+ All Categories
Home > Documents > Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule...

Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule...

Date post: 05-Apr-2015
Category:
Upload: alf-stier
View: 110 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
252
Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1 Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge 2 Vollautomatische Übersetzungssysteme 3 Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch und Deutsch–Französisch 4 Elektronische Glossar- und Terminologieverwaltung 5 Translation-Memory-Systeme 6 Integrierte Systeme 7 Evaluation von Translation-Memory-
Transcript
Page 1: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer– Ein Überblick –

Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt

ATICOMDortmund, 18. März 2000

1 Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge

2 Vollautomatische Übersetzungssysteme

3 Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch und Deutsch–Französisch

4 Elektronische Glossar- und Terminologieverwaltung

5 Translation-Memory-Systeme

6 Integrierte Systeme

7 Evaluation von Translation-Memory-Systemen

Page 2: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Typen elektronischerTypen elektronischer

ÜbersetzungswerkzeugeÜbersetzungswerkzeuge

Page 3: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Elektronische Werkzeugefür den Übersetzer

— Systemtypen —

• Textbausteine

• Vollautomatische Übersetzungssysteme

• Terminologieverwaltungssysteme

• Translation Memories / Übersetzungsspeicher

• Integrierte Übersetzungssysteme

Page 4: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

TextbausteineTextbausteine

Page 5: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Textbausteine für französische Geschäftskorrespondenz

– Computergestützte Briefstellhilfen –

– una EUROBRIEF 3.0

– Langenscheidts Geschäftskorrespondenz 2.0Basieren auf einem Inventar an Textbausteinen.Der Brief wird zunächst in deutscher Sprache erstellt und dann in die Fremdsprache übertragen.

Basieren auf einem Inventar an Textbausteinen.Der Brief wird zunächst in deutscher Sprache erstellt und dann in die Fremdsprache übertragen.

Page 6: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

una EUROBRIEFAdreßverwaltung

Page 7: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

una EUROBRIEFBriefstruktur

Page 8: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

una EUROBRIEFTextbausteinhierarchie

Page 9: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

una EUROBRIEFVariablenbearbeitung in Textbausteinen

Page 10: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

una EUROBRIEFDeutscher Brieftext

Page 11: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

una EUROBRIEFTransformierung ins Französische

Page 12: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Langenscheidts GeschäftskorrespondenzAuf der Basis von Textbausteinen erstellter Angebotsbrief

Dokumentenexport nach Microsoft WordDokumentenexport

nach Microsoft Word

Page 13: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Bewertung

• Präsentationskonventionen der französischen Geschäftskorrespondenz werden nur unzureichend berücksichtigt.

• Differenzierter Gebrauch von Anrede- und Grußformeln im Französischen wird nicht reflektiert.

• Fehler bei den Entsprechungen zwischen deutschen und französischen Textbausteinen.

Page 14: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

VollautomatischeVollautomatische

ÜbersetzungssystemeÜbersetzungssysteme

Page 15: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Vollautomatische Übersetzungssysteme Architekturen von MÜ-Systemen

Das Vauquoi‘sche Dreieck der Transferebenen

Direkter Transfer

Interlingua

Quellsprache 1 Zielsprache 1

Analyse

Synthese/Generierung

Zielsprache 2

Syntaktischer Transfer

SemantischerTransfer

Zielsprache 3

Page 16: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Vollautomatische Übersetzungssysteme

• Sprachpaar Englisch–Deutsch:

– Logos 7.8.3 (Logos)

– Personal Translator plus ‘98/Office 2000 (Linguatec, IBM)

– Power Translator Pro 6.5 (Globalink)

– Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)

– T1 Professional (Langenscheidt, L&H)

– Transcend 1.2 (HEISOFT, Intergraph)

– ...

• Sprachpaar Französisch–Deutsch:

– Logos 7.8.3 (Logos)

– PowerTranslator Pro 6.5 (Globalink/L&H)

– Reverso 98 (HEISOFT, PROjectMT/Softissimo)

– PC-Dolmetscher (Software Brokers)

– Ikarus Translator Pro (CDV Software)

FAMTFAMT

Page 17: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

EvaluationEvaluation

maschineller Übersetzungssystememaschineller Übersetzungssysteme

Page 18: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme

Qualitätsbewertung Korrektheit von Grammatik, Orthographie,

Wortwahl, Phraseologie

Auf der Grundlage der von der ARPA entwickelten

Fluency Evaluation Methodology,

d.h. der intuitiven Bewertung von Sprechern der Zielsprache mit muttersprachlicher Kompetenz.

Mediale Stellung zwischen deradequacy evaluation und der diagnostic evaluation.

Black-Box-Evaluierung.

Page 19: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Evaluation derlinguistischen Performanz

• Ausklammern der Benutzerschnittstellen aus der Evaluation.

• Keine Berücksichtigung der Einbindung von Werkzeugen wie Übersetzungsspeicher sowie deren Auswirkung auf die Übersetzungsqualität.

Page 20: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Evaluation von Übersetzungssystemen Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–mit der Sprachrichtung Englisch–

DeutschDeutsch

Page 21: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Linguistische Phänomene

• Anweisungsstrukturen (Instruktionstexte)

• Syntaktische Koordinationen

• Komposita

• Nebensätze

Englisch–DeutschEnglisch–Deutsch

Page 22: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Instruktionstexte als Textbasis zur Evaluation maschineller Übersetzungssysteme

• Bedienungsanleitungen von technischen Geräten müssen innerhalb der EU jeweils in der Sprache des betreffenden Absatzlandes abgefaßt sein (Produkthaftungsgesetz)

• Lokalisierung von Softwareprodukten — kurze Versionszyklen

Einsatz maschineller Übersetzungswerkzeuge gehört in diesen Bereichen bereits zur Realität

Page 23: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen

• Koordinationen treten unabhängig von der Textsorte auf.

• Aufgrund ihres komplexen Analyseaufwands stellen sie eine Herausforderung für MÜ-Systeme dar.

• Typisch für Koordinationen ist das Auftreten von grammatischen Ellipsen, die bei der maschinellen Übersetzung die größten Probleme bereiten.

Page 24: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Evaluation anhand von Komposita

• Produktives Wortbildungsmittel:Testsätze aus Web-Seiten von Tourismus-Anbietern(kreativer Gebrauch von Komposita)

• Zwei Testläufe:a) mit authentischen Sätzenb) mit isolierten Komposita („X is a compound“)

Page 25: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Evaluation anhand von Nebensätzen

Relevant bei der Übersetzung von Nebensätzen:– Abgrenzung von Konstituenten

– Funktionsbestimmung (z.B. that-Sätze als Komplement- oder als Relativsätze)

– Unterschiedliche Wortstellung in AS und ZS, Tempusverschiebung usw.

Page 26: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Test Suite Korpusgröße

• 100 konstruierte Testsätze, die das linguistische Phänomen in unterschiedlichen Kontexten bzw. Varianten enthalten.

• 300 authentische Testsätze aus Instruktionstexten und Web-Seiten, die das jeweils anzuwendende linguistische Phänomen enthalten.

Page 27: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Fehlerklassifikation

1 „Satz bzw. Syntagma vollständig korrekt“

2 „Satz bzw. Syntagma in bezug auf das zu überprüfende linguistische Phänomen grammatisch korrekt“

3 „Satz bzw. Syntagma hinsichtlich des zu überprüfenden linguistischen Phänomens falsch“

4 „Satz bzw. Syntagma falsch;Fehlerursache nicht eindeutig entscheidbar“

Page 28: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

– Logos 7.8.3 (Logos)

– Personal Translator plus ‘98 (Linguatec, IBM)

– Power Translator Pro 6.5 (Globalink)

– Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)

– T1 Professional (Langenscheidt, L&H)

– Transcend 1.2 (HEI-Soft, Intergraph)

Übersetzungsrichtung EnglischDeutsch

Präselektion von Systemen

Page 29: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Ergebnisse der textsortenbezogenen Evaluation anhand von Instruktionstexten

• Übersetzungsoptionen

– Logos, PT plus 98, T1 bieten die Option, zwischen imperativischer und infinitivischer Übersetzung des englischen Imperativs zu wählen.

– Power Translator und Transcend können den englischen Imperativ nur imperativisch wiedergeben, Systran nur infinitivisch.

• Wörterbuchfilter

– Transcend verfügt als einziges System nicht über selektierbare Sachgebiete.

– Systran bietet zusätzlich eine Auswahlliste vonDokumententypen.

Page 30: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Statistische AuswertungGesamtes Korpus (412 Sätze)

412 (alle) SätzeMittelwert 1,86407767 2,33009709 2,05825243 1,7961165 2,24757282 1,94660194 2,04045307 0,4337918Mittlere Abweichung 0,47904637 0,54833345 0,63178885 0,51408915 0,50273943 0,5255145Rangfolge 2 6 4 1 5 3

1 124 32 113 135 34 110 91,33333332 220 223 176 228 248 216 218,53 68 146 109 47 124 84 96,33333334 0 11 14 2 6 2 5,83333333

Summe 412 412 412 412 412 412 412Rangfolge nach 1 2 6 3 1 5 4

PT Plus Transcent T1 LOGOS Power TranslatorSystran MittelwertBewertung 1 30,10% 7,77% 27,43% 32,77% 8,25% 26,70% 22,17%Bewertung 2 53,40% 54,13% 42,72% 55,34% 60,19% 52,43% 53,03%Bewertung 3 16,50% 35,44% 26,46% 11,41% 30,10% 20,39% 23,38%Bewertung 4 0,00% 2,67% 3,40% 0,49% 1,46% 0,49% 1,42%

1+2 83,50% 61,89% 70,15% 88,11% 68,45% 79,13% 75,20%

PT Plus Transcent T1 LOGOS Power TranslatorSystran Mittelwert Abweichung

Page 31: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

ÜbersetzungsergebnisseImperativ im einfachen Satz

Open the engine compartment.– PT plus 98: Den Motorraum öffnen.– T1: Den Motorraum aufmachen.– Transcend: Öffnen Sie die Maschine

Abteilung.– Logos: Das Motorfach öffnen.– Systran: Den Motorraum öffnen.– PowerTransl.: Öffnen Sie das Motor-Fach.

Page 32: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Übersetzungsergebnisse Imperativ in parataktischer Struktur

Position and align the machine.– PT plus 98: Die Maschine plazieren und ausrichten.– T1: Positionieren und die Maschine ausrichten.– Transcend: Stellen Sie ein und richten Sie die Maschine aus.– Logos: Die Maschine setzen und ausrichten.– Systran: Die Maschine in Position bringen und

ausrichten.– PowerTransl.: Position und gleicht die Maschine an.

Page 33: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Formale Schwächen der Systemebei der Übersetzung von Instruktionstexten

Kapitelüberschriften:Logos, T1

Numerierungen:PT Plus, T1 Die von einem Punkt gefolgten Zahlen werden als Bestandteil des folgenden Satzes interpretiert: z.B.: engl. 3. Position the window grid where you want the new window

to appear. dt. 3 positionieren das Fenstergitter., wo das neue Fenster

erscheinen soll. [T1]

Übersetzungsprozeß:PT Plus Bei sehr komplexen Satzstrukturen terminiert der Übersetzungsprozeß nicht immer. Nach eingestelltem Zeitablauf wird die Übersetzung abgebrochen.

Page 34: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Sprachliche Schwächen der Systeme

Homonymie von Imperativ und Nomen:PowerTranslator z.B.: engl. Check the details. dt. Überprüfung die Details.

Kongruenz, Kompositagenerierung:PowerTranslator Transcend z.B.: engl. brightness of the displayed image support staff dt. Helligkeit des gezeigt Bildes Stütze Personal

Page 35: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Ergebnisse der Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen

Statistische Auswertung

Systran Logos Pt plus 98 T1 Power Tra. TranscendBewertung 1 23,10% 24,60% 21,80% 20,50% 17,70% 13,30%Bewertung 2 43,00% 39,60% 42,40% 39,30% 35,40% 27,80%1+2 66,10% 64,20% 64,20% 59,80% 53,10% 41,10%

Gesamtes Korpus (300 Sätze)

1+2 Systran Logos PT plus 98 T1 Power Tra. TranscendLing. TS 54,20% 50,40% 59,80% 54,20% 46,70% 40,10%Online Shop. 69,90% 75,70% 76,60% 58,20% 65,00% 53,30%Automobil-R. 74,50% 66,90% 56,60% 66,90% 48,10% 31,10%

Page 36: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse des NP-Kopfes

It offers the narrow width in men’s and women’s shoes.– PT plus 98: Es bietet die enge

Breite in Mann- und Frauenschuhen an.– T1: Es bietet die schmale

Breite in Männern und den Schuhen von Frauen an.

– Transcend: Es bietet die enge Breite in Männer und die Schuhe von Frauen an.

– Logos: Es bietet die enge Breite in den Schuhen Männer und Frauen an.

– Systran: Sie bietet die schmale Breite in den Männern und in den Schuhen der Frauen an.

– PowerTransl.: Es bietet die schmale Weite in den Schuhen Männer und Frauen an.

Page 37: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse der Präposition (1)

Click on the shopping cart link found in our navigation barat the top and bottom of every page.– PT plus 98: Klicken Sie auf die in

unserem Navigations-strich am oberen Ende und Ende jeder Seite gefundene Einkaufswagenverbindung.

– T1: Klicken Sie die Einkaufs-Karren-Beziehung, die oben in unserem Seefahrtenbar gefunden wird und den Boden jeder Seite an.

– Transcend: Klicken Sie auf dem einkaufenden Wagen verknüpft gefunden in unserem Navigation Stab oben und Boden jeder Seite.

Page 38: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse der Präposition (2)

Click on the shopping cart link found in our navigation barat the top and bottom of every page.– Logos: Klicken Sie auf der

Einkaufswagen-Verbindung, die sich am oberen und unteren Ende jeder Seite in unserer Navigations-stange befindet.

– Systran: Die Einkaufskarrenverbindung an klicken, die in unserem Navigationsstab an der Oberseite gefunden wird und von jeder Seite grundieren.

– PowerTransl.: Klicken Sie das einkaufend Handwagen-Glied an, das in unserer Navigation-Stange bei der Spitze gefunden wird, und unterst von jeder Seite.

Page 39: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Ergebnisse der Evaluation anhand von Komposita

Statistische Auswertung

Erkennung der Komposita in authentischen Sätzen

Transcend PT plus 98 Logos Power Tra. Systran T1Bewertung 1 0,54% 13,59% 11,96% 4,89% 5,98% 8,70%Bewertung 2 3,26% 25,00% 15,22% 13,59% 18,48% 21,20%Bewertung 3 45,65% 32,61% 36,41% 34,24% 27,17% 40,76%Bewertung 4 50,54% 28,80% 36,41% 47,28% 48,37% 29,35%1+2 3,80% 38,59% 27,18% 18,48% 24,46% 29,90%

Erkennung bei isolierten Komposita

Transcend PT plus 98 Logos Power Tra. Systran T1Erkennung 25,17% 65,23% 60,74% 43,22% 60,47% 65,57%

Page 40: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Übersetzungsergebnisse Komposita

diving adventures

– PT plus 98: Tauchen Abenteuer

– T1: tauchende Abenteuer

– Transcend: Tauchende Abenteuer

– Logos: tauchende Abenteuer

– Systran: Tauchensabenteuer

– PowerTransl.: Abenteuer springend

Page 41: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Übersetzungsergebnisse Komposita

– PT plus 98: lounge chairsGesellschaftsraumstühle

– T1: steam roomDampfraum

– Transcend: charter flightsGrundungsurkunde Flüge

– Logos: charter flightsSatzungsflüge

– Systran: shuttle busDoppelventilkegelbus

– PowerTransl.: charter flightsCharta-Flüge

Page 42: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Ergebnisse der Evaluation anhand von Nebensätzen

1. PT plus 98

2. - 3.T1

Power Transl.

4. Systran

Page 43: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Übersetzungsergebnisse Partizipiale Nebensätze

His wife being so fond of jewelry, he brought her a necklace

from India.

– PT plus 98: Seine Frau, so mögend, von Schmuck, er brachte ihr eine Halskette aus Indien.

– T1: Sein von Schmuck so übertriebenes Ehefrauenwesen, er sie eine Halskette aus Indien bringen.

– Systran: Seine Frau, die in Schmucksachen so vernarrt ist, holte er ihr einen Necklace von Indien.

– PowerTransl.: Seine Frau, die von Juwel so zärtlich ist, er brachte ihr eine Halskette von Indien.

Page 44: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Übersetzungsergebnisse Gerundiale Nebensätze mit Genitivobjekt

The family were overjoyed at Ted's having been awarded a

medal for life-saving. – PT plus 98: Die Familie war darüber

überglücklich, daß Ted eine Medaille für Lebensrettung zuerkannt worden war.

– T1: Die Familie war äußerst erfreut an Ted ist zuerkennen eine Medaille für die Bergung.

– Systran: Die Familie waren @@overjoyed bei @@Ted, die eine Medaille für Lebensrettung zugesprochen wurde.

– PowerTransl.: Die Familie wäre bei Ted überglücklich, haben sein verleihen eine Medaille für Rettung.

Page 45: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch

(Hinsichtlich der Textsortenklasse Instruktionstexte)

• Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage, englische Imperative ins Deutsche zu übersetzen (Einschränkungen bei mangelnder Auswahlmöglichkeit).

• Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist Logos insgesamt relativ zur Textsortenklasse der Instruktionstexte das leistungsfähigste System, gehört allerdings der oberen Preiskategorie an.

• Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei Instruktionstexten als besonders geeignet betrachtet werden.

• PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung von Instruktionstexten in Betracht.

• Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage, englische Imperative ins Deutsche zu übersetzen (Einschränkungen bei mangelnder Auswahlmöglichkeit).

• Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist Logos insgesamt relativ zur Textsortenklasse der Instruktionstexte das leistungsfähigste System, gehört allerdings der oberen Preiskategorie an.

• Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei Instruktionstexten als besonders geeignet betrachtet werden.

• PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung von Instruktionstexten in Betracht.

Page 46: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Gesamtbewertungder linguistischen Performanz der getesteten Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–

Deutsch

LeistungsstärksteGruppe

MittelfeldLeistungs-

schwächsteGruppe

Logos Systran Power Translator

PT plus 98 T1 Transcend

Page 47: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Evaluation von Übersetzungssystemen Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Deutsch–mit der Sprachrichtung Deutsch–

FranzösischFranzösisch

Page 48: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Linguistische Phänomene

• Morphosyntax und Semantik des Adjektivs

Deutsch–FranzösischDeutsch–Französisch

• Genus- und Numeruskongruenz

• Flexionsmorphologie des Adjektivs

• Homonymie der Adjektive und Adverbien

• Qualitäts- und Relationsadjektive

• Adjektivklassen: Bsp. Adjectif possessif

• Prä- und postnominale Stellung

• Positionsbedingter Bedeutungswechsel

• Adjektive mit präpositionaler Ergänzung

• Graduierung

zielsprachen-relevant

übersetzungs-relevant

Page 49: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

ÜbersetzungsergebnisseGenus- und Numeruskongruenz

• Das Hotel befindet sich auf der Hauptstraße.

– Reverso: L’hôtel se trouve dans la rue principale.

– PowerTransl.: L’hôtel se trouve sur la rue principal.

– Logos: L’hotel se trouve sur la grand-rue.

• Ich studiere die griechische Grammatik.

– Reverso: J’étudie la grammaire greque.

– PowerTransl.: J’étudie la grammaire greque.

– Logos: J’étudie la grammaire grecque.

Flexionsmorphologie

Page 50: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Übersetzungsergebnisse Homographie der Adjektive und Adverbien im Deutschen

• Er schreibt lesbar.

– Reverso: Il écrit lisible.

– PowerTransl.: Il écrit lisiblement.

– Logos: Il écrit lu.

• Sie forschen auf dem Gebiet der Sonnenenergie.

Reverso: Ils font des recherches dans ledomaine{région} de l’énergie solaire.

PowerTransl.: Vous énergique dans la région de l’énergie

de s’exposé à la soleil.

Logos: Ils recherchent dans le domaine Ø l’énergie

solaire.

Relationsadjektive

Page 51: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Übersetzungsergebnisse Adjectif possessif

• Die Methode hat ihre Vor- und Nachteile.

– Reverso: La méthode a le leur devant les inconvénients et.

– PowerTransl.: La méthode a ses/leurs devant - etdésavantages.

– Logos: La méthode a leur/ses avantages et lesdésavantages.

• Er hat ein teures Auto.

Reverso: Il a une chère voiture.

PowerTransl.: Il a une voiture chère.

Logos: Il a une voiture chère.

Prä- und postnominale Stellung

Page 52: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

AuswertungGesamtes Korpus (400 Sätze)

ReversoPower

Translator LogosBewertung

Note 1

Note 2

Note 3

Note 4

Rang nach 1

1 + 2

Rang nach1+2

40,35

21,80

37,34

0,50

47,75 43,25

29,50

2,00

62,16 68,50

20,75 26,25

29,00

1,50

3 2 1

69,50

1 3 2

Page 53: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Schwächen der Systeme• Morphosyntaktische Schwächen

Sie hat einen gewissen Charme.Reverso: Elle a une conscience le charme.

• Syntaktische und lexikalisch-semantische Schwächen

– Stellung des Adjektivs

Gewisse Lehrer irren sich nie.PowerTransl.: Des professeurs certains ne se trompent jamais.

– Fehlübersetzungen von lexikalisierten Wendungen

Er ist mit seinen Kräften am Ende. (être à bout de force)Logos: Il est à la fin avec ses forces.

– In Bezug auf Kontext/Semantik falsche Lexemwahl

Die Hitze ist drückend.PowerTransl.: La chaleur est pesante.

– Lücken im Systemwörterbuch

Er mag strohgelbe Pullis.Logos: Il veut ?Pullis ?strohgelbe.

Page 54: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Schwächen der Systeme• Wiedergabe von Adverbien, die mit Adjektiven in prädikativer

Stellung homograph sindReverso: Wortklasse wird nicht erkannt

• Wiedergabe des Präteritums im FranzösischenReverso: immer ImparfaitPowerTranslator: immer Passé ComposéLogos: immer Passé Composé

• Adjektive mit präpositionaler ErgänzungAlle Systeme selektieren in der Mehrzahl der Fälle nicht die korrekte Präposition.

• Adjektivreihungen mit elidiertem BezugsnomenEllipsen stellen für alle Systeme eine Problem dar.

Page 55: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung

Deutsch–Französisch

• PowerTranslator und Reverso verfügen nicht über Lexikonfilter, die Homographien auflösen könnten.Bsp: (dt.) Das erste Schulfach ist Lesen.PowerTransl.: ... des récoltes.Logos: ... des vendanges.

• PowerTranslator bietet keine Möglichkeit, Mehrwortausdrücke in das Systemlexikon einzutragen, Reverso nur in eingeschränktem Maße.

Page 56: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung

Deutsch–Französisch

• Für qualitativ hochwertige Übersetzungen ist der Posteditionsaufwand als zu hoch einzuschätzen.

• Die getesteten Systeme kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung publikationsreifer Dokumente in Betracht.

• Die Systeme sind (mit Einschränkungen) zum Information Scanning geeignet.

• Die Systeme müssen sprachpaarspezifisch und bezogen auf die Übersetzungsrichtung beurteilt werden (keine Analogieschlüsse von Ergebnissen derselben Systeme mit anderen Sprachkombinationen möglich).

Page 57: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Elektronische Glossar- undElektronische Glossar- und

TerminologieverwaltungTerminologieverwaltung

Page 58: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Terminologiesysteme• Erstellung und Pflege komplexer strukturierter Datenbestände

(nicht nur Eingabe eines Wortpaares: ausgangssprachliches Wort – zielsprachliches Wort)

• Zwei Arten von Systemen:– Terminologieformat fest definiert: der Benutzer kann das vom

Hersteller festgelegte Format nicht mehr ändern und an seine Bedürfnisse anpassen

– Terminologieformat frei definierbar

• Integration in Textverarbeitung sollte möglich sein

• Anzahl der möglichen Einträge sollte nach oben offen sein

• Wichtig/nützlich: Schnittstelle zum Importieren und Exportieren der erstellten Terminologien, ggf. in einen Terminologiestandard wie MARTIF

• Möglichkeiten zur Erstellung gedruckter Glossare sollten bestehen

Page 59: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MSG-Browser (Microsoft Glossaries Browser)

http://www.icactive.com/msgb/(Testversion für 30 Tage )

Deutsch

Page 60: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MSG-Browser

Page 61: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MSG-Browser

Französisch

Page 62: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados MultiTerm ’95

http://www.trados.com /(Testversion für 30 Tage)

• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden

• Einträge können kreuzreferenziert werden• Suche in beliebigen Sprachrichtungen

möglich• Suche mit Wildcards und Fuzzy Match

• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden

• Einträge können kreuzreferenziert werden• Suche in beliebigen Sprachrichtungen

möglich• Suche mit Wildcards und Fuzzy Match

Page 63: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MultiTerm ’95Querverweise

Page 64: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MultiTerm ’95Einbinden graphischer Elemente

Page 65: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MultiTerm ’95Fuzzy Searching

Page 66: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MultiTerm ’95Fuzzy Searching

Page 67: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MultiTerm ’95Fuzzy Searching

Page 68: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MultiTerm ’95Suche mit Filtern

Page 69: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MultiTerm ’95(Vordefinierte Eintragsstruktur)

Page 70: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MultiTerm ’95(Einbindung in Word)

Page 71: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MultiTerm Lite

• Begrenzung auf 8192 Einträge

• nicht netzwerkfähig

• Graphiken (in Einträgen) können nicht angezeigt werden

• kein Fuzzy Match möglich

Page 72: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

MultiTerm Dictionary

• Zur Weitergabe firmenspezifischen Vokabulars an Übersetzer, Kunden etc.

• Benutzer haben nur Leserecht

• Kann mit MultiTerm erzeugt werden

Page 73: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

TermStar von Star

• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden

• Einträge können kreuzreferenziert werden

• Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich

• Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar

• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden

• Einträge können kreuzreferenziert werden

• Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich

• Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar

Page 74: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

TermStar von StarWörterbuchsuche

Wahl verschiedener Layouts für die Bildschirmansicht möglich

Page 75: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

TermStar

Page 76: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

TermStar

Kreuzreferenzen

Page 77: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

TermStar

Kreuzreferenzen

Integration grafischer Elemente

Page 78: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

TermStarKonzept-Layout definieren

Felder

Page 79: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

TermStarKonzept-Layout definieren

Page 80: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Arbeiten mit TermStarunter MS Word

TermStar-Icons:•Suchen•Schnelle Eingabe•Wechseln zu TermStar

Page 81: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Arbeiten mit TermStarunter MS Word

Selektiertes Äquivalent im Text einsetzen

Page 82: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Arbeiten mit TermStarunter MS Word

TermStar „Schnelleingabe“

Page 83: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

WebTerm (Star)

Verfügbarkeit der Terminologie im Intranet

oder im Internet

Page 84: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Translation-Memory-SystemeTranslation-Memory-Systeme

Page 85: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Übersetzungsspeicher (Translation Memory — TM):

• multilinguales Text-/Satzarchiv

• synchronisierte quellsprachige und übersetzte Textsegmente (Sätze), die als Referenzmaterial dienen

• Retrieval erfolgt in der Regel mit fuzzy logic

Page 86: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Speichereinheiten des Satzarchives

QuelltextsegmentZieltextsegment

Angaben zur Datenverwaltung

To create an object, please follow the steps below.

Um ein Objekt zu erzeugen, folgen Sie bitte den nachfolgenden Schritten. Change Date: 25.07.1999 Change User: UTA Product: VW-Manual

Page 87: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Übersetzungsspeicher

Terminologie-datenbank

Satzarchiv

Terminologie-verwaltungssystem

Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing de clôture pour tous les titres de partici-pation cotés, y compris les fonds de placement. La pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres titres. Dés que la pro-cédure est lancée, des ordres peuvent certes encore être intro-duits dans le carnet d‘ordres, mais ils n‘entraîneront aucune exécution. Chaque fois que le carnet d ’ordres subit une modi-fication, un nouveau prix de fixing théorique est calculé.

Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing de clôture pour tous les titres de partici-pation cotés, y compris les fonds de placement. La pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres titres. Sobald die Schlussauktion eröffnet ist, können neue Aufträge ins Orderbuch eingegeben werden, mais ils n‘entraîneront aucune exécution. Chaque fois que le carnet d ’ordres subit une modi-fication, un nouveau prix de fixing théorique est calculé.

Ausgangstext Vom TMbearbeiteter Text

Page 88: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Komponenten einesTranslation-Memory-Systems

11Datenbank-

Verwaltungs-programm

22Terminologie-

programm

33Text-/

Dokumenten-programm

44Alignment-programm

55Import-/Export-Filter

Page 89: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

11Datenbank-

Verwaltungs-programm

• Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren

• Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein

• Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein

• Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen

• Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren

• Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren

• Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein

• Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein

• Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen

• Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren

Page 90: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

22Terminologie-

programm• z.T. ausgereifte Programme

• Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare

• Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an

• einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel)

• Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)

• z.T. ausgereifte Programme

• Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare

• Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an

• einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel)

• Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)

Page 91: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

33Text-/

Dokumenten-programm

• Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird

• häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)

• oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt

• meistens: Fenster des Terminologieprogramms

• z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten

• Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird

• häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)

• oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt

• meistens: Fenster des Terminologieprogramms

• z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten

Page 92: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

44Alignment-programm

• Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen in die Datenbank einzulesen

• Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt• Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch

Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien

• Nachbearbeitung in der Regel erforderlich

• große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen

• Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend)• Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer

Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben

• in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung

• Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen in die Datenbank einzulesen

• Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt• Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch

Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien

• Nachbearbeitung in der Regel erforderlich

• große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen

• Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend)• Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer

Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben

• in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung

Page 93: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

55Import-/Export-Filter

• Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM)

• Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB)

• Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet

• Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM)

• Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB)

• Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet

Page 94: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Eignung von Translation Memories

• Texte liegen maschinenlesbar vor

• Große Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen (Sätze, syntaktische Strukturen, Terminologie) innerhalb eines Textes sowie relativ zum vorhandenen Referenzmaterial

• Umfangreiche Terminologie

• Sicherstellen der terminologischen Konsistenz

• Wenige große Kunden (schnellere Amortisierung)

Page 95: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Translation MemoriesÜbersetzungsspeicher

• Déjà Vu von Atril

• Eurolang Optimizer

• Joust von Alpnet

• SDLX von SDL

• Transit von STAR

• Translation Manager von IBM

• Translator‘s Workbench von Trados

• XEROX XTrans

• ZERESTRANS von Zeres

CATCAT

Page 96: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM — TranslationManager

• „Vater“ oder „Mutter“ aller TM-Systeme

• Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt

• Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing)

• Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird

• In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)

• „Vater“ oder „Mutter“ aller TM-Systeme

• Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt

• Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing)

• Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird

• In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)

Page 97: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM — TranslationManager Filter

• MS Word• WordPerfect• Ami Pro• HTML• RTF• Ventura Publisher• Interleaf• FrameBuilder• BookMaster• IPF (Information Presentation Facility)

• ASCII

AlleFormat-

Informationen bleiben während

der Übersetzung erhalten, so dass Original und

Übersetzung dasgleiche Layout

haben.

Page 98: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM — TranslationManager

Import des zu übersetzenden Dokumentes

Page 99: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM — TranslationManager

Page 100: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM — TranslationManager

Page 101: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM Translation ManagerAnalysefunktion

Page 102: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM — TranslationManager

Formatinformationen

Übersetzungsfenster

TM-Fenster

Wörterbuch-Fenster

Page 103: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM — TranslationManager

Übergabe des übersetzten Segments an das

Translation Memory

Page 104: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM — TranslationManager

Übersetzungsvorschlagaus dem TM

Page 105: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM — TranslationManager

Aktives Segment

copy & paste

Page 106: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM — TranslationManager

Übernahme eines Eintrags aus dem Wörterbuch mit

Ctrl + a

Page 107: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM Translation ManagerNachschlagen im Wörterbuch

Page 108: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM Translation ManagerNachschlagen im Wörterbuch

Page 109: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM Translation ManagerEintrag im Wörterbuch hinzufügen

Page 110: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM Translation ManagerEintrag im Wörterbuch hinzufügen

Page 111: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM — TranslationManager

Systemmeldung beiAbschluss der Übersetzung

Durch Bestätigen gelangtman in den

Posteditionsmodus

Page 112: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM — TranslationManager

Verbergen der Format-TAGs

Page 113: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM Translation Manager

Darstellung des übersetzten Textesohne Format-TAGs

Page 114: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM Translation Manager

PosteditionsmodusEinfügen von Text mit der

Einfügetaste aktivieren.

Page 115: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM Translation Manager

Nachschlagen im TM

Page 116: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM Translation ManagerGloblae Änderungen im TM

Page 117: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM Translation ManagerGloblae Änderungen im TM

Page 118: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

IBM Translation ManagerExport eines übersetzten Dokuments

Page 119: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLX von SDL

• SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien

• SDLX – Weiterentwicklung von Amptran

• SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen

• SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien

• SDLX – Weiterentwicklung von Amptran

• SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen

Page 120: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLXBenutzerführung in Version 3.0

Page 121: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLX — Version 2.0

Page 122: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLX

Zur Erstel-lung des

Zieltextes

Page 123: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLXEditor — Übersetzungsfenster

Page 124: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLX

Page 125: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLX

Aktualisierungdes TM-Inhalts

Page 126: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDL Translate

Setzt quellsprachige Entsprechungen oberhalb eines vom Benutzer spezifizierten Match-Wertes in den Zieltext ein.

Page 127: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLX

Abgleich des AS-Textes mit dem TM

Page 128: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLX

Unterschiede zwischen A-Text und Z-Text

TM-Matches

Page 129: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLX

Übernahme der Übersetzung eines

Fuzzy-Matches

Übernahme eines 100%-Matches

Page 130: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLX

Übersetzes Segment „View source differences“Anzeigen der Unterschiede

zwischen aktuellem Segment und Referenzmaterial

Page 131: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLXGlossar-Import

Plural

Singular

Page 132: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLX

Page 133: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLXGlossar-Import

Page 134: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLXGlossar-Import

Page 135: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

SDLXGlossar-Schnittstelle in Version 3.0

Page 136: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Import und Export von TMs in SDLX

Import und Export von TMs aus und in zahlreiche Datei-formate. — Das Hauptformat des Export- und Import-Tools ist TMX, das Format, das von SDL Edit verwendet wird.

TMX ist ein XML-Format, das erlauben soll, TMs verschiedener Hersteller auszutauschen. TMX wird von der Localisation Industry Standards Association (LISA) unterstützt und von der Interessengruppe OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) entwickelt.

Page 137: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Alignment in SDLX

AS-Text

ZS-Text

Page 138: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Alignment in SDLX

Page 139: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu Interactive von Atril

• Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet(Produktumfang, Anschaffungskosten)

• Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter

• Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet(Produktumfang, Anschaffungskosten)

• Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter

Page 140: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveEinstellungen

Page 141: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveSprachspezifische Konfiguration

Page 142: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveAnlegen eines Projektes

Filter

Page 143: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu Interactive

Filter

Page 144: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu Interactive

Page 145: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveFuzzy-Match-Einstellungen

Page 146: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveQuelltext-Import

Page 147: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Zeichenformat-Kodierung

Vollständige Anzeige des aktivierten Satzes im AS-Fenster

Page 148: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Page 149: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Mit Ctrl+D wird der jeweils nächste Zeichen-format-Kode in den Zieltext kopiert

Page 150: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Zeichenformat-Kodierung einfügen

Reihenfolge der Zeichenformat-Kodierung im ZS-Text umgekehrt

Page 151: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Verbindung zweier Segmente

Page 152: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Verbundene Segmente

Page 153: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Aufgespaltene Segmente

Page 154: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Aufnahme von Satzpaaren in die Datenbank

Page 155: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Die Datenbank nach Kandidaten für die Übersetzung durchsuchen

Page 156: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Markierte Textauswahl wird in die Terminologiedatenbank übernommen

Page 157: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Nachschlagen in derTerminologiedatenbank

Page 158: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveTerminologie-Schnittstelle

Nachschlagen in derTerminologie-Datenbank

Eintrag in dieTerminologie-Datenbank

Page 159: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Alle Satzpaare des aktuellen Projektsin die Datenbank aufnehmen

Page 160: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu Interactive„Vorübersetzung“

„Vorübersetzung“

Page 161: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

„Vorübersetzung“

Page 162: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

„Vorübersetzung“

Page 163: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Fuzzy Match

Page 164: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveNachschlagen im Wörterbuch (TermWatch)

Einfügeoptionen

Page 165: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveSuche in der Datenbank

Page 166: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveExport der Übersetzung

Page 167: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Déjà Vu InteractiveExport der Übersetzung

Page 168: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von Star

• Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk

• Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen

• Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk

• Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen

Page 169: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarÜbersetzen im Transit-Editor

Page 170: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarAnlegen eines Projektes

Ab Version 3 erhält der Benutzer Hilfestellung durch

sogenannte Wizards (Programm-Assistenten).

Page 171: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarAnlegen eines Projektes

Hier angewählte Wörterbücher stehen anschließend unter

TermStar zur Verfügung

Page 172: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarAnlegen eines Projektes

Erläuterungen für den Benutzer

Sprachpaar laden

Page 173: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarAnlegen eines Projektes

Speichern/Laden eines Dokumentenfilters bzw. TAG-

Schutzes

Page 174: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von Star„Profil“

TM in Form eines sprachpaarbezogenen

Assoziativen Netzwerks

Page 175: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarEditor

Editoremulation

Page 176: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarEditor

Optionen für die Textdarstellung

Page 177: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarEditor — Ausblenden von Tags und Segmentgrenzen

Page 178: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarEditor

Wörterbuch

Page 179: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarEditor

Statuszeile

Wörterbuch

Page 180: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarAuswahl des Referenzmaterials

Page 181: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarSuche im Referenzmaterial

100%-Match

Page 182: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarSuche im Referenzmaterial

Page 183: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarSuche im Referenzmaterial

Page 184: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarVorübersetzung

Automatische Anpassung und Übernahme von Segmenten mit unterschiedlichen Zahlen oder mit unterschiedlichen TAGs

Kombination aller Referenzdateien zu einem Sprachpaar

(vereinfacht Weitergabe)

Page 185: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarFuzzy-Index (Voreinstellungen)

Page 186: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarImport von Dateien mit Vorübersetzung

Segmentierungsregeln für den Import

Page 187: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von Star„Vorübersetzen“

Page 188: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von Star„Vorübersetzen“

Page 189: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarVorübersetzung — Statistik

Version 3.0

Version 2.7

Page 190: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von Star„Fuzzy Match“

Angabe des Match-Wertes

und der Referenzdatei

Automatisches Anpassen von

Zahlen

Page 191: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von Star„Fuzzy Match“

Hervorhebung der Unterschiede

zwischen aktuellem Dokument und

Referenzdokument

Page 192: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)

Fuzzy-Index

Fenster

Wörter-buch-

Fenster

Notiz- Fenster

Ziel-text-

Fenster

Page 193: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)

Fuzzy-Index

Fenster

Wörter-buch-

Fenster

Notiz- Fenster

Ziel-text-

Fenster

Page 194: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarFuzzy-Index

Automatische Anpassung des

aktuellen Segments

Markierung der Unterschiede

zwischen altem und aktuellem Segment

Page 195: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarNachschlagen in TermStar

Page 196: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von Star

Übernahme der markierten Wörter

aus dem Wörterbuch

Page 197: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarEintrag in TermStar

Page 198: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarEintrag in TermStar

Page 199: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

TermStar

Page 200: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarTerminologieerstellung

Page 201: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarTerminologieerstellung

Verschieben von Wörtern der Liste „Allegmeine Be-

griffe“ in die Liste „Fachterminologie“

Anlegen eines allgemein-

sprachlichen Wörterbuchs

Page 202: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarTerminologieerstellung

Kontrolle über

mehrfache Einträge

Page 203: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von Star

Überprüfung der Formatierung

Page 204: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarAlignment

Page 205: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarAlignment

Einflussgrößen für das Alignment

Page 206: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarAlignment

Bestätigen der Alignierung

Page 207: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarAlignment

Page 208: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Transit von StarAlignment

Verbinden von Segmenten

Page 209: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

• Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm(MS Word oder Word Perfect)

• Durch Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit

• Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm(MS Word oder Word Perfect)

• Durch Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit

Page 210: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Translator‘s Workbench mit

Word-Editor

Page 211: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Page 212: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s WorkbenchErzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm

Page 213: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s WorkbenchErzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm

Page 214: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Page 215: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Kein Vorschlag für eine Übersetzung in der TM-Datenbank

enthalten

Markierung für die Eingabe einer Übersetzung

Page 216: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Page 217: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Page 218: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Page 219: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Konkordanzsuche

Page 220: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Konkordanzsuche mit Fuzzy-Match-Funktion

Page 221: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Page 222: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Page 223: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Page 224: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s Workbench

Page 225: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

TRADOS Translator‘s Workbench

Page 226: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados Translator‘s WorkbenchLaden von MultiTerm

Page 227: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados MultiTerm

Page 228: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados MultiTerm

Terminus-Feld

Feld für Definitionen, Anmerkungen, Beispiele etc.

Feld zur Angabe von Sachgebier, Genus etc.

Page 229: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados MultiTerm

Attribut aus einer vordefinierten Liste

Auswahl des Sachgebiets aus einer Attributwert-Liste

Page 230: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados MultiTerm

Selektion der Sprache

Textfeld für die Eingabe des Terminuns

Page 231: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados MultiTerm

Indexfeld „Sprache“

Querverweis

Page 232: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados MultiTerm

Indexfeld „Sprache“ Querverweis

Page 233: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Trados MultiTerm

Page 234: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Arbeiten mit MultiTerm unter Word

MultiTerm Suchergebnis

Page 235: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Integrierte SystemeIntegrierte Systeme

Page 236: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Integrierte Systeme

Integration verschiedener Systeme / Systemkomponenten auf unterschiedlichen

Verarbeitungsstufen.

Integration eines vollautomatischen Systemsmit einem Satzarchiv bzw. einer

Translation-Memory-Komponente

Integration eines vollautomatischen Systemsmit einem Satzarchiv bzw. einer

Translation-Memory-Komponente

Page 237: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP Electronic Publishing Partners GmbH

Page 238: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP Electronic Publishing Partners GmbH

Page 239: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP Electronic Publishing Partners GmbH

Page 240: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Integriertes Übersetzungssystem

TranslationMemory

(z.B. Transit von STAR)

Terminologie-verwaltung

Ausgangs-text (AT)

Kopie desAT

un-übersetzteSegmennte

des AT

Referenz-material

Übersetzungs-system(z.B. Logos)

Abgleich

100 %-Matches

neuesReferenz-material

Ziel-text

Page 241: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Evaluation vonEvaluation vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen

Page 242: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Match-WerteR-SatzChapter 2 Getting Started

Ü-Satz T1 PT plus TWBChapter 2 Getting started 75% 100% 92%Chapter 2 Getting Started. 75% 100% 97%Chapter 1 Getting Started 75% 95% 100%Chapter 2 50% 0% 0%Getting Started 50% 77% 0%Getting started 25% 0% 0%

R-SatzThis chapter is an introduction to X11 operations.

Ü-Satz This chapter gives an introduction to X11 operations. 87% 91% 89%This manual is an introduction to X11 operations. 87% 86% 89%This chapter is an introduction to X11 operations 87% 100% 99%This chapter is an introduction to X11 functions. 87% 82% 89%This chapter is an introduction to X11. 75% 87% 87%This chapter is an introduction to X11 87% 87% 84%This chapter is an XXX to X11 operations. 87% 82% 89%This chapter is an overview over X11 operations. 75% 71% 78%This chapter is a list of X11 operations. 62% 75% 67%This chapter is a brief introduction to X11 operations. 77% 89% 81%This chapter is a brief introduction to X11. 62% 80% 67%

Page 243: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Match-Werte

R-SatzThis chapter is an introduction to X11 operations.

Ü-Satz T1 PT plus TWB

The following chapter is an introduction to X11 operations. 77% 78% 86%

Chapter 2 is an introduction to X11 operations. 75% 84% 86%

Chapter 2 is a brief introduction to X11 operations. 55% 76% 64%

Chapter 2 of this manual is an introduction to X11 operations. 54% 68% 70%

This chapter is an introduction to X11 operations and X11 functions. 72% 77% 77%

This chapter is an introduction to operations of X11. 66% 93% 88%

This is an introduction to X11 operations. 87% 91% 87%

See the introduction to X11 operations. 50% 75% 53%

X11 operations are introduced in this chapter. 12% 53% 0%

X11 is introduced in this chapter. 25% 0% 0%

chapter This an is to introduction operations X11. 75% 91% 89%

is an introduction This chapter to operations. X11 87% 95% 79%

X11 introduction This chapter is an to operations. 100% 87% 67%

X11 introduction This an chapter is an to operations. 100% 97% 71%

X11 This an chapter is an to operations. 100% 86% 75%

Page 244: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

EAGLES-Evaluationsdesign

• EAGLES-Arbeitsgruppe "Assessment and evaluation“

• Grundlage: ISO-Norm 9126

• Modell: Adäquatheits-Evaluation

• Prüf-/Qualitätskriterien nach ISO 9126:

– Funktionalität (functionality)

– Zuverlässigkeit (reliability)

– Brauchbarkeit (usability)

– Leistungsfähigkeit (efficiency)

– Wartbarkeit (maintainability)

– Portierbarkeit (portability)

• Erweiterung von ISO 9126 um Nutzerorientiertheit

Page 245: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

EAGLES-Evaluationsdesign für TM-Systeme

• off-line-Funktionen– Art der Textanalyse– Möglichkeiten des Imports und Exports von Text – Segmentierung – Alignment

• on-line-Funktionen– Größe des TM– Retrieval-Geschwindigkeit bei der Suche im

Übersetzungsarchiv– Trefferquote beim Abgleich eines zu übersetzenden Satzes mit

den Daten des TM – Relevant: Zahl der jeweils benötigen Arbeitsschritte

Page 246: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Schlussfolgerungen für eineEvaluation von TMs

• Um Aussagen über die Funktionsweise der TM-Systeme machen zu können, ist eine Evaluation von TMs im Wesentlichen auf der Basis der sogenannten on-line-Funktionen durchzuführen.

• Die Möglichkeit des Alignment soll als Nebenkriterium Berücksichtigung finden.

• Evaluationsparameter: Textformate, Retrieval, Zuverlässigkeit der Klassifizierung von Sätzen als 100%-Matches.

Page 247: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Textkorpus

(a) Konstruiertes Testkorpus

(b) Authentisches Textmaterial

Page 248: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Bewertungsschema

1. das System beherrscht das Problem(der Modifikation)

2. das System beherrscht das Problem nicht zufriedenstellend

3. das System beherrscht das Problem nicht

Page 249: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Anschaffungskosten vonAnschaffungskosten vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen

Page 250: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Anschaffungskosten vonAnschaffungskosten vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen

Die Anschaffungskosten sind je nach Produkt und der im Lieferumfang enthaltenen Komponenten verschieden;zum Beispiel:

• SDL — SDLX 199 $ (Sonderangebot), 350 $

• Atril — Déjà Vu(mit Alignment-Tool, TermWatch u. zahlreichen Filtern)990 EUR

• Star — Transit SMART 3.0(Transit und TermStar für Einzelübersetzer)591 EUR (1155 DM)

• Trados — Translator‘s Workbench(Translator's Workbench, MultiTerm, TagEditor, WinAlign)995 EUR (1946 DM)

Page 251: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Resümee

• Jedes der vorgestellten Terminologieverwaltungs-systeme und Translation-Memory-Systeme erfordert eine Einarbeitung, um sie effizienzsteigernd einzusetzen.

• Terminologieverwaltungssysteme bieten nennenswerte Erleichterung bei Erstellung und Pflege von Terminologie.

• Sowohl Terminologieverwaltungssysteme als auch Transaltion-Memory-Systeme tragen zur Konsistenz der Übersetzungen bei.

• Für effiziente Auftragsbearbeitung gibt es bei großen Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen zu TMs keine Alternative.

Page 252: Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge.

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!

Uta Seewald-Heeg • [email protected]


Recommended