uxmal

Unten: Blick von der Tempel-Pyramide der uralten Maya-Ruinen, Kohunlich

Below: View from the top of the temple pyramid in the ancient Mayan ruins at Kohunlich

Mayas, Inkas & Azteken

Rechts: Im Tempel der Masken, Kohunlich

Right: In the Temple of the Masks at Kohunlich

Oben / Above: Chichen Itza

Page 43: HAZIENDA Magazin

Reiseland Mexiko Die Vereinigten Mexikanischen Staaten, so die offizielle Bezeichnung, liegen südlich der USA und gehören zu den be-liebtesten Reisezielen auf dem amerikanischen Kontinent. Dabei überzeugt Mexiko nicht nur wegen seiner günstigen Lage, die sich über einen Teil Nordamerikas bis hin zur zentralamerikanischen Landbrücke zieht. Zu beiden Seiten wird das mexikanische Festland von den großen Weltmeeren Atlantik und Pazifik eingerahmt und so führt beispielsweise eine Reise von Cancùn über Mexiko-Stadt nach La Paz durch die spannendsten Städte, die wildesten Landschaften und reizvolle Dörfer direkt vom Golf von Mexiko zum Golf von Kalifornien.

Mexico, or the United Mexican States, which lies south of the US border, is among the most popular destinations on the American continent. Visitors are attracted not least because of the country’s favorable location, which stretches from the bottom of North America to the central American land bridge. On both sides, the Mexican mainland is bordered by the world’s largest oceans, the Atlantic and the Pacific, and so a journey from Cancún via Mexico City to La Paz passes through some of the most exciting towns, wildest landscapes and most charming villages from the Gulf of Mexico to the Gulf of California.

Destination Mexico

43carathotels 2011

destInatIon MexIcoReiselanD MexiKo

Page 44: HAZIENDA Magazin

ReiselanD MexiKo

the country And its people

With around 108 million inha-bi tants and a land mass six times larger than that of Ger-

many, Mexico is characterized by breath-taking cultural, natural and social variety. It is not just Mexico’s beaches that tempt tourists to visit the country year after year. Its eventful past and the historical roots of the Mayas, Aztecs and Incas have left their mark on this diverse country, which alter-nates between the historic and the mo dern, and between poverty and finan cial boom. Between the beaches of the Pacific and Atlantic coasts, fabulous natural scene ry and agricultural landscapes captivate the visitor, as do the broad de sert regions, high mountain ranges and the world fa-mous volcano Citlaltépetl. In bet ween lie sleepy villages, ambitious cities such as Mexico City and the witnesses to a history shrouded in legend. The people are gener-ally extremely open and friendly towards tourists. Mexican national pride is shaped by the cultural achievement of a country that has succeeded in carrying its histori-cal roots forward into the pre sent day.

Wildness And cultureMexico’s Mayan, Incan and Aztec cultures

are famed the world over. Numerous his-toric structures throughout the land bear witness to the fabulous achievements of Mexico’s original inhabitants, and today symbolize the creativity of these legend-ary peoples. Mexico’s first city was built as long ago as 1500 bc. The golden trea-sures of the Incas draw many adventurers to the country, and the Mayan temples on the Yucatan Peninsula are a major desti-nation for travelers with an interest in his-tory. Alongside its cultural attractions, the country is dominated by a wild natural

lanD unD leute

Mit etwa 108 Millionen Ein-wohnern und der sechsfa-chen Größe Deutschlands

ist Mexiko von einer atemberaubenden Vielfalt von Kultur, Natur und Menschen. Nicht nur die Strände Mexikos locken Jahr für Jahr die Touristen in das Land. Vor allem auch die wechselvolle Ge-schichte und die historischen Wurzeln der Mayas, Azteken und Inkas haben die Eigenart eines Landes geprägt, das sich in einer facettenreichen Abwechs-lung von Geschichte und Moderne, von Armut und wirtschaftlichem Auf-schwung zeigt. Zwischen den Stränden von Pazifik und Atlantik begeistern groß-artige Naturlandschaften und landwirt-schaftlich genutzte Flächen ebenso wie weite Wüstenregionen, hohe Gebirgs-züge und der weltbekannte Vulkan Ci-taltèopetl. Dazwischen liegen verschla-fene Dörfchen, aufstrebende Großstädte wie Mexiko-Stadt und die Zeugen einer sagenum wobenen Geschichte. Die Men-schen zeigen sich gegenüber Touristen meist sehr aufgeschlossen und freund-lich. Der Na tionalstolz der Mexikaner ist geprägt von der kulturellen Leistungs-fähigkeit eines Landes, das die Wurzeln

der Geschichte mit in die Gegenwart übernommen hat.

wilDHeit unD kulturWeltweit bekannt ist die mexikanische Kul-tur der Mayas, Inkas und Azteken. Zahl-reiche historische Bauwerke überall im Land zeugen von den großartigen Leistun-gen der Ureinwohner Mexikos und sind bis heute ein Zeichen der Schöpferkraft die-ser sagenhaften Volksstämme. Bereits 1500 v. Chr. entstand in Mexiko die erste Stadt. Die alten Goldschätze der Inkas locken zahlreiche Abenteurer ins Land. Die Tem-pel der Mayas auf der Halbinsel Yukatan sind bedeutende Ziele für geschichtsinter-essierte Reisende. Zwischen den kulturel-len Anziehungspunkten beherrscht eine natürliche Wildheit das Land, die von dicht bewachsenen Hügeln und Bergen und aus-gedehnten wüstenähnlichen Landstrichen bestimmt wird. Diese Einheit von Wildheit und Kultur außer halb der Großstädte und touristischen Ballungszentren fasziniert auf eine eigene Weise. Bekannt sind auch die überall anzutreffenden Wandermusiker, die mit Sombrero, weiten bunten Umhän-gen und Gitarre das Bild Mexikos prägen. Heute wird die Kultur Mexikos von vorko-lumbianischen, spanischen und westli-

chen Einflüssen geprägt. Genau diese Mischung verleiht der zeitgenössischen Kunst und Kultur ihren unverwechsel-baren Charakter. Aber nach wie vor sind es besonders die Bauwerke und volks-künstlerischen Elemente der Mayas, Inkas und Azteken, die die kulturellen Erwar-tungen der Touristen bestimmen.

eSSen unD trinkenTex-Mex ist der Begriff, den sich die Euro-päer vom Essen und Trinken in Mexiko gebildet haben. Vom weltweit bekannten Tequila bis hin zu den berühmten Tortillas zieht sich eine kulinarische Genussreise, die vor allem von aztekischen Wurzeln und der Europäisierung geprägt ist. Typisch

Oben: Muschelverkäuferin am Strand von Acapulco

Above: Woman selling shells on Acapulco beach

Links: Der Popocatepetl-Vulkan und die Kirche „Nuestra Señora de los Remedios“ – Cholula

Left: Popocatepetl volcano and the church of Nuestra Señora de los Remedios – City of Cholula

Rechts: Die Kirche zu Ehren des hl. Erzengels Michael „San Miguel de Allende“ (17. Jhd.), seit 2008 Weltkulturerbe – Guanajuato

Right: Church of St. Michael the Archangel “San Miguel de Allende” (17th century), World Heritage Site since 2008 – State of Guanajuato

44 carathotels 2011

destInatIon MexIco

Page 45: HAZIENDA Magazin

destInatIon MexIcoReiselanD MexiKo

famous tequila and popular tortillas, and above all reflects the country's Aztec and European roots. Mexican dishes typically contain corn, cornmeal, beans, chili, avo-cados, tomatoes and other vegetables. Traditionally, wild boar, hare and certain rodents, such as guinea pigs, were very popular sources of meat. Today, poultry, pork and beef can also be found on the menu. Mexico's national dish is “mole poblano”, which consists of turkey and a chili sauce with chocolate and spices. Beer, tequila, soft drinks and “horchata”, a rice and cinnamon drink, are popular beverages.

WeAther And destinAtionsThe climate and weather vary greatly in

Mexico depending on the region you are visiting. The country’s size means that it covers different climatic zones, which range from subtropical to desert. It is thus worthwhile making sure that you have accurate information about the weather that you can expect at your destination before starting your trip. The most popu-lar destinations are the Pacific and Atlan-tic beaches, the capital – Mexico City – and the historic regions around the Ma-yan, Incan and Aztec settlement areas.

für mexikanische Speisen sind die Ver-wendung von Mais, Maismehl, Bohnen, Chili, Avocado, Tomaten und anderem Ge-müse. Traditionell waren an Fleisch in der Geschichte vor allem Wildschwein, Hase und bestimmte Nager, wie beispielsweise Meerschweinchen, sehr beliebt. Heute ge-hören auch Geflügel, Schwein und Rind mit auf die Speisekarte. Das Nationalge-richt Mexikos ist Mole Poblano, das aus Truthahn, einer Chilisoße mit Schokolade und Gewürzen besteht. Getrunken wer-den gern Bier, Tequila, Limonaden und Horchata, ein Reis-Zimt-Getränk.

wetter unD zieleDas Klima und Wetter zeigt sich in Mexiko je nach Region sehr unterschiedlich. Die Größe des Landes bedingt unterschied-liche Klimazonen, die von subtropisch bis zum Wüstenklima reichen. So empfiehlt es sich, vor Antritt einer Reise genaue Infor-mationen über das zu erwartende Wetter im Zielgebiet abzufragen.

Die beliebtesten Reiseziele sind die Strände am Pazifik und am Atlantik, die Hauptstadt Mexiko-Stadt und die ge-schichtsträchtigen Regionen rund um die historischen Siedlungsgebiete der Mayas, Inkas und Azteken.

landscape, which features densely forest-ed hills and mountains and extensive desert-like tracts of land. This unity of wildness and culture outside the major cities and tourist centers holds a special fascination. The wandering musicians, in evidence throughout the land, are also world famous, with their sombreros, large, colorful clothing and guitars that are a feature of Mexico’s image abroad. Today, Mexico’s culture is shaped by pre-Colom-bian, Spanish and Western influences. It is precisely this mixture that lends Mexi-co’s contemporary art and culture its un-mistakable flavor. Nevertheless, the cul-tural expectations of tourists are still shaped by the structures and folk aspects of the Mayan, Incan and Aztec cultures.

food And drinkTex-Mex is the term that most closely re-presents what Europeans think of when they think of Mexican food and drink. A typical culinary journey covers the world-

MexicoCity

Links: Bunte Häuser in Guanajuato

Left: Colorful houses in Guanajuato

Unten: Tulum-Ruinen – Tulum, Yucatan

Below: Tulum ruins – Tulum, Yucatan

45

Page 46: HAZIENDA Magazin

carathotels 201146

soMBReRos

Sombreros Unter einem Sombrero versteht man eine Kopfbedeckung, die in unterschiedlichen Formen vor allem in Mexiko und in Spanien getragen wird. Insbesondere das Bild des typischen Mexikaners ist untrennbar mit dem breit-krempigen Strohhut verbunden. Dies wird in Bildern ebenso dargestellt wie in Filmen, und auch mexikanische Musiker tragen gerne einen Sombrero, wenn sie ihre heimatliche Musik anstimmen.

Der Name Sombrero ist von dem spanischen Wort sombra abgeleitet, das Schatten bedeutet. Tat-sächlich soll die breite Krempe des bequemen

Huts seinen Träger vor der Hitze schützen, die sowohl in Spa-nien als auch in Mexiko in den Sommermonaten vor allem um die Mittagszeit herum das Leben ziemlich beschwerlich ma-chen kann, wenn man nicht am Strand liegen oder im Meer baden kann.

Der klassische Sombrero besteht aus Filz oder Stroh und hat oftmals die hellbraune Farbe eines Strohballens. Über der Krempe ist er oftmals mit einem mehr oder weniger brei-ten Band verziert und hat zwei lange Bänder, die bis über die Brust reichen. Diese können zusammengebunden werden, und so entsteht das klassische Bild eines Mexikaners, der seinen Sombrero auf dem Rücken trägt, wobei er durch die Bänder an der Vorderseite gehalten wird.

Die Tradition des Sombreros ist durch die Feldarbeiter eng mit Mexiko verbunden. Diese fertigten die Hüte mit den brei-ten Krempen, um sich bei der Feldarbeit vor der heißen Sonne zu schützen. Im Laufe der Jahrzehnte wurde diese Bekleidung

A sombrero is a type of hat, various different forms of which are worn primarily in Mexico and Spain. The typical image of the Mexican is inextricably linked with this wide-brimmed straw hat. The image is popular in both pictures and on film, with Mexican musicians also often wearing a sombrero when they strike up their native music.

The name sombrero is derived from the Spanish word “sombra”, which means shade. In fact, the broad brim of this comfortable hat is designed to protect

the wearer from the heat, which in both Spain and Mexico can make life uncomfortable in the summer months, especially around midday, and especially if there is no opportunity to go and lie on the beach or take a dip in the sea!

The traditional sombrero is made of felt or straw, and often has the light-brown color of a straw bale. Above the brim, it is often decorated with a band of varying thickness, and has two long straps that drop down over the chest. These can be tied together, thus creating the classic image of a Mexican carrying a sombrero on his back held on by straps at the front.

The Mexican tradition of sombrero wearing originates with its field hands, who made hats with wide brims in order to pro-tect themselves from the hot sun as they worked. Over the years, this workers’ clothing became a tradition and part of the Mexican national costume.

Sombreros stand out not only because of their wide brims – they are often several centimeters wide – but also because of their height, which results from the hat being worked inwards towards the center. Depending on the style, the brim also curves outwards to a greater or lesser extent – another feature that lends the sombrero its typical appearance.

Sombreros are not just found in Mexico; they can be bought all over the world and combined with summertime leisurewear. However, the sombrero is primarily a male fashion.

Spain has a special form of the sombrero – the “sombrero cor-dobes”, which is made from felt. The brim of this style can be up to eight centimeters wide, whilst the middle is shaped like a cone and is ten centimeters tall. This Spanish sombrero is tra-ditionally black, but also comes in red and other strong colors. It is worn when dancing the flamenco, by both men and wom-en, and by riders in the Andalusia region, whose capital city is Cordoba, hence its name.

eines mexikanischen Feldarbeiters zu einer Tradition und Bestandteil der landesüblichen Tracht eines Mexikaners.

Sombreros zeichnen sich nicht nur durch ihre mehrere Zen-timeter breite Krempe aus, sondern auch durch ihre Höhe, die der Hut in der Mitte aufweist. Die Krempe hat zudem eine je nach Modell mehr oder weniger hohe Wölbung nach außen, die dem Sombrero das typische Aussehen gibt.

Einen Sombrero gibt es nicht nur in Mexiko, man kann ihn überall auf der Welt kaufen und zu sommerlicher Freizeitklei-dung kombinieren. Er ist jedoch in erster Linie eine Mode für den Mann.

In Spanien gibt es eine besondere Form des Sombreros: Der aus Filz hergestellte Hut heißt Sombrero Cordobés. Die Krem-pe dieses Modells ist bis zu acht Zentimeter breit, die Mitte ist wie ein Konus gearbeitet und zehn Zentimeter hoch. Dieser spanische Sombrero ist traditionell schwarz, es gibt ihn aber auch in Rot und anderen kräftigen Farben. Getragen werden diese Modelle beim Flamenco, auch von Frauen, und von Rei-tern in Andalusien, dessen drittgrößte Stadt Córdoba ist. Da-her stammt auch der Name dieses Sombreros.

Page 47: HAZIENDA Magazin

soMBReRos

Straßenmusiker mit Akkordeon

Street musician with an accordion

Mexikanischer Cowboy in einer ländlichen Rodeoarena

Mexican cowboy in a rural rodeo arena

sombra [span.]= Schatten [dt.]

= shade [eng.]

Straßenhändlerinnen mit Sombreros

Street vendors wearing sombreros

47carathotels 2011

Page 48: HAZIENDA Magazin

carathotels 2011

Rodeo

Texanische Cowboys – früher und heute

Die ersten Kuhhirten kamen schon um 1700 aus England nach Amerika. Der Beruf des

Cowboys setzte sich allerdings erst in der Mitte des 19. Jahrhunderts im mitt-leren Westen der Vereinigten Staaten durch. Der amerikanische Bürgerkrieg zwischen 1861 und 1865 hinterließ zahl-lose zerstörte Ranches in den Südstaa-ten, nicht zuletzt in Texas. Riesige Vieh-herden weideten zwangsläufig auf den weiten texanischen Landflächen, der Prärie. Aus der Armee entlassene Solda-ten verdienten ihren Lebensunterhalt als Viehhirten und trieben die verstreuten Herden zusammen.

lagerfeuerromantik in ScHmutziger kleiDung Der Mythos des freiheitsliebenden Cow-boys, der in Einklang mit der Natur auf

Texan cow-boys – past and present

The first cow herders came to America from England in around 1700. However, it was

not until the middle of the 19th century that the job of the cowboy really became established in the American Midwest. The Civil War between 1861 and 1865 de-stroyed countless ranches in the southern states, not least in Texas. Inevitably, giant herds of cattle moved onto the broad Tex-an prairies to graze, and soldiers released from the army earned their keep as cattle drovers employed to bring the scattered herds together.

cAMpfire roMAnce in dirty clothinGThe myth of the freedom-loving cowboy – who saddled up his horse to ride across

Cowboy beim Bullenreiten während eines Rodeo-Festivals

Cowboy riding on a bull at a rodeo festival

Page 49: HAZIENDA Magazin

49carathotels 2011

texan coWBoystexanisChe CoWBoys

seinem Pferd durch das Land ritt, das Le-ben unter dem freien Himmel genoss und abends am Lagerfeuer mit einem heißen Blechnapf Kaffee über das Leben sinnier-te, wird heute noch gefeiert. Romanheft-serien sowie in Hollywood produzierte und weltweit in den Kinos und über die TV-Sender ausgestrahlte Western-Strei-fen haben in den Köpfen der Menschen ein Klischee vom Cowboy verankert, das mit der alltäglichen Realität der Cowboys nur wenig gemein hat. Ein harter Arbeitsall-tag, schwierige hygienische Verhältnis-se und ein gefährliches Umfeld prägten den Beruf des Cowboys. Viehdiebe, In-dianer und gewiefte Landbesitzer mach-ten den texanischen Viehhirten schwer zu schaffen. Die Viehherden mussten auf ausgekundschafteten Routen, den Trails, zur nächsten Verladestation oder zum Schlachthof getrieben werden. Cowboys versahen die Rinder mit Brandzeichen, halfen beim Kalben oder brachten sich beim Reparieren der Ranches ein. Ihren Lohn erhielten die Cowboys erst nach er-folgreichem Abschluss eines Auftrags.

cowboyHut unD laSSoDie Arbeitskleidung der texanischen Cowboys war funktional und erfüllte bei jedem Wetter in jeder Situation ihren Zweck. Die weiten Baumwollhosen hat-ten im Gesäß- und Hüftbereich einen

weathers and every situation. The wide cotton trousers had a protective leather insert in the seat and thigh areas. Heavy-duty shirts were pulled over the head and a coat protected them from the cold. The most indispensable item of clothing was, without doubt, the cowboy hat, which protected them from both sunshine and rain. Leather chaps were worn over the trousers when a trail ran through heavy scrubland. Probably all Texan cow herd-ers wore cowboy boots. And a lasso, knife, revolver and rifle were all obligatory equipment for every cowboy.

horses With An understAndinG of coWsAmerican Quarter horses were the Amer-ican cowboys’ most important assistants. These strong and versatile horses were fa-miliar with the herds’ typical movements and were able to adapt to them. This “cow sense” was unfailingly drummed in-to every working horse. Using the typical harness and special training, the Ameri-can Quarter horses could be guided sole-ly through leg contact, calls and whistles.

The cowboy needed a free hand so that he could use his lasso.

rodeo – freedoM just like the Wild WestThe cowboy tradition lives on to this day at the rodeo. Rodeo tournaments are hugely popular in North America and Bra-zil, and are also held in Germany, too. To-day’s cowboys, who are matter-of-fact-ly known as rodeo riders, attempt to cov-er the competition tracks on the backs of their American Quarter horses in the quickest time or to achieve the highest possible points totals. Their aim is to stay on the back of their horse for eight sec-onds without hand contact and to cut an impressive figure in the process. Calf rop-ing and slalom riding are two further in-ternational rodeo disciplines.

the land in harmony with nature, enjoyed life under the open skies and on an eve-ning by the camp fire pondered his exis-tence with a bowl of hot coffee – is still celebrated today. Paperbacks and West-ern films produced in Hollywood and shown worldwide in cinemas and on TV have firmly established a cliché in peo-ple’s minds that has very little in common with the everyday reality of the cowboy. The job of cowboy meant a hard life, diffi-cult hygiene conditions and a dangerous environment. Cattle rustlers, Indians and crafty landowners made the work of the Texan cattle drovers very hard. Their job was to drive the herds of cattle along ex-plored routes – the trails – to the nearest loading stations or to the slaughterhouse. Cowboys branded the cattle, helped with calving or made themselves useful re-pairing the ranches. They were only paid once they had successfully completed their job.

coWboy hAt And lAssoThe Texas cowboys’ work clothing was functional and fulfilled its purpose in all

schützenden Ledereinsatz. Robuste Hem-den wurden über den Kopf gezogen, ein Mantel schützte vor Kälte. Das unent-behrlichste Kleidungsstück war zweifel-los der Cowboyhut, der vor Sonne und Regen schütze. Lederchaps wurden über die Hose gezogen, wenn ein Trail durch ein gestrüppreiches Gelände verlief. Wohl alle texanischen Viehhirten trugen Cow-boystiefel. Und auch das Lasso, ein Mes-ser, ein Revolver und ein Gewehr gehörten zur obligatorischen Ausrüstung eines jeden Cowboys.

pferDe mit Sinn für Die kuHDie American Quarter Horses waren der wichtigste Begleiter der amerikanischen Cowboys. Die robusten und wendigen Pferde waren mit den typischen Bewe-gungen der Rinderherden vertraut und stellten sich darauf ein. Dieser Cow Sense wurde allen Arbeitspferden zuverlässig antrainiert. Durch das typische Pferde-geschirr und ein zielgerichtetes Training ließen sich die American Quarter Hor-ses allein durch Beinkontakt, Zurufe oder Pfiffe dirigieren. Der Cowboy musste freie Hand haben für den Einsatz des Lassos.

roDeo – freiHeit wie im wilDen weStenBeim Rodeo lebt die Tradition der Cow-boys bis heute fort. Rodeoreitsportturniere

sind in Nordamerika und in Brasilien weit verbreitet, werden aber auch in Deutsch-land organisiert. Die heutigen Cowboys, die sich sachlich Rodeoreiter nennen, versuchen die Wettkampfstrecken auf dem Rücken ihrer American Quarter Horses in der schnellsten Zeit zurück-zulegen oder aber eine möglichst hohe Punktzahl zu erreiten. Ziel ist es, sich acht Sekunden lang ohne Handkontakt auf dem Rücken seines Pferdes zu halten und dabei eine gute Figur abzugeben. Auch das Kälbereinfangen oder das Sla-lomreiten gehören zu den internationalen Rodeodisziplinen.

Page 50: HAZIENDA Magazin

50 carathotels 2011

spanIsh WInespanisCheR Wein

Spanischer Wein

Spanien blickt auf eine Jahrtausende alte Tradition der Weinbaukultur zurück. Zu verdanken ist sie den Phöniziern. Der Volksstamm des semitischen Altertums führte Weinreben in das Land, sodass erste Bestände bereits im Jahr 2000 v. Chr. angelegt wurden. Schnell breitete sich der Anbau aus und wurde auf der gesamten Iberischen Halbinsel zu einer beliebten Handelsware und wichtigen Einnahmequelle.

Im ausgehenden 19. Jahrhundert erlebte Spaniens Wein-kultur eine tiefe Zäsur, die bis in das beginnende 20. Jahrhundert reichte. Das Land musste sich mit einer

Spanish Wine

The Spanish tradition of winemaking stretches back over several millennia. The craft was initially introduced to the country by the Phoenicians, an ancient Semitic tribe that brought grape vines to the country, establishing the first stocks as long ago as 2000 bc. Cultivation quickly spread and grapes and wine became a popular commodity and an important source of income throughout the entire Iberian peninsula.

Towards the end of the 19th century, Spanish wine cul-tivation experienced a long hiatus, which continued into the beginning of the 20th century. This was due

to the fact that the country was faced with a number of cata-strophic events including wars and epidemics. Wine production became steadily less important thanks to the destruction of the grape vines that had previously been so carefully cultivated. It was only in the mid-20th century that a recovery began, which gained further strength when the country joined the European Union. Since the turn of the millennium, Spanish wine produc-tion has enjoyed a boom, and Spain now exports high-quality wines across the world.

sun-kissed vine vArieties throuGhout the lAndThe areas where the many sun-kissed grape varieties are grown stretch across the entire country. Important and famous vines can be found in the north of the country, for example in Rioja, an autonomous community in northern Spain. Like the north-ern regions of Navarra, La Mancha and Toro, it is a member of

Vielzahl an katastrophalen Einflüssen wie etwa Kriegen und Seuchen auseinandersetzen. Zunehmend verlor der Weinbau durch die Vernichtung der zuvor so mühevoll angebauten Reb-kulturen an Stellenwert. Erst Mitte des 20. Jahrhunderts kam es zu einer Erholung, die sich mit dem Beitritt zur Europäischen Union noch deutlich verstärkte. Seit der Jahrtausendwende er-lebt Spaniens Weinbau einen regelrechten Boom und exportiert seitdem qualitativ hochwertige Weine in alle Welt.

SonnenverwöHnte rebSorten im ganzen lanDWeit über das ganze Land verteilen sich die Anbaugebiete der sonnenverwöhnten Rebsorten. Bedeutende und bekannte Re-ben finden sich im Norden des Landes wie etwa in Rioja, einer autonomen Gemeinschaft im Norden Spaniens. Sie zählt eben-so wie die nördlich gelegenen Regionen Navarra, La Mancha und Toro zu den Mitgliedern des Netzwerks Great Wine Capi-

Page 51: HAZIENDA Magazin

51carathotels 2011

spanIsh WInespanisCheR Wein

tals, eines Bundes exklusiver und bekannter Städte des Wein-baus. Doch auch der Süden des Landes hat hinsichtlich des Weinanbaus einiges zu bieten. Besonders erwähnenswert ist hier der Sherry. Der schwere weiße Likörwein konnte die Be-geisterung so mancher Weinliebhaber entfachen und findet reißenden Absatz.

beeinDruckenDe vielfalt roter rebSorten Obwohl Spanien der weltgrößte Hersteller von Weißweinen ist, sind besonders auch die roten Rebsorten beliebt und ger-ne in aller Munde. Zu den bekanntesten Reben zählt die Sorte Tempranillo. Der Anbau dieser feinen, vollmundigen Traube ist in Spanien weit verbreitet und findet sich unter anderem auch in Madrid, Conca de Barberá, Costers del Segre, La Mancha und Valdepeñas. Hingegen wird die besonders alte und inzwi-schen sehr seltene Sorte Calagraño nur noch in Rioja angebaut.

Sie gehört unter Kennern zu den besonders köstlichen Trau-ben. Andere Sorten, wie etwa der Garnacha Tinta oder der Monastrell, werden in vielen Regionen des Landes herge-stellt. Liebhaber besonderer Spezialitäten kommen ebenfalls in schier endloser Fülle zum Zug. So zeugt die rote Sorte Jaén, die in Madrid, Badajoz, Toledo und auch auf den Kanarischen Inseln beheimatet ist, ebenso von der Vielfalt spanischer Wei-ne, wie der leichte Manto Negro, der im Binissalem und auf den Balearen zuhause ist.

Allen Weinen gemeinsam ist der sogenannte D. O.-Status. Er ordnet spanische Weine unter Berücksichtigung relevanter Details einem anerkannten Qualitätssystem zu. Diese Qualifi-zierung lässt sich durchaus mit dem deutschen Begriff „Quali-tätswein“ vergleichen und schafft Sicherheit im reichhaltigen und schier unermesslichen Angebot spanischer Weine.

the Great Wine Capital network, an association of exclusive and famous wine-growing towns. However, the south of the country also has plenty to offer when it comes to wine production. Sher-ry, in particular, springs to mind at this point. The heavy white liqueur wine has inspired many wine lovers and sells extreme-ly well.

An iMpressively diverse ArrAy of red GrApe vArietiesAlthough Spain is the world’s largest producer of white wines, its red grape varieties are also extremely popular. Tempranillo is one of the best known. This sophisticated, full-bodied grape is widely cultivated in Spain and can be found, among other places, in Madrid, Conca de Barerá, Costers del Segre, La Man-cha and Valdepeñas. In contrast, the extremely old and now very rare variety of Calagraño is now only grown in Rioja. Among connoisseurs it is considered to produce one of the more flavor-

some wines. Other varieties, such as Garnacha Tinta or Monas-trell, are produced in many regions throughout the country. Fans of particular specialties also find that there is room for them on the seemingly endless list of available varieties. The red Jaén, which is grown in Madrid, Badajoz, Toledo and on the Canary Islands, bears witness to the diversity of Spanish wine, as does the light Manto Negro, which can be found in Binissalem and on the Balearic Islands.

The D.O. status (Denominación de Origen) is common to all wines. It is used to classify Spanish wines in accordance with a recognized quality system. This qualification is broadly com-parable with the German “Qualitätswein” and helps to provide consumers with assurance of the quality of produce in the exten-sive and almost immeasurable spectrum of Spanish wines.

Links oben: Weinberge in Rioja, Spaniens größter Weinregion

Top far left: Vineyard in La Rioja, the largest wine- producing region in Spain

Links: Hütte im Weingebiet Valdepañas

Left: Vineyard hut in the Valdepañas wine-growing region of Spain

Page 52: HAZIENDA Magazin
Page 53: HAZIENDA Magazin
Page 54: HAZIENDA Magazin

54 carathotels 2011

caratbeds

caratbeds: Das ist der Standard für Ihren erholsamen Schlaf. Unsere cultverdächtigen caratbeds sind eine himmlisch ausgewogene Komposition, die sich zu einem vollendeten Bett vereint.

DaS pluS für iHren perfekten ScHlaf: caratbeD SuperiorGesunder Schlaf ist heute wichtiger denn je. Deshalb legen wir größten Wert auf höchste Qualität unserer Betten. Gönnen Sie sich eine ganz besondere Nacht: Buchen Sie unser cultverdäch-tiges caratbed Superior für paradiesischen Schlaf und einen ent-spannten Morgen.

wake up anD Smile!

caratbeds – restful sleep comes as standard. Our caratbeds, which have the potential to become a cult hit, offer a divine and well-balanced combination that adds up to the perfect bed.

And noW for An even More sAtisfyinG sleep experience: the “superior cArAtbed”Today, healthy sleep is more important than ever. This is why we strive to ensure that our beds meet the highest standards. Treat yourself to a special night and book our hit “superior caratbed” for a heavenly night’s sleep and a relaxed morning.

WAke up And sMile!

5-star beds5-Sterne-Betten

Page 55: HAZIENDA Magazin
Page 56: HAZIENDA Magazin

56 carathotels 2011

caratbreakfast

Jeder Mensch frühstückt anders. Deshalb finden Sie auf unserem Frühstücksbuffet eine opulente Auswahl für Ihren individuell perfekten Start in den Tag. Ein kulinari-sches und optisches Erlebnis!

Hier eine kleine auSwaHl:· Kaffeespezialitäten: Latte Macchiato, Cappuccino, Espresso,

Cafè Latte etc.· eine Auswahl erlesenster Teesorten· direkt gepresste Säfte, Mineralwasser und Prosecco· eine Vielfalt von Brot und Brötchen, ausgesuchte Bio-Produkte· hausgemachte Marmelade von unserem Chefkoch· feinste Sorten Bioland-Honig· Frühstücksei, Rührei, Spiegelei· Wurst-, Fisch- und Käsespezialitäten· Gebäck und Kuchen

Everyone has a different preference when it comes to breakfast. That’s why our breakfast buffet contains an opulent selection to ensure that your day gets off to the perfect start. A culinary and visual experience!

A sMAll selection:· Coffee specialties: latte macchiato, cappuccino, espresso,

caffe latte, etc.· A selection of top-quality teas· Freshly squeezed fruit juices, mineral water and Prosecco· A variety of breads and bread rolls, select organic produce· Our head chef’s homemade jams· The finest Bioland honeys· Boiled, scrambled and fried eggs· Sausage, fish, and cheese specialties· Pastries and cakes

Page 57: HAZIENDA Magazin
Page 58: HAZIENDA Magazin

58 carathotels 2011

Hausgemachte Marmelade ist der Hit auf jedem TischZur Herstellung von Marmelade eignet sich fast alles, was der Garten an Obst und Früchten hergibt. Hierzu zählen Äp-fel und Birnen ebenso wie Erdbeeren und Pflaumen, Stachel-, Blau- und Himbeeren sowie Johannisbeeren, Kirschen und Marillen bzw. Aprikosen. Die übliche Bezeichnung „Marme-lade“ wurde mittlerweile durch die EU modifiziert: Norma-lerweise darf nur noch Marmelade genannt werden, was aus Zitrusfrüchten hergestellt wurde. Alles andere trägt offiziell die Bezeichnung Konfitüre. Wer jedoch seine Frühstückslecke-reien selbst macht, hat die freie Wahl unter allen verwendbaren Bestandteilen und kann das Erzeugnis ganz flexibel genau so nennen, wie er es selbst für richtig hält.

Unflexibel ist hingegen die Feststellung, dass es sich bei Mar-melade, egal aus welchen Früchten, um den absoluten Klassiker unter allen süßen Brotaufstrichen handelt. Wer einmal Marme-lade selbst gemacht hat, weiß nicht nur, dass es recht einfach ist, sondern wird zudem den hervorragenden und rein fruchti-gen Geschmack nie wieder missen wollen. Kleine Fruchtstü-cke schmeicheln der Zunge und dem Gaumen ebenso wie dem Auge. Marmelade kann als Aufstrich für Brötchen, Knäckebrot, Toast und jede andere Sorte Brot verwendet werden. In Jo-ghurt oder Quark gemischt, ergibt sich ein pfiffiger Geschmack, dem kaum ein Fertigprodukt standhalten wird. Und ein Klacks Marmelade auf einer Eiskugel macht selbst aus der einfachs-ten Kaltspeise eine besondere Leckerei. Besonders ist es auch, wenn als Mitbringsel zu einer Einladung keine Blumen, son-dern ein Glas hausgemachte Marmelade überreicht wird.

Almost every kind of fruit that can be grown in the garden is suitable for making jam. This includes apples and pears just as much as strawberries, plums, gooseberries, blueberries, raspber-ries, blackcurrants, cherries and apricots. The usual name for jam in German-speaking countries, “marmalade” has been modified by the EU so that it now normally only applies to jam made from citrus fruits. Everything else is officially known as “konfiture” or jam. However, if you make your breakfast treats yourself, then the choice of ingredients is yours and the name is flexible, too: you can call it whatever you think is best!

On the other hand, no matter what fruit the German “marma-lade” is made from, it is undisputable that it is the number-one classic sweet spread! Anyone who has made jam themselves knows not only that it is extremely simple, but that they don’t ever want to miss out on the wonderful fruity taste again. And the small pieces of fruit appeal to the eyes just as much as the palate. Jam can be used as a spread on bread rolls, crispbreads, toast and any other kind of bread. Mix it into yoghurt or quark to produce a tasty snack that stands up extremely well in compari-son to shop-bought products. And a dollop of jam on a scoop of ice cream makes even the simplest frozen dessert into a special treat. It also makes a nice change to take your host a jar of home-made jam instead of flowers when visiting.

Homemade jam – a hit on every table

Page 59: HAZIENDA Magazin

hoMeMade jaMhausGeMaChte MaRMelaDe

Das Lieblingsrezept unseres Chefkochs:

Erdbeer-Sauerkirsch-Bananen-Konfitüre600 Gramm Erdbeeren und 200 Gramm Sauerkirschen zum Ko-chen bringen, anschließend pürieren. 500 Gramm Gelierzucker (2 zu 1) hinzufügen und 20 Minuten kochen lassen. Kurz vor Schluss 400 Gramm in Würfel geschnittene Bananen hinzufü-gen, kurz aufkochen lassen und in ein Glas abfüllen.

Our head chef’s favorite recipe:

Strawberry, morello cherry & banana jamBring 600 grams of strawberries and 200 grams of morello cher-ries to the boil, and then puree. Add 500 grams of preserving sugar (2 to 1) and boil for 20 minutes. Just before the end, add 400 grams of bananas cut into cubes, allow to come to the boil briefly and then pour into a jar. Seal the jar and leave to cool.

Unser Rezept für BirchermüsliWir werden immer wieder nach dem Rezept für unser Bircher-müsli gefragt. Deshalb gibt es das jetzt hier zum Nachlesen und Nachmachen.

bircHermüSli à la caratHotelS

Zutaten für 4 Personen:400 g Birchermüsli (handelsübliche Mischung mit aprikosen, Feigen, Datteln usw.)125 g Zucker (alternativ bevorzugen wir eine unserer Biohonigsorten – siehe tipp)0,2 l naturjoghurt0,25 l schlagsahne2 geriebene äpfel

Zubereitung:Birchermüsli, Zucker, Naturjoghurt und die geriebenen Äpfel vermischen und mindestens eine Nacht im Kühlschrank ziehen lassen! Nur so kann sich der Geschmack entwickeln. Verwenden Sie zum Mischen keinen Mixer! Das zerstört die Konsistenz. Heben Sie alles mit einem Kochlöffel unter. Vor dem Servieren die Sahne steif schlagen und vorsichtig unter die Masse heben.

Unser Tipp:In der Ruhe der Zubereitung, der Qualität und der Frische liegt die Kraft. Wir verwenden ausschließlich die besten Zutaten. Statt Zucker verwenden wir gerne auch eine unserer 10 Sorten Biohonig. Jeder Honig hat einen eigenen Charakter und ein eige-nes Aroma, wodurch auch das Müsli unverwechselbar wird und Sie und Ihre Lieben jedes Mal überrascht sein werden. Hier geht es zu unserem Honiglieferanten: www.biene-und-natur.de.

Our recipe for Bircher muesliAs we are often asked for our recipe for Bircher muesli, we have included it here in our magazine so you can make it at home.

bircher Muesli à lA cArAthotels

Ingredients for 4 people:400 g Bircher muesli (commercially available mixture with apricots, figs, dates, etc.)125 g sugar (alternatively, we prefer one of our organic honey varieties – see tip)0.2 l natural yoghurt0.25 l of whipping cream2 grated apples

Method:Mix together the muesli, sugar, natural yoghurt and grated ap-ples and leave to stand in the fridge at least overnight. This is the only way to ensure that the flavor will develop. Do not use a blender to mix the ingredients together, as this destroys the consistency. Fold everything together with a wooden spoon. Be-fore serving, whip the cream until stiff and carefully fold into the mixture.

Our tip:Careful preparation and the quality and freshness of the ingre-dients are what make this recipe work. We only use the best in-gredients. Instead of sugar, we also like to use one of our ten va-rieties of organic honey. Each honey has its own character and fragrance, which makes the muesli distinctive, too, and helps to surprise you and your loved ones every time. To visit our honey supplier, visit: www.biene-und-natur.de.

Page 60: HAZIENDA Magazin

60 carathotels 2011

Die einzigartige Vermischung von deutschen, französischen und schweizerischen Komponenten ist sicher nur einer der Gründe, die für einen Besuch in Basel sprechen. Auch wirtschaftlich, kulturell, landschaftlich und architekto-nisch hat die drittgrößte Stadt der Schweiz viel mehr zu bieten, als man in nur einem Urlaub erleben kann.

HiStoriScHeSDie ersten menschlichen Siedlungen gehen auf die Kelten zu-rück und sind etwa 7.000 Jahre alt. Durch verschiedene po-litisch motivierte Querelen wurden diese Siedlungen etwa 5.000 Jahre später von den Römern besetzt. Rund 400 Jahre danach konnten dann die Germanen Fuß fassen. Im weiteren Verlauf der Geschichte haben die Franken, abermals die Rö-mer und auch die plündernden Ungarn ihre Spuren in Basel hin-terlassen. Ab dem 9. Jahrhundert begann ein systematischer Auf- und Ausbau des Ortes mit Gotteshäusern, Brücken und Befestigungen. Bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurde in der Schweiz die so genannte ewige bewaffnete Neutralität beschlossen, die das gesamte Land maßgeblich prägen sollte, weil nun die Grundlagen für eine Industrialisierung (Chemie- und Pharmaindustrie, Finanzgewerbe) nebst Infrastruktur (Bahnlinie, Flughafen) gelegt werden konnten. Heute hat Basel etwa 170.000 Einwohner.

arcHitektoniScHe HigHligHtSDie sehenswerten Bauten der Stadt beschränken sich kei-neswegs nur auf historische Gebäude. Gerade die gelungene Kombination von geschichtlicher Bausubstanz mit modernen Highlights ist einer der reizvollen Aspekte von Basel. Aus his-torischer Sicht ist natürlich das imposante Basler Münster (1019–1500) aus rotem Sandstein ein Muss für alle Besucher. Auch die sehr detailreiche Elisabethenkirche (1857–1864) ist mehr als nur einen Blick wert und bietet vom 72 m hohen Kirch-turm zudem noch einen atemberaubenden Panoramablick über die gesamte Stadt. Wer sich stattdessen eher für die moderne Architektur begeistern kann, sollte einen Abstecher zum 105 m hohen Basler Messeturm oder zum 250 m hohen Fernsehturm (auf St. Chrischona) machen oder gleich das Architekturmuse-um der Stadt besuchen.

The unique blend of German, French and Swiss components is just one of the many reasons to visit Basel. Economically, culturally, scenically and architecturally, Switzerland’s third-largest city has more to offer than can be experienced in just one visit.

historyThe first human settlements date back to Celtic times and are around 7,000 years old. Due to various politically motivated quarrels, these settlements were occupied by the Romans around 5,000 years later. About 400 years after that, the Germanic peoples were able to gain a foothold, and over the course of his-tory, the Franks, the Romans again, and the plundering Hungar-ians also all left their traces in Basel. Systematic development and expansion of the town began from the 9th century, with the construction of places of worship, bridges and fortifications. As early as the beginning of the 19th century, Switzerland had opted for “perpetual armed neutrality”, which was to have a significant impact on the country, enabling the seeds of in-dustrialization (chemical and pharmaceutical industry, finance sector) to be sown and its infrastructure (railway lines, airports, etc.) to be established. Today, Basel ist home to around 170,000 people.

ArchitecturAl hiGhliGhtsThe city contains many picturesque buildings, and not just his-toric ones. Indeed, the successful combination of tradition-al building structures with modern highlights is one of Basel’s most charming aspects. From a historical point of view, the im-posing red sandstone Basel Minster (1019–1500) is a must for all visitors. The detailed Church of St. Elisabeth (1857–1864) is worth more than just a glance, and also offers a breathtaking panoramic view of the city from its 72-meter-high church tow-er. For those whose enthusiasms lie with modern architecture, a trip to the 105-meter-high Basel Messeturm (exhibition center tower) or the 250-meter-high television tower (on St. Chrischo-na hill), or a visit to the city’s architecture museum, are well worthwhile.

Basel

Page 61: HAZIENDA Magazin

61carathotels 2011

Basel

kunSt unD kulturMit über 30 verschiedenen Museen ist Basel ein Dorado für Kunstliebhaber und Kulturfans jeglicher Couleur. Geschicht-liche Informationen und Exponate bieten das Antikenmuse-um, das Naturhistorische Museum sowie das Kulturmuseum. Nicht nur für kleine Besucher lohnenswert sind auch das Pup-pen- und das Spielzeugmuseum, denn viele der Ausstellungen befinden sich nicht in imposanten Bauten, sie haben eher einen kleinen, aber feinen Charakter.

Ähnlich differenziert ist die künstlerische Landschaft der Stadt. Viele Orchester und Ensembles wie der Basler Bach-Chor, die Musikakademie oder auch das Theater Basel finden sich in renommierten Gebäuden, andere künstlerische Sparten wie die Knabenkantorei Basel oder das Musical Theater Basel kommen erst durch einen familiären, fast schon intimen Cha-rakter richtig zur Geltung.

veranStaltungenBasel bietet seinen Gästen eine Fülle an unterschiedlichsten Events an, die sich über das gesamte Jahr verteilen. Dazu zäh-len (natürlich neben der Basler Fasnacht) insbesondere das JSB-Jazz-Festival im Mai und das Stimmenfestival mit namhaften Künstlern und Nachwuchstalenten im Sommer. Open-Air-Kon-zerte gibt es ebenfalls während des Sommers im Sportstadion im St. Jakob-Park und die AVO Session Basel ist ein Garant für handverlesene moderne Musik. Aber der wohl bedeutends-te kulturelle Event in der Stadt von Hans Holbein dem Jünge-ren und Friedrich Nietzsche ist das Clubfestival „Bscene“. In zahlreichen Clubs, Bars und Diskotheken und auf vielen Plät-zen geben sich regionale Bands und Künstler aus den Berei-chen Folk, Jazz, Rock, Reggae, Hip-Hop und Pop das Mikrofon in die Hand.

Art And cultureWith over 30 museums, Basel is a Mecca for lovers of art and culture of all different kinds. Basel’s Museum of Ancient Art, the Natural History Museum, and the Museum of Culture offer a wealth of information and exhibits. The Dolls’ House Museum and the Toy Museum are also well worth a visit, and not just for younger visitors. Many of the exhibitions are to be found in less imposing buildings and might thus be described as small but perfectly formed!

The city's artistic landscape is just as varied. Many orchestras and ensembles such as the Basel Bach Choir, the Academy of Music and Basel Theater are housed in famous buildings, whilst other artistic forms such as the Knabenkantorei Basel or the Mu-sical Theater come into their own thanks to their friendly, almost intimate, settings.

eventsBasel is home to a wealth of different events over the course of the year. These include – in addition to Fasnacht (Carnival) – the JSB Jazz Festival in May and summer’s Stimmenfestival (Festi-val of Voices), which showcases famous artists and emerging talents. There are also open-air concerts in summer in the stadi-um in St. Jakob’s Park and the AVO Session Basel presents the cream of handpicked modern music. Probably the most impor-tant cultural event in the city that was home to Hans Holbein the Younger and Friedrich Nietzsche is the club festival “Bscene”, where regional bands and artists in styles as diverse as folk, jazz, rock, reggae, hip-hop and pop perform in the city’s many clubs, bars, discos and squares.

1 Basler Fasnacht / Basel Carnival 2 Basler Rathaus / Basel Town Hall 3 Tinguely-Brunnen / Tinguely Fountain

1

2 3

carathotel basel****Zimmer mit Aussicht mitten im Dreiländereck. Rooms with a view in the border triangle area.

Tel.: +49 (0)76 21 70 70 · Web: www.carat-hotel-basel.de

Page 62: HAZIENDA Magazin

62 carathotels 2011

Düsseldorf, Landeshauptstadt von Nordrhein-Westfalen und Zentrum der Metropolregion Rhein-Ruhr, ist eine pulsierende Großstadt mit zahlreichen Sehenswürdig-keiten, einem reichen Kulturangebot und zahlreichen Veranstaltungen. Rund 585.000 Einwohner bevölkern die Rheinmetropole mit internationalem Flair.

Ein interkontinentales Flughafendrehkreuz und zahlreiche Großkonzerne verleihen der Stadt eine zentrale wirtschaftliche Position im deutschen, europäischen und internationalen Han-del. Die Menschen der Region sind für ihre rheinische Lebens-art bekannt. Freundliche, aufgeschlossene und kommunikative Düsseldorfer geben sich weltoffen und stets gastfreundlich.

StaDtgeScHicHte unD entwicklungSeinen Ursprung nahm Düsseldorf bereits im frühen Mittel-alter. Erste urkundliche Erwähnungen datieren aus dem Jahr 1159. Dennoch erhielt der aus mehreren Siedlungen bestehen-de Zusammenschluss erst 1288 das Stadtrecht. Die Eingemein-dung der Städte Kaiserswerth und Gerresheim folgte hingegen erst sehr viel später, im 20. Jahrhundert. Lange Zeit entwickelte sich das Stadtbild eher langsam über die Grenzen der heutigen Stadtteile Altstadt und Carlstadt hinaus. Einen wahren Boom erlebte Düsseldorf erst mit Einsetzen der Industrialisierung im ausgehenden 19. Jahrhundert. Innerhalb weniger Jahrzehnte wuchsen die Einwohnerzahlen rasant, so dass Düsseldorf be-reits 1882 zur Großstadt erhoben wurde. Nach einer Zäsur, be-dingt durch die beiden Weltkriege, entwickelte sich Düsseldorf nach 1945 zur Verwaltungs- und Messestadt. Der Wiederauf-bau der stark zerstörten Stadt setzte mit den ersten Hochhäu-sern auf eine großstädtische Stadtentwicklung. Anfang der 1980er Jahre wurde die Düsseldorfer U-Bahn in Betrieb genom-men. Zudem standen zahlreiche Neubauten auf der Liste der Stadtentwickler. Der Medienhafen und der neue Landtag zäh-len heute zu den Sehenswürdigkeiten der Stadt.

SeHenSwürDigkeiten – waS touriSten SeHen müSSenZentraler Anlaufpunkt für Besucher ist meist die Düsseldorfer Altstadt. Mit seinen Gassen und Plätzen und der Rheinufer-promenade ist das historische Zentrum ein ganzheitliches Er-lebnis. Mehrere Kirchen, Museen und historische Wohnhäuser

Düsseldorf, the state capital of North Rhine-Westphalia and the center of Germany’s metropolitan Rhine-Ruhr region, is a pulsating city with many great sights, a wealth of cultural attractions and numerous exciting events. The city on the Rhine is home to approximately 585,000 people and has a very international flair.

An intercontinental airport hub and numerous large cor- porations give the city a key economic position in German, European and international trade. The region’s people are famed for their Rhenish way of life – the friendly, open and commu-nicative residents of Düsseldorf are cosmopolitan and always hospitable.

history And developMent of the cityDüsseldorf was founded in the early Middle Ages. The first documentary records date from the year 1159. However, this agglomeration of several smaller settlements was first award-ed its town charter in 1288, whilst the towns of Kaiserwerth and Gerresheim were only incorporated much later, in the 20th century. For a long time, the cityscape developed slowly be-yond the borders of today’s districts of Altstadt and Carlstadt. Düsseldorf only experienced a genuine boom with the onset of industrialization as the 19th century drew to a close. Over the course of just a few decades, the number of inhabitants grew rapidly, meaning that Düsseldorf acquired the status of major city by 1882. After a hiatus brought about by the consequenc-es of the First and Second World Wars, Düsseldorf developed into an event and exhibition city after 1945. The reconstruction of the heavily damaged town with its first high-rise buildings gave the Düsseldorf of today its big-city flair. Düsseldorf’s met-ro system went into operation in the early 1980s, and numerous new buildings were approved by the city planners. Today, the Media Harbour and the new regional parliament are among the city’s most famous sights.

tourist AttrActionsThe central starting point for visitors is usually Düsseldorf’s Old Town. With its alleyways, squares and the promenade along the banks of the Rhine, every inch of the historic center is an expe-rience, and there are several churches, museums and historic

Düsseldorf

Page 63: HAZIENDA Magazin

DüsselDoRF

sind hier zu bestaunen. Eine ausgeprägte Café-, Kneipen- und Restaurantszene lädt zu jeder Tages- und Nachtzeit zum Ver-weilen ein. Gerade in den Sommermonaten genießen Einhei-mische und Touristen hier ihr kühles Düsseldorfer Altbier. Wen es in Düsseldorf eher zum Einkaufen zieht, der wird von der Königsallee begeistert sein. Der Prachtboulevard, von den Einheimischen meist nur Kö genannt, zählt zu den exklusivs-ten und ansprechendsten Einkaufsstraßen der Welt. Über 200 Bäume säumen den Boulevard entlang des Stadtgrabens. Für Freunde von neuzeitlicher Architektur und Hafenlandschaf-ten bietet sich ein Besuch im Medienhafen an. Hier haben sich namhafte Architekten, in den vergangenen Jahren, mit impo-santen Bauwerken verewigt. Eine Vielzahl an Bars und Re-staurants ergänzt das Angebot. Zudem bietet der Rheinturm seinen Besuchern einen unvergesslichen Blick über die Dächer Düsseldorfs. Aus vergangenen Zeiten stammt das Jagdschloss Benrath im Süden der Stadt. Die spätbarocke Architektur und die prachtvolle Parkanlage locken zahlreiche Besucher.

veranStaltungen unD kulturangebotDüsseldorf hält im Jahresgang zahlreiche Veranstaltungen für seine Besucher bereit. Ergänzt wird das reichhaltige Freizeit-angebot durch eine immense kulturelle Vielfalt. Bedeutende Veranstaltungen sind beispielsweise der rheinische Karneval, die Düsseldorfer Kirmes sowie der Weihnachtsmarkt. Hinzu kommen Messen, Konzerte und Sportereignisse. Kulturell prägt die Kunstakademie die Stadt. Außerdem beherbergt die Stadt die Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen. Die Oper sowie die zahlreichen Theater gelten ebenfalls als Besuchermagneten. Außerdem beherbergt die Stadt allein 18 städtische Museen, darunter die Kunsthalle Düsseldorf mit dem angeschlossenen KIT. Ein Museum ist zudem dem deutschen Dichter Goethe ge-widmet. Düsseldorf weiß demnach sowohl kulturell als auch gesellschaftlich und architektonisch zu überzeugen.

residential buildings to be admired. A distinctive café, pub and restaurant scene welcomes visitors around the clock, and lo-cals and tourists alike enjoy their cool Düsseldorf Altbier here, especially during the summer months. Visitors to Düsseldorf who are attracted by the chance of shopping will be delighted by the Königsallee. This splendid boulevard, which is known to the locals simply as “Kö”, is among the most exclusive and appealing shopping streets in the world. Over 200 trees line the boulevard along the town moat. For fans of modern archi-tecture and harbor landscapes, a visit to the Media Harbour is well worthwhile, and its imposing structures have immortal-ized several renowned architects in recent years. A compre-hensive range of bars and restaurants adds to the enjoyment of visiting this area. Moreover, the Rhine Tower provides visitors with an unforgett able view over the roofs of Düsseldorf. Ben-rath Hunting Lodge in the south of the city is another historic building, whose late-baroque architecture and splendid park-land tempt thousands of visitors every year.

events And culturAl ActivitiesOver the course of the year, Düsseldorf is home to numerous events. The comprehensive range of leisure activities is comple-mented by enormous cultural variety. Important events include the Rhenish Carnival, Düsseldorf’s “Kirmes” fair and the Christ-mas market. In addition to these are trade exhibitions, concerts and sporting events. Culturally, the city is dominated by the Academy of Arts, and Düsseldorf is also home to North Rhine-Westphalia’s art collection. The opera and numerous theaters also draw crowds of visitors, and the city has 18 museums alone, including Düsseldorf’s Kunsthalle and the adjoining KIT (Art in the Tunnel). There is also a museum dedicated to the German poet Goethe. These amazing attractions make Düs-seldorf an exciting place to visit, culturally, socially and archi-tecturally.

1 Gehry-Bauten im Medienhafen / Gehry buildings at Media Harbour 2 Landtag Nordrhein-Westfalen / North Rhine-Westphalia parliament 3 Königsallee-Kanal im Sommer / Königsallee canal in summer

carathotel Düsseldorf****Im Herzen der Stadt zwischen Altstadt, Kö und Rheinufer. In the heart of the city between the Old Town, the Königsallee, and the Rhine riverbanks.

Tel.: +49 (0)211 13 050 · Web: www.carat-hotel-duesseldorf.de

1

2 3

Page 64: HAZIENDA Magazin

64 carathotels 2011

Die Metropole „Hibb und Dribb de Bach“ – die hessische Großstadt Frankfurt am Main ist mit ca. 670.000 Ein- wohnern und 248 km² Fläche zwar nur die fünftgrößte Stadt Deutschlands, international zählt sie aber zu den bedeutendsten Metropolen der Welt („Alpha World City“).

Als zentraler europäischer Verkehrsknotenpunkt (Flugha-fen, Eisenbahn, Autobahnen, Wasserstraßen) sowie Finanz- und Messezentrum rangiert Frankfurt in der Bedeutung noch vor Millionenstädten wie Berlin, Hamburg oder München, den Weltruf einer Finanzmetropole errang die Stadt als Sitz der Europäischen Zentralbank, der Deutschen Bundesbank und der Wertpapierbörse. Das Stadtgebiet (mittlere Höhe 112 m ü. NN) liegt auf abgestuften Flussterrassen des Mains am Treffpunkt von Untermainebene und Oberrheinischer Tiefebene, der höchste natürliche Punkt der Stadt ist die Berger Warte (212,4 m ü. NN); die geschützte Tallage bewirkt ein sehr mildes Konti-nentalklima und eine Jahresmitteltemperatur von 10,1 °C. Trotz seiner beeindruckenden Skyline („Mainhattan“) ist Frankfurt überschaubar und naturnah, dafür sorgt schon der „GrünGür-tel“, mit 80 km² das wichtigste Naherholungsgebiet im Stadt-bereich; der Verbund von Kleingärten, Parks, Stadtwald, Grün-anlagen, Obstwiesen und Talauen nimmt rund ein Drittel der Stadtfläche ein und ist seit 1994 als Landschaftsschutzgebiet ausgewiesen.

auSflug in Die geScHicHteDie Keimzelle von Frankfurt ist der Domhügel auf der untersten Mainterrasse, durch archäologische Funde ist hier eine durch-gehende Besiedlung seit der Jungsteinzeit nachgewiesen. Ein römisches Militärlager sicherte bis zur Mitte des 3. Jahrhun-derts den Mainübergang, der danach von Alemannen und Fran-ken übernommen wurde. Die erste urkundliche Erwähnung als „Frankonovurd“ stammt aus dem Jahr 794, bereits 843 war der Ort die wichtigste Kaiserpfalz der Ostfranken und ab 1220 Freie Reichsstadt. Schon im Mittelalter war Frankfurt ein Handels- und Messeplatz von überregionaler Bedeutung, aufgrund der „Goldenen Bulle“ (1356) erfolgte hier die Königswahl und von 1562 bis 1792 auch die Kaiserkrönung; bedeutende politische Ereignisse waren später die Nationalversammlung 1848/49 (Paulskirche) und der Frankfurter Frieden von 1871. Durch Ein-gemeindungen im 19. und 20. Jahrhundert wuchs Frankfurt

The city of “Hibb und Dribb de Bach” – the major Hessian city of Frankfurt am Main, with 670,000 inhabitants and cover ing an area of 248 square kilometers, may only be Germany’s fifth-largest city, but internationally, it is a mong the world’s most important metropolises.

As a central European transport hub (airport, railway, motorways and waterways) and a center for finance and trade exhibitions, Frankfurt ranks in importance ahead of cities whose population exceeds a million people, such as Berlin, Hamburg or Munich. It has acquired its worldwide reputation as a financial metropolis as the headquarters of the European Central Bank, the German Fed-eral Bank and the stock exchange. The municipal area (average altitude: 112 meters above sea level) lies on the stepped terraces of the river Main where the lower Main plain meets the upper Rhine lowlands. The highest natural point in the city is the Berger Warte at 212.4 m above sea level. The protected valley produces a very mild continental climate and an average annual temperature of 10.1ºC. Despite its impressive skyline (Mainhattan), Frankfurt is a manageable city with a closeness to nature that is guaranteed by the green belt, which at 80 square kilometers is the most im-portant local recreation area within the city limits. The network of small gardens, parks, city forest, green spaces, orchards and floodplains takes up around a third of the area of the city and has been designated a protected area since 1994.

excursion into the historyFrankfurt’s nucleus is the cathedral hill on the lowest Main ter-race. Archaeological finds show that there was an extensive settle ment here as long ago as the early Stone Age. Until the mid-dle of the third century ad the Main crossing was safeguarded by a Roman military camp, which was subsequently taken over by the Alamanni and Franks. The first documentary record of the city as “Frankonovurd” dates from the year 794, and as long ago as 843, the town was home to the most important royal palace of the Eastern Franks, becoming a free imperial city in 1220. In the Middle Ages, Frankfurt was already a trading post and ex-hibition center of trans-regional importance: due to the “Gold-en Bull” (1356) the king was elected here, and from 1562 to 1792 the emperor was also crowned here. Important political events later on included the National Assembly in 1848/49 (Church of St. Paul) and the 1871 Treaty of Frankfurt. Due to annexations

Frankfurt am Main

Page 65: HAZIENDA Magazin

carathotels 2011

FRanKFuRt aM Main

sehr rasch an; heute gibt es insgesamt 46 Stadtteile, der größ-te ist Sachsenhausen am Südufer des Mains. In diesem bereits 1192 erwähnten Stadtteil wohnten früher Fischer, Handwerker und Landarbeiter, weshalb der Bezirk etwas abfällig als „Dribb de Bach“ (= drüben über dem Bach) bezeichnet wurde. Das Ge-genstück dazu war die gehobenere Altstadt auf der anderen Mainseite („Hibb de Bach“); diese alte Einteilung ist bei den Frankfurtern bis heute erhalten geblieben.

SeHenSwerteSDie Zerstörungen des Zweiten Weltkriegs haben sehr große Teile der historischen Bausubstanz vernichtet, in der Altstadt sind jedoch die drei wichtigsten Sehenswürdigkeiten erhalten geblieben oder restauriert worden. Dabei handelt es sich um den Kaiserdom St. Bartholomäus (Krönungsstätte der Kaiser), den Römerberg mit dem Rathaus („Römer“) aus dem 14. Jahr-hundert und die Paulskirche, die 1789 auf den Mauerresten der mittelalterlichen Barfüßerkirche errichtet wurde. Sehenswerte Bauwerke sind ebenfalls die Liebfrauenkirche (14. Jahrhundert), die Alte Oper, das Goethe-Haus und der 1888 eröffnete Haupt-bahnhof mit seiner riesigen fünfschiffigen Bahnsteighalle. Als grüne Ausflugsziele im Stadtbereich bieten sich der Palmengar-ten, der Zoo, der Stadtwald mit dem Goethe-Denkmal und der Botanische Garten der Universität an, unverzichtbar ist auch ein Besuch in den verwinkelten Gassen von Sachsenhausen zu einem Glas Äppelwoi, dem Frankfurter Nationalgetränk.

kultur-Hot-SpotSKultureller Treffpunkt ist das Museumsufer mit insgesamt 14 Museen auf beiden Mainseiten, hier befinden sich u. a. das Deutsche Filmmuseum, das Museum für Angewandte Kunst, die Städtische Galerie, das Museum für Moderne Kunst und die Skulpturensammlung Liebieghaus; alljährliche Ereignisse sind die „Nacht der Museen“ und das Museumsuferfest, eines der größten Kunst- und Kulturfeste Europas. Zu den absoluten Ver-anstaltungshöhepunkten in Frankfurt zählen jedoch der Iron-man Germany (Triathlon), der City-Marathon und natürlich die bereits seit dem 15. Jahrhundert stattfindende Frankfurter Buchmesse.

of smaller towns in the 19th and 20th centuries, Frankfurt grew very quickly; today, there are a total of 46 districts, the largest of which is Sachsenhausen on the southern bank of the river Main. This district, which was first mentioned in 1192, was once home to fishermen, craftsmen and agricultural laborers, which is why the area was somewhat derogatorily known as “Dribb de Bach” (yonder over the stream). The complement to this was the more upmarket Old Town on the other side of the river Main (“Hibb de Bach”); this old distinction is still maintained today among Frankfurt residents.

Worth seeinGThe destruction of the Second World War devastated a large pro-portion of the historic buildings; however, in the Old Town the three most important sights were either left unscathed or have been restored. These are the Imperial Cathedral of St. Bartho-lomew (coronation site of the emperor), the Römerberg with the city hall (Römer) dating from the 14th century and the Church of St. Paul, which was built in 1789 on the remains of the medieval Barefoot Church. Other buildings worth seeing are the Church of our Lady (14th century), the Old Opera House, the Goethe House and the main railway station, with its gigantic five-naved plat-form hall, which opened in 1888. Green destinations in the city include the Palm Garden, the Zoo, the city forest with its Goethe monument and the University Botanic Gardens. A visit to the lab-yrinthine alleyways of Sachsenhausen for a glass of “Äppelwoi” (cider) – Frankfurt’s “national” drink – is also not to be missed.

culturAl hot spotsThe Museum Embankment is a cultural hot spot, with a total of 14 museums on both sides of the Main; these include the Ger-man Film Museum, the Museum of Applied Arts, the City Gal-lery, the Museum of Modern Art and the Liebighaus sculpture collection. Annual events include the “Night of Museums” and the Museum Embankment Festival, one of Europe’s largest art and cultural festivals. Among the absolute highlights in Frank-furt’s events calendar are the Ironman Germany triathlon, the City Marathon and of course, the Frankfurt Book Fair, which has been held here since the 15th century.

1 Städel Museum / Städel museum 2 Flughafen Frankfurt / Frankfurt Airport

3 Römerberg / Römerberg

1 2

3carathotel frankfurt airport****Am Flughafen Frankfurt – perfekt für Abflug und Landung. Perfect for arrival at and departure from Frankfurt Airport.

Tel.: +49 (0)61 05 97 60 · Web: www.carat-hotel-frankfurt.de

Page 66: HAZIENDA Magazin

66 carathotels 2011

München sieht sich als Weltstadt mit Herz und wer einmal in München war, wird dies bestätigen können. München zieht mit dem Oktoberfest ab Ende Sep-tember jeden Jahres Menschen aus aller Welt an, die ausgelassen und fröhlich die „Wiesn“ genießen. München ist auch Hauptstadt des Freistaates Bayern und man fühlt sich hier einer anderen Lebensart verpflichtet als im preußischen Berlin.

München ist die drittgrößte Stadt Deutschlands; hier leben etwa 1,35 Millionen Menschen, die gerne Gastgeber der Welt sind, nicht erst seit den Olympischen Sommerspielen 1972. Für die Olympischen Winterspiele 2018 will man das alte internati-onale Flair wieder aufleben lassen. Aber München blickt auch auf eine wechselvolle Geschichte zurück. Als Bayern im Jah-re 1506 wiedervereinigt wurde, kam die Kleinstadt an der Isar in Fahrt. Kunst und Politik beeinflussten nachhaltig das Ge-sicht der Stadt. Während des 16. Jahrhunderts wurde München zum Zentrum der deutschen Gegenreformation, aber auch zum Wegbereiter der Renaissance-Kunst. Herzog Wilhelm V. ließ die Michaelskirche im neuen Stil erbauen und man errichtete das bis heute weltberühmte Hofbräuhaus. Im Jahre 1623 wur-de München kurfürstliche Residenz, doch in den Jahren 1634 bis 1635 raffte die Pest etwa ein Drittel der Bevölkerung hin. Es dauerte viele Jahrzehnte, bis München über neues barockes Leben seine Strahlkraft zurückgewinnen konnte.

StaDtbummelDie Stadt München ist eine inspirierende Mischung aus histo-rischen Gebäuden und eindrucksvoller neuer Architektur. Im Zentrum von München findet man den Marienplatz und man er-freut sich an diesem großen offenen Platz mit der eindrucksvol-len Mariensäule, die direkt in der Nähe vom Rathaus platziert wurde. Jeden Mittag findet sich hier eine Vielzahl von Men-schen ein, die das Rathaus-Glockenspiel bestaunen wollen. Gerne gehen die Besucher dann weiter durch die Innenstadt, die nicht nur interessante Geschäfte zu bieten hat. Hier findet man noch drei Tore der mittelalterlichen Stadtbefestigung: Das Isartor im Osten, das Sendlinger Tor im Süden und das Karls-

Munich sees itself as a cosmopolitan city with a heart, as anyone who has ever visited will be able to confirm. Munich attracts people from all over the world to Oktoberfest, where they can make merry on the “Wiesn” (the location where the festival is held). The city is also the capital of the Free State of Bavaria and as a consequence, everyone here feels duty-bound to adopt a different way of life to that of Prussian Berlin!

Munich is Germany’s third-largest city, with a population of around 1.35 million. Its people are willing hosts to visitors from all over the world, and not just since the Olympic Games were held here in 1972. The city hopes to revive this international at-mosphere for the Winter Olympics in 2018. Munich also has a very varied history. After the reunification of Bavaria in 1506, the small town on the river Isar began to gather momentum, with art and politics making a lasting impact on the face of the city. During the 16th century, Munich became the center of the Ger-man counter-reformation, as well as a pioneer of Renaissance art. Duke William V had the Church of St. Michael built in the new style and the Hofbräuhaus, which is still famous across the world today, was also built at this time. In 1623, Munich became the electoral residence, although between 1634 and 1635, the plague ended the lives of around a third of the population. It was many decades before Munich was able to regain its magnetic appeal through the new baroque lifestyle.

city strollThe city of Munich is an inspirational mixture of historic build-ings and impressive architecture. At Munich’s center is Marien-platz, a delightful open square with an impressive Marian col-umn, which is located directly in front of the old town hall. At noon every day, crowds of people gather to admire the glock-enspiel on the town hall. Visitors then continue through the city center, which offers much more than just interesting shops. It is still possible to visit the three remaining gates from the medi-eval city fortifications – the Isartor gate in the east, Sendlinger Tor in the south and Karlstor in the west, which mark the limits of the city center and provide a lasting impression of Munich’s

München

Page 67: HAZIENDA Magazin

67carathotels 2011

MunIchMünChen

tor im Westen begrenzen die Innenstadt und sorgen für einen nachhaltigen Eindruck von der Architektur Münchens, genau wie der Stachus, der gerne wegen des Springbrunnens vor dem beeindruckenden Justizpalast besucht wird. Direkt in der Nähe findet man auch eine der größten deutschen Buchhandlun-gen, die mit umfassender Auswahl und gemütlichen Schmöke-recken punkten kann.

kultur unD meDienMünchen ist auch eine Metropole für Medien und Kultur. Man würde Wochen damit verbringen, alle Highlights genau zu stu-dieren. Besonders bemerkenswert sind das Deutsche Museum und die drei Pinakotheken.

Das Deutsche Museum ist national und international ein ab-solutes Erlebnis, wenn es um Wissenschaft und Technik geht. Hier kann man technische Innovationen aus vielen Jahrhun-derten bestaunen und erleben. Denn man hat sich viel einfallen lassen, um aus Zuschauern Beteiligte zu machen. Besonders beeindruckend ist das künstliche Gewitter, das man hautnah als Elektrizität erleben kann.

architecture. The same can be said of the Stachus, which, with its fountains in front of the impressive Palace of Justice, is also a popular place to visit. In the immediate vicinity is one of Germa-ny’s largest book shops, which has a comprehensive selection and plenty of cozy corners in which to enjoy a good read.

culture And MediAMunich is also a metropolis for media and culture. You would need weeks to really familiarize yourself with all of its highlights, but the German Museum and the three “Pinakotheks” (art galler-ies) are particularly noteworthy.

The German Museum is a major experience, both in nation-al and international terms, when it comes to science and tech-nology. Visitors can marvel at and experience technical innova-tions from many different centuries. The museum’s curators have found a multitude of different ways of involving visitors so that they are not merely spectators. The artificial electrical storm that can be experienced at close quarters in the museum is especial-ly impressive.

1 Englischer Garten / English Garden 2 Oktoberfest / Oktoberfest 3 Marienplatz / Marienplatz

München hat mehrere bedeutende Museen, von denen die meisten im Kunstareal gefunden werden können. Weltweit be-deutsam sind die Alte Pinakothek, die Neue Pinakothek und die Pinakothek der Moderne. Aus den Namen kann man auf die Epochen der Kunst schließen, die hier auf umfassende Weise vermittelt werden. In der Alten Pinakothek sieht man Meister der Kunst bis zum 18. Jahrhundert. Wichtige Objekte sind Alb-recht Dürers Selbstbildnis und verschiedene Werke von Raffael und Rubens. Die Pinakothek der Moderne zeigt zeitgenössi-sche Kunst und macht immer wieder mit sehr trendigen Aus-stellungen auf sich aufmerksam.

Es lohnt sich also, nach München zu reisen. Fröhliches Feiern lässt sich gut mit hohem Kulturgenuss verbinden.

Munich has several important galleries, of which the majority can be found in the “Kunstareal” or Art District. The Alte Pina-kothek, the Neue Pinakothek (new and old art galleries) and the Pinakothek der Moderne (gallery of modern art) are of worldwide importance. Their names give a clue as to the artistic eras that they cover, each in comprehensive fashion. The Alte Pinakothek presents works of art from the period up to the 18th century. Im-portant exhibits include a self portrait of Albrecht Dürer and vari-ous works by Raphael and Rubens. The Pinakothek der Moderne presents current contemporary art and repeatedly draws atten-tion to itself with its ultratrendy exhibitions.

Munich is well worth a visit. Spirited celebrations mix well with high culture!

1

2 3

carathotel münchen***Von hier bequem zu Fuß in die Stadt.Explore the city from here by foot.

Tel.: +49 (0)89 23 03 80 · Web: www.carat-hotel-muenchen.de

hotelmüller münchen***KleinFein Hotel mitten in München. Small and sophisticated hotel in central Munich.

Tel.: +49 (0)89 232 38 60 · Web: www.hotel-mueller-muenchen.de

Page 68: HAZIENDA Magazin

Kaum ein Lebensbereich erweckt bei den Menschen so viel privates und öffentliches Interesse wie die Kunst.

caratart ist ein eingetragener Verein zur Förderung junger und wenig bekannter (bildender) Künstler. Die Idee zur Förde-rung entstand durch Leidenschaft und die Überzeugung, jun-ge Künstler durch intensives Marketing bekannter werden zu lassen und deren Werke einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. So wird der Verein alle möglichen Marketing- und Kommunikationsmaßnahmen nutzen, um leidenschaftliche und begabte, aber bisher wenig bekannte Künstler zu fördern.

Hierzu wünscht sich der Verein die ehrenamtliche Unterstüt-zung bereits erfahrener Künstler und anerkannter Marketing-fachleute, deren Zuspruchs er sich bereits jetzt erfreuen kann.

Selbstverständlich erfolgt die Förderung und Tätigkeit einem rein gemeinnützigen Hintergrund. Der Profit am Verkauf von Bildern kommt ausschließlich den Künstlern zugute.

Aber natürlich kann der Verein durch die ständigen Aktivi-täten der Hotels profitieren und damit die Künstler durch pro-fessionelle Internetauftritte, Ausstellungsflächen, Vernissagen und Events auf diesem Wege einem Publikum näherbringen, das ihnen sonst vielleicht verschlossen bliebe.

Gerne laden wir die Gäste, Freunde und Mitarbeiter der carat-hotels ein, uns bei dieser spannenden Aufgabe zu begleiten.

Der Verein hat seinen Sitz in München und wird in den nächs-ten Jahren sicher eine bemerkenswerte Rolle in der Kunstszene einnehmen. Dabei wird es ganz sicher nicht bei einem profes-sionell geführten Internetauftritt der Künstler und den reichhal-tigen Ausstellungsflächen bleiben.

There can scarcely be another area in life that arouses so much private and public interest as art.

caratart is a registered organization for the promotion of young and little-known (visual) artists. The idea came about through a passion for art and the desire to help young artists become bet-ter known through intensive marketing, and to help their work be-come more accessible to a broader public. The organization uses every possible marketing and communication opportunity to pro-mote passionate and talented but currently little-known artists.

In order to do this, it needs the voluntary support of expe-rienced artists and recognized marketing professionals whose encouragement it currently enjoys now.

Naturally the sponsorship and activities are on a purely not-for-profit basis. The proceeds from the sale of pictures solely bene-fit the artists.

Naturally, the organization benefits from the regular work of the hotels and in this way it brings the artists closer to their public than might otherwise have been the case through professional Internet presentations, exhibition spaces, previews and events.

We are pleased to invite carathotels guests, friends and em-ployees to join us in this exciting task.

The organization is based in Munich and is sure to play a mean-ingful role on the art scene in the coming years. It is also certain that this role will not just be limited to a professionally run Inter-net presence for the artists and the provision of extensive exhi-bition space.

caratart e. V. · augsburgerstr. 14 · D-80337 München · www.caratart.de

Leidenschaft für die Kunst

A passion for art

68 carathotels 2011

Page 69: HAZIENDA Magazin
Page 70: HAZIENDA Magazin

70 carathotels 2011

art in baselkunsthighlights Basel

Kunsthighlights in Basel Was an dem Klischee des gemächlichen Basel der Wahr- heit entspricht, ist nicht eindeutig zu klären. Was aller- dings auf der Hand liegt, ist die Muse, mit der die Schweizer Museumsstadt ihre Kunstsammlungen pflegt.

Mit einer Sammlung von Abgüssen antiker Skulpturen war-tet die Skulpturhalle Basel auf. Seit über einhundert Jahren konnten rund 2000 Exponate in die Ausstellung integriert wer-den und diese nicht nur in der Schweiz zum Highlight für Kunstfreunde erheben. So lockt beispielsweise das weltweit ein-zige „Parthenonprojekt“ Besucher in die Basler Skulpturhalle. In liebevoller Arbeit wurden im Rahmen des Projekts sämtli-che erhaltene Überreste des Athener Par-thenontempels in Form von Abgüssen zusammengefügt und in ihren ursprünglichen Zusammenhang gebracht.

Als heute umfangreichster Kunstschatz der Schweiz lockt das Kunstmuseum Basel seit 350 Jahren Besucher in seine Ausstellungsräume. Zeichnungen und Malerei aus dem 15. bis 17. Jahrhundert sowie Werke des 19. Jahrhunderts bis hin zur zeitgenössischen Kunst bilden das Gros der Exponate. Ange-schlossen an das Kunstmuseum Basel ist das Museum für Ge-genwartskunst mit wechselnden Sonderausstellungen.

Mit einer Alleinstellung innerhalb der schweizerischen Mu-seumsszene präsentiert sich das Cartoonmuseum Basel. Vom klassischen Comic bis hin zur polarisierenden Karikatur wird die ganze Bandbreite satirischer Kunst gezeigt. Spannend sind daneben die wechselnden Sonderausstellungen, die sich nicht scheuen, auch gesellschaftskritische Ansätze aufzuzeigen.

Art in Basel

How much Basel truly reflects its leisurely reputation is not easy to say. However, what is obvious is the effort with which the Swiss museum city takes care of its art collections and presents them to the public.

The Skulpturhalle, with its collection of castings of ancient sculptures, is an institution of art history. Over the course of more than one hundred years, around 2,000 items have been integrated

into the exhibition and have elevated it to a highlight for art lovers both within Switzer-land and beyond. The “Parthenon Project”, for example, which is unique throughout the world, draws many visitors to the Basel Skulpturhalle. Much careful and dedicated work has been carried out during the course

of the project to bring together all of the preserved remains of the Athens Parthenon in the form of castings and place them in their original context.

Today, Switzerland’s most comprehensive art treasure trove, the Kunstmuseum Basel, has been attracting visitors to its ex-hibition rooms for 350 years. Drawings and paintings from the 15th to 17th centuries, together with works from the 19th cen-tury and contemporary art, form the bulk of the exhibits. Affili-ated to the Kunstmuseum is the Museum für Gegenwartskunst (Museum of Contemporary Art), where a variety of special exhi-bitions are held.

The Basel Cartoon Museum is the only one of its kind on the Swiss museum scene. From the traditional comic to polariz-ing caricatures, the museum’s exhibition program covers the en-tire spectrum of satirical art. As a complement to the permanent collections, there are also regularly changing special exhibitions that do not shy away from displaying exhibits that are critical of society.

Page 71: HAZIENDA Magazin

71carathotels 2011

düsseldoRF: cIty oF aRtKunststaDt DüsselDoRF

Kunststadt Düsseldorf Düsseldorf ist für viele Bewohner und ihre Gäste der politische und wirtschaftliche Nabel von Nordrhein- Westfalen. Weniger bekannt ist dagegen, dass die Stadt darüber hinaus auch einige der interessantesten Museen Deutschlands beherbergt. Insgesamt können in Düsseldorf knapp 20 städtische und über ein Dutzend private Ausstellungen besucht werden.

Zu den größten und bedeutendsten Museen zählt zweifellos die Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen, die in zwei ver-schiedenen Gebäuden untergebracht ist und auf das Jahr 1961 zurückgeht. Die Exponate und Ausstellungen im „K 20“ infor-mieren über die klassische Moderne. Die Arbeiten sind nach Epochen gegliedert und ihre Vielfalt reicht vom Dadaismus (Hu-elsenbeck) über den Surrealismus (Breton) bis zum Kubismus (Popowa). Die Vertreter der neueren Werke sind vor allem Rau-schenberg, Warhol, Pollock und natürlich der in Düsseldorf tä-tig gewesene Beuys. Der zweite Teil der Sammlung fand im „K 21“ eine Heimat und beinhaltet zeitgenössische Arbeiten des 20. und 21. Jahrhunderts. Dem Besucher begegnen hier Fotos von Ruff und Gursky, Plastiken von Schütte oder auch Video-kunst von Athila. Ferner sind auch Exponate von Deacon, Polke, Cragg oder Kabakow zu bestaunen.

Wer sich stattdessen eher für das geschriebene Wort begeis-tert, der wird im Goethe-Museum sehr viel Zeit verbringen. Zu besichtigen sind eine Bibliothek mit mehr als 21.000 Bän-den sowie mehr als 35.000 Alltagsobjekte. Ähnlich erlesen sind die Ausstellungen im Heinrich-Heine-Institut. Mehrere Lite-ratur- und Nachlass-Sammlungen aus der Hinterlassenschaft des gebürtigen Düsseldorfers Heine können dort bewundert werden.

Untrennbar mit der Stadt verbunden ist natürlich der Karne-val. Das Karnevalsmuseum ist daher ein Muss, nicht nur für Jecken und Funkenmariechen. Und weil auch der Rhein mit zu Düsseldorf gehört, wurde im Schlossturm ein umfangreiches Schifffahrtmuseum eingerichtet.

Düsseldorf: city of art For many residents and their guests, Düsseldorf is the political and economic hub of North Rhine-Westphalia. However, it is a less well-known fact that the city is also home to some of the most interesting museums in Germany. Overall, there are almost 20 city-run exhibitions and over a dozen private ones to visit in Düsseldorf.

Among the largest and most important museums is, without doubt, the North Rhine-Westphalia Art Collection, which is housed in two separate buildings and was first opened in 1961. The exhibits and displays in the “K 20” tell the story of the classical modern period. The works are divided into eras, and range from dadaism (Huelsenbeck) via surrealism (Breton) to cubism (Popowa). More recent works are represented by ex-amples by Rauschenberg, Warhol, Pollock and, of course, Beuys, who worked in Düsseldorf. The second part of the exhibition is housed in “K 21” and includes contemporary works from the 20th and 21st centuries. Here, visitors can view photographs by Ruff and Gursky, sculptures by Schütte and video installations by Athila. Exhibits by Deacon, Polke, Cragg and Kabalow can also be admired.

Visitors to the city who prefer the written word will enjoy spending time in the Goethe Museum. On display is a library

with over 21,000 volumes and over 35,000 everyday objects. The exhibits in the Hein-rich Heine Institute are similarly select. Several collections of literature and be-quests from the estate of the Düsseldorf-born writer can be admired there.

Düsseldorf’s Carnival is intrinsically linked to the city. The Carnival Museum is therefore a must, and not just for carnival fools and dancing girls! And since the Rhine is also part of Düs-seldorf, a comprehensive shipping museum has been estab-lished in the castle tower.

Page 72: HAZIENDA Magazin

72 carathotels 2011

aRtIstIc hIGhlIGhts FRankFuRtKunsthiGhliGhts FRanKFuRt

Kunsthighlights in Frankfurt Mehr als sechzig renommierte Museen in Frankfurt am Main beherbergen Zeugnisse aus Geschichte, Kunst und Pädagogik für ihre Besucher. Die Museumsland-schaft reicht von speziellen Themen, wie sie das Film-museum, das Geldmuseum oder das Apfelweinmuseum zeigen, bis hin zu weltberühmten internationalen Samm-lungen moderner Exponate, die Kunstliebhaber aus der ganzen Welt anlocken. Die Mainmetropole ist weltweit anerkannt als eine Stadt mit einer großen musealen Landschaft.

Nach dem dialogischen Prinzip „Die einzige Form zu ler-nen besteht in der Begegnung“ von Martin Buber arbeitet das Dialogmuseum nicht mit klassischen Exponaten, sondern mit der Begegnung von Menschen und ihren unterschiedlichen Le-benswelten. Als Schule des Sehens bezeichnen die Museums-macher ihren „Dialog im Dunkeln“, der den Sehenden einen Zu-gang zu der Welt von blinden Menschen ermöglicht. Diese neu-artige Perspektive formt nicht nur ganz neue Kompetenzen, sondern baut darüber hinaus Vorurteile ab und erweitert die Welt um ganz neue „Sichtweisen“. Das „Casino for Communi-cation“ setzt nicht auf Geld, sondern auf die sozialen und kom-munikativen Kompetenzen seiner Besucher und der „Taste of Darkness“ spricht alle Sinne intensiv an.

Untergebracht in einem der spektakulärsten Bauten der Postmoderne, haben Exponate der Ge-genwartskunst eine standesgemäße Her-berge im Museum für Moderne Kunst. Die international renommierte Dauer-ausstellung mit 4500 Exponaten von 440 Künstlern wird ständig um hochkarätige zeitgenössische Kunst erweitert. Die Sammlung besteht neben Malerei und Bildhauerei aus Videoinstallationen und Fotogra-fien sowie Licht- und Soundinstallationen.

Frankfurt’s artistic highlights Frankfurt am Main’s sixty-plus renowned museums are home to a multitude of historic, artistic and educational exhibits. The museum landscape ranges from special subjects such as those covered by the Film Museum, the Money Museum or the Cider Museum, to world-famous international collections of modern exhibits that tempt art lovers from all over the world. The metropolis on the Main is recognized around the world as a city with a hugely varied museum landscape.

In accordance with Martin Buber’s dialogical principle that “the only way of learning is by encounter”, the Dialogue Museum does not work with traditional exhibits, but instead encourages the meeting of people and their different living environments. The museum’s designers describe their “Dialogue in the Dark” as a school of seeing, which enables sighted people to gain access to the world of the blind. This new perspective not only generates entirely new skills, but over and above this dismantles prejudices and opens up the world to completely new “ways of seeing”. The “Casino for Communication” focuses not on the value of money, but on the social and communications skills of its visitors, whilst the “Taste of Darkness” appeals intensively to every sense.

Housed in one of the most spectacular buildings of the post-modern period, contemporary art exhibits have a fitting home at

the Museum of Modern Art. The inter-nationally renowned permanent exhibition with 4,500 exhibits by 440 artists is con-stantly being extended to include further high-quality contemporary works of art. In addition to painting and sculpture, the col-

lection consists of video installations and photography, as well as light and sound installations.

Page 73: HAZIENDA Magazin

73carathotels 2011

MuseuMs In MunIchMuseen MünChen

München – die Stadt der berühmten Museen Münchens Museumslandschaft ist einzigartig. Wer aus-giebig seiner Kunstleidenschaft frönen will, kommt in der bayerischen Landeshauptstadt immer auf seine Kosten. Von Malerei bis Technik – berühmte Museen stehen in München Tür an Tür.

Das wohl bekannteste und beliebteste Museum Deutsch-lands ist das Deutsche Museum. In diesem Museum der Su-perlative dürfen die Exponate nicht nur angefasst werden, son-dern werden etliche Vorgänge auch anschaulich an Modellen erklärt. Bereits 1903 gegründet ist das Deutsche Museum heu-te das meistbesuchte Museum Deutschlands. Aus allen Berei-chen von Naturwissenschaft und Technik – Werkstoffe, Pro-duktion, Energie, Kommunikation, Verkehr, Musikinstrumen-te, neue Technologien – sind hier auf über 50.000 m2 100 000 Objekte ausgestellt.

Das Kunstareal München beher-bergt drei weitere bedeutende Museen: die Neue Pinakothek, die Alte Pinakothek und die Pinakothek der Moderne. Zum Gelände gehören außerdem das Museum Brandhorst, die Sammlung Schack sowie die Zweiggalerien der Bayerischen Staatsgemäldesammlungen. Hier dreht sich alles um Malerei und Grafik. Wer alle anschauen möchte, schafft es, genau wie im Deutschen Museum, kaum an einem Tag. Die Alte Pinako-thek zeigt Meisterwerke europäischer Malerei vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. In der weltberühmten Gemäldegalerie fin-den regelmäßig aufsehenerregende Sonderausstellungen statt. Die Neue Pinakothek präsentiert überwiegend Kunst des 19. Jahrhunderts, wobei ein umfassender Überblick über die euro-päischen Kunstepochen, vom Klassizismus bis zum Jugendstil, geboten wird. Einmalige Kunstschätze haben hier ihre Heimat gefunden. In der Pinakothek der Moderne findet der Besu-cher moderne Kunst und Design, eine umfangreiche grafische Sammlung sowie ein Architekturmuseum. In einem der welt-weit größten Kunstmuseen kann man Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts bewundern.

Munich – the city of famous museums Munich’s museum landscape is unique. If you want to indulge your passion for art, then the Bavarian capital is the place to do it. From painting to technology – one famous museum follows another here.

Probably the most well-known and poplar museum in Ger-many is the German Museum. Not only may the exhibits in this fantastic museum be touched, but many processes are also made easily understandable using models. Founded in 1903, today the German Museum is Germany’s most visited museum. Over 50,000 natural science and technology exhibits covering an area of 100,000 square meters are on display here from fields as diverse as materials, production, energy, communication, transport, mu-

sical instruments and new technologies.

Munich’s art district is home to three further important museums: the Neue Pinakothek, the Alte Pinakothek (new and old art galleries) and the Pinakothek der Moderne (modern art gallery). The site al-

so includes the Brandhorst Museum, the Schack Collection and the branch galleries of the Bavarian State Art Collections. Here, everything revolves around painting and the graphic arts. As with the German Museum, it is almost impossible to see everything in a single day. The Alte Pinakothek displays Euro-pean masterpieces from the 14th century to the 18th century. In the world-famous Gemäldegalerie, there are regular sensational special exhibitions. The Neue Pinakothek predominantly pre-sents art from the 19th century, offering a comprehensive over-view of periods in European art ranging from classicism to art nouveau. The gallery is home to some unique artistic treasures. In the Pinakothek der Moderne, the visitor will find modern art and design, an extensive graphic art collection and a museum of architecture. The art of the 20th and 21st centuries is the focal point of this gallery, one of the world’s largest art museums.

Page 74: HAZIENDA Magazin

74 carathotels 2011

iMpRessuMIMpRInt

Sudoku

ScHwer /hArdmittel /ModerAte

Spielregeln: Füllen sie die leeren Felder so aus, dass in jeder Zeile, in jeder spalte und in jedem 3-×-3-Kästchen alle 9 rechts abgebildeten symbole jeweils nur einmal vorkommen.

Impressum /Imprint

rules: Fill in the empty squares so that each of the 9 icons to the right appears only once in every row, every column and every 3 x 3 box.

Herausgeber: AHM Antik Hotel Management AG Kehrstrasse 12 · CH-3904 NatersTel.: +41 27 921 11 90 · Fax: +41 27 921 11 99Mail: [email protected] Web: www.ahm-hotel-management.ch

„carathotels“ und „HAZIENDA“ sind eingetragene Marken der AHM Antik Hotel Management AG. Die carathotels … … im Web: www.carat-hotel.de … auf Facebook: www.facebook.com/carathotels… bei Twitter: www.twitter.com/carathotels … im Blog: www.blog.carat-hotel.de

Redaktion: Claudia Riede · [email protected]

Anzeigenleitung: Zeljko Holik · [email protected]

Art Direction & Layout: klarekoepfe.de – Agentur für Kommunikation, Stuttgart Alice Barna

Druckerei:Gmähle-Scheel Print-Medien GmbHKriegsbergstraße 1471336 Waiblingen

Auflage: 10.000

Erscheinungsweise: jährlich

Bildnachweis & Copyrights: © iStockphoto.com: S. 4 OL u. S. 43 OR/Uros | S. 4 OR u. S. 69 UR/pederk | S. 4 M u. S. 46 UL/twohumans | S. 4 U u. S. 64 OL/bkindler | S. 4 U u. S. 9 UR u. S. 13 OL/Betacam-SP | S. 4 OL, S. 38 MR, S. 40 MU, S. 42 OR, S. 44 UR, S. 44 OM/Aaltazar | S. 6 OL/Betacam-SP | S. 16 UL/robynmac | S. 17 UR u. S. 27 MR u. S. 33 U/Betacam-SP | S. 23 UR/mitchellpictures | S. 23 OR u. S. 31 OR/Betacam-SP | S. 25 UR/A_N | S. 28 U/alejandrophotography | S. 31 UR/aydinmutlu | S. 31 UR/Floortje | S. 36/37/Pgiam | S. 38/AnaPhelps| S. 40 M1/MarsBars | S. 40 M2/edoneil | S. 40 M3/ShyMan | S. 41 O/pacaypalla| S. 42 OL/jsnover | S. 42 ML/Xaviarnau | S. 42 UL/LoriCarol | S. 42 OR/LoriCarol | S. 43 O/kycstudio | S. 44 MR/Alija | S. 44 UR/arielcione | S. 45 OL/khyim | S. 45 ML u. S. 45 UL/stockcam | S. 45 OM/urosr | S. 47 OR/GomezDavid | S. 47 ML/Ivanushka | S. 47 MR/jwilliams65 | S. 47 UR/Tipa | S. 47 OL u. S. 47 UL u. S. 48 ML/bubaone | S. 48 UL/twohumans | S. 49 MR/RobertPlotz | S. 49 MR/StevoDesign | S. 50 O/Tramont_ana | S. 51 OL/saffiresblue | S. 51 ML/inakiantonana | S. 51 OM/sagaYago | S. 51 MM/JASONFLINT | S. 51 OR/alle12 | S. 53 UR/ROMAOSLO | S. 61 OL/sunara | S. 4 u. S. 61 OR, S. 63 RO, S. 65 UL, S. 67 M/winterling | S. 62 O/seewhatmitchsee| S. 63 UR/StephenDKramer | S. 64 O/fotoVoyager | S. 65 U/Silberkorn | S. 67 ML/ideeone | S. 67 MU/Lugaaa | S. 67 MR/photo75 | S. 69 /saw | S. 71 OL/shipov | S. 73 OL/xyno| S. 74 U/Tammy616 | U4/Nic_Taylor | U4/MCCAIG © shutterstock.com: U1/Sergei Bachlakov © fotolia.com/S. 48 OL/Mat Hayward © Fraport AG: S. 65 UR © Edition Phönix: Foto: Jutta Schneider, Michael Will/S. 60 O © Standortmarketing Basel: S. 61 ML, S. 61 OR © Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH: S. 63 OL, S. 63 UL © PIA Stadt Frankfurt am Main: Foto: Tanja Schäfer/S. 65 UL © Basel Tourismus: S. 70 OL, S. 70 OR © Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen: S. 71 OR © Museum für Moderne Kunst, Stadt Frankfurt: Fotograf: Axel Schneider (MMK)/S. 72 OR © Tourismusamt München: Fotograf: Jürgen Sauer/S. 73 OR

Trotz sorgfältiger Recherche kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden.

Page 75: HAZIENDA Magazin

The Oneand Only!

Page 76: HAZIENDA Magazin

Willkommen in MexikoWelcome to Mexico

➽ Titelthema

Ein Magazin der carathotels

➽ caratart – Leidenschaft für Kunst /caratart – Passion for the arts

➽ Texanische Cowboys – früher und heute /Texan cowboys – past and present

➽ Hot Spots europäischer Kunst /Hot spots of European art

Ausgabe 2011

Ein

Ma

ga

zin

der

ca

rath

ote

ls //

Au

sgab

e 20

11


Recommended