+ All Categories
Home > Documents > BEDIENUNGS- UND MONTAGEANLEITUNG OPERATING AND ... - … · Mit dem Vaillant Regelgerät VRC 420...

BEDIENUNGS- UND MONTAGEANLEITUNG OPERATING AND ... - … · Mit dem Vaillant Regelgerät VRC 420...

Date post: 29-Dec-2019
Category:
Upload: others
View: 7 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
84
Party VRC-VCC +1 0 +2 +3 -1 -2 -3 VRC 420 BEDIENUNGS- UND MONTAGEANLEITUNG OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MANUEL D'UTILISATION
Transcript
  • Party

    Sa - 15°C

    °C

    VRC-VCC

    +10

    +2

    +3

    -1

    -2

    -3

    VRC 420

    BEDIENUNGS- UND MONTAGEANLEITUNGOPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS

    INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MANUEL D'UTILISATION

  • DE GB FR

    2

    Verehrte Kundin, geehrter Kunde!Mit dem Vaillant Regelgerät VRC 420haben Sie ein Spitzenprodukt aus demHause Vaillant erworben. Um alleVorteile des Gerätes richtig nutzen zukönnen, nehmen Sie sich ruhig ein paarMinuten Zeit und lesen Sie dieseBedienungsanleitung. Sie ist nichtkompliziert und gibt Ihnen nützliche Tipsund Tricks.Bitte bewahren Sie diese Anleitungsorgfältig auf und geben Sie sie einemevt. Nachbesitzer weiter.

    Zu Ihrer Sicherheit!Alle Arbeiten am Gerät selbst und amGesamtsystem dürfen nur autorisierteFachleute durchführen!Bitte bedenken Sie, daß bei nichtfachgerecht ausgeführten ArbeitenGefahr für Leib und Leben bestehenkann.

    TIPPS!

    ● Beachten Sie die werkseitigen Ein-stellungen auf Seite 22. Sind Siedamit zufrieden, brauchen Sie keineweiteren Einstellungen vorzunehmen.

    ● Nehmen Sie bei allen Einstellvor-gängen die Ausklappseiten amAnfang und am Ende dieser Anleitungzu Hilfe.

    Dear customer!By choosing the VRC 420 thermostat youhave bought a high quality product fromVaillant. In order to familiarise yourselfwith all aspects of this thermostat it isrecommended that you take some timeand carefully read this instructionmanual. It is easy to understand and willgive you many useful hints.Please keep the manual in a safe placeand make sure that handed over topossible next owners of the control.

    For your safety!All repairs on the thermostat itself andyour overall system should always becarried out by authorised professionalsonly!Please take into consideration that non-professional interference with theappliance could threaten lives.

    Hints!● Please note the list of settings which

    have been already programmed intothe thermostat on page 14. If you arehappy with these settings no furtherprogramming is necessary.

    ● Refer to the folded pages at thebeginning and the end of this manualfor re-programming the thermostat.

    Chère cliente, cher client!Avec le régulateur VRC 420 de Vaillant,vous venez d'acquérir un produit haut degamme. Pour pouvoir profiter aumaximum de tous les avantages del'appareil, n'hésitez pas à réserverquelques minutes à la lecture de ce moded'emploi. Il n'est pas compliqué et vousfournit des "tuyaux" bien utiles.Conservez soigneusement ce documentet donnez-le, le cas échéant, aupropriétaire ultérieur.

    Pour votre sécurité!Sur l'appareil lui-même et sur l'ensembledu système, les travaux ne doivent êtreréalisés que par des spécialistesqualifiés!Risques corporels graves si les travaux nesont pas effectués selon les règles.

    QUELQUES "TUYAUX"● Examinez les réglages effectués par le

    constructeur (page 16). S’ils vousconviennent, vous n'avez pas besoind’en effectuer d'autres.

    ● Lors de tous les réglages, aidez-vousdes rabats du début et de la fin de cemode d'emploi.

  • DE GB FR

    3

    Party

    Sa - 15°C

    °C

    VRC-VCC

    +10

    +2

    +3

    -1

    -2

    -3

    Party

    Sa - 15°C

    °C

    A B C D E F

    HG

    21

    7 65

    VRC-VC2_001/0

    Auf Seite 82 finden Sie eine Übersichtüber die Bedienelemente unter demGerätedeckel (5)

    See page 82 for an overview of the operating elements located under thecover panel (5)

    En page 82, vous trouverez unrécapitulatif des organes de commandesous le couvercle de l'appareil (5)

  • Bedienelemente1 Tag-Temperaturwähler

    zur Einstellung der gewünschten Raumtemperatur.2 Partytaste/einmaliges Laden des Speichers

    zur vorübergehenden Abschaltung des Heizprogrammsoder zum einmaligen Aufheizen des Speicherwassers.

    5 Gerätedeckel6 Display

    Das Display gibt Auskunft über Uhrzeit und Wochentagsowie über Status und Betriebsart des Reglers.

    7 BetriebsartenschalterStellung „Programm“

    In dieser Stellung wird die Raumtemperatur vomeingegeben Programm geregelt.

    Stellung „Heizen“ In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nachder Temperatur geregelt, die am Tag-Temperaturwähler (1)eingestellt ist.

    Stellung „Absenken“ .In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nachder Absenk-Temperatur (Nacht-Temperatur) geregelt.

    Display, ÜbersichtA WochentagB Statusanzeige:

    Heizbetrieb Das Gerät befindet sich im Heizbetrieb.Warmwasser Das Gerät befindet sich im Warmwasser-

    betrieb.Party Das Gerät befindet sich im Party-Betrieb

    (siehe Seite 10). Die Anzeige „Heizbetrieb“ wird überdeckt,weil in dieser Betriebart Heizung undWarmwasser zur Verfügung stehen.

    1x Ladung Das Gerät lädt den Warmwasserspeichereinmalig auf (siehe Seite 11).

    Urlaub Das Ferienprogramm ist aktiv.(s. Seite 36)Fehlermeldungen (siehe Seite 48)Störung Das Heizgerät hat eine StörungVerbindung Die Datenübertragung vom Regler zum

    Heizgerät ist gestört.HK2 VT Sensor Die Verbindung zum Vorlauftemperatur-

    sensor ist gestört.Wartung Das Heizgerät muß gewartet werden.

    C AußentemperaturD Betriebsart „Absenken“E Betriebsart „Heizen“F Betriebsart „Programm“G Aktuelle UhrzeitH Aktuelle Temperatur (Anzeige nur bei Wandmontage)

    DE

    4

    ☞ Heizkreise:Tragen Sie hier bitte ein welche Räume über die beidenHeizkreise (HK) geregelt werden:

    HK1:

    HK2:

  • DE GB FR

    5

    INHALT SeiteBedienungsanleitung . . . . . . . .31 Geräteübersicht . . . . . . . . . . . . .3,821 Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . .82 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92.1 Raumtemperatur einstellen . . . . . .92.2 Lüften . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102.3 Partyfunktion einschalten . . . . . .102.4 Speicher einmalig aufheizen . . . .113 Energiespartipps . . . . . . . . . . . . . .124 Grundeinstellungen . . . . . . . . . . . .134.1 Betriebsart wählen . . . . . . . . . .134.2 Landessprache wählen . . . . . . .144.3 Uhrzeit/Wochentag einstellen . . .164.4 Absenktemperatur einstellen . . . .184.5 Heizkurve einstellen . . . . . . . . .205 Zeitprogramme . . . . . . . . . . . . . .225.1 Werkseitige Einstellungen . . . . . .225.2 Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . .245.3 Heizkreis wählen . . . . . . . . . . .265.4 Heizzeiten einstellen . . . . . . . . .265.5 Warmwasserzeiten einstellen . . .345.6 Zirkulationszeiten einstellen . . . .355.7 Ferienprogramm aktivieren . . . . .366 Sonderfunktionen . . . . . . . . . . . . . .387 Info-Anzeige . . . . . . . . . . . . . . . . .478 Fehlermeldungen . . . . . . . . . . . . . .489 Frostschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . .4910 Datenübertragung . . . . . . . . . . . .4911 Telefonfernschaltung . . . . . . . . . . .5012 Werkseinstellung . . . . . . . . . . . . .5013 Werksgarantie . . . . . . . . . . . . . . .51Montageanleitung . . . . . . . . .53

    CONTENTS PageOperating instructions . . . . . . .31 Thermostat overview . . . . . . . . .3, 821 Description of the appliance . . . . . . .82 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92.1 Adjusting day temperature . . . . . .92.2 Ventilation . . . . . . . . . . . . . . . .102.3 Override mode . . . . . . . . . . . . .102.4 One-off heating up of tank . . . .113 Energy saving hints . . . . . . . . . . . .124 Basic settings . . . . . . . . . . . . . . . .134.1 Choose operating mode . . . . . .134.2 Choose a language . . . . . . . . .144.3 Date & time setting . . . . . . . . . .164.4 Adjusting night temperature . . . .184.5 Setting the heating curve . . . . . .205 Heating periods . . . . . . . . . . . . . .225.1 Pre-set values . . . . . . . . . . . . . .225.2 Overview . . . . . . . . . . . . . . . .245.3 Selection of heating circuit . . . . .265.4 Programming heating periods . . .265.5 Set hot water supply periods . . . .345.6 Set circulating periods . . . . . . . .355.7 Holiday program . . . . . . . . . . .366 Special functions . . . . . . . . . . . . . .387 Display of information . . . . . . . . . .478 Error messages . . . . . . . . . . . . . . .489 Frost Protection . . . . . . . . . . . . . . .4910 Data transfer . . . . . . . . . . . . . . . .4911 Remote control . . . . . . . . . . . . . . .5012 Factory-adjusted elements . . . . . . .5013 Manufacturer’s Warranty . . . . . . .51Installation instructions . . . . .53

    TABLE DES MATIERES PageMode d'emploi . . . . . . . . . . . .31 Vue d’ensemble de l'appareil . . .3, 821 Description de l'appareil . . . . . . . . .82 Commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92.1 Réglage de la température jour . . .92.2 Ventilation/aération local . . . . . .102.3 Touche party . . . . . . . . . . . . . .102.4 Réchauffage prioritaire du ballon .113 Quelques "tuyaux" pour vos

    économies d'énergie . . . . . . . . . . .124 Pour effectuer les réglages de base .124.1 Choix du mode de fonctionnement134.2 Choix de la langue . . . . . . . . . .144.3 Réglage de l'heure et du jour . . .164.4 Réglage de la temp. nocturne . . .184.5 Réglage de la courbe de chauffe .205 Les périodes de chauffage . . . . . . .225.1 Réglages du constructeur . . . . . .225.2 Présentation générale . . . . . . . .245.3 Choisir le circuit de chauffage . .265.4 Programmer les périodes de

    chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . . .265.5 Régler les périodes d’ ECS . . . . .345.6 Régler les périodes de recyclage .355.7 Programme de congés . . . . . . . .366 Fonctions spéciales . . . . . . . . . . . . .387 Affichage d'informations . . . . . . . .478 Messages d'erreur . . . . . . . . . . . . .489 Protection contre le gel . . . . . . . . . .4910 Transfert de données . . . . . . . . . .4911 Commande à distance . . . . . . . . .5012 Réglage usine . . . . . . . . . . . . . . .5013 Garantie usine . . . . . . . . . . . . . . .51Instructions de montage . . . . .53

  • GB

    6

    Operating elements1 Day temperature selector

    for adjusting to required room temperature.2 Override/one-off filling of tank

    for temporary deactivation of heating program or for one-off heating up of tank water (Domestic hot water for VUWcombination boilers only in GB).

    5 Device cover6 Display

    The display shows the time and day, along with controllermode and status information

    7 Operating mode switch”Program“ setting

    In this setting, the room temperature is controlled by thepre-set program.

    “Heating“ settingIn this setting, the room temperature is permanentlycontrolled according to the temperature pre-selected on theday-temperature selector (1).

    “Reduce“ settingIn this setting, the room temperature is permanentlycontrolled according to the reduced (night) temperature.

    Display, OverviewA Day of the weekB Status indicator

    Heating on The appliance is in heating mode.Hot water The appliance is in hot water mode.Party The appliance is in party (override) mode

    (see page 10). The “Heating mode“ display message isblocked-out as heating and hot water areboth available in this operating mode.

    DHW Boost The appliance fills the hot-water tank on asingle occasion (see page 11).Theappliance activates the warmstart of theAqua-Comfort system. (ecoMax 800 only)

    Holiday The holiday program is active (see p. 36).Error messages (see page 48)Appl. Fault There is heating system fault.Conn. Fault Data transfer from the controller to the

    heating unit has been interrupted.CH2 Fault The connection to the flow temperature is

    malfunctioning.Maintenance The heating appliance must be serviced.

    (only available with compatible boiler andelectronics; not available in GB)

    C Outside temperatureD Operating mode "Night setting”E Operating mode "Heating”F Operating mode "Program”G Actual timeH Actual temperature

    (only shown on wall-mounted version)

    ☞ Heating circuits:Please indicate at this point which rooms are to becontrolled via the two heating circuits (HC):

    HC1:

    HC2:

  • FR

    7

    Organes de commande

    1 Sélecteur de température jourpour le réglage de la température ambiante souhaitée.

    2 Touche party/Remplissage exceptionnel du ballonPour une déconnexion provisoire du programme dechauffage ou pour le chauffage unique de l'eau du ballon.

    5 Couvercle de l'appareil6 Ecran7 Commutateur de mode de fonctionnement

    POSITION „Programme“ Dans cette position, la température ambiante est réguléepar le programme entré.

    POSITION „Chauffage“ Dans cette position, la température ambiante est régléeconstamment en fonction de celle qui est paramétrée sur lesélecteur de température jour (1).

    POSITION „Abaisser“ .Dans cette position, la température ambiante est régléeconstamment en fonction de la température de baisse(température de nuit).

    Vue d’ensemble de l'écranA JourB Affichages d’état

    Fonct. chauff L'appareil se trouve en mode chauffage.Chauffe eau L'appareil se trouve en mode chauffe eau.Party L'appareil se trouve en mode Party

    (voir page 10). L'affichage „mode chauffage“ estrecouvert, car dans ce mode, lechauffage et l'eau chaude sontdisponibles.

    1x charg. accu L'appareil charge exceptionnellement leballon d'eau chaude (voir page 11).

    Congés Le programme de congés est actif (voirpage 36)Messages d'erreur (voir page 48)

    Dérangement L'appareil de chauffage a une panneDéfaut Conn° La transmission de données entre le

    régulateur et l'appareil de chauffage estperturbée

    Cons adm. CC2 La connexion avec la sonde detempérature départ est perturbée.

    Maintenance L'appareil de chauffage a besoin d'unerévision.

    C Température extérieureD Mode de fonctionnement "Abaisser"E Mode de fonctionnement "Chauffer"F Mode de fonctionnement "Programme"G Heure actuelleH Température actuelle

    (Affichage uniquement en fixation murale)

    ☞ Circuits de chauffage:Veuillez entrer les pièces qui doivent être régulées par lesdeux circuits de chauffage (CC):

    CC1:

    CC2:

  • DE GB FR

    8

    1 GerätebeschreibungDas Regelgerät ermöglicht die witterungs-geführte Vorlauftemperatur-Regelungzweier Heizkreise, eines Brennerkreisesund eines Mischerkreises z. B. für dieFußbodenheizung. Darüber hinaus kannes die Warmwasserbereitung und eineZirkulationspumpe steuern.Der Außentemperaturfühler mißt ständigdie aktuelle Außentemperatur. Das Regel-gerät sorgt dafür, dass die eingestellteRaumtemperatur - bei voll geöffnetenThermostatventilen - erreicht wird. Hierfürmuß das Heizgerät eine bestimmte Vor-lauftemperatur bereitstellen.Sobald der Regler angeschlossen ist unddie Uhrzeit eingestellt ist, führt er einsinnvolles Heizprogramm durch. Hierfürmuß der Betriebsartenschalter (7, vordereKlappseite) in der Stellung „Programm“

    stehen.

    Ausführung mit DCF-EmpfängerDer im Lieferumfang enthaltene DCF-Empfänger empfängt ein Funkuhr-Zeit-signal und stellt es Ihrem Regelgerät zurVerfügung. Die Uhrzeit Ihres Reglers stelltsich automatisch ein, die Umstellung vonSommer- auf Winterzeit und umgekehrtentfällt. Eine manuelle Einstellung derUhrzeit ist nur erforderlich, wenn derFunkempfänger kein Zeitsignal erhält (vgl.Uhrzeit und Wochentag einstellen).

    1 Device descriptionThe control device permits weather-activated adjustment of the flowtemperature control system, two heatingcircuits, one burner circuit and one mixercircuit (e.g. for under-floor heating). It canalso control the hot water supply and acirculation pump.The outdoor-temperature sensor constantlymonitors the exterior temperature. Thecontrol system ensures that the pre-setroom temperature is achieved (with thethermostat valves fully open). The heatingsystem must be adjusted to a specific flowtemperature setting in this case.Once the controller is connected and thetimer set, it efficiently runs the heatingprogram. Note that the operating modeswitch (7, on front-panel side) should beset to the “Program“ position.

    Configuration with DCF receiver(not currently available in the UK)The DCF receiver supplied with the system captures the timer transmittersignal, making it available to your controlsystem. The clock-time of your controlsystem is set automatically, without anyneed to readjust from summer to wintertime or vice versa. Manual adjustment ofthe clock is only required if the receiverfails to capture a timer signal (cf. timeand day adjustment).

    1 Description de l'appareilLa régulation permet de réguler latempérature départ en fonction de latempérature extérieure de deux circuits dechauffage, d'un circuit brûleur et d'uncircuit vanne de mélange pour chauffagepar le sol par exemple. Il peut comman-der en plus la préparation de l'eauchaude et une pompe de recyclage.La sonde de température extérieure me-sure constamment la température ex-térieure. L'appareil de réglage veille à ceque la température ambiante paramétréesoit maintenue – si les vannes thermosta-tiques sont ouvertes entièrement. Pour cefaire, le régulateur doit présenter unecertaine température départ. Dés que lerégulateur est raccordé et que l'heure estréglée, il exécute un programme dechauffage approprié. Il faut pour ce faireque l'interrupteur de sélection de modede service (7, clapet frontal) se trouve enposition „Programme“ .

    Version avec récepteur DCF (pas pour la France)Le récepteur DCF fourni dans l'étendue defourniture reçoit un signal radio de tempset le transmet à l'appareil de réglage.L'horloge de votre régulateur se met auto-matiquement à l'heure et le passageheure d'été heure d'hiver se fait automa-tiquement. Un réglage manuel de l'hor-loge n'est nécessaire que si le récepteurradio ne reçoit aucun signal temps (voirréglage de la date et de l'heure).

  • DE GB FR

    9

    2 BedienungDamit Ihr Heizgerät optimal arbeitet,stellen Sie den Betriebsartenschalter (7,vordere Klappseite) auf „Programm“ .

    2.1 Raumtemperatur einstellenMit dem Tag-Temperaturwähler (1,vordere Klappseite) können Sie dieRaumtemperatur Ihren individuellenBedürfnissen anpassen. Position „•“entspricht einer gewünschten Raum-temperatur von ca. 20 °C. Jeder Skalen-punkt bedeutet eine Temperaturverände-rung um etwa 2,5 °C.● Raumtemperatur „Erhöhen“

    Drehen Sie den Tag-Temperaturwählernach rechts.

    ● Raumtemperatur „Senken“Drehen Sie den Tag-Temperaturwählernach links.

    Diese Temperaturregelung ist nur aktiv,wenn die Betriebsart oder eingestellt ist.

    2 OperationIn order to ensure optimum operation ofyour heating appliance, set the modeswitch (7, on front-panel side) to“Program“ .

    2.1 Adjusting day temperatureWith the day temperature selector(1,front folding page) you can adjust theroom temperature to individual needs.Position “•“ is set to approx. 20 °C.Each point on the scale corresponds to atemperature-change of about 2.5 °C.● “To increase“ temperature

    Turn the day temperature selector to the right.

    ● “To decrease“ temperatureTurn the day temperature selector to the left.

    The temperature can only be adjusted ifthe operation mode of the appliance isset to heating or program .

    ☞ When the appliance is fitted withinthe bolier facia, no additional roomthermostat is required. The overalltemperature of the radiators can befinely adjusted to meet the heatrequirements of the property using thetemperature selector control inconjuction with the systemsthermostatic radiator valves

    2 CommandePour un fonctionnement optimal de votre appareil de chauffage (7, clapetfrontal) placez l'interrupteur de sélectionde mode sur „Programme“ .

    2.1 Réglage de la température jourAvec le sélecteur de température jour (1,clapet frontal), vous pouvez adapter latempérature ambiante à vos besoinsindividuels. La Position „•“ correspond àune température ambiante de consigned’environ 20 °C. Chaque graduationsignifie une modification de températured'environ 2,5 °C.● „Augmenter“ la température ambiante

    Tournez le sélecteur de températurevers la droite.

    ● „Abaisser“ la température ambianteTournez le sélecteur de températurevers la gauche.

    Cette régulation n’est activée que si lemode de fonctionnement Chauffer ouProgramme est sélectionné.

  • DE GB FR

    10

    2.2 LüftenStellen Sie den Betriebsartenschalter (7,vordere Klappseite) während des Lüftensauf Absenken . Damit vermeiden Sieeine unnötige Heizungseinschaltung.Nach dem Lüften stellen Sie ihn wiederzurück in Stellung Programm .

    2.3 Partyfunktion einschaltenIhr Gerät ist mit einer Party-Funktionausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, daßdie Heiz- und Warmwasserzeiten überden nächsten Abschaltpunkt hinausfortgesetzt werden. Dies ist z. B. beieiner Feier sinnvoll, denn der Regler stelltsich am nächsten Morgen automatischzurück auf die Zeitfunktion.Diese Funktion läßt sich nur aktivieren,wenn der Betriebsartenschalter auf derPosition steht.● Drücken Sie die Partytaste (2, vordere

    Klappseite).Im Display erscheint der SchriftzugParty und neben dem Symbol erscheint das Symbol .

    ● Mit dem Start der nächstenprogrammierten Heizzeit endet derParty-betrieb automatisch. Der Reglerarbeitet dann wieder nach denprogrammierten Zeiten.

    ☞ Sie können die Party-Funktion aberauch dadurch beenden, indem Siedie Partytaste (2) zweimal drücken.

    2.2 VentilationDuring airing switch the operating mode(7, front folding page) of the applianceto “Night setting“ to avoid activatingthe heating mode. After ventilating,return it to the Program setting .

    2.3 Override modeYour thermostat is equipped with an override mode, which enables you tooverride the next stopping time for yourheating and hot water. It is therefore notnecessary to change your programmedstandard settings e.g. for a one-off override. This function can only beactivated if the operating switch is set tosymbol .

    ● Press the override button (2).The display says override, and next tosymbol the symbol appears.

    ● With the start of the next programmedheating period the override modeswitches off automatically. Thethermostat returns to the programmedtimings.

    ☞ The override mode can also be stopped by pressing the override button (2) twice.

    2.2 Ventilation/aération localPendant l’aération, mettez le commuta-teur de mode de fonctionnement (7,clapet frontal)) sur „Abaisser“ . Vous éviterez ainsi un fonctionnementinutile de la chaudière.Après la ventilation, ramenez-le enposition Programme .

    2.3 Touche partyVotre appareil est équipé d'une fonctionparty. Ceci vous permet de prolonger letemps de chauffage ou la période d'eauchaude au-delà du prochain point deréduction. Cette fonction est utile si vousorganisez une réception ou une soirée,car vous n'êtes pas alors obligé(e) demodifier la programmation du régulateur.Cette fonction ne peut être activée que sile commutateur de mode de fonctionne-ment est en position .● Appuyez sur la touche party (2).

    L'inscription Party apparaît à l'écranet à côté du symbole apparaît lesymbole .

    ● Quand la période de chauffage pro-grammable suivante commence, lemode party s'arrête automatiquement.Le régulateur fonctionne ensuite de nou-veau selon les périodes programmées.

    ☞ Vous pouvez également désactiver lafonction Party en pressant deux fois latouche Party (2).

  • DE GB FR

    11

    2.4 Einmalige Ladung für WarmwasserIhr Gerät ist mit einer Funktion zureinmaligen Ladung des Speicherwassersausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, denWarmwasserspeicher sofort aufzuladenbzw. bei VCW-Geräten den Warmstartdes Aqua-Comfort-Systems zu aktivieren.Dies ist sinnvoll, wenn Sie z. B. eineStunde früher als gewöhnlich einegrössere Menge Warmwasser benötigen.Diese Funktion läßt sich nur aktivieren,wenn der Betriebsartenschalter auf derPosition steht.● Drücken Sie die Partytaste (2, vordere

    Klappseite) zweimal.Im Display erscheint der Schriftzug1x Speicherl..

    Der Regler fragt das Heizgerät ab, undschaltet die einmalige Aufladung aus,sobald das Heizgerät den Speicheraufgeladen hat.

    ☞ Ist der Speicher bereits Aufgeladenwird die einmalige Aufladung nach45 Minuten abgeschaltet.

    ☞ Sie können die einmalige Aufladungauch manuell abschalten, indem Siedie Partytaste einmal drücken. DerSchriftzug 1x Speicherl. verschwindet.

    2.4 One-off filling for hot waterYour appliance is fitted with a functionthat provides for one-off filling with tankwater. This allows you to fill the hot-watertank immediately or – in the case ofcombination boilers such as the ecoMAX 800series – to activate the warm-start functionof the Aqua-Comfort system. This functionis useful when – for example – a largequantity of hot water is required an hourearlier than normal. This function canonly be activated if the operating modeswitch is in the position .● Press the “party“ override button (2,

    front-side of panel) twice.The display will show the message 1x tank-fill.

    The controller automatically shuts downthe one-off filling function, as soon as theboiler has satisfied this operation.

    ☞ If the tank is already full, the one-offfilling function is shut down after 45minutes.

    ☞ You can also shut down the one-offfilling function manually by pressingthe „override“ button once. The 1x tank-fill display message willnow disappear.

    ☞ Tank or cylinder heating is currentlynot availible in the UK. This functionis available for the warmstart of theAqua-Comfort system on the ecoMAX800 series only.

    2.4 Réchauffage „prioritaire“ du ballonVotre appareil est doté de la fonction deréchauffage „prioritaire“ du ballon.Celle-ci vous permet de réchaufferrapidement le ballon d'eau chaude etd’activer le système de Aqua-Comfort surles appareils VUW. Cela estrecommandé quand vous avez besoind'une plus grande quantité d'eau chaudeque d'habitude une heure plus tôt parexemple.Cette fonction ne peut être activée que sil'interrupteur de sélection de mode estsur la position .● Pressez la touche Party (2, clapet

    frontal) deux fois.Sur l'écran apparaît l'inscription 1x remplissage ballon

    Le régulateur interroge l'appareil dechauffage et désactive le réchauffageexceptionnel dès que l'appareil dechauffage a rempli le ballon.

    ☞ Si le ballon est déjà chaud, leréchauffage exceptionnel s'éteintaprès 45 minutes.

    ☞ Vous pouvez arrêter manuellement leréchauffage exceptionnel en pressantune fois la touche Party. L'inscription„1x charg. accu“ disparaît.

  • DE GB FR

    12

    3 Energiespartipps

    ☞ Stellen Sie die Raumtemperatur nur sohoch ein, daß diese für Ihr Behaglich-keitsempfinden gerade ausreicht.Jedes Grad darüber hinaus bedeuteteinen unnötigen Energieverbrauchvon etwa 6 %.

    ☞ Senken Sie die Raumtemperatur fürdie Zeiten Ihrer Nachtruhe undAbwesenheit ab.

    ☞ Öffnen Sie während der Heizperiodedas Fenster nur zum Lüften und nichtzur Temperaturregelung. Eine kurzeStoßlüftung ist wirkungsvoller undenergiesparender als langeoffenstehende Kippfenster.

    ☞ Stellen Sie während des Lüftens denBetriebsartenschalter (s. Geräteüber-sicht) auf „Absenken“ (Symbol ).Damit vermeiden Sie eine unnötigeHeizungseinschaltung.

    ☞ Lassen Sie in dem Zimmer, in demsich Ihr Regelgerät befindet, stets alleHeizkörperventile voll geöffnet.

    ☞ Verdecken Sie Ihr Regelgerät nichtdurch Möbel, Vorhänge oder andereGegenstände. Es muß diezirkulierende Raumluft ungehinderterfassen können.

    3 Energy saving hints

    ☞ Set your room temperature in such away that it just reaches your comfortlevel. Every degree over and abovethat level represents an unnecessarywaste of energy of about 6%.

    ☞ Reduce your room temperature duringthe night and when the dwelling isnot occupied.

    ☞ When the heating is on openwindows for airing only - not forregulating the room temperature.Short periods of airing are moreeffective than having a small windowopen for long periods.

    ☞ During airing switch the operatingmode of the appliance to “Night setting” (Symbol ) to avoid activating the heating mode.

    ☞ In the room where the thermostat isfixed all radiator valves should be leftin the fully open position.

    ☞ Do not cover your thermostat with furniture, curtains or other objects. Itmust have free access to the air circulating in the room.

    3 Quelques "tuyaux" pour vos économies d'énergie

    ☞ Ne réglez la température ambianteque sur une valeur juste suffisantepour qu’elle soit agréable. Chaquedegré supérieur à cette limite signifieune consommation inutile d'énergied'environ 6 %.

    ☞ Abaissez la température ambiantepour les périodes de repos nocturneet les périodes d'absence.

    ☞ Pendant que vous chauffez, n'ouvrezla fenêtre que pour aérer et non pourréguler la température. Une brèveaération est plus efficace et écono-mise davantage d'énergie quel'ouverture prolongée de fenêtresentrouvertes.

    ☞ Pendant l'aération, mettez le commu-tateur de mode de fonctionnement(voir vue d’ensemble de l'appareil)sur "Abaisser" (symbole ). Vouséviterez ainsi un fonctionnementinutile de l’installation de chauffage.

    ☞ Dans la pièce dans laquelle votrerégulateur est installé, laissez toujourstous les robinets des radiateurscomplètement ouverts.

    ☞ Faites en sorte que votre régulateur nesoit pas recouvert par des meubles,des rideaux ou d'autres objets. Il doitpouvoir capter sans aucune entravel'air qui circule dans la pièce.

  • DE GB FR

    13

    4 Grundeinstellungen4.1 Betriebsart wählenMit dem Betriebsartenschalter (7, vordereKlappseite) können Sie die BetriebsweiseIhrer Anlage einstellen.● Stellung „Programm“

    In dieser Stellungwird die Raumtemperatur vomeingegeben Programm geregelt.Während der Heizzeiten wird dieTemperatur nach der am Tag-Temperaturwähler (1) eingestelltenTemperatur geregelt, während der Ab-senkphase nach der Absenk-Temperatur.

    ● Stellung „Heizen“ In dieser Stellung wird die Raumtem-peratur ständig nach der Temperaturgeregelt, die am Tag-Temperatur-wähler (1) eingestellt ist. Im Displayerscheint . Die Programmierungder Schaltuhr wird nichtberücksichtigt.

    ● Stellung „Absenken“ .In dieser Stellung wird die Raumtem-peratur ständig nach der Absenk-Temperatur geregelt. Im Displayerscheint . Die Programmierungder Schaltuhr wird nichtberücksichtigt. Werkseitig ist dieAbsenkung auf 15 °C eingestellt.

    4 Basic settings4.1 Choose the operating modeThe operating mode switch (7, front folding page) allows you to set the control for your particular needs. Aftera certain time - the length of whichdepends on your property and outsideweather conditions - the selected room temperature will be reached.● Position “Program“

    The room temperature is controlled bythe programmed settings. During warm-up periods, thetemperature is controlled by means ofthe day-temperature selector (1)setting, and by the reductiontemperature during the reductionphase.

    ● Position “Heating” The room temperature is constantlyadjusted to the set day temperature.The display shows . Any programming is overridden.

    ● Position “Night setting” With this setting the room temperatureis constantly set at the night temperature. The display shows .Any programming isoverridden. The factory setting for thismode is 15 °C.

    4 Les réglages de base4.1 Choisir le mode de fonctionnementAvec le commutateur de modes de fonc-tionnement (7, clapet frontal), vouspouvez adapter le mode de fonctionne-ment de votre installation à vos besoins.La température ambiante souhaitée estatteinte progressivement, la duréenécessaire dépendant de votre bâtimentet de la température extérieure.● Position "Programme"

    Avec ce réglage, la températureambiante est réglée en fonction desdonnées programmées. Pendant lespériodes de chauffage, la températureest régulée selon la température para-métrée sur le sélecteur de températurejour (1), pendant la phase de baissed'après la température d’abaissement.

    ● Position "Chauffage" Avec ce réglage, la températureambiante est constamment réglée enfonction de la température définieavec le sélecteur de température jour.Le symbole apparaît à l'écran. Laprogrammation de la minuterie n'estpas prise en considération.

    ● Position "Abaissement" Avec ce réglage, la température de lapièce est constamment réglée en fonc-tion de la température nocturne. Lesymbole apparaît à l'écran. La pro-grammation de la minuterie n'est pasprise en considération. L'abaissementest réglé sur 15 °C par le constructeur.

  • 2

    1

    43

    VRC_VC2_009/0

    DE Sprache GB Language

    2

    1

    43

    VRC_VC2_009/0

    DE Sprache GB Language

    2

    1

    43

    VRC_VC2_009/0

    DE Sprache FR Langue

    14

  • DE GB FR

    15

    4.2 Landessprache wählen

    ☞ Der Regler wird werkseitig in derLandessprache „Deutsch“ bzw.„Spanisch“ ausgeliefert. DieEinstellung Ihrer Landessprache hat IhrInstallateur bei der Erstinbetriebnahmevorgenommen. Im Normalfall ist keineÄnderung mehr erforderlich. WollenSie die Einstellung doch einmaländern gehen Sie bitte wie folgt vor:

    ● Klappen Sie den Gerätedeckel (5)auf.

    ● Drehen Sie den Schalter (4) auf dasSymbol .Im Display erscheint die„internationale Länderkennung“ undder Schriftzug „Sprache“ in derjeweiligen Landessprache.

    ● Drehen Sie nun den Einsteller (3)nach rechts oder links und wählen Siedie gewünschte Sprache.

    ● Schließen Sie den Gerätedeckel (5).

    ☞ Die Einstellung wird automatischgespeichert. Sie müssen diese alsonicht mehr bestätigen.

    4.2 Choose a language

    ☞ The control is pre-set by the factoryto "German”. The re-setting to the language required (English, French,…) has already been done by yourinstaller when the control was commissioned. Normally it is notnecessary to re-set anything again.Should you wish to re-set the language yourself please proceed asfollows:

    ● Open the control cover (5).● Turn the switch (4) to symbol .

    The display shows the flashing writing“International Country-Identification”and the text message “Language“ inthe corresponding language.

    ● Now turn the setting switch (3) left orright and choose die appropriatelanguage.

    ● Close the control cover (5).

    ☞ Your setting is automatically saved.You do not need to confirm yourchoice.

    4.2 Choix de la langue

    ☞ Le régulateur est livré avec réglagesur la langue allemande. C'est votreinstallateur qui a effectué le réglagesur la langue requise (anglais,français, ...) lors de la première miseen service. Normalement, aucunemodification n'est plus nécessaire. Si vous désirez cependant modifier leréglage, veuillez procéder commesuit:

    ● Ouvrez le couvercle (5).● Placez le commutateur (4) sur le

    symbole .L'inscription „Désignation interna-tionale des pays“ et l'inscription„Langue“ dans la langue nationaleapparaît à l'écran et clignote.

    ● Tournez maintenant le sélecteur (3)vers la droite ou vers la gauche etchoisissez la langue.

    ☞ Le réglage est mémoriséautomatiquement. Vous n'êtes doncplus obligé(e) de le confirmer denouveau.

  • 33

    2

    1

    43

    VRC-VC2_011/0

    SoUhrzeit

    SoUhrzeit

    SoWochentag

    MiWochentag

    33

    2

    1

    43

    VRC_VC2_011/0

    SuTime

    SuTime

    SuDay

    WeDay

    33

    2

    1

    43

    VRC_VC2_011/0

    DiHeure

    DiHeure

    DiJour

    MeJour

    16

  • DE GB FR

    17

    4.3 Uhrzeit und Wochentag einstellenWenn Ihr Gerät ist mit einem DCF-Empfänger ausgestattet ist, sosynchronisiert dieser die Uhrzeit mit demoffiziellen deutschen Zeitsignal, wenn derEmpfang möglich ist. Die Uhrzeit IhresRegelgerätes stellt sich automatisch ein.Das gilt auch für die Umstellung vonSommer- auf Winterzeit und umgekehrt.Müssen Sie Uhrzeit oder Wochentagjedoch einmal ändern gehen Sie bittewie folgt vor:● Klappen Sie den Gerätedeckel (5)

    auf.● Drehen Sie den Schalter (4) auf das

    Symbol .Im Display erscheint eine blinkendeUhrzeit und der Schriftzug „Uhrzeit“.

    ● Drehen Sie nun den Einsteller (3) - nach links, um die Uhrzeit zurück-

    zustellen- nach rechts, um die Uhrzeit vorzu-

    stellen.● Drücken Sie den Einsteller (3).

    Im Display erscheint ein blinkenderWochentag mit dem Schriftzug„Wochentag“.

    ● Nehmen Sie die Einstellung wie beider Uhrzeit beschrieben für denWochentag vor.

    ☞ Uhrzeit und Datum werden auto-matisch gespeichert. Sie müssen dieneuen Werte also nicht bestätigen.

    4.2 Date and time setting(The DCF receiver system is not currentlyavailable in the UK)If your control is fitted with a DCFreceiver, the time for your thermostat willautomatically adjusted and synchronisedwith the German standard time - if thesignals can be received. This is also thecase for changing from summer to wintertime or vice versa. Should you, however, need to adjusteither time or date manually pleaseproceed as follows:● Open the control cover (5)● Turn switch (4) to symbol .

    The display shows a flashing time andthe word “Time“ next to it.

    ● Now turn the knob (3)- to the left to adjust time backwards- to the right to adjust time forward

    ● Press the knob (3)The display shows a flashing day withthe wording “Day“.

    ● Follow the same steps as for time alsofor day adjusting.

    ☞ The new time and date are automatically saved, there is no needto confirm the new setting.

    4.3 Réglage de l'heure et du jourSi votre appareil est équipé d'un récep-teur DCF (pas en France), l’heure devotre régulateur est règlé automatique-ment. Il est synchronisé avec l'heure del'horloge officielle allemande quand laréception est possible. Ceci vautégalement pour le passage de l'heured'été à l'heure d'hiver et inversement. Si vous devez modifier l'heure ou le jour,veuillez procéder comme suit:● Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).● Placez le commutateur (4) sur le

    symbole .A l'écran, l'inscription "Heure" etl'heure apparaissent ; l'heure clignote.

    ● Tournez maintenant le sélecteur (3)- vers la gauche, pour retarder

    l'horloge- vers la droite, pour faire avancer

    l'horloge.● Appuyez sur le sélecteur (3).

    A l'écran, l'inscription "Jour"apparaît et le nom d'un des jours dela semaine clignote.

    ● Effectuez le réglage du jour de lasemaine comme celui de l'heure.

    ☞ L'heure et le jour sont mémorisésautomatiquement. Vous n'êtes doncpas obligé(e) de confirmer lesnouvelles valeurs.

  • °C°C °C

    2

    1

    43 3

    VRC-VC2_008/0

    HC1Min. Temp.

    HC1Min. Temp.

    HC1Min. Temp.

    °C°C °C

    2

    1

    43 3

    VRC-VC2_008/0

    CC1Abaissement

    CC1Abaissement

    CC1Abaissement

    18

    °C°C °C

    2

    1

    43 3

    VRC-VC2_008/0

    HK1Absenktemp

    HK1Absenktemp

    HK1Absenktemp

  • DE GB FR

    19

    4.4 Absenktemperatur einstellen● Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.● Drehen Sie den Funktionsartenschalter

    (4) auf das Symbol .Im Display erscheint eine blinkende 15und die Anzeige „HK 1“ und„Absenktemp“.

    ● Drehen Sie nun den Einsteller (3)- nach links, um die Absenktemperaturzu verringern- nach rechts, um die Absenktemperaturzu erhöhen.

    ☞ Der Wert wird automatischgespeichert. Sie müssen den neuenWert also nicht bestätigen.

    ☞ Die Absenk-Temperatur kann in einemBereich von 5 °C bis 20 °C verstelltwerden.Die Einstellung der Absenktemperaturauf 0°C empfiehlt sich nur beilängerer Abwesenheit, da sie nur denFrostschutz der Anlage sicherstellt.

    ● Zur Einstellung der Absenk-Temperaturfür den Heizkreis 2 drücken Sie aufden „Einsteller“ (3), um den Heizkreis2 auszuwählen.Im Display erscheint eine blinkende 15und die Anzeige „HK 2“ und„Absenktemp“.Stellen Sie die Absenk-Temperatur einwie oben beschrieben.

    4.4 Adjusting night temperature● Open the control cover (5)● Turn switch (4) to symbol

    The display shows a flashing 15 andthe words “HC1“ and “Min. Temp.“next to it.

    ● Now turn the knob (3)- to the left to decrease thetemperature- to the right to increase thetemperature.

    ☞ The new temperature is automaticallysaved, there is no need to confirm thenew setting.

    ☞ The reduction temperature can be adjusted within a range of 5 °C to 20 °C.The reduction temperature should onlybe set to 0 °C during long absences,as it ensures only that the system willbe protected from frost.

    ● To set the reduction temperature forheating circuit 2, press the “Adjuster“(3) to select heating circuit 2.The display shows a flashing 15 andthe words “HC 2“ and “Min. Temp.“next to it.Set the reduction temperature asdescribed above.

    4.4 Régler la température d’abaissement● Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).● Placez le commutateur (4) sur le

    symbole .Le nombre 15 et les incriptions „CC 1“et „Abaissement“ apparaisent àl’écran et le 15 clignote.

    ● Tournez maintenant l’ajusteur (3)- vers la gauche, pour réduire latempérature d’abaissement- vers la droite, pour faire augmenterla température d’abaissement

    ☞ La valeur est mémoriséeautomatiquement. Vous n'êtes doncpas obligé(e) de confirmer lesnouvelles valeurs.

    ☞ La température d’abaissement peutêtre réglée dans une plage compriseentre 5 °C et 20 °C. Le paramétragede la température d’abaissement à 0 °C est recommandé uniquement encas d'absence prolongée afin deprotéger l'installation du gel.

    ● Pour le paramétrage de la tempéra-ture d’abaissement du circuit dechauffage 2, pressez le sélecteur (3),afin de sélectionner le circuit dechauffage 2.Le nombre 15 et les incriptions „CC 2“et „Abaissement“ apparaisent àl’écran et le 15 clignote.Paramétrez la température d’abaisse-ment tel que décrit ci-dessus.

  • 3

    2

    1

    43

    3

    VRC-VC2_010/1

    HC2Heat. Curve

    HC1Heat. Curve

    HC1Heat. Curve

    HC2Heat. Curve

    3

    2

    1

    43

    3

    VRC-VC2_010/1

    CC2Courbe chauffe

    CC1Courbe chauffe

    CC1Courbe chauffe

    CC2Courbe chauffe

    20

    3

    2

    1

    43

    3

    20 15 10 5 0 – 5 – 10 – 15 – 2020

    30

    40

    50

    60

    70

    80

    90

    0.2

    0.6

    1.0

    1.2

    1.5

    2.02.53.03.54.0

    VRC-VC2_010/1VRC-VC2_019/0

    HK2HZ-Kurve

    HK1HZ-Kurve

    HK1HZ-Kurve

    HK2HZ-Kurve

    VorlauftemperaturAdvance flow temp.Température aller

    HeizkurvenHeating curvesCourbes de chauffage

    AußentemperaturOutside temperatureTempérature extérieure

  • DE GB FR

    21

    4.5 Heizkurve einstellenDie Heizkurve beschreibt die Abhänig-keit der erforderlichen Vorlauftemperaturvon der Außentemperatur. Die Einstellung der Heizkurve hat IhrInstallateur bei der Erstinbetriebnahmevorgenommen. Im Normalfall ist keineÄnderung mehr erforderlich. Falls bei niedrigen Außentemperaturentrotz voll geöffneter Thermostatventile undgeschlossener Türen und Fenster die ge-wünschte Raumtemperatur nicht erreichtwird, sollten Sie die Heizkurvekorrigieren. Gehen Sie bitte wie folgtvor:● Klappen Sie den Gerätedeckel (5)

    auf.● Drehen Sie den Schalter (4) auf das

    Symbol .Im Display erscheint eine blinkendeZahl und der Schriftzug „Hz-Kurve“und „HK 1“.

    ● Wählen Sie den Heizkreis ausHeizkreis 1: ist bereits aktivfür Heizkreis 2 Einsteller (3) drücken.

    ● Drehen Sie nun den Einsteller (3) - nach links, um den Wert zu

    verringern- nach rechts, um den Wert zu vergrößern.

    ☞ Der neue Wert wird automatischgespeichert. Sie müssen ihn also nichtmehr bestätigen.

    4.5 Setting the heating curve

    ☞ The heating curve has been set byyour installer when he commissionedyour thermostat. Normally it is notnecessary to change this setting.Should you, however, need to re-setthe heating curve, proceed as follows:

    ● Open the control cover (5).● Turn switch (4) to symbol .

    The display shows a flashing numberand the word “Heat. Curve“ and„HC1“.

    ● Turn knob (3)- to the left, to decrease the value- to the right to increase the value

    ☞ The heating curve must be set correctlyto match the design requirements of theheating system. e.g. 80°C flow, 60°Creturn at -1°C outside temperature, theheat curve parameter should be setaround 2.6 to 2.8 to satisfy theheating demand.

    ● To set the heating curve for heatingcircuit 2, press the “Adjuster“ (3) toselect heating circuit 2.The display shows a flashing 15 andthe words “HC 2“ and “Heat. Curve“next to it.Set the heating curve as describedabove.

    ☞ The new value is saved automatically,there is no need to confirm the newsetting.

    4.5 Réglage de la courbe de chauffage

    ☞ Le réglage de la courbe de chauffagea été effectué par votre installateurlors de la première mise en service.Normalement, aucune modificationn'est plus nécessaire. Si vous désirezcependant modifier le réglage de lacourbe de chauffage, veuillez procéder comme suit:

    ● Ouvrez le couvercle (5) de l'appareil.● Placez le commutateur (4) sur le

    symbol .Un nombre qui clignote et l'inscription"Courbe chauf" et „CC1“apparaissent à l'écran.

    ● Tournez maintenant le sélecteur (3)- vers la gauche, pour réduire la

    valeur,- vers la droite, pour faire augmenter

    la valeur.● Pour le paramétrage de la courbe de

    chauffage du circuit 2, pressez lesélecteur (3), afin de sélectionner lecircuit de chauffage 2.Le nombre 15 et les incriptions „CC 2“et „Abaissement“ apparaisent àl’écran et le 15 clignote.Paramétrez la courbe de chauffagelque décrit ci-dessus.

    ☞ La nouvelle valeur est mémorisée auto-matiquement. Vous n'êtes donc plusobligé(e) de la confirmer de nouveau.

  • 22

    HK1 HK2 Warmwasser- Zirkulations- HK1 HK2 HK1 HK2Anzeige Heizzeiten Heizzeiten zeiten zeiten Nachttemp. Nachttemp. Heizkurve HeizkurveDisplay HC1 Heating HC2 Heating Hot water Circulation HC1 Night HC2 Night HC1 Heating HC1 HeatingAffichage settings settings settings settings temperature temperature curve curve

    CC1 Périodes CC2 Périodes Périodes Périodes CC1Température CC2Température CC1 Courbe CC2 Courbede chauffage de chauffage E.C.S. de circulation d’abaissement d’abaissement de chauffage de chauffage

    AllgemeinGeneral 15°C 15°C 1,2 1,2En général

    Mo bis FrMo - Fr 06:00 - 22:00 06:00 - 22:00 06:00 - 22:00 06:00 - 22:00Du lu au ve

    SaSa 07:30 - 23:30 07:30 - 23:30 07:30 - 23:30 07:30 - 23:30Sa

    SoSu 07:30 - 22:00 07:30 - 22:00 07:30 - 22:00 07:30 - 22:00Di

  • DE GB FR

    23

    5 Zeitprogramme einstellenDas Regelgerät kann zwei Heizkreisesteuern. Darüber hinaus kann die Warmwasser-bereitung und die Zirkulationspumpegesteuert werden.

    5.1 Werkseitige EinstellungenWerkseitig sind sinnvolle Zeitprogrammefür die einzelnen Kreise voreingestellt.Der nebenstehenden Tabelle können Siedie werkseitigen Einstellungenentnehmen.

    Sind Sie mit den Einstellungen zufriedenbrauchen Sie keine weiteren Änderungenmehr vorzunehmen.Wollen Sie die eine oder andere Einstel-lung ändern, gehen Sie bitte in dasentsprechende Kapitel der Bedienungsan-leitung.

    Tipp!Bei geänderten Einstellungen ist essinnvoll, die Daten in die freien Felderder nebenstehenden Tabelle einzutragen.

    5 Setting the timer programsThe system can control two heatingcircuits – plus the hot-water supply andthe circulation pump.

    5.1 Pre-set valuesThe timer programs for the individualcircuits are factory adjusted to normaldefault settings. The opposite table showsall values which already have been pre-set. If you are happy with those settingsthere is no need for any further action.

    Should you wish to change the one orother settings please look at the respective chapter in the instructions.

    HINT !You might find it helpful to enter anychanged settings into the empty boxes of the table opposite.

    5 Paramétrage des programmestemps

    La régulation peut commander deuxcircuits de chauffage. Il peut en outre piloter la préparationd'eau chaude et la pompe de recyclage.

    5.1 Réglages du constructeurDes programmes temps recommandéspour chacun des circuits sont préréglésen usine. Le tableau ci-contre donne les réglagesdu constructeur.

    Si ces réglages vous conviennent, aucunemodification n’est nécessaire.Si vous désirez faire telle ou telle modification, veuillez vous reporter auchapitre correspondant des instructionsde service.

    UN "TUYAU"!En cas de modification des réglages, ilpeut être utile de noter les diversesdonnées et de les inscrire dans les casesvides du tableau ci-contre

  • VRC_VC_135/1

    Mo-FrFenster 1

    Mo-FrFenster 2

    Mo-FrFenster 3

    VRC_VC_135/1

    Mo-FrProgramme 1

    Mo-FrProgramme 2

    Mo-FrProgramme 3

    VRC_VC_135/1

    Lu-VeFentre hor. 1

    Lu-VeFentre hor. 2

    Lu-VeFentre hor. 3

    24

  • DE GB FR

    25

    5.2 Übersicht ZeitprogrammeFür jeden Heizkreis, sowie für die Warm-wasserbereitung können Sie bis zu dreiHeizzeiten pro Tag programmieren, diein sogenannten Fenstern angezeigtwerden, z. B.Fenster 1:

    Heizung an: 5:30Heizung aus: 8:00

    Fenster 2:Heizung an: 11:30Heizung aus: 13:45

    Fenster 3:Heizung an: 18:00Heizung aus: 22:30

    Die Heizzeiten können Sie für die BlöckeMontag bis Sonntag (Mo-So)Montag bis Freitag (Mo-Fr)Samstag bis Sonntag (Sa-So)

    oder für einzelne Tage (Mo, Di, Mi, Do,Fr, Sa, So) eingeben.

    Die Ansteuerung der Zirkulationspumpeerfolgt ebenfalls über maximal dreiZeitfenster pro Tag.

    5.2 OverviewYou can program each heating circuitand the hot water supply to activate up to three times a day, using a “windows“-type system. For example,Programme 1:

    Heating start: 5:30Heating stop: 8:00

    Programme 2:Heating start: 11:30Heating stop: 13:45

    Programme 3:Heating start: 18:00Heating stop: 22:30

    These heating periods can be entered forsets of days, like

    Monday to SundayMonday to FridaySaturday to Sunday

    or individual days (Mo, Tu, We, Th, Fr,Sa, Su).

    The activation of the circulation pump isalso carried out via a maximum of three“time windows“ per day.

    ☞ The secondary circulation pumpfunction requires a additional PCBaccessory for the UK market. This isavailable from Vaillant.

    5.2 Présentation généralePour chaque circuit de chauffage ainsique pour la préparation d'eau chaude,vous pouvez programmer jusqu'à troispériodes de chauffage par jour qui serontaffichées dans lesdites fenêtres, par ex.Fenêtre 1:

    Mise en marche du chauffage: 5:30Arrêt du chauffage: 8:00

    Fenêtre 2:Mise en marche du chauffage: 11:30Arrêt du chauffage: 13:45

    Fenêtre 3:Mise en marche du chauffage: 18:00Arrêt du chauffage: 22:30

    Vous pouvez définir ces périodes dechauffage pour les blocs

    Lundi à dimanche (Lu - Di)Lundi à vendredi (Lu - Ve)Samedi à dimanche (Sa - Di)

    ou pour des jours isolés (Lu, Ma, Me, Je,Ve, Sa, Di).

    Le pilotage de la pompe de recyclages'effectue également par trois fenêtres detemps maximum par jour.

  • 2

    1

    4

    VRC-VC2_013/0

    Mo-FrFenster 1

    2

    1

    4

    VRC-VC2_013/0

    Mo-FrProgramme 1

    2

    1

    4

    VRC-VC2_013/0

    Lu-VeFentre hor. 1

    26

  • DE GB FR

    27

    5.3 Heizkreis wählen● Klappen Sie den Gerätedeckel (5)

    auf.● Drehen Sie den Schalter (4) auf

    für Heizkreis 1 bzw.

    für Heizkreis 2.

    Im Display erscheint blinkend„Fenster 1“ mit den vorgegebenenWochentagen, z. B. Montag bisFreitag.

    5.4 Heizzeiten einstellen Das Einstellen der Heizzeiten läßt sicham besten anhand eines Beispielserklären. Spielen Sie das Beispiel einmaldurch (es dauert keine zehn Minuten)und Sie werden sehen wie einfach dieseProgrammierung ist.Die Heizung soll für Heizkreis 1 zufolgenden Zeiten in Betrieb gehen:

    von Montags bis Freitags:Heizung an: 5:30Heizung aus: 9:00Heizung an: 17:00Heizung aus: 22:00

    von Samstags bis Sonntags:Heizung an: 8:00Heizung aus: 23:00

    2

    1

    5.3 Selection of heating circuitProceed as follows:● Open the control cover (5).● Turn switch (4) to symbol

    for heating circuit 1 or

    for heating circuit 2.

    The display shows a flashing

    “Programme 1“ with the chosen days,

    e.g. Monday - Friday.

    5.4 Programming heating periodsThe programming of heating periods isbest explained with an example. Try theexample setting (it won’t take more than10 minutes) and you will see how easythe programming is.Heating should come on during the following times:Monday – Friday

    Heating on: 05.30Heating off: 09.00Heating on: 17.00Heating off: 22.00

    Saturday - SundayHeating on: 08.00Heating off: 23.00

    2

    1

    5.3 Sélection des circuits de chauffageProcédez comme suit:● Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).● Tournez le commutateur (4) sur le

    symbole:

    pour le circuit de chauffage 1 ou

    pour le circuit de chauffage 2. A l'écran, l'inscription "Fenêtrehor. 1" apparaît en clignotant avecles jours de la semaine prédéfinis,par exemple lundi à vendredi.

    5.4 Programmation des périodes de chauffage

    Le mieux est d'expliquer la program-mation des périodes de chauffage àl’aide d’un exemple. Procédez une seulefois en suivant la description (cela vousdemandera moins de dix minutes) et vousconstaterez vous-même la simplicité decette programmation.Le chauffage doit être activé pendant lespériodes suivantes:du lundi au vendredi:

    Mise en marche du chauffage: 5:30Arrêt du chauffage: 9:00Mise en marche du chauffage: 17:00Arrêt du chauffage: 22:00

    du samedi au dimanche:Mise en marche du chauffage: 8:00Arrêt du chauffage: 23:00

    2

    1

  • 33 3 3

    VRC-VC2_015/0

    Mo-FrOn time 1

    Mo-FrOn time 1

    Mo-FrOff time 1

    Mo-FrOff time 1

    33 3 3

    VRC-VC2_015/0

    Lu-VeDbut 1

    Lu-VeDbut 1

    Lu-VeFin 1

    Lu-VeFin 1

    33 3 3

    VRC-VC2_015/0

    Mo-FrBeginn 1

    Mo-FrBeginn 1

    Mo-FrEnde 1

    Mo-FrEnde 1

    28

  • DE GB FR

    29

    5.4 Heizzeiten einstellen (Fortsetzung)● Drücken Sie den Einsteller (3) bis die

    linke Uhrzeit blinkt.Im Display steht in der Klarschriftzeile„Beginn 1“, d. h. Sie bestimmen denEinschaltzeitpunkt der Heizung für das1. Schaltfenster.

    ● Drehen Sie den Einsteller (3) nachlinks bis im Display oben links „5:30“erscheint.

    ● Drücken Sie den Einsteller (3) bis dierechte Uhrzeit blinkt.Im Display steht in der Klarschriftzeile„Ende 1“, d. h. Sie bestimmen denAusschaltzeitpunkt der Heizung fürdas 1. Schaltfenster.

    ● Drehen Sie den Einsteller (3) nachrechts bis im Display oben rechts„9:00“ erscheint.

    ☞ Die Werte werden automatischgespeichert. Sie müssen die neuenEingaben also nicht mehr bestätigen.

    Damit haben Sie das erste Zeitfensterschon programmiert.

    5.4 Programming heating periods (cont.)● Press the button (3) until the time on

    the left starts flashing.The display shows “On Time 1”,which means you are setting the starting time for heating period 1.

    ● Turn button (3) to the left until “5:30“appears on the upper left of thedisplay.

    ● Press button (3) until the time on theright starts flashing.

    ● The display shows “Off Time 1”,which means you are setting the offtime for heating for period 1.

    ● Turn button (3) to the right until“9:00“ appears on the upper right ofthe display.

    ☞ All new settings are automaticallysaved, there is no need to confirmyour settings.

    Heating period 1 has now been programmed.

    5.4 Programmation des périodes de chauffage (suite)● Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu'à

    ce que l'heure de gauche clignote.A l'écran, "Début 1" apparaît dans laligne de texte, c'est-à-dire que vousdéterminez le moment de mise enmarche du chauffage pour la première fenêtre de commutation.

    ● Tournez le sélecteur (3) vers la gauchejusqu'à ce que "5:30" apparaisse enhaut à gauche.

    ● Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu'àce que l'heure de droite clignote.A l'écran, "Fin 1" apparaît dans laligne de texte, c'est-à-dire que vousdéterminez l'heure d'arrêt du chauffage pour la première fenêtre decommutation.

    ● Tournez le sélecteur (3) vers la droitejusqu'à ce que "9:00" apparaisse enhaut à droite.

    ☞ Les valeurs sont mémoriséesautomatiquement. Vous n'êtes doncplus obligé(e) de confirmer lesnouvelles valeurs.

    Et voilà, vous avez déjà programmé lapremière fenêtre de périodes. Ce n'étaitpas bien difficile, ne trouvez-vous pas ?

  • 3 3 3 3

    VRC-VC2_016/0

    Lu-VeFentre hor. 1

    Lu-VeFentre hor 2

    Lu-VeDbut 2

    Lu-VeDbut 2

    3 3 3 3

    VRC-VC2_016/0

    Mo-FrProgramme 1

    Mo-FrProgramme 2

    Mo-FrOn time 2

    Mo-FrOn time 2

    3 3 3 3

    VRC-VC2_016/0

    Mo-FrFenster 1

    Mo-FrFenster 2

    Mo-FrBeginn 2

    Mo-FrBeginn 2

    30

  • DE GB FR

    31

    5.4 Heizzeiten einstellen (Fortsetzung)Nun soll das zweite Zeitfensterprogrammiert werden:● Drücken Sie den Einsteller (3) bis die

    Zeile „Fenster 1“ im Display blinkt.● Drehen Sie den Einsteller (3) nach

    rechts (vor) bis die Zeile „Fenster 2“im Display erscheint.Im Display erscheint „- -:- -“, wennEin- und Ausschaltzeitpunkt gleichsind. Andernfalls erscheinen dieeingestellten Uhrzeiten im Display.

    ● Drücken Sie den Einsteller (3) bis dielinke Uhrzeit blinkt.Jetzt erscheinen immer die Zeiten imDisplay (auch wenn Ein- und Aus-schaltzeitpunkt gleich sind).Im Display steht in der Klarschriftzeile„Beginn 2“, d. h. Sie bestimmen denEinschaltzeitpunkt der Heizung inFenster 2.

    ● Stellen Sie die Uhrzeiten für Fenster 2genauso ein wie für Fenster 1beschrieben.

    Damit ist auch das zweite Zeitfensterprogrammiert, d. h. für unser Beispiel,die Einstellzeiten für Montag bis Freitagsind eingegeben.

    5.4 Programming heating periods (cont.)Now we program the second window:● Press knob (3) until the display

    “Programme 1” is flashing.● Turn the knob (3) to the right until the

    display shows “Programme 2”.The display will show „- -:- -“, if theset on and off times are the same. Inall other cases the normal time settings will be shown.

    ● Press the knob (3) until the heating ontime (upper left of the display) startsflashing.From now on you will always see theactual programmed time displayed(even if starting and stopping timesare the same).The display shows “On Time 2”,which means you are setting the starting time for heatingprogramme 2.

    ● Adjust the timer setting forprogramme 2 in the same way asdescribed for window 1.

    Thus, the second window is alsoprogrammed, i.e. (for our example) thesetting times for Monday to Friday areentered.

    5.4 Programmation des périodes de chauffage (suite)Il faut maintenant programmer la deuxième fenêtre de périodes:● Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu'à

    ce que la ligne "Fenêtre hor. 1"clignote à l’écran.

    ● Tournez le sélecteur (3) vers la droite(avance) jusqu'à ce que la ligne"Fenêtre hor. 2" apparaisse à l'écran."--:--" apparaît à l'écran quand l'heure de mise en marche et d'arrêtsont identiques. Sinon, les heures normales apparaissent à l'écran.

    ● Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu'àce que l'heure de gauche clignote.A partir de ce point, les heures apparaissent toujours à l'écran (mêmesi l'heure de mise en marche etd'arrêt sont identiques).A l'écran, "Début 2" apparaît dans laligne de texte, c'est-à-dire que vousdéterminez l'heure de mise en marchedu chauffage dans la fenêtre 2.

    ● Paramétrez les heures pour la fenêtre2 tel que décrit pour la fenêtre 1.

    Ainsi, la seconde fenêtre temps estégalement programmée, c'est-à-dire pournotre exemple, les temps de réglage dulundi au vendredi sont entrés.

  • 3 3 3 3

    VRC-VC2_017/0

    Mo-FrFenster 1

    Mo-FrWochentag 1

    Sa-SoWochentag 1

    Sa-SoBeginn 1

    3 3 3 3

    VRC-VC2_017/0

    Mo-FrProgramme 1

    Mo-FrDay 1

    Sa-SuDay 1

    Sa-SuOn time 1

    3 3 3 3

    VRC-VC2_017/0

    Lu-VeFentre 1

    Lu-VeJour 1

    Sa-DiJour 1

    Sa-DiDbut 1

    32

  • DE GB FR

    33

    5.4 Heizzeiten einstellen (Fortsetzung)Jetzt fehlen nur noch die Zeiten für dasWochenende:● Drücken Sie den Einsteller (3) bis die

    Zeile „Fenster 2“ im Display blinkt.● Drehen Sie den Einsteller (3) nach

    links bis die Zeile „Fenster 1“ imDisplay erscheint.

    ● Drücken Sie den Einsteller (3) bis dieWochentage „Mo-Fr“ im Displayblinken.Im Display steht in der Klarschriftzeile„Wochentag 1“.

    ● Drehen Sie den Einsteller (3) nachrechts bis die Wochentage „Sa-So“im Display blinken.

    ● Drücken Sie den Einsteller (3) bis dielinke Uhrzeit blinkt.Im Display steht in der Klarschriftzeile„Beginn 1“, d. h. Sie bestimmen denEinschaltzeitpunkt der Heizung inFenster 1 für das Wochenende.

    ● Stellen Sie die Heizzeiten ein wie fürdas erste Fenster von Mo-Frbeschrieben.

    Damit ist die Programmierung für dasBeispiel komplett durchgeführt und Siekönnen nun die Heizzyklen Ihrenindividuellen Bedürfnissen anpassen.

    5.4 Programming heating periods (cont.)Now we have to set the timings forweekends:● Press knob (3) again until the display

    shows “Programme 2” are flashing inthe display.

    ● Turn the knob (3) to the left until thedisplay shows “Programme 1”.

    ● Press knob (3) again until days “Mo-Fr“ are flashing in the display.The display now shows “Day 1” inclear writing.

    ● Turn knob (3) to the right until thedays “Sa-Su“ are flashing in the display.

    ● Press button (3) until the time displayon the left of the display starts flashing.The display shows “On Time 1”,which means you are setting thestarting time for heating programme 1on weekends.

    ● Set the heating times as described forthe first programme from Mo-Fr.

    That concludes the programming of ourexample settings. You can now adjustyour heating cycles to your personalpreferences.

    5.4 Programmation des périodes de chauffage (suite)Seules manquent maintenant les heuresde la fin de semaine:● Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu’à

    ce que la ligne "Fenêtre hor. 2"clignote à l’écran.

    ● Tournez le sélecteur (3) vers la gauchejusqu'à ce que la ligne "Fenêtre hor.1" apparaisse à l'écran.

    ● Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu'àce que les jours "Lu-Ve" clignotent àl'écran.A l'écran, "Fonct° jour 1" apparaîtdans la ligne de texte.

    ● Tournez le sélecteur (3) vers la droitejusqu'à ce que les jours "Sa-Di"clignotent à l'écran.

    ● Appuyez sur le sélecteur (3) jusqu'àce que l'heure de gauche clignote.A l'écran, "Début 1" apparaît dans laligne de texte, c'est-à-dire que vousdéterminez l'heure d'arrêt du chauffage dans la fenêtre 1 pour lafin de semaine.

    ● Paramétrez les temps de chauffage telque décrit pour la première fenêtre delundi à vendredi.

    L’exemple de programmation est ainsiachevé et vous pouvez adaptermaintenant les cycles de chauffage à vosbesoins personnels.

  • 34

    5.5 Warmwasserzeiten einstellenMit Ihrem Regelgerät können Sie bis zudrei Warmwasserzeiten pro Tagprogrammieren. Der Schalter 4 unterdem Gerätedeckel muß auf Symbolstehen. Die programmmierten Zeitenwerden in sogenannten Fensternangezeigt (siehe Seite 24).

    Da die Programmierung analog zu denHeizzeiten durchzuführen ist, fahren Siebitte fort, wie auf den Seiten 26 bis 33beschrieben.

    5.5 Set hot water supply periodsYour thermostat allows you to programup to 3 periods of time per day for thesupply of hot water. Switch 4 underneaththe control cover has to be set tosymbol .The programmed timings are displayedin periods (see page 24).

    The programming for hot water is performed in exactly the same manner as programming heating times, which isdescribed on pages 26 to 33.

    ☞ In GB you can only programme thewarm-start of the Aqua-Comfortsystem of Vaillant combination boilers(e.g. ecoMAX 800 series).

    5.5 Réglage des périodes d’eau chaudeVotre régulation vous permet deprogrammer jusqu'à trois périodes d'eauchaude par jour. Le commutateur 4 situéau-dessous du couvercle de l'appareildoit être placé sur le symbole . Lespériodes programmées sont affichéesdans les fenêtres (voir page 24).

    Comme la programmation doit être réalisée de façon analogue à celle despériodes de chauffage, veuillez continueren suivant les instructions des pages 26à 33.

    DE GB FR

  • DE GB FR

    35

    5.6 Zirkulationszeiten einstellenAls Zubehör zum Gerät ist eine Zirkula-tionspumpe erhältlich. Ist Ihre Anlage mit einer Zirkulations-leitung ausgestattet, können Sie mit IhremRegelgerät bis zu drei Zirkulations-zeitenpro Tag programmieren. Der Schalter 4 unter dem Gerätedeckelmuß auf Symbol stehen. Die programmierten Zeiten werden insogenannten Fenstern angezeigt (sieheSeite 24).

    Da die Programmierung analog zu denHeizzeiten durchzuführen ist, fahren Siebitte fort, wie auf den Seiten 26 bis 33beschrieben.

    5.6 Set circulating periodsA circulation pump is available as anaccessory to your appliance. Shouldyour appliance already have acirculation pump you can program withyour thermostat up to 3 operation periods per day. Switch 4 underneath the appliance coverhas to be set to symbol .The programmed timings are displayedin periods (see page 24).

    The programming is performed in exactlythe same manner as programming heating times, which is described onpages 26 to 33.

    5.6 Réglage des périodes de recyclageUne pompe de recyclage est disponiblecomme accessoire. Si votre installationest équipée d'une boucle de recyclage, vous pouvez programmer jusqu'à troispériodes de recyclage par jour. Le commutateur 4 situé au-dessous ducouvercle de l'appareil doit être placé sur le symbole . Les périodesprogrammées sont affichées dans lesfenêtres (voir page 24).

    Comme la programmation doit être réalisée de façon analogue à celle des périodes de chauffage, veuillez continuer en suivant les instructions despages 26 à 33.

  • 3

    2

    1

    43 3

    VRC-VC2_014/0

    DiDbut congs

    jeDbut congs

    JeFin congs

    JeFin congs

    3

    2

    1

    43 3

    VRC-VC2_014/0

    SuHoliday Start

    ThHoliday Start

    ThNo. of days

    ThNo. of days

    3

    2

    1

    43 3

    VRC-VC2_014/0

    SoUrlaub Start

    DoUrlaub Start

    DoUrlaubstage

    DoUrlaubstage

    36

  • DE GB FR

    37

    5.7 FerienprogrammIhr Gerät hat ein Ferienprogramm, mit demSie Heizung, Warmwasser und Zirkulationfür die Dauer Ihres Urlaubs abschalten oderabsenken können. Diese Funktion kann 6Tage vor Urlaubsbeginn gestartet werden.Bitte beachten Sie, dass das Ferienpro-gramm nur wirksam ist, wenn der Betriebs-artenschalter (7, Klappseite) auf Stellung steht.● Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.● Drehen Sie den Schalter (4) auf das

    Symbol .Im Display erscheint ein blinkenderWochentag und der Schriftzug „UrlaubStart“.☞ Sie können dies frühestens 6 Tage

    vor Urlaubsantritt eingeben.● Drehen Sie nun den Einsteller (3) nach

    links oder rechts, um den gewünschtenWochentag für den Beginn des Ferien-programms einzustellen.

    ● Drücken Sie den Einsteller (3).Im Display erscheint eine blinkende Zahlmit dem Schriftzug „Urlaubstage“.☞ Sie können maximal 99 Urlaubs-

    tage eingeben.☞ Drehen auf Null beendet das

    Ferienprogramm.● Nehmen Sie die Einstellung durch

    Drehen des Einstellers (3) nach linksoder rechts vor.

    ☞ Urlaubsstart und Urlaubstage werdenautomatisch gespeichert. Sie müssen dieneuen Werte also nicht bestätigen.

    5.7 Holiday programYour controller is equipped with a holi-day program which allows you to turn offheating, hot water and the circulationpump for the duration of your holiday.The programming can be done up to 6days in advance. Please note, that theholiday program can only be activated if the operating switch (7, front foldingpage) is set to positiong .● Open the control cover (5).● Turn switch (4) to symbol .

    Now the display shows a flashingday of the week with the wording“Holiday start“.☞ You can enter the holiday start

    day the earliest 6 days in advance.

    ● Turn the knob (3)- to the left or to the right to set

    your holiday start● Press knob (3).

    The display shows a flashing numberand the word “No. of days“, whichindicates the number of days that thesystem will be turned off.☞ You can enter a maximum of 99

    days.☞ Turning to zero stops the holiday

    program.● Set the number of days in exactly the

    same way as described above.☞ Holiday start and the number of days

    are saved automatically, there is noneed to confirm the new setting.

    5.7 Programme de congésVotre appareil a un programme de congésavec lequel vous pouvez désactiver ou baisser le chauffage, l'eau chaude et lerecyclage pour la durée de vos vacances.Vous pouvez mettre en oeuvre le programmede votre période de congés 6 jours avant ledébut de celle-ci. Veuillez tenir compte dufait que le programme de congés n'estactivé que si le commutateur de modes defonctionnement (7,clapet) est en position ● Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).● Placez le commutateur (4) sur le symbole

    . Un jour de la semaine apparaît àl’écran avec l'inscription "Début congés"et clignote.☞ Vous pouvez entrer les données

    correspondantes au plus tôt 6 joursavant le début des congés.

    ● Tournez maintenant le sélecteur (3)vers la gauche ou vers la droite poureffectuer le réglage sur le jour de lasemaine que vous avez choisi pour ledébut du programme de congés.

    ● Appuyez sur le sélecteur (3). Un nombreapparaît à l'écran avec l'inscription „Fincongés“ et clignote.☞ Vous pouvez entrer au maximum

    99 jours de congés.☞ En effectuant le réglage sur zéro,

    vous mettez fin au programme de congés.

    ● Effectuez le réglage en tournant le sélec-teur (3) vers la gauche ou vers la droite.

    ☞ Début congés et jours de congés sontmémorisés automatiquement. Vous n'êtes donc pas obligé(e) de confirmerles nouvelles valeurs.

  • 38

    Sonderfunktionen Minimal Maximal Schrittweite WerkseinstellungSpecial functions Minimum Maximum Stepped Factory settingFonctions spéciales Minimal Maximal Pas Réglage usine

    Raumtemperatur (RT)-Aufschaltung für HK1 0 = aus 1; 2 = Stufe - 0 = ausRoom temperature (RT) – switch-on for HC1 0 = off 1; 2 = mode - 0 = offCommande Temp. ambiante (RT) pour CC1 0 = arrêt 1; 2 = mode - 0 = arrêt

    Raumtemperatur (RT)-Aufschaltung für HK2 0 = aus 1; 2 = Stufe - 0 = ausRoom temperature (RT) – switch-on for HC2 0 = off 1; 2 = mode - 0 = offCommande Temp. ambiante (RT) pour CC2 0 = arrêt 1; 2 = mode - 0 = arrêt

    Fußpunktanhebung für HK1 20°C 60°C 1°C 20°CLow-point increase (Heat C Base.) for HC1 Relève de la base pour CC1 (Fusspunkt)

    Fußpunktanhebung für HK2 20°C 60°C 1°C 20°CLow-point increase (Heat C Base.) for HC2Relève de la base pour CC2 (Fusspunkt)

    Raumtemperatur (RT)-Abgleich - 3°C 3°C 0,1°C 0°CRoom temperature (RT) equalizationCompensation Température ambiante (RT)

    Frostschutz-Verzögerung 0h 24h 1h 0hFrost-protection delay (Frost override)Différé protection gel

    Maximaltemperatur für HK2 30°C 90°C 1°C 90°CMaximum temperature for HC2Température maximale CC2

    Tabelle 6.1: Sonderfunktionen (Fortsetzung siehe Seite 40) - Table 6.1: Special functions (continued on page 40) Tableau 6.1: Fonctions spéciales (suite voir page 40)

  • DE GB FR

    39

    6 SonderfunktionenDas Regelgerät verfügt über eine Reihevon Sonderfunktionen, die es ermöglichenden Regler an die Heizungsanlageanzupassen. Die Funktionen,Einstellbereiche und werkseitigenEinstellungen können Sie dernebenstehenden Tabelle entnehmen. Die Anpassung auf Ihre Heizungsanlagehat Ihr Installateur bei der Erstinbetrieb-nahme vorgenommen. Im Normalfall istkeine Änderung mehr erforderlich. Da diese Einstellungen einen Einfluss aufdie Arbeitsweise und WirtschaftlichkeitIhrer Anlage haben, sollten sie nur voneinem Fachmann vorgenommen werden.● Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.● Drehen Sie den Schalter (4) auf das

    Symbol .Im Display erscheint die internationaleLänderkennung und der Schriftzug„Sprache“ in der jeweiligen Sprache.

    ● Drücken Sie den Einsteller (3) so oft,bis im Display die gewünschte Sonder-funktion angezeigt wird. Dereingestellte Wert blinkt.

    ● Drehen Sie nun den Einsteller (3) nach rechts um den Wert zu erhöhenoder links um den Wert zu verringern

    ☞ Die Einstellung wird automatischgespeichert. Sie müssen diese alsonicht mehr bestätigen.

    6 Special functionsThe control system can run a series ofspecial functions, which allow the con-troller to be compatible with the heatingsystem. These functions, adjustmentranges and factory-adjusted settings canbe seen in the table shown here.Compatibility with your heating systemwill have been configured by the installerat the initial start-up phase. No furtheradjustment is required under normalcircumstances.As these adjustments have a bearing onthe running and efficient operation ofyour system, they should only be carriedout by a qualified servicing technician.● Swivel the cover panel (5) of the unit

    open.● Turn the switch (4) to the symbol .

    The display will show the internationalcountry-identification letter and the textmessage „Language“ in thecorresponding language.

    ● Press the adjuster (3) repeatedly untilthe desired special function appearson the display. The pre-set value flashes.

    ● Now turn the adjuster (3) clockwise to increase the value, or counter-clockwise to reduce it.

    ☞ The setting is automatically saved, andneed not therefore be confirmed again.

    6 Fonctions spécialesL'appareil de réglage dispose d'une sériede fonctions spéciales qui permettentd'adapter la régulation à l'installation dechauffage. Les fonctions, les plages deréglage et les réglages usine figurentdans les tableaux ci-contre. Votre installateur a effectué l'adaptation à votre installation de chauffage.Normalement plus aucune modificationn'est nécessaire. Etant donné que ces paramétrages ontune répercussion sur le fonctionnement etla rentabilité de votre installation, il estrecommandé de les faire faire par unspécialiste.● Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).● Tournez l'interrupteur (4) sur le

    symbole .Sur l'écran apparaît la désignationinternationale des pays et l'inscription„langue“ dans la langue respective.

    ● Pressez le sélecteur (3) autant de foisque nécessaire pour faire apparaîtrela fonction souhaitée. La valeur paramétrée clignote.

    ● Tournez le sélecteur (3) vers la droitepour augmenter la valeur ou vers lagauche pour la diminuer

    ☞ Le réglage est automatiquementmémorisé. Il n'est pas nécessaire devalider.

  • 40

    Sonderfunktionen Minimal Maximal Schrittweite WerkseinstellungSpecial functions Minimum Maximumn Stepped Factory settingFonctions spéciales Minimal Maximal Pas Réglage usine

    Vorlauftemperaturerhöhung für HK2 0°C 20°C 1°C 0°CFlow temperature increase for HC2Augmentation température aller pour CC2

    Differenz Raumsolltemperatur HK2 -10°C 10°C 0,1°C 0°CDifferential room target temperature for HC2Différence temp. ambiante de consigne CC2

    Legionellenschutz (Thermische Desinfektion) 0 = aus 1 = ein - 0 = ausThermal disinfecting 0 = off 1 = on - 0 = offDésinfection thermique 0 = arrêt 1 = marche - 0 = arrêt

    Offset-Abschaltung für HK1 0°C 30°C 1°C 0°COffset shutdown (Temp. offset) for HC1Déconnexion Offset pour CC1

    Offset-Abschaltung für HK2 0°C 30°C 1°C 0°COffset shutdown (Temp. offset) for HC2Déconnexion Offset pour CC2

    Parallel-Ladung des Speicherwassererwärmers 0 = aus 1 = ein - 0 = ausParallel filling of tank water heater (not in UK) 0 = off 1 = on - 0 = offRemplissage en parallèle du ballon 0 = arrêt 1 = marche - 0 = arrêt

    Estrichtrocknungsfunktion für HK2 0 = aus 1 - 29 = Tag - 0 = ausFlooring plaster drying function for HC2 0 = off 1 -29 = day - 0 = offFonction séchage de l’aire en plâtre pour CC2 0 = arrêt 1 - 29 = jour - 0 = arrêt

    Tabelle 6.1: Sonderfunktionen (Forts. von S. 38) - Fonctions spéciales (suite de la p. 38) - Special functions (cont. from p. 38)

  • DE GB FR

    41

    Raumtemperaturaufschaltung für HK 1 undHK2Bei Wandmontage des Reglers kann dieRaumtemperatursteuerung aktiviert werden.Bei Abweichung der Raumist- von derRaumsolltemperatur wird derVorlauftemperatursollwert automatischangepaßt. Es können 2 Arten der Raumtemperatur-aufschaltung gewählt werden:1. Die Differenz von Raumsoll- und Ist-

    Temperatur wird ausgewertet und dieVorlaufsolltemperatur mit einem Faktorkorrigiert.Dabei kann die Raumtemperatur überdie Solltemperatur steigen.

    2. Die Auswertung erfolgt wie bei Stufe 1,doch wird bei erreichen derRaumsolltemperatur der Heizkreisabgeschaltet. Der Frostschutz bleibtgewährleistet.

    Fußpunktanhebung für HK1 und HK2Um bei höheren Außentemperaturen einehöhere Vorlauftemperatur zu erreichen,kann der Fußpunkt der Heizkurveangehoben werden. BeiAußentemperaturen unterhalb desFußpunktes wird die Vorlauftemperatur aufeinem konstanten Wert geregelt.Raumtemperatur (RT)-AbgleichBei Einsatz des Regelgerätes als Raumtem-peraturregler können mit dieser Funktionungünstige Einflüsse auf den Raum-temperaturfühler ausgeglichen werden.

    Commande de la température ambiantepour CC1 et CC2En cas de montage mural de la régulation,la commande de la température ambiantepeut être activée. En cas de divergenceentre la température ambiante de consigneet la température ambiante réelle, la valeurde consigne de la température départ estautomatiquement ajustée.Vous pouvezchoisir entre 2 modes de réglage de latempérature ambiante :1. La différence entre la température réelle

    et la température théorique est évaluéeet la température théorique d’amorçageest corrigée par un facteur.La température ambiante peut alors êtresupérieure à la température théorique.

    2. L’évaluation se fait comme au point 1mais, lorsque la température théoriqueest atteinte, le circuit de chauffage sedésactive. La protection contre le gelreste garantie.

    Relève de la base pour CC1 et CC2Pour atteindre une temp. départ plus élevéeen cas de temp. extérieures plus élevées, labase de la courbe de chauffage peut êtrerelevée. En cas de temp. extérieures en-dessous de la base, la température départest réglée à une valeur constante.Compensation de temp. ambiante (RT)En cas d'emploi du régulateur comme régula-teur de température ambiante, cette fonctionpermet de compenser des influences défavo-rables sur la sonde de temp. ambiante.

    Room temperature setting (Room comp.)for HC1 and HC2Wall-installation of the controller allows theroom-temperature control system to beactivated. If there is any difference betweenthe actual and pre-set room temperature,the flow temperature target value is auto-matically matched. 2 ways of changing theroom temperature can be selected:1. The difference between the required

    and the actual room temperature isevaluated and the required flowtemperature is corrected with a factor.In this case the room temperature canincrease above the requiredtemperature.

    2. The evaluation is carried out as in step1, but when the required roomtemperature is reached the heatingcircuit is switched off. Protection againstfreezing remains ensured.

    Low-point increase (Heat C Base.) for HC1 and HC2In order to achieve a higher flow tempera-ture when outside temperatures are likewisehigh, the low-point of the heating curve canbe raised. If outdoor temperatures arebelow the low-point, the flow temperature iscontrolled to maintain it at a constant level.Room temperature (RT) equalizationWhen the appliance is used to controlroom temperatures, this function can beused to compensate for any undesiredinfluences on the room-temperature sensor.

  • 42

    FrostschutzverzögerungUm bei gut gedämmten Häusern einDurchlaufen der Heizung zu vermeiden,kann der Frostschutz von 0h bis 24hverzögert werden. Nach Beginn der Absenkphase wird beiUnterschreiten der Außentemperatur von+3°C eine Einschaltverzögerung gestartet(Mischer und Pumpen bleibenausgeschaltet). Ist nach Ablauf derVerzögerung die Außentemperatur kleinerals +3°C wird der Frostschutz aktiviert.Maximaltemperatur für HK2Diese Funktion begrenzt die Maximal-temperatur des Mischerkreises.Vorlauftemperatur-Überhöhung für HK2Für träge Systeme wie z. B. eine Fuß-bodenheizung empfiehlt sich die Einstellungder Vorlauftemperatur-Überhöhung. Diesermöglicht eine schnellere Erwärmung desHeizkreises 2.Differenz Raumsolltemperatur für HK2Soll für Heizkreis 2 eine andereRaumsolltemperatur als für Heizkreis 1eingestellt werden, so muß die Differenzder Raumsolltemperatur hier korrigiertwerden.Legionellenschutz (Thermische Desinfektion)Ist die Funktion auf „ein“ gesetzt, wird je-den Mittwoch mit dem ersten Schaltfensterfür die Speicherladung die thermischeDesinfektion freigegeben. Diese Funktion

    Frost protection delay (frost override)In order to avoid continuous running of theheating system in well-insulated homes, thefrost protection function can be delayed bybetween 0h and 24h. After the start of thereduction phase, and if the system is below an outside tem-perature of +3°C, the switch-on delayfunction is activated (mixers and pumpsremain inactive). If, after the delay periodhas ended, the outside temperature is lessthan +3°C, frost protection is activated.Maximum temperature for HC2This function limits the maximumtemperature of the mixer circuit.Fast flow temperature increase for HC2In the case of delayed-activation systemssuch as under-floor heating, use of the fastflow-temperature increase feature isrecommended. This allows heating circuit 2to warm up more quickly.Difference in target room temperature for HC2If the target temperature for heating circuit2 is different to that of heating circuit 1, thedifference with the target room temperaturemust be corrected at this point.Thermal Disinfecting(only available with a compatible boiler andelectronics) If this function is set to “ON“,the thermal disinfecting system is activatedevery Wednesday along with the first acti-vation window of the tank-filling function.

    Différé de protection anti-gelPour éviter un fonctionnement continu duchauffage dans des maisons bien isolées,la protection anti-gel peut être différée de 0à 24 heures. Au début de la phase debaisse, si la température extérieure est endessous de +3°C un différé d'activation estmis en route (mélangeur et pompe restentdésactivés). Si après la période de différé,la temp. extérieure est inférieure à +3°C, laprotection anti-gel est activée.Température maximale pour CC2Cette fonction limite la températuremaximale du circuit mélangeur.Surélévation de la température départ pour CC2Pour des systèmes passifs tels qu'unchauffage au sol, il est recommandé deparamétrer une sur-élévation de latempérature départ, ceci permettant unréchauffement plus rapide du circuit dechauffage 2.Différence température ambiante deconsigne pour CC2Si le circuit de chauffage 2 présente uneautre température ambiante de consigneque le circuit de chauffage 1, la différencede la température ambiante de consignedoit être corrigée.Désinfection thermiqueSi la fonction est mise sur "marche",chaque mercredi, la désinfection thermiqueest déclenchée avec la première fenêtre de

  • DE GB FR

    43

    wird nicht von allen Geräten unterstützt,bitte lesen Sie in der entsprechendenBedienungs- bzw. Installationsanleitungnach. Solange das Heizgerät die Desin-fektion auf „ein“ gesetzt hält, wird vomRegler die Zirkulationspumpe angesteuert.Die thermische Desinfektion dauert ca. 2Stunden, während dieser Zeit ist keinHeizbetrieb möglich.

    ☞ Wenn die Thermische Desinfektionaktiviert ist , wird das 1. Fenster zurSpeicherladung am Mittwoch auto-matisch um eine Stunde vorgezogen.

    Ist die Urlaubsfunktion eingestellt, so wirddie thermische Desinfektion unterbunden.Offset-Abschaltung für HK1 und HK2Der Regler ist mit einer bedarfsabhängigenHeizungsabschaltung ausgestattet. DieseFunktion kann dann zu Problemen führen,wenn die Außentemperatur schnell ansteigt,die nach Norden gelegenen Räume abernoch kühl sind. Durch die Abschaltungwürden diese Räume nicht mehr erwärmt. Um dieses Problem zu vermeiden kann fürjeden Kreis ein Offset von 0°C bis 20°Ceingegeben werden. In der Regel empfiehltsich zusätzlich eine Fußpunktanhebung.Parallel-Ladung des Speicherwasser-erwärmersUm eine Ladung des Speicherwassers pa-rallel zur Heizung zu gewährleisten, mußdas Heizgerät bzw. der Heizkessel eineentsprechende Leistung haben. Diese Funktion ist nur bei Heizgeräten mit

    This function is not supported by all appli-ances, so please read the correspondingoperating or installation instructions. The thermal disinfection lasts approximatelytwo hours, during which time the heatingfunction is not possible. For as long as theheating system disinfecting function is set to“ON“, the controller runs the circulationpump.☞ When the Thermal Disinfection function

    is activated, the 1st window for loadingthe memory is automatically advancedby an hour on Wednesday.

    If the “holiday“ function is active, thermaldisinfecting is suppressed.Offset-cutoff (Temp. offset) for HC1 and HC2The controller is fitted with a need-depen-dent heating-system shutoff device. Thisfunction can give rise to problems if the ex-ternal temperature rises fast but north-facingrooms nevertheless remain cold. Systemshutdown then leaves these rooms withoutheating.In order to avoid this problem, anoffset of 0 °C to 20 °C can be entered foreach circuit. It is normally advisable to toprogram in a low-point increase at thesame time.Parallel filling of tank-water heater(not currently available in the UK)In order to ensure the correct parallel fillingof the tank water into the heating system,the heating appliance and/or boiler mustbe of the corresponding performancerating. The function only applies to heating

    commande pour le remplissage du ballon.Cette fonction n'est pas supportée par tousles appareils, veuillez consulter votremanuel d'installation et d'utilisation. Tant que l'appareil de chauffage maintientla désinfection sur "marche", la pompe derecyclage est pilotée par le régulateur. Ladésinfection thermique dure environ 2heures. Pendant cette désinfection, lechauffage ne peut fonctionner.

    ☞ Lorsque la désinfection thermique estactivée, la 1ère fenêtre de chargementdu ballon avance automatiquementd’une heure le mercredi.

    Si la fonction congés est activée, ladésinfection thermique est neutralisée.Déconnexion Offset pour CC1 et CC2La régulation est dotée d'une déconnexionde chauffage dépendant du besoin. Cettefonction peut poser problème quand latempérature extérieure monte rapidementmais que les pièces situées au nord sontencore fraîches. Ces pièces ne seraien


Recommended