+ All Categories
Home > Documents > Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer...

Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer...

Date post: 06-Mar-2018
Category:
Upload: phamnguyet
View: 225 times
Download: 10 times
Share this document with a friend
20
1 13-1 Arabisch Lektion 13 س ر لد أ ٱ ر ش ع ث ال لث[’ad-darsu (’a)th-tha:lith(a) ‘ashar(a)] die 13. Lektion (Von 13. bis 19. wird die Einerzahl, auf a, aus dem Bereich 3-9 übernommen. Vgl. Lektionen 3-9.) dreizehn ر ش ع ة ث ث[thal a:thata ‘ashar(a)] (m); ة شر ع ث ث[thal a:tha ‘ashra(ta)] (f) 13.1 Einleitung Eines der gebräuchlichsten und unregelmäβigsten Verben ist kommen اء ج[j a:’a]. Es gehört zu den Verben, die man halt auswendig lernen muss. Eine kleine Tabelle ist dabei bestimmt von Nutzen. 1. kommen اء ج[j a:’a] (Wurzel: { j, y, ’} oder { ج ي ء} Imperfektvokal i, Form I. kommen: Singular Perfekt Imperfekt 3. m er اء ج[j a:’a] يء [yaji:’u] 3. f sie ت اء ج[j a:’at] ت يء[taj i:’u] 2. m du ت ئ ج[j i’ta] يء ت[taj i:’u] 2. f du ت ئ ج[j i’ti] ن يئ ت[taji:’i:na] 1. m/f ich ت ئ ج[j i’tu] يء ج أ[’aj i:’u] Plural 3. m sie وا اؤ ج[j a:’u:] ون يئ [yaji:’u:na] 3. f sie ن ئ ج[j i’na] ن ئ [yaji’na] 2. m ihr م ت ئ ج[j i’tum] ون يئ ت[taji:’u:na] 2. f ihr ت ئ ج[ji’t unna] ن ئ ت[taji’na] 1. m/f wir ا ن ئ ج[j i’na:] يء [naji:’u]
Transcript
Page 1: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

1

13-1

Arabisch

Lektion 13

رس لثالث عشر ٱألد [rsquoad-darsu (rsquoa)th-thalith(a) lsquoashar(a)] die 13 Lektion (Von 13 bis 19

wird die Einerzahl auf ndasha aus dem Bereich 3-9 uumlbernommen Vgl Lektionen 3-9)

dreizehn ثالثة عشر [thalathata lsquoashar(a)] (m) ثالث عشرة [thalatha lsquoashra(ta)] (f)

131 Einleitung

Eines der gebraumluchlichsten und unregelmaumlβigsten Verben ist kommen جاء [jarsquoa]

Es gehoumlrt zu den Verben die man halt auswendig lernen muss Eine kleine Tabelle ist

dabei bestimmt von Nutzen

1 kommen جاء [jarsquoa] (Wurzel j y rsquo oder ج ي ء Imperfektvokal i Form I

kommen

Singular Perfekt Imperfekt

3 m er جاء [jarsquoa] ييء [yajirsquou]

3 f sie جاءت [jarsquoat] يء ت [tajirsquou]

2 m du جئت [jirsquota] تيء [tajirsquou]

2 f du جئت [jirsquoti] تيئن [tajirsquoina]

1 mf ich جئت [jirsquotu] أجيء [rsquoajirsquou]

Plural

3 m sie جاؤوا [jarsquou] ييئون [yajirsquouna]

3 f sie جئن [jirsquona] يئن [yajirsquona]

2 m ihr جئتم [jirsquotum] تيئون [tajirsquouna]

2 f ihr جئت [jirsquotunna] تئن [tajirsquona]

1 mf wir نا [najirsquou] نيء [jirsquona] جئ

2

13-2

Im Johannesevangelium 82 das 1865 in arabischer Sprache erschien vgl weiter unten

treffen wir auf die Verben جاء [jarsquoa] kommen und حضر [HaDara] ebenfalls kommen

Jo 82

يه إل جاء لصبح و ٱليكل ف ٱأيضا إل حضر ث

يع عب فجلس ي علمهمٱج لش

[thumma HaDara rsquoayDaN rsquoila( rsquoa)l-haykali fi( rsquoa)S-SubHi wa jarsquoa rsquoilayhi]

[jamilsquou (rsquoa)sh-shalsquobi fajalasa yulsquoallimuhum]

Dann kam er wiederum in den Tempel am fruumlhen Morgen und alle Leute kamen zu ihm

Dann setzte er sich und lehrte sie

(Das griechische παρεγενετο wurde mit حضر uumlbersetzt fuumlr ηρχετο wurde جاء gewaumlhlt)

dann ث [thumma] wieder auch أيضا [rsquoayDaN] Tempel Altar هيكل [haykal(un)] (hier

Genitiv) fruumlher Morgen Morgendaumlmmerung صبح [SubH(un)] Pl [rsquoaSbaH]

(Morgengebet [Sala(tu) (rsquoa)S-SubH(i)] oder [Sala(tu) (rsquoa)l-fajr(i)] Gebet صالة

[Sala(tun)] Morgendaumlmmerung ist auch فجر [fajr(un)])

zu ihm [rsquoilayhi] = [rsquoila] + Suffix (aus [rsquoila] wird dabei [rsquoila -])

alle جع [jamilsquo(un)] vgl 112 Leute شعب [shalsquoab(un)] sich setzen جلس [jalasa]

[yajlisu] das Praumlfix [fa-] bedeutet hier dann [yulsquoallimu-hum] 3msg Imperfekt von

unterrichten علم [lsquoallama] II Stamm vgl falsquolsquoala 12-12

Beispiel Ich werde mich dorthin setzen nahe beim Fenster لنافذة ٱسأجلس هناك ق رب

[sa-rsquoajlisu hunaka qurba (rsquoa)n-nafidha(ti)]

Das Verb جاء wird meist mit einem Objekt gebraucht er kam zu mir جاءن [jarsquoa-ni]

oder wie in Jo 82 إليه جاء sie (die Menge) kam zu ihm Interessant ist dass die

Konjugation von جاء der Form nach mit der von verkaufen باع [balsquoa] (ldquoto byerdquo)und

sagen قال [qala] uumlbereinstimmt Das liegt daran dass sie zu den Verben gehoumlren die

langes a in der Mitte haben In der Wurzel erscheint dieses lange a stets als y oder w

die beide als schwach gelten und beim Konjugieren Probleme bereiten ZB sollte die

3singmask von q w l lauten qawala er sagte aber in Wirklichkeit heiβt es [qala]

3

13-3

Der schwache Radikal w verschwandt und zum Ersatz wurde a gedehnt Sie sagtdu (m)

sagst sollten heiβen ta-qwul-u aber tatsaumlchlich heiβt es [ta-qul-u] vgl die ACON-

Tabelle

imperfectum active I von q w l

هم ي قولون ها ي قوالن هو ي قول

هن ي قلن ها ت قوالن هي ت قول

أن تم ت قولون أن تما ت قوالن أنت ت قول أن ت ت قلن أن تما ت قوالن أنت ت قولي نن ن قول أنا أقول

Im Imperfekt bleibt das urspruumlngliche waw in der arabischen Schrift allerdings

erhalten vgl ل و ت ق [ta-quwl-u] Wir werden in der naumlchsten Lektion darauf zuruumlck-

kommen Besonders erfreulich ist dass fuumlr kommen noch wenigstens zehn weitere

Verben im Gebrauch sind ua أتى [rsquoata] (263mal im Koran) und das vorhin erwaumlhnte

Hier folgen einige Einzelheiten zu diesen Verben [HaDara] حضر

(mit Imperfektvokal i Stamm I أ ت ى Wurzel) [atarsquo] أتى 2

er kam أتى [rsquoata] sie kam أتت [rsquoatat] ich kam أت يت [rsquoatayt(u)]

er kommt يأت [yarsquoti] sie kommt تأت [tarsquoti] ich (mf) komme آت [rsquoati] (entstanden

aus أأت [rsquoarsquoti] vgl آكل [rsquoakul(u)] ich esse aus أأكل [rsquoarsquokul(u)] vgl unten in der

Grammatik) Vgl auch die Tabelle auf der folgenden Seite

(mit Imperfektvokal u Form I ح ض ر Wurzel H D r oder) [HaDara] حضر 3

vgl das Konjugationsprogramm httpaconbaykalbe

er kam حضر [HaDara] sie kam هي حضرت [HaDarat] ich kam أنا حضرت [HaDartu]

er kommt هو يضر [yaHDuru] sie kommt هي تضر [taHDuru] ich komme أنا 163([rajalsquoa] رجع Merken zuruumlckkommen) [aHDurursquo] أحضر

4

13-4

Type I أتى [rsquoata] kommen

perfectum active I

أتى هو هم أت وا ها أت يا

هن أت ي ها أت تا هي أتت

أن تم أت يتم أن تما أت يتما أنت أت يت أن ت أت يت أن تما أت يتما أنت أت يت

نا أنا أت يت نن أت ي

imperfectum active I

أت هو ي هم يأتون ها يأتيان

هن يأتي ها تأتيان هي تأت

أن تم تأتون أن تما تأتيان أنت تأت

أن ت تأتي أن تما تأتيان أنت تأتي

آت أنا نن نأت

132 Partizipien (triptotisch deklinierte Nomen)

Wann kommt Leila لى [mata tarsquoti layla] مت تأت لي

Da kommt sie gerade ها هي آتية [ha hiya rsquoatiya(tun)]

[rsquoatiya(tun)] kommend ist ein aktives Partizip mit der charakteristischen Gruppe a

Konsonant i Wir koumlnnten auch sagen ها هي قادمة [ha hiya qadima(tun)]

woumlrtlich sie ist gerade kommend

Das Partizip aktiv قادم [qadim(un)] bedeutet kommend sich naumlhernd ([qadim(a)]

[yaqdam(u)]) Vgl auch da kommt er gerade ها هو قادم [ha huwa qadim(un]

Das Partizip richtet sich wie ein Adjektiv in Geschlecht und Zahl (Numerus) nach

seinem Bezugswort Daher haben wir im Plural (vgl 53)

5

13-5

da kommen sie (m) gerade ها هم قادمون [ha hum qadim-una]

da kommen sie (f) gerade ها هن قادمت [ha hunna qadim-at(un)]

Partizipien von Verben die gehen kommen zuruumlckkehren (Verben der Bewegung)

bedeuten werden gerne zur Beschreibung einer gerade ablaufenden Handlung benutzt

Hier sind noch einige Beispiele

Ich gehe gerade nach Hause لب يت ٱأنا ذاهب إل [rsquoana dhahib(un) rsquoila( rsquoa)l-bayti]

Er kehrt jetzt nach Hause zuruumlck ت لب ي ٱهو راجع أآلن إل [huwa rajilsquo(un)-i (rsquoa)l-rsquoan(a)

rsquoila( rsquoa)l-bayti] jetzt أآلن [rsquoal-rsquoan(a)] ist ein Akkusativ die Konjugation von

[dhahaba] gehen hatten wir in 9-6 behandelt

Sie kehrt jetzt nach Hause zuruumlck لب يت ٱهي راجعة اآلن إل [hiya rajilsquoa(tun)-i (rsquoa)l-

rsquoan(a) rsquoila( rsquoa)l-bayti] Der Hilfsvokal -i nach -un wird iAllg auch geschrieben

Die Partizipien der Verben houmlren سع [samilsquoa] (Partizip سامع [samilsquo(un)] houmlrend und

wissen علم [lsquoalima] (Partizip عال [lsquoalim(un)] wissend) werden gelegentlich als

Praumldikate in Nominalsaumltzen benutzt

Der Mann ist studiert (woumlrtlich ein Wissender) ألرجل عال [rsquoar-rajulu lsquoalim(un)]

(Wenn der Mann ein Schreiber ist so haben wir Gelegenheit ein weiteres Partizip

einzusetzen Schreiber Schriftsteller كاتب [katib(un)] also ألكاتب علم) Beachte die

Kurzform عال statt عالم

Das Kennzeichen des aktiven Partizips des Grundstamms ist also die Form (1 a 2 i

3) 123 sollen Konsonanten sein [qadim(un)] kommend [dhahib(un)] gehend راجع

[rajilsquo(un)] zuruumlckkehrend [katib(un)] schreibend [qarirsquo(un)] lesend usw

Es gibt noch ein passives Partizip zB [ma-kt-u-b(un)] geschrieben das man an dem

Praumlfix ma- und dem langen u erkennt

Diese Partizip-Kennzeichen gelten fuumlr den Grundstamm (Stamm I Grundform) Das

aktive Partizip der Staumlmme II bis X hat das Praumlfix mu- vor dem Imperfektstamm

[mulsquoallim] lehrend Lehrer In unserer Tabelle von 12-9 ersetzen wir im Imperfekt das

Praumlfix durch mu- Im V und VI Stamm muss dann auch noch der Vokal vor dem

dritten Radikal von a in i verwandelt werden

6

13-6

Stamm Perfekt Imperfekt Partizip aktiv Partizip passiv

I falsquoala ف عل yaf lsquoalu falsquoil(un) tuend maflsquoul(un) getan

II falsquolsquoala ف ع ل yufalsquolsquoilu mu-falsquolsquoilun mu-falsquolsquoalun

III falsquoala فاعل yufalsquoilu mu-falsquoilun mu-falsquoalun

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu mu-flsquoilun mu-flsquoalun

V tafalsquolsquoala yatafalsquolsquoalu mu-tafalsquolsquoilun mu-tafalsquolsquoalun

VI tafalsquoala yatafalsquoalu mu-tafalsquoilun mu-tafalsquoalun

VII rsquoinfalsquoala yanfalsquoilu mu-nfalsquoilun mu-nfalsquoalun

VIII rsquoiftalsquoala yaftalsquoilu mu-ftalsquoilun mu-ftalsquoalun

IX rsquoif lsquoalla yaflsquoallu muflsquoallun ------------

X rsquoistaf lsquoala yastaf lsquoilu mu-staflsquoilun mu-staflsquoalun

Die passiven Partizipien der abgeleiteten Staumlmme erhalten wir aus den aktiven indem

wir vor dem dritten Radikal den Vokal i in a verwandeln (in IX gibt es dieses i nicht)

Die passiven Partizipien der abgeleiteten Staumlmme sehen wenn sie ohne Vokale

geschrieben sind genauso aus wie die aktiven bei Vokalisation sieht man jedoch dass

sie nach dem u von mu- nur die Vokale a- (bzw a) besitzen [muSallaH(un)]

repariert Wir kennen bereits den adverbiellen Gebrauch der beiden Partizipien (das

Partizip steht hier auf die Frage wie) bei dem sie im Akkusativ stehen und in

Geschlecht und Zahl mit dem Subjekt uumlbereinstimmen [kataba jalisan] er schrieb

sitzend [katabu jalisina] sie (m) schrieben sitzend [taqaddama qarsquoilina] sie kamen

redend vgl 133

Sehr oft haben sich die Partizipien verselbstaumlndigt und sich in Adjektive oder

Substantive verwandelt Es tritt dabei nicht selten ein Bedeutungswandel in Bezug auf

das urspruumlngliche Verb ein Am Beispiel von طلب [Talib(un)] Student koumlnnen wir dies

gut sehen Der Form nach ist das Wort Partizip Aktiv zum Verb طلب [Talaba]

verlangen fordern (ein Student ist demnach jemand der (Wissen ) verlangt)

Dennoch ist es von Nutzen sich gewisse Wortbildungsmuster zu merken denn sie

erleichtern manchmal das Erraten der Bedeutung eines unbekannten Wortes

Nehmen wir als Wortmuster das Partizip Aktiv [falsquoil(un)] tuend Wenn wir nun das

Wort [lsquoamilun] sehen und die Wurzel lsquo m l erkennen werden wir schnell erraten

dass عامل Arbeiter bedeuten kann denn عمل [lsquoamila] bedeutet ja wie wir schon lange

wissen arbeiten und [lsquoamilun] ist arbeitend Tatsaumlchlich ist es so dass dieses

Wortmuster substantivierte Verben anzeigt Wir sahen schon dass [katib(un)]

Schriftsteller bedeutet mit der Wurzel k t b Aus der Wurzel q r rsquo die zu lesen

7

13-7

gehoumlrt machen wir schnell einen Leser (lesend) [qarirsquo(un)] und zu ghlb gehoumlren

[ghalaba] siegen und [ghalib(un)] Sieger -und was mag [maghlub(un)] sein Es ist

Part pass besiegt und Besiegter

Von dem Muster [maflsquoal(un)] (ersetze im Part pass u durch a ) werden Woumlrter

abgeleitet die den Ort einer Handlung bezeichnen Aus ktb schreiben wird

[maktab(un)] Schreibtisch Buumlro aus lsquo m l wird [malsquomal(un)] Fabrik Werkstatt

Aus [lalsquoiba] spielen wird [mallsquoab(un)] Stadion als Ort des Spielens usw

Es kann also gar nicht schaden die Bedeutung moumlglichst vieler Wurzeln zu kennen

Wurzeln sind jedoch keine Woumlrter sie sind so etwas wie Ideen die mit Hilfe von

weiteren Zusaumltzen (Praumlfixen Suffixen und Vokalen) zu echten Woumlrtern werden koumlnnen

133 Lektuumlre

Wir sind eigentlich bereits in der Lage einfachere Texte mit Hilfestellungen zu lesen

Natuumlrlich muss es sich vorlaumlufig noch um vokalisierte Texte handeln Das Angebot ist

hier nicht sehr groβ Es gibt zB Arabische Geschichten fuumlr Anfaumlnger von Nabil Osman

Usrati Institut Muumlnchen mit Erklaumlrungen und Uumlbungen (sehr zu empfehlen) und

natuumlrlich den Koran und die arabische Bibel Beide sind kostenlos herunterladbar

sogar mit Ton Zum Koran habe ich Ihnen schon viele Links angegeben zur Bibel

verweise ich Sie auf den vokalisierten Text der Smith-Van-Dyck-Uumlbersetzung die

bereits 1865 erschienen ist

The Holy Bible (Arabic)

Translators Eli Smith Cornelius Van Dyck Butrus al-Bustany Assistants Yusef el-Asir Sheikh Nasif el-Yazigy First Published 1865 Publisher American Bible Society

Sie finden sie auf der Seite httpwwwe-swordnetbibleshtml

Eine neuere Uumlbertragung die sogenannte Internationale Uumlbersetzung gibt es unter

httpwwwarabicbiblecomfreefree_ol_biblehtm

Hier ist als Probe daraus wieder Jo 82

عند و إلى الهيكل فاجتمع حوله جمهور الشعب فجلس يعلمهم عاد الفجر

bedeutet zuruumlckkommen [adalsquo] عاد

Vgl die Seite httpwwwarabicbiblecombibleParallel01_MathewspdF fuumlr weitere

Bibelangebote (hier ArabicEnglish NT)

8

13-8

Ich moumlchte die Gelegenheit nutzen und Sie auf ein ungewoumlhnliches Werkzeug (Tool)

hinweisen das sich bestens eignet die arabische Sprache zu studieren die ArabBible

Eine Probeversion wird auf der Seite httpwwwarabbiblecom angeboten Etwas

Aumlhnliches ist mir fuumlr den Koran nicht bekannt (Die ArabBible umfasst das NT und

einige Buumlcher des AT Leider erlaubt sie kein Kopieren)

Sehr zu empfehlen fuumlr Studenten des Koran sind die beiden Buchtitel

1 A Concise Dictionary of Koranic Arabic Arne A Ambros Reichert-Vlg 2004

2 Dictionary of The Holy Qurrsquoacircn (Arabic-English) lsquoAbdul Mannacircn lsquoOmar 3Ed 2005

Fuumlr den Einsteiger ist der zweite Titel leichter zu handhaben ndashaber auf Englisch

Einen Screen-Shot aus der ArabBible sehen Sie auf der folgenden Abbildung

Blick auf die ArabBible

9

13-9

1331 Mt 1415-21

Wir werden jetzt einen zusammenhaumlngenden erzaumlhlenden Text lesen der mit wenigen

bekannten Verben auskommt sagen kommen geben nehmen brechen segnen und

einigen anderen Es handelt sich um die Wunderbare Brotvermehrung aus dem

Matthaumlus-Evangelium (Mt 1415-21) Wir werden jedoch auch Imperativ Konjunktiv

und hohle Verben antreffen Sie werden sehen dass wir keine wirklichen Probleme bei

der Uumlbersetzung haben werden Allerdings wollen wir in dieser Lektion nur die beiden

folgenden Verse lesen

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد الموضع خالء والوقت قد مضى اصرف raquoولم laquoموع لكي مضوا إل القرى وي بتاعوا لم طعاما ال

Mat 1416

laquoال حاجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواraquoف قال لم يسوع

In 134 Grammatik finden Sie Erlaumluterungen zur Grammatik einzelner Verben

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد ولم

[wa-lamma Sara (rsquoa)l-masarsquou taqaddama rsquoilayhi talamidhuhu qarsquoilina]

Und als es Abend wurde kamen seine Juumlnger zu ihm und sagten

ا als (vgl 11-5) [Sara] [yaSiru] sich ereignen eintreten Syri I (vgl [lamma] لم

TWB S 287 Wehr S 623 Es handelt sich um eine hohle Wurzel wie bei [kana] die

wir in der naumlchsten Lektion besprechen werden Bedeutung und als der Abend kam

م sie kamen (woumlrtlich er kam) qdm V [taqaddama] ت قد

Wenn ein Verb vor einem Wort steht das eine Gruppe maumlnnlicher Personen

bezeichnet so steht es im Singular

zu in Richtung auf verwandelt -a in -ay wenn ein [ilarsquo] إل zu ihm [ilay-hirsquo] إليه

Suffix folgt (13-2) In 11-5 hatten wir bereits [rsquoilay-ki] (zu) dir (fem) Ebenso verhaumllt

sich على [lsquoala] auf zB عليكم [lsquoalay-kum] in ألسالم عليكم [rsquoas-salam(u) lsquoalaykum] der

Friede auf euch oder Guten Tag

10

13-10

ميذه تال [talamidhu-hu] seine Schuumller (Juumlnger) تلميذ [tilmidh(un)] Schuumller (Sg) تالميذ [talamidh(un)] Schuumller (Pl)

sprechend (Part Akt Pl Akk m) von der hohlen Wurzel qwl [qarsquoilina] قائلي

Wehr S 932 (In ACON qAlifl und PerfVokal u eingeben vgl folgende Lektion)

Im Singular haben wir [qarsquoil(un)] Man erhaumllt das Partizip Aktiv eines hohlen Verbs

indem man den mittleren Radikal (hier w) durch Hamza ersetzt aus [qawil(un)] wird

dann [qarsquoil(un)] Die Vokalfolge a Kons i bleibt erhalten Das passive Partizip

lautet [maqul(un)] gesprochen gesagt also mit Ausfall des 2 Radikals

Die Juumlnger kamen zu Jesus im Zustand des Sprechens (auf welche Art und Weise) sie

waren sprechend Zustandsaussagen (meist mit Hilfe von Adjektiven sie kamen traurig

oder froh) stehen im Akkusativ (Der Nominativ wuumlrde auf -una ausgehenvgl82 Bei

weiblichen Personen waumlre der Nom Pl -at(un) und der Akk -at(in)) Grammatisch

handelt es sich wieder um eine adverbiale Bestimmung im Akkusativ

Es ist interessant die modernere Internationale Uumlbersetzung zum Vergleich

heranzuziehen Zu Beginn sehen wir dass statt [lamma] die Konjunktion [lsquoindama] fuumlr

als benutzt wird Anstelle von [Sara (rsquoa)l-masarsquou] wird [Halla (rsquoa)l-masarsquou]

verwendet Dies bedeutet der Abend brach herein Dann folgt [rsquoiqtaraba (rsquoa)t-

talamidhu] die Juumlnger naumlherten sich Wir erkennen unschwer dass [rsquoiqtaraba] sich

naumlhern ein Verb des VIII Stammes sein muss (PerfSgm) Auch im Grundstamm

bedeutet [qurub] sich naumlhern Fuumlr reden wird wieder das hohle Verb [qala] benutzt

aber dieses Mal nicht das Partizip Aktiv sondern die finite Form 3mPlPerf sie

redeten (mit Alif am Ende geschrieben) Ein Schluss-Alif ist oft ein Hinweis auf

3mPlPerf (Die Konjugation von [qala] finden Sie auf S 619 des

Taschenwoumlrterbuchs)

وعندما حل ألمساء أقترب ألتلاميذ أ ليه وقالوأ51 [wa-lsquoindama Halla (rsquoa)l-masarsquou rsquoiqtaraba (rsquoa)t-talamidhu rsquoilayhi wa-qalu]

und als hereinbrach der Abend naumlherten sich die Juumlnger ihm und sprachen

Mt 1415 (Fortsetzung)

لموع لكيٱلوقت قد مضى إصرف ٱألموضع خالء و

لقرى وي بتاعوا لم طعاما ٱمضوا إل

[rsquoal-mawDilsquou chalarsquoun wa-(rsquoa)l-waqtu qad maD rsquoiSrifi (rsquoa)l-jumulsquoa likay

yamDu rsquoila( rsquoa)l-qur wa-yabtalsquou lahum Talsquoaman]

11

13-11

Der Ort ist leer und die Zeit schon vergangen Schicke die Leute weg damit sie in die

Doumlrfer gehen und sich Essen kaufen koumlnnen

Platz Ort موضع [mawDilsquoun] leer خالء [xalarsquoun] Zeit وقت [waqtun] vergehen

(Zeit) مضى [maD ] (schon vergangen schon fortgeschritten قد مضى ) schicken صرف

[Sarafa] der Imperativ lautet أ صرف [rsquoiSrifi] schicke Ansammlung Menge جع

[jamlsquoun] Pl [jumulsquoun] hier Akk damit لكي [li-kay] weggehen ablaufen (Zeit) مضى [maDa][yamDi] mDy i = schwaches Verb ( Abfahrt ein Gehen (Koran 3668)

[muDiy]) مضوا [yamDu] sie (m) moumlgen gehen (Konjunktiv 3mPl nach [likay] vgl

9-4)

Die Konjugation von مضى [maDa] IStamm Tafel 110 des Konjugations-

lexikon von USRATI folgt dem im TWB S 622 gegebenen Muster Verben

mit y als drittem Radikal رمى [rama] i er warf 17-4 Der Konjunktiv ist eine

Abwandlung des Imperfekts Bei der 3mPl wird aus der Endung -una einfach

-u und wie im Perfekt wird hier ein Alif angefuumlgt dass sie (m) werfen ي رموا [yarmu] In der 17 Lektion werden wir diese Verben (defektive Verben)

besprechen

Dorf ق رية [qarya(tun)] Pl ق رى [quran] die Doumlrfer ألقرى [rsquoalqura] (nicht verwechseln

mit [rsquoalqurrsquoan]) In هم ي بتاعوا [yabtalsquou] dass sie kaufen haben wir wieder einen

Konjunktiv Das Verb bylsquo VIII ist y-hohl und gehoumlrt zum VIII Stamm هو اب تاع

[rsquoibtalsquoa] er kaufte (Im I Stamm bedeutet die Wurzel verkaufen [balsquoa] i)

Essen طعام [Talsquoamun] das Essen ist wohlschmeckend [rsquoaT-Talsquoamu ladhidhun]]

Mt 1416

laquoجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواال حاraquoف قال لم يسوع

[fa-qala lahum yasulsquou lt la Haja(ta) lahum rsquoan yamDu rsquoalsquoTu hum

rsquoantum li-yarsquoakulu gt

Dann [fa] sagte Jesus zu ihnen lt Es ist keine Notwendigkeit fuumlr sie wegzugehen

Gebt ihr ihnen dass sie essen gt

12

13-12

sprechen قال [qala] Notwendigkeit حجة [Haja(tun)] (absolute Verneinung)

dass sie weggehen أن مضوا [rsquoan yamDu + Alif] ([yamDu] ist 3mPlKonjunktiv zu

i vgl oben) Die Form yau finden wir auch bei dass sie werfen [maDa] مضى ي رموا

[yarmu]

Vgl [yulsquoTi] ي عطي [alsquoTarsquo] أعطى gebt ist der Imperativ von geben [alsquoTursquo] أعطوا

134 Es fehlt noch die Erklaumlrung von ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Vgl dazu 134

134 Grammatik

Das Verb geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] ist ein Verb des IV Stammes mit w

(oder auch y) als 3 Radikal ع ط و = lsquoTw bzw ع ط ى = lsquoTy In der

Tabelle auf S12-9 sahen wir

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu

Wenn lsquoTwy die Wurzel eines gesunden Verbs waumlre so ergaumlbe sich im

Perfekt rsquoa-lsquoTawa aber ndashawa (-aya) wird zu langem a (Ausfall von wy) also

rsquoalsquoTa ( Geschenk [lsquoTa])

Im Imperfekt ergaumlbe sich yu-lsquoT-iwu aber aus ndashiwu (-iyu) wird i also yulsquoTi

(Die Endung -a wird meist mit ى geschrieben daher أعطى Wir erinnern uns

auch dass alle auf langes -u auslautenden Verbalformen in der Schrift auf ein

stummes Alif ausgehen sie (m) schrieben كتبوا [katab-u] Beim Al-Musarrif

Konjugator hatte man im IV Stamm die Radikale ع ط ى einzugeben ى = rsquoalif

maqSura oder auch ع ط ي in Tafel 116 bei N Osman USRATI)

Imperative von geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] (ا = stummes Alif)

Singular Dual Plural

2 mask [rsquoalsquoTi] أعط [rsquoalsquoTu] اأعطو

[rsquoalsquoTiya] أعطيا

2 fem [rsquoalsquoTi] أعطي [rsquoalsquoTina] أعطي

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 2: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

2

13-2

Im Johannesevangelium 82 das 1865 in arabischer Sprache erschien vgl weiter unten

treffen wir auf die Verben جاء [jarsquoa] kommen und حضر [HaDara] ebenfalls kommen

Jo 82

يه إل جاء لصبح و ٱليكل ف ٱأيضا إل حضر ث

يع عب فجلس ي علمهمٱج لش

[thumma HaDara rsquoayDaN rsquoila( rsquoa)l-haykali fi( rsquoa)S-SubHi wa jarsquoa rsquoilayhi]

[jamilsquou (rsquoa)sh-shalsquobi fajalasa yulsquoallimuhum]

Dann kam er wiederum in den Tempel am fruumlhen Morgen und alle Leute kamen zu ihm

Dann setzte er sich und lehrte sie

(Das griechische παρεγενετο wurde mit حضر uumlbersetzt fuumlr ηρχετο wurde جاء gewaumlhlt)

dann ث [thumma] wieder auch أيضا [rsquoayDaN] Tempel Altar هيكل [haykal(un)] (hier

Genitiv) fruumlher Morgen Morgendaumlmmerung صبح [SubH(un)] Pl [rsquoaSbaH]

(Morgengebet [Sala(tu) (rsquoa)S-SubH(i)] oder [Sala(tu) (rsquoa)l-fajr(i)] Gebet صالة

[Sala(tun)] Morgendaumlmmerung ist auch فجر [fajr(un)])

zu ihm [rsquoilayhi] = [rsquoila] + Suffix (aus [rsquoila] wird dabei [rsquoila -])

alle جع [jamilsquo(un)] vgl 112 Leute شعب [shalsquoab(un)] sich setzen جلس [jalasa]

[yajlisu] das Praumlfix [fa-] bedeutet hier dann [yulsquoallimu-hum] 3msg Imperfekt von

unterrichten علم [lsquoallama] II Stamm vgl falsquolsquoala 12-12

Beispiel Ich werde mich dorthin setzen nahe beim Fenster لنافذة ٱسأجلس هناك ق رب

[sa-rsquoajlisu hunaka qurba (rsquoa)n-nafidha(ti)]

Das Verb جاء wird meist mit einem Objekt gebraucht er kam zu mir جاءن [jarsquoa-ni]

oder wie in Jo 82 إليه جاء sie (die Menge) kam zu ihm Interessant ist dass die

Konjugation von جاء der Form nach mit der von verkaufen باع [balsquoa] (ldquoto byerdquo)und

sagen قال [qala] uumlbereinstimmt Das liegt daran dass sie zu den Verben gehoumlren die

langes a in der Mitte haben In der Wurzel erscheint dieses lange a stets als y oder w

die beide als schwach gelten und beim Konjugieren Probleme bereiten ZB sollte die

3singmask von q w l lauten qawala er sagte aber in Wirklichkeit heiβt es [qala]

3

13-3

Der schwache Radikal w verschwandt und zum Ersatz wurde a gedehnt Sie sagtdu (m)

sagst sollten heiβen ta-qwul-u aber tatsaumlchlich heiβt es [ta-qul-u] vgl die ACON-

Tabelle

imperfectum active I von q w l

هم ي قولون ها ي قوالن هو ي قول

هن ي قلن ها ت قوالن هي ت قول

أن تم ت قولون أن تما ت قوالن أنت ت قول أن ت ت قلن أن تما ت قوالن أنت ت قولي نن ن قول أنا أقول

Im Imperfekt bleibt das urspruumlngliche waw in der arabischen Schrift allerdings

erhalten vgl ل و ت ق [ta-quwl-u] Wir werden in der naumlchsten Lektion darauf zuruumlck-

kommen Besonders erfreulich ist dass fuumlr kommen noch wenigstens zehn weitere

Verben im Gebrauch sind ua أتى [rsquoata] (263mal im Koran) und das vorhin erwaumlhnte

Hier folgen einige Einzelheiten zu diesen Verben [HaDara] حضر

(mit Imperfektvokal i Stamm I أ ت ى Wurzel) [atarsquo] أتى 2

er kam أتى [rsquoata] sie kam أتت [rsquoatat] ich kam أت يت [rsquoatayt(u)]

er kommt يأت [yarsquoti] sie kommt تأت [tarsquoti] ich (mf) komme آت [rsquoati] (entstanden

aus أأت [rsquoarsquoti] vgl آكل [rsquoakul(u)] ich esse aus أأكل [rsquoarsquokul(u)] vgl unten in der

Grammatik) Vgl auch die Tabelle auf der folgenden Seite

(mit Imperfektvokal u Form I ح ض ر Wurzel H D r oder) [HaDara] حضر 3

vgl das Konjugationsprogramm httpaconbaykalbe

er kam حضر [HaDara] sie kam هي حضرت [HaDarat] ich kam أنا حضرت [HaDartu]

er kommt هو يضر [yaHDuru] sie kommt هي تضر [taHDuru] ich komme أنا 163([rajalsquoa] رجع Merken zuruumlckkommen) [aHDurursquo] أحضر

4

13-4

Type I أتى [rsquoata] kommen

perfectum active I

أتى هو هم أت وا ها أت يا

هن أت ي ها أت تا هي أتت

أن تم أت يتم أن تما أت يتما أنت أت يت أن ت أت يت أن تما أت يتما أنت أت يت

نا أنا أت يت نن أت ي

imperfectum active I

أت هو ي هم يأتون ها يأتيان

هن يأتي ها تأتيان هي تأت

أن تم تأتون أن تما تأتيان أنت تأت

أن ت تأتي أن تما تأتيان أنت تأتي

آت أنا نن نأت

132 Partizipien (triptotisch deklinierte Nomen)

Wann kommt Leila لى [mata tarsquoti layla] مت تأت لي

Da kommt sie gerade ها هي آتية [ha hiya rsquoatiya(tun)]

[rsquoatiya(tun)] kommend ist ein aktives Partizip mit der charakteristischen Gruppe a

Konsonant i Wir koumlnnten auch sagen ها هي قادمة [ha hiya qadima(tun)]

woumlrtlich sie ist gerade kommend

Das Partizip aktiv قادم [qadim(un)] bedeutet kommend sich naumlhernd ([qadim(a)]

[yaqdam(u)]) Vgl auch da kommt er gerade ها هو قادم [ha huwa qadim(un]

Das Partizip richtet sich wie ein Adjektiv in Geschlecht und Zahl (Numerus) nach

seinem Bezugswort Daher haben wir im Plural (vgl 53)

5

13-5

da kommen sie (m) gerade ها هم قادمون [ha hum qadim-una]

da kommen sie (f) gerade ها هن قادمت [ha hunna qadim-at(un)]

Partizipien von Verben die gehen kommen zuruumlckkehren (Verben der Bewegung)

bedeuten werden gerne zur Beschreibung einer gerade ablaufenden Handlung benutzt

Hier sind noch einige Beispiele

Ich gehe gerade nach Hause لب يت ٱأنا ذاهب إل [rsquoana dhahib(un) rsquoila( rsquoa)l-bayti]

Er kehrt jetzt nach Hause zuruumlck ت لب ي ٱهو راجع أآلن إل [huwa rajilsquo(un)-i (rsquoa)l-rsquoan(a)

rsquoila( rsquoa)l-bayti] jetzt أآلن [rsquoal-rsquoan(a)] ist ein Akkusativ die Konjugation von

[dhahaba] gehen hatten wir in 9-6 behandelt

Sie kehrt jetzt nach Hause zuruumlck لب يت ٱهي راجعة اآلن إل [hiya rajilsquoa(tun)-i (rsquoa)l-

rsquoan(a) rsquoila( rsquoa)l-bayti] Der Hilfsvokal -i nach -un wird iAllg auch geschrieben

Die Partizipien der Verben houmlren سع [samilsquoa] (Partizip سامع [samilsquo(un)] houmlrend und

wissen علم [lsquoalima] (Partizip عال [lsquoalim(un)] wissend) werden gelegentlich als

Praumldikate in Nominalsaumltzen benutzt

Der Mann ist studiert (woumlrtlich ein Wissender) ألرجل عال [rsquoar-rajulu lsquoalim(un)]

(Wenn der Mann ein Schreiber ist so haben wir Gelegenheit ein weiteres Partizip

einzusetzen Schreiber Schriftsteller كاتب [katib(un)] also ألكاتب علم) Beachte die

Kurzform عال statt عالم

Das Kennzeichen des aktiven Partizips des Grundstamms ist also die Form (1 a 2 i

3) 123 sollen Konsonanten sein [qadim(un)] kommend [dhahib(un)] gehend راجع

[rajilsquo(un)] zuruumlckkehrend [katib(un)] schreibend [qarirsquo(un)] lesend usw

Es gibt noch ein passives Partizip zB [ma-kt-u-b(un)] geschrieben das man an dem

Praumlfix ma- und dem langen u erkennt

Diese Partizip-Kennzeichen gelten fuumlr den Grundstamm (Stamm I Grundform) Das

aktive Partizip der Staumlmme II bis X hat das Praumlfix mu- vor dem Imperfektstamm

[mulsquoallim] lehrend Lehrer In unserer Tabelle von 12-9 ersetzen wir im Imperfekt das

Praumlfix durch mu- Im V und VI Stamm muss dann auch noch der Vokal vor dem

dritten Radikal von a in i verwandelt werden

6

13-6

Stamm Perfekt Imperfekt Partizip aktiv Partizip passiv

I falsquoala ف عل yaf lsquoalu falsquoil(un) tuend maflsquoul(un) getan

II falsquolsquoala ف ع ل yufalsquolsquoilu mu-falsquolsquoilun mu-falsquolsquoalun

III falsquoala فاعل yufalsquoilu mu-falsquoilun mu-falsquoalun

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu mu-flsquoilun mu-flsquoalun

V tafalsquolsquoala yatafalsquolsquoalu mu-tafalsquolsquoilun mu-tafalsquolsquoalun

VI tafalsquoala yatafalsquoalu mu-tafalsquoilun mu-tafalsquoalun

VII rsquoinfalsquoala yanfalsquoilu mu-nfalsquoilun mu-nfalsquoalun

VIII rsquoiftalsquoala yaftalsquoilu mu-ftalsquoilun mu-ftalsquoalun

IX rsquoif lsquoalla yaflsquoallu muflsquoallun ------------

X rsquoistaf lsquoala yastaf lsquoilu mu-staflsquoilun mu-staflsquoalun

Die passiven Partizipien der abgeleiteten Staumlmme erhalten wir aus den aktiven indem

wir vor dem dritten Radikal den Vokal i in a verwandeln (in IX gibt es dieses i nicht)

Die passiven Partizipien der abgeleiteten Staumlmme sehen wenn sie ohne Vokale

geschrieben sind genauso aus wie die aktiven bei Vokalisation sieht man jedoch dass

sie nach dem u von mu- nur die Vokale a- (bzw a) besitzen [muSallaH(un)]

repariert Wir kennen bereits den adverbiellen Gebrauch der beiden Partizipien (das

Partizip steht hier auf die Frage wie) bei dem sie im Akkusativ stehen und in

Geschlecht und Zahl mit dem Subjekt uumlbereinstimmen [kataba jalisan] er schrieb

sitzend [katabu jalisina] sie (m) schrieben sitzend [taqaddama qarsquoilina] sie kamen

redend vgl 133

Sehr oft haben sich die Partizipien verselbstaumlndigt und sich in Adjektive oder

Substantive verwandelt Es tritt dabei nicht selten ein Bedeutungswandel in Bezug auf

das urspruumlngliche Verb ein Am Beispiel von طلب [Talib(un)] Student koumlnnen wir dies

gut sehen Der Form nach ist das Wort Partizip Aktiv zum Verb طلب [Talaba]

verlangen fordern (ein Student ist demnach jemand der (Wissen ) verlangt)

Dennoch ist es von Nutzen sich gewisse Wortbildungsmuster zu merken denn sie

erleichtern manchmal das Erraten der Bedeutung eines unbekannten Wortes

Nehmen wir als Wortmuster das Partizip Aktiv [falsquoil(un)] tuend Wenn wir nun das

Wort [lsquoamilun] sehen und die Wurzel lsquo m l erkennen werden wir schnell erraten

dass عامل Arbeiter bedeuten kann denn عمل [lsquoamila] bedeutet ja wie wir schon lange

wissen arbeiten und [lsquoamilun] ist arbeitend Tatsaumlchlich ist es so dass dieses

Wortmuster substantivierte Verben anzeigt Wir sahen schon dass [katib(un)]

Schriftsteller bedeutet mit der Wurzel k t b Aus der Wurzel q r rsquo die zu lesen

7

13-7

gehoumlrt machen wir schnell einen Leser (lesend) [qarirsquo(un)] und zu ghlb gehoumlren

[ghalaba] siegen und [ghalib(un)] Sieger -und was mag [maghlub(un)] sein Es ist

Part pass besiegt und Besiegter

Von dem Muster [maflsquoal(un)] (ersetze im Part pass u durch a ) werden Woumlrter

abgeleitet die den Ort einer Handlung bezeichnen Aus ktb schreiben wird

[maktab(un)] Schreibtisch Buumlro aus lsquo m l wird [malsquomal(un)] Fabrik Werkstatt

Aus [lalsquoiba] spielen wird [mallsquoab(un)] Stadion als Ort des Spielens usw

Es kann also gar nicht schaden die Bedeutung moumlglichst vieler Wurzeln zu kennen

Wurzeln sind jedoch keine Woumlrter sie sind so etwas wie Ideen die mit Hilfe von

weiteren Zusaumltzen (Praumlfixen Suffixen und Vokalen) zu echten Woumlrtern werden koumlnnen

133 Lektuumlre

Wir sind eigentlich bereits in der Lage einfachere Texte mit Hilfestellungen zu lesen

Natuumlrlich muss es sich vorlaumlufig noch um vokalisierte Texte handeln Das Angebot ist

hier nicht sehr groβ Es gibt zB Arabische Geschichten fuumlr Anfaumlnger von Nabil Osman

Usrati Institut Muumlnchen mit Erklaumlrungen und Uumlbungen (sehr zu empfehlen) und

natuumlrlich den Koran und die arabische Bibel Beide sind kostenlos herunterladbar

sogar mit Ton Zum Koran habe ich Ihnen schon viele Links angegeben zur Bibel

verweise ich Sie auf den vokalisierten Text der Smith-Van-Dyck-Uumlbersetzung die

bereits 1865 erschienen ist

The Holy Bible (Arabic)

Translators Eli Smith Cornelius Van Dyck Butrus al-Bustany Assistants Yusef el-Asir Sheikh Nasif el-Yazigy First Published 1865 Publisher American Bible Society

Sie finden sie auf der Seite httpwwwe-swordnetbibleshtml

Eine neuere Uumlbertragung die sogenannte Internationale Uumlbersetzung gibt es unter

httpwwwarabicbiblecomfreefree_ol_biblehtm

Hier ist als Probe daraus wieder Jo 82

عند و إلى الهيكل فاجتمع حوله جمهور الشعب فجلس يعلمهم عاد الفجر

bedeutet zuruumlckkommen [adalsquo] عاد

Vgl die Seite httpwwwarabicbiblecombibleParallel01_MathewspdF fuumlr weitere

Bibelangebote (hier ArabicEnglish NT)

8

13-8

Ich moumlchte die Gelegenheit nutzen und Sie auf ein ungewoumlhnliches Werkzeug (Tool)

hinweisen das sich bestens eignet die arabische Sprache zu studieren die ArabBible

Eine Probeversion wird auf der Seite httpwwwarabbiblecom angeboten Etwas

Aumlhnliches ist mir fuumlr den Koran nicht bekannt (Die ArabBible umfasst das NT und

einige Buumlcher des AT Leider erlaubt sie kein Kopieren)

Sehr zu empfehlen fuumlr Studenten des Koran sind die beiden Buchtitel

1 A Concise Dictionary of Koranic Arabic Arne A Ambros Reichert-Vlg 2004

2 Dictionary of The Holy Qurrsquoacircn (Arabic-English) lsquoAbdul Mannacircn lsquoOmar 3Ed 2005

Fuumlr den Einsteiger ist der zweite Titel leichter zu handhaben ndashaber auf Englisch

Einen Screen-Shot aus der ArabBible sehen Sie auf der folgenden Abbildung

Blick auf die ArabBible

9

13-9

1331 Mt 1415-21

Wir werden jetzt einen zusammenhaumlngenden erzaumlhlenden Text lesen der mit wenigen

bekannten Verben auskommt sagen kommen geben nehmen brechen segnen und

einigen anderen Es handelt sich um die Wunderbare Brotvermehrung aus dem

Matthaumlus-Evangelium (Mt 1415-21) Wir werden jedoch auch Imperativ Konjunktiv

und hohle Verben antreffen Sie werden sehen dass wir keine wirklichen Probleme bei

der Uumlbersetzung haben werden Allerdings wollen wir in dieser Lektion nur die beiden

folgenden Verse lesen

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد الموضع خالء والوقت قد مضى اصرف raquoولم laquoموع لكي مضوا إل القرى وي بتاعوا لم طعاما ال

Mat 1416

laquoال حاجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواraquoف قال لم يسوع

In 134 Grammatik finden Sie Erlaumluterungen zur Grammatik einzelner Verben

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد ولم

[wa-lamma Sara (rsquoa)l-masarsquou taqaddama rsquoilayhi talamidhuhu qarsquoilina]

Und als es Abend wurde kamen seine Juumlnger zu ihm und sagten

ا als (vgl 11-5) [Sara] [yaSiru] sich ereignen eintreten Syri I (vgl [lamma] لم

TWB S 287 Wehr S 623 Es handelt sich um eine hohle Wurzel wie bei [kana] die

wir in der naumlchsten Lektion besprechen werden Bedeutung und als der Abend kam

م sie kamen (woumlrtlich er kam) qdm V [taqaddama] ت قد

Wenn ein Verb vor einem Wort steht das eine Gruppe maumlnnlicher Personen

bezeichnet so steht es im Singular

zu in Richtung auf verwandelt -a in -ay wenn ein [ilarsquo] إل zu ihm [ilay-hirsquo] إليه

Suffix folgt (13-2) In 11-5 hatten wir bereits [rsquoilay-ki] (zu) dir (fem) Ebenso verhaumllt

sich على [lsquoala] auf zB عليكم [lsquoalay-kum] in ألسالم عليكم [rsquoas-salam(u) lsquoalaykum] der

Friede auf euch oder Guten Tag

10

13-10

ميذه تال [talamidhu-hu] seine Schuumller (Juumlnger) تلميذ [tilmidh(un)] Schuumller (Sg) تالميذ [talamidh(un)] Schuumller (Pl)

sprechend (Part Akt Pl Akk m) von der hohlen Wurzel qwl [qarsquoilina] قائلي

Wehr S 932 (In ACON qAlifl und PerfVokal u eingeben vgl folgende Lektion)

Im Singular haben wir [qarsquoil(un)] Man erhaumllt das Partizip Aktiv eines hohlen Verbs

indem man den mittleren Radikal (hier w) durch Hamza ersetzt aus [qawil(un)] wird

dann [qarsquoil(un)] Die Vokalfolge a Kons i bleibt erhalten Das passive Partizip

lautet [maqul(un)] gesprochen gesagt also mit Ausfall des 2 Radikals

Die Juumlnger kamen zu Jesus im Zustand des Sprechens (auf welche Art und Weise) sie

waren sprechend Zustandsaussagen (meist mit Hilfe von Adjektiven sie kamen traurig

oder froh) stehen im Akkusativ (Der Nominativ wuumlrde auf -una ausgehenvgl82 Bei

weiblichen Personen waumlre der Nom Pl -at(un) und der Akk -at(in)) Grammatisch

handelt es sich wieder um eine adverbiale Bestimmung im Akkusativ

Es ist interessant die modernere Internationale Uumlbersetzung zum Vergleich

heranzuziehen Zu Beginn sehen wir dass statt [lamma] die Konjunktion [lsquoindama] fuumlr

als benutzt wird Anstelle von [Sara (rsquoa)l-masarsquou] wird [Halla (rsquoa)l-masarsquou]

verwendet Dies bedeutet der Abend brach herein Dann folgt [rsquoiqtaraba (rsquoa)t-

talamidhu] die Juumlnger naumlherten sich Wir erkennen unschwer dass [rsquoiqtaraba] sich

naumlhern ein Verb des VIII Stammes sein muss (PerfSgm) Auch im Grundstamm

bedeutet [qurub] sich naumlhern Fuumlr reden wird wieder das hohle Verb [qala] benutzt

aber dieses Mal nicht das Partizip Aktiv sondern die finite Form 3mPlPerf sie

redeten (mit Alif am Ende geschrieben) Ein Schluss-Alif ist oft ein Hinweis auf

3mPlPerf (Die Konjugation von [qala] finden Sie auf S 619 des

Taschenwoumlrterbuchs)

وعندما حل ألمساء أقترب ألتلاميذ أ ليه وقالوأ51 [wa-lsquoindama Halla (rsquoa)l-masarsquou rsquoiqtaraba (rsquoa)t-talamidhu rsquoilayhi wa-qalu]

und als hereinbrach der Abend naumlherten sich die Juumlnger ihm und sprachen

Mt 1415 (Fortsetzung)

لموع لكيٱلوقت قد مضى إصرف ٱألموضع خالء و

لقرى وي بتاعوا لم طعاما ٱمضوا إل

[rsquoal-mawDilsquou chalarsquoun wa-(rsquoa)l-waqtu qad maD rsquoiSrifi (rsquoa)l-jumulsquoa likay

yamDu rsquoila( rsquoa)l-qur wa-yabtalsquou lahum Talsquoaman]

11

13-11

Der Ort ist leer und die Zeit schon vergangen Schicke die Leute weg damit sie in die

Doumlrfer gehen und sich Essen kaufen koumlnnen

Platz Ort موضع [mawDilsquoun] leer خالء [xalarsquoun] Zeit وقت [waqtun] vergehen

(Zeit) مضى [maD ] (schon vergangen schon fortgeschritten قد مضى ) schicken صرف

[Sarafa] der Imperativ lautet أ صرف [rsquoiSrifi] schicke Ansammlung Menge جع

[jamlsquoun] Pl [jumulsquoun] hier Akk damit لكي [li-kay] weggehen ablaufen (Zeit) مضى [maDa][yamDi] mDy i = schwaches Verb ( Abfahrt ein Gehen (Koran 3668)

[muDiy]) مضوا [yamDu] sie (m) moumlgen gehen (Konjunktiv 3mPl nach [likay] vgl

9-4)

Die Konjugation von مضى [maDa] IStamm Tafel 110 des Konjugations-

lexikon von USRATI folgt dem im TWB S 622 gegebenen Muster Verben

mit y als drittem Radikal رمى [rama] i er warf 17-4 Der Konjunktiv ist eine

Abwandlung des Imperfekts Bei der 3mPl wird aus der Endung -una einfach

-u und wie im Perfekt wird hier ein Alif angefuumlgt dass sie (m) werfen ي رموا [yarmu] In der 17 Lektion werden wir diese Verben (defektive Verben)

besprechen

Dorf ق رية [qarya(tun)] Pl ق رى [quran] die Doumlrfer ألقرى [rsquoalqura] (nicht verwechseln

mit [rsquoalqurrsquoan]) In هم ي بتاعوا [yabtalsquou] dass sie kaufen haben wir wieder einen

Konjunktiv Das Verb bylsquo VIII ist y-hohl und gehoumlrt zum VIII Stamm هو اب تاع

[rsquoibtalsquoa] er kaufte (Im I Stamm bedeutet die Wurzel verkaufen [balsquoa] i)

Essen طعام [Talsquoamun] das Essen ist wohlschmeckend [rsquoaT-Talsquoamu ladhidhun]]

Mt 1416

laquoجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواال حاraquoف قال لم يسوع

[fa-qala lahum yasulsquou lt la Haja(ta) lahum rsquoan yamDu rsquoalsquoTu hum

rsquoantum li-yarsquoakulu gt

Dann [fa] sagte Jesus zu ihnen lt Es ist keine Notwendigkeit fuumlr sie wegzugehen

Gebt ihr ihnen dass sie essen gt

12

13-12

sprechen قال [qala] Notwendigkeit حجة [Haja(tun)] (absolute Verneinung)

dass sie weggehen أن مضوا [rsquoan yamDu + Alif] ([yamDu] ist 3mPlKonjunktiv zu

i vgl oben) Die Form yau finden wir auch bei dass sie werfen [maDa] مضى ي رموا

[yarmu]

Vgl [yulsquoTi] ي عطي [alsquoTarsquo] أعطى gebt ist der Imperativ von geben [alsquoTursquo] أعطوا

134 Es fehlt noch die Erklaumlrung von ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Vgl dazu 134

134 Grammatik

Das Verb geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] ist ein Verb des IV Stammes mit w

(oder auch y) als 3 Radikal ع ط و = lsquoTw bzw ع ط ى = lsquoTy In der

Tabelle auf S12-9 sahen wir

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu

Wenn lsquoTwy die Wurzel eines gesunden Verbs waumlre so ergaumlbe sich im

Perfekt rsquoa-lsquoTawa aber ndashawa (-aya) wird zu langem a (Ausfall von wy) also

rsquoalsquoTa ( Geschenk [lsquoTa])

Im Imperfekt ergaumlbe sich yu-lsquoT-iwu aber aus ndashiwu (-iyu) wird i also yulsquoTi

(Die Endung -a wird meist mit ى geschrieben daher أعطى Wir erinnern uns

auch dass alle auf langes -u auslautenden Verbalformen in der Schrift auf ein

stummes Alif ausgehen sie (m) schrieben كتبوا [katab-u] Beim Al-Musarrif

Konjugator hatte man im IV Stamm die Radikale ع ط ى einzugeben ى = rsquoalif

maqSura oder auch ع ط ي in Tafel 116 bei N Osman USRATI)

Imperative von geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] (ا = stummes Alif)

Singular Dual Plural

2 mask [rsquoalsquoTi] أعط [rsquoalsquoTu] اأعطو

[rsquoalsquoTiya] أعطيا

2 fem [rsquoalsquoTi] أعطي [rsquoalsquoTina] أعطي

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 3: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

3

13-3

Der schwache Radikal w verschwandt und zum Ersatz wurde a gedehnt Sie sagtdu (m)

sagst sollten heiβen ta-qwul-u aber tatsaumlchlich heiβt es [ta-qul-u] vgl die ACON-

Tabelle

imperfectum active I von q w l

هم ي قولون ها ي قوالن هو ي قول

هن ي قلن ها ت قوالن هي ت قول

أن تم ت قولون أن تما ت قوالن أنت ت قول أن ت ت قلن أن تما ت قوالن أنت ت قولي نن ن قول أنا أقول

Im Imperfekt bleibt das urspruumlngliche waw in der arabischen Schrift allerdings

erhalten vgl ل و ت ق [ta-quwl-u] Wir werden in der naumlchsten Lektion darauf zuruumlck-

kommen Besonders erfreulich ist dass fuumlr kommen noch wenigstens zehn weitere

Verben im Gebrauch sind ua أتى [rsquoata] (263mal im Koran) und das vorhin erwaumlhnte

Hier folgen einige Einzelheiten zu diesen Verben [HaDara] حضر

(mit Imperfektvokal i Stamm I أ ت ى Wurzel) [atarsquo] أتى 2

er kam أتى [rsquoata] sie kam أتت [rsquoatat] ich kam أت يت [rsquoatayt(u)]

er kommt يأت [yarsquoti] sie kommt تأت [tarsquoti] ich (mf) komme آت [rsquoati] (entstanden

aus أأت [rsquoarsquoti] vgl آكل [rsquoakul(u)] ich esse aus أأكل [rsquoarsquokul(u)] vgl unten in der

Grammatik) Vgl auch die Tabelle auf der folgenden Seite

(mit Imperfektvokal u Form I ح ض ر Wurzel H D r oder) [HaDara] حضر 3

vgl das Konjugationsprogramm httpaconbaykalbe

er kam حضر [HaDara] sie kam هي حضرت [HaDarat] ich kam أنا حضرت [HaDartu]

er kommt هو يضر [yaHDuru] sie kommt هي تضر [taHDuru] ich komme أنا 163([rajalsquoa] رجع Merken zuruumlckkommen) [aHDurursquo] أحضر

4

13-4

Type I أتى [rsquoata] kommen

perfectum active I

أتى هو هم أت وا ها أت يا

هن أت ي ها أت تا هي أتت

أن تم أت يتم أن تما أت يتما أنت أت يت أن ت أت يت أن تما أت يتما أنت أت يت

نا أنا أت يت نن أت ي

imperfectum active I

أت هو ي هم يأتون ها يأتيان

هن يأتي ها تأتيان هي تأت

أن تم تأتون أن تما تأتيان أنت تأت

أن ت تأتي أن تما تأتيان أنت تأتي

آت أنا نن نأت

132 Partizipien (triptotisch deklinierte Nomen)

Wann kommt Leila لى [mata tarsquoti layla] مت تأت لي

Da kommt sie gerade ها هي آتية [ha hiya rsquoatiya(tun)]

[rsquoatiya(tun)] kommend ist ein aktives Partizip mit der charakteristischen Gruppe a

Konsonant i Wir koumlnnten auch sagen ها هي قادمة [ha hiya qadima(tun)]

woumlrtlich sie ist gerade kommend

Das Partizip aktiv قادم [qadim(un)] bedeutet kommend sich naumlhernd ([qadim(a)]

[yaqdam(u)]) Vgl auch da kommt er gerade ها هو قادم [ha huwa qadim(un]

Das Partizip richtet sich wie ein Adjektiv in Geschlecht und Zahl (Numerus) nach

seinem Bezugswort Daher haben wir im Plural (vgl 53)

5

13-5

da kommen sie (m) gerade ها هم قادمون [ha hum qadim-una]

da kommen sie (f) gerade ها هن قادمت [ha hunna qadim-at(un)]

Partizipien von Verben die gehen kommen zuruumlckkehren (Verben der Bewegung)

bedeuten werden gerne zur Beschreibung einer gerade ablaufenden Handlung benutzt

Hier sind noch einige Beispiele

Ich gehe gerade nach Hause لب يت ٱأنا ذاهب إل [rsquoana dhahib(un) rsquoila( rsquoa)l-bayti]

Er kehrt jetzt nach Hause zuruumlck ت لب ي ٱهو راجع أآلن إل [huwa rajilsquo(un)-i (rsquoa)l-rsquoan(a)

rsquoila( rsquoa)l-bayti] jetzt أآلن [rsquoal-rsquoan(a)] ist ein Akkusativ die Konjugation von

[dhahaba] gehen hatten wir in 9-6 behandelt

Sie kehrt jetzt nach Hause zuruumlck لب يت ٱهي راجعة اآلن إل [hiya rajilsquoa(tun)-i (rsquoa)l-

rsquoan(a) rsquoila( rsquoa)l-bayti] Der Hilfsvokal -i nach -un wird iAllg auch geschrieben

Die Partizipien der Verben houmlren سع [samilsquoa] (Partizip سامع [samilsquo(un)] houmlrend und

wissen علم [lsquoalima] (Partizip عال [lsquoalim(un)] wissend) werden gelegentlich als

Praumldikate in Nominalsaumltzen benutzt

Der Mann ist studiert (woumlrtlich ein Wissender) ألرجل عال [rsquoar-rajulu lsquoalim(un)]

(Wenn der Mann ein Schreiber ist so haben wir Gelegenheit ein weiteres Partizip

einzusetzen Schreiber Schriftsteller كاتب [katib(un)] also ألكاتب علم) Beachte die

Kurzform عال statt عالم

Das Kennzeichen des aktiven Partizips des Grundstamms ist also die Form (1 a 2 i

3) 123 sollen Konsonanten sein [qadim(un)] kommend [dhahib(un)] gehend راجع

[rajilsquo(un)] zuruumlckkehrend [katib(un)] schreibend [qarirsquo(un)] lesend usw

Es gibt noch ein passives Partizip zB [ma-kt-u-b(un)] geschrieben das man an dem

Praumlfix ma- und dem langen u erkennt

Diese Partizip-Kennzeichen gelten fuumlr den Grundstamm (Stamm I Grundform) Das

aktive Partizip der Staumlmme II bis X hat das Praumlfix mu- vor dem Imperfektstamm

[mulsquoallim] lehrend Lehrer In unserer Tabelle von 12-9 ersetzen wir im Imperfekt das

Praumlfix durch mu- Im V und VI Stamm muss dann auch noch der Vokal vor dem

dritten Radikal von a in i verwandelt werden

6

13-6

Stamm Perfekt Imperfekt Partizip aktiv Partizip passiv

I falsquoala ف عل yaf lsquoalu falsquoil(un) tuend maflsquoul(un) getan

II falsquolsquoala ف ع ل yufalsquolsquoilu mu-falsquolsquoilun mu-falsquolsquoalun

III falsquoala فاعل yufalsquoilu mu-falsquoilun mu-falsquoalun

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu mu-flsquoilun mu-flsquoalun

V tafalsquolsquoala yatafalsquolsquoalu mu-tafalsquolsquoilun mu-tafalsquolsquoalun

VI tafalsquoala yatafalsquoalu mu-tafalsquoilun mu-tafalsquoalun

VII rsquoinfalsquoala yanfalsquoilu mu-nfalsquoilun mu-nfalsquoalun

VIII rsquoiftalsquoala yaftalsquoilu mu-ftalsquoilun mu-ftalsquoalun

IX rsquoif lsquoalla yaflsquoallu muflsquoallun ------------

X rsquoistaf lsquoala yastaf lsquoilu mu-staflsquoilun mu-staflsquoalun

Die passiven Partizipien der abgeleiteten Staumlmme erhalten wir aus den aktiven indem

wir vor dem dritten Radikal den Vokal i in a verwandeln (in IX gibt es dieses i nicht)

Die passiven Partizipien der abgeleiteten Staumlmme sehen wenn sie ohne Vokale

geschrieben sind genauso aus wie die aktiven bei Vokalisation sieht man jedoch dass

sie nach dem u von mu- nur die Vokale a- (bzw a) besitzen [muSallaH(un)]

repariert Wir kennen bereits den adverbiellen Gebrauch der beiden Partizipien (das

Partizip steht hier auf die Frage wie) bei dem sie im Akkusativ stehen und in

Geschlecht und Zahl mit dem Subjekt uumlbereinstimmen [kataba jalisan] er schrieb

sitzend [katabu jalisina] sie (m) schrieben sitzend [taqaddama qarsquoilina] sie kamen

redend vgl 133

Sehr oft haben sich die Partizipien verselbstaumlndigt und sich in Adjektive oder

Substantive verwandelt Es tritt dabei nicht selten ein Bedeutungswandel in Bezug auf

das urspruumlngliche Verb ein Am Beispiel von طلب [Talib(un)] Student koumlnnen wir dies

gut sehen Der Form nach ist das Wort Partizip Aktiv zum Verb طلب [Talaba]

verlangen fordern (ein Student ist demnach jemand der (Wissen ) verlangt)

Dennoch ist es von Nutzen sich gewisse Wortbildungsmuster zu merken denn sie

erleichtern manchmal das Erraten der Bedeutung eines unbekannten Wortes

Nehmen wir als Wortmuster das Partizip Aktiv [falsquoil(un)] tuend Wenn wir nun das

Wort [lsquoamilun] sehen und die Wurzel lsquo m l erkennen werden wir schnell erraten

dass عامل Arbeiter bedeuten kann denn عمل [lsquoamila] bedeutet ja wie wir schon lange

wissen arbeiten und [lsquoamilun] ist arbeitend Tatsaumlchlich ist es so dass dieses

Wortmuster substantivierte Verben anzeigt Wir sahen schon dass [katib(un)]

Schriftsteller bedeutet mit der Wurzel k t b Aus der Wurzel q r rsquo die zu lesen

7

13-7

gehoumlrt machen wir schnell einen Leser (lesend) [qarirsquo(un)] und zu ghlb gehoumlren

[ghalaba] siegen und [ghalib(un)] Sieger -und was mag [maghlub(un)] sein Es ist

Part pass besiegt und Besiegter

Von dem Muster [maflsquoal(un)] (ersetze im Part pass u durch a ) werden Woumlrter

abgeleitet die den Ort einer Handlung bezeichnen Aus ktb schreiben wird

[maktab(un)] Schreibtisch Buumlro aus lsquo m l wird [malsquomal(un)] Fabrik Werkstatt

Aus [lalsquoiba] spielen wird [mallsquoab(un)] Stadion als Ort des Spielens usw

Es kann also gar nicht schaden die Bedeutung moumlglichst vieler Wurzeln zu kennen

Wurzeln sind jedoch keine Woumlrter sie sind so etwas wie Ideen die mit Hilfe von

weiteren Zusaumltzen (Praumlfixen Suffixen und Vokalen) zu echten Woumlrtern werden koumlnnen

133 Lektuumlre

Wir sind eigentlich bereits in der Lage einfachere Texte mit Hilfestellungen zu lesen

Natuumlrlich muss es sich vorlaumlufig noch um vokalisierte Texte handeln Das Angebot ist

hier nicht sehr groβ Es gibt zB Arabische Geschichten fuumlr Anfaumlnger von Nabil Osman

Usrati Institut Muumlnchen mit Erklaumlrungen und Uumlbungen (sehr zu empfehlen) und

natuumlrlich den Koran und die arabische Bibel Beide sind kostenlos herunterladbar

sogar mit Ton Zum Koran habe ich Ihnen schon viele Links angegeben zur Bibel

verweise ich Sie auf den vokalisierten Text der Smith-Van-Dyck-Uumlbersetzung die

bereits 1865 erschienen ist

The Holy Bible (Arabic)

Translators Eli Smith Cornelius Van Dyck Butrus al-Bustany Assistants Yusef el-Asir Sheikh Nasif el-Yazigy First Published 1865 Publisher American Bible Society

Sie finden sie auf der Seite httpwwwe-swordnetbibleshtml

Eine neuere Uumlbertragung die sogenannte Internationale Uumlbersetzung gibt es unter

httpwwwarabicbiblecomfreefree_ol_biblehtm

Hier ist als Probe daraus wieder Jo 82

عند و إلى الهيكل فاجتمع حوله جمهور الشعب فجلس يعلمهم عاد الفجر

bedeutet zuruumlckkommen [adalsquo] عاد

Vgl die Seite httpwwwarabicbiblecombibleParallel01_MathewspdF fuumlr weitere

Bibelangebote (hier ArabicEnglish NT)

8

13-8

Ich moumlchte die Gelegenheit nutzen und Sie auf ein ungewoumlhnliches Werkzeug (Tool)

hinweisen das sich bestens eignet die arabische Sprache zu studieren die ArabBible

Eine Probeversion wird auf der Seite httpwwwarabbiblecom angeboten Etwas

Aumlhnliches ist mir fuumlr den Koran nicht bekannt (Die ArabBible umfasst das NT und

einige Buumlcher des AT Leider erlaubt sie kein Kopieren)

Sehr zu empfehlen fuumlr Studenten des Koran sind die beiden Buchtitel

1 A Concise Dictionary of Koranic Arabic Arne A Ambros Reichert-Vlg 2004

2 Dictionary of The Holy Qurrsquoacircn (Arabic-English) lsquoAbdul Mannacircn lsquoOmar 3Ed 2005

Fuumlr den Einsteiger ist der zweite Titel leichter zu handhaben ndashaber auf Englisch

Einen Screen-Shot aus der ArabBible sehen Sie auf der folgenden Abbildung

Blick auf die ArabBible

9

13-9

1331 Mt 1415-21

Wir werden jetzt einen zusammenhaumlngenden erzaumlhlenden Text lesen der mit wenigen

bekannten Verben auskommt sagen kommen geben nehmen brechen segnen und

einigen anderen Es handelt sich um die Wunderbare Brotvermehrung aus dem

Matthaumlus-Evangelium (Mt 1415-21) Wir werden jedoch auch Imperativ Konjunktiv

und hohle Verben antreffen Sie werden sehen dass wir keine wirklichen Probleme bei

der Uumlbersetzung haben werden Allerdings wollen wir in dieser Lektion nur die beiden

folgenden Verse lesen

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد الموضع خالء والوقت قد مضى اصرف raquoولم laquoموع لكي مضوا إل القرى وي بتاعوا لم طعاما ال

Mat 1416

laquoال حاجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواraquoف قال لم يسوع

In 134 Grammatik finden Sie Erlaumluterungen zur Grammatik einzelner Verben

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد ولم

[wa-lamma Sara (rsquoa)l-masarsquou taqaddama rsquoilayhi talamidhuhu qarsquoilina]

Und als es Abend wurde kamen seine Juumlnger zu ihm und sagten

ا als (vgl 11-5) [Sara] [yaSiru] sich ereignen eintreten Syri I (vgl [lamma] لم

TWB S 287 Wehr S 623 Es handelt sich um eine hohle Wurzel wie bei [kana] die

wir in der naumlchsten Lektion besprechen werden Bedeutung und als der Abend kam

م sie kamen (woumlrtlich er kam) qdm V [taqaddama] ت قد

Wenn ein Verb vor einem Wort steht das eine Gruppe maumlnnlicher Personen

bezeichnet so steht es im Singular

zu in Richtung auf verwandelt -a in -ay wenn ein [ilarsquo] إل zu ihm [ilay-hirsquo] إليه

Suffix folgt (13-2) In 11-5 hatten wir bereits [rsquoilay-ki] (zu) dir (fem) Ebenso verhaumllt

sich على [lsquoala] auf zB عليكم [lsquoalay-kum] in ألسالم عليكم [rsquoas-salam(u) lsquoalaykum] der

Friede auf euch oder Guten Tag

10

13-10

ميذه تال [talamidhu-hu] seine Schuumller (Juumlnger) تلميذ [tilmidh(un)] Schuumller (Sg) تالميذ [talamidh(un)] Schuumller (Pl)

sprechend (Part Akt Pl Akk m) von der hohlen Wurzel qwl [qarsquoilina] قائلي

Wehr S 932 (In ACON qAlifl und PerfVokal u eingeben vgl folgende Lektion)

Im Singular haben wir [qarsquoil(un)] Man erhaumllt das Partizip Aktiv eines hohlen Verbs

indem man den mittleren Radikal (hier w) durch Hamza ersetzt aus [qawil(un)] wird

dann [qarsquoil(un)] Die Vokalfolge a Kons i bleibt erhalten Das passive Partizip

lautet [maqul(un)] gesprochen gesagt also mit Ausfall des 2 Radikals

Die Juumlnger kamen zu Jesus im Zustand des Sprechens (auf welche Art und Weise) sie

waren sprechend Zustandsaussagen (meist mit Hilfe von Adjektiven sie kamen traurig

oder froh) stehen im Akkusativ (Der Nominativ wuumlrde auf -una ausgehenvgl82 Bei

weiblichen Personen waumlre der Nom Pl -at(un) und der Akk -at(in)) Grammatisch

handelt es sich wieder um eine adverbiale Bestimmung im Akkusativ

Es ist interessant die modernere Internationale Uumlbersetzung zum Vergleich

heranzuziehen Zu Beginn sehen wir dass statt [lamma] die Konjunktion [lsquoindama] fuumlr

als benutzt wird Anstelle von [Sara (rsquoa)l-masarsquou] wird [Halla (rsquoa)l-masarsquou]

verwendet Dies bedeutet der Abend brach herein Dann folgt [rsquoiqtaraba (rsquoa)t-

talamidhu] die Juumlnger naumlherten sich Wir erkennen unschwer dass [rsquoiqtaraba] sich

naumlhern ein Verb des VIII Stammes sein muss (PerfSgm) Auch im Grundstamm

bedeutet [qurub] sich naumlhern Fuumlr reden wird wieder das hohle Verb [qala] benutzt

aber dieses Mal nicht das Partizip Aktiv sondern die finite Form 3mPlPerf sie

redeten (mit Alif am Ende geschrieben) Ein Schluss-Alif ist oft ein Hinweis auf

3mPlPerf (Die Konjugation von [qala] finden Sie auf S 619 des

Taschenwoumlrterbuchs)

وعندما حل ألمساء أقترب ألتلاميذ أ ليه وقالوأ51 [wa-lsquoindama Halla (rsquoa)l-masarsquou rsquoiqtaraba (rsquoa)t-talamidhu rsquoilayhi wa-qalu]

und als hereinbrach der Abend naumlherten sich die Juumlnger ihm und sprachen

Mt 1415 (Fortsetzung)

لموع لكيٱلوقت قد مضى إصرف ٱألموضع خالء و

لقرى وي بتاعوا لم طعاما ٱمضوا إل

[rsquoal-mawDilsquou chalarsquoun wa-(rsquoa)l-waqtu qad maD rsquoiSrifi (rsquoa)l-jumulsquoa likay

yamDu rsquoila( rsquoa)l-qur wa-yabtalsquou lahum Talsquoaman]

11

13-11

Der Ort ist leer und die Zeit schon vergangen Schicke die Leute weg damit sie in die

Doumlrfer gehen und sich Essen kaufen koumlnnen

Platz Ort موضع [mawDilsquoun] leer خالء [xalarsquoun] Zeit وقت [waqtun] vergehen

(Zeit) مضى [maD ] (schon vergangen schon fortgeschritten قد مضى ) schicken صرف

[Sarafa] der Imperativ lautet أ صرف [rsquoiSrifi] schicke Ansammlung Menge جع

[jamlsquoun] Pl [jumulsquoun] hier Akk damit لكي [li-kay] weggehen ablaufen (Zeit) مضى [maDa][yamDi] mDy i = schwaches Verb ( Abfahrt ein Gehen (Koran 3668)

[muDiy]) مضوا [yamDu] sie (m) moumlgen gehen (Konjunktiv 3mPl nach [likay] vgl

9-4)

Die Konjugation von مضى [maDa] IStamm Tafel 110 des Konjugations-

lexikon von USRATI folgt dem im TWB S 622 gegebenen Muster Verben

mit y als drittem Radikal رمى [rama] i er warf 17-4 Der Konjunktiv ist eine

Abwandlung des Imperfekts Bei der 3mPl wird aus der Endung -una einfach

-u und wie im Perfekt wird hier ein Alif angefuumlgt dass sie (m) werfen ي رموا [yarmu] In der 17 Lektion werden wir diese Verben (defektive Verben)

besprechen

Dorf ق رية [qarya(tun)] Pl ق رى [quran] die Doumlrfer ألقرى [rsquoalqura] (nicht verwechseln

mit [rsquoalqurrsquoan]) In هم ي بتاعوا [yabtalsquou] dass sie kaufen haben wir wieder einen

Konjunktiv Das Verb bylsquo VIII ist y-hohl und gehoumlrt zum VIII Stamm هو اب تاع

[rsquoibtalsquoa] er kaufte (Im I Stamm bedeutet die Wurzel verkaufen [balsquoa] i)

Essen طعام [Talsquoamun] das Essen ist wohlschmeckend [rsquoaT-Talsquoamu ladhidhun]]

Mt 1416

laquoجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواال حاraquoف قال لم يسوع

[fa-qala lahum yasulsquou lt la Haja(ta) lahum rsquoan yamDu rsquoalsquoTu hum

rsquoantum li-yarsquoakulu gt

Dann [fa] sagte Jesus zu ihnen lt Es ist keine Notwendigkeit fuumlr sie wegzugehen

Gebt ihr ihnen dass sie essen gt

12

13-12

sprechen قال [qala] Notwendigkeit حجة [Haja(tun)] (absolute Verneinung)

dass sie weggehen أن مضوا [rsquoan yamDu + Alif] ([yamDu] ist 3mPlKonjunktiv zu

i vgl oben) Die Form yau finden wir auch bei dass sie werfen [maDa] مضى ي رموا

[yarmu]

Vgl [yulsquoTi] ي عطي [alsquoTarsquo] أعطى gebt ist der Imperativ von geben [alsquoTursquo] أعطوا

134 Es fehlt noch die Erklaumlrung von ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Vgl dazu 134

134 Grammatik

Das Verb geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] ist ein Verb des IV Stammes mit w

(oder auch y) als 3 Radikal ع ط و = lsquoTw bzw ع ط ى = lsquoTy In der

Tabelle auf S12-9 sahen wir

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu

Wenn lsquoTwy die Wurzel eines gesunden Verbs waumlre so ergaumlbe sich im

Perfekt rsquoa-lsquoTawa aber ndashawa (-aya) wird zu langem a (Ausfall von wy) also

rsquoalsquoTa ( Geschenk [lsquoTa])

Im Imperfekt ergaumlbe sich yu-lsquoT-iwu aber aus ndashiwu (-iyu) wird i also yulsquoTi

(Die Endung -a wird meist mit ى geschrieben daher أعطى Wir erinnern uns

auch dass alle auf langes -u auslautenden Verbalformen in der Schrift auf ein

stummes Alif ausgehen sie (m) schrieben كتبوا [katab-u] Beim Al-Musarrif

Konjugator hatte man im IV Stamm die Radikale ع ط ى einzugeben ى = rsquoalif

maqSura oder auch ع ط ي in Tafel 116 bei N Osman USRATI)

Imperative von geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] (ا = stummes Alif)

Singular Dual Plural

2 mask [rsquoalsquoTi] أعط [rsquoalsquoTu] اأعطو

[rsquoalsquoTiya] أعطيا

2 fem [rsquoalsquoTi] أعطي [rsquoalsquoTina] أعطي

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 4: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

4

13-4

Type I أتى [rsquoata] kommen

perfectum active I

أتى هو هم أت وا ها أت يا

هن أت ي ها أت تا هي أتت

أن تم أت يتم أن تما أت يتما أنت أت يت أن ت أت يت أن تما أت يتما أنت أت يت

نا أنا أت يت نن أت ي

imperfectum active I

أت هو ي هم يأتون ها يأتيان

هن يأتي ها تأتيان هي تأت

أن تم تأتون أن تما تأتيان أنت تأت

أن ت تأتي أن تما تأتيان أنت تأتي

آت أنا نن نأت

132 Partizipien (triptotisch deklinierte Nomen)

Wann kommt Leila لى [mata tarsquoti layla] مت تأت لي

Da kommt sie gerade ها هي آتية [ha hiya rsquoatiya(tun)]

[rsquoatiya(tun)] kommend ist ein aktives Partizip mit der charakteristischen Gruppe a

Konsonant i Wir koumlnnten auch sagen ها هي قادمة [ha hiya qadima(tun)]

woumlrtlich sie ist gerade kommend

Das Partizip aktiv قادم [qadim(un)] bedeutet kommend sich naumlhernd ([qadim(a)]

[yaqdam(u)]) Vgl auch da kommt er gerade ها هو قادم [ha huwa qadim(un]

Das Partizip richtet sich wie ein Adjektiv in Geschlecht und Zahl (Numerus) nach

seinem Bezugswort Daher haben wir im Plural (vgl 53)

5

13-5

da kommen sie (m) gerade ها هم قادمون [ha hum qadim-una]

da kommen sie (f) gerade ها هن قادمت [ha hunna qadim-at(un)]

Partizipien von Verben die gehen kommen zuruumlckkehren (Verben der Bewegung)

bedeuten werden gerne zur Beschreibung einer gerade ablaufenden Handlung benutzt

Hier sind noch einige Beispiele

Ich gehe gerade nach Hause لب يت ٱأنا ذاهب إل [rsquoana dhahib(un) rsquoila( rsquoa)l-bayti]

Er kehrt jetzt nach Hause zuruumlck ت لب ي ٱهو راجع أآلن إل [huwa rajilsquo(un)-i (rsquoa)l-rsquoan(a)

rsquoila( rsquoa)l-bayti] jetzt أآلن [rsquoal-rsquoan(a)] ist ein Akkusativ die Konjugation von

[dhahaba] gehen hatten wir in 9-6 behandelt

Sie kehrt jetzt nach Hause zuruumlck لب يت ٱهي راجعة اآلن إل [hiya rajilsquoa(tun)-i (rsquoa)l-

rsquoan(a) rsquoila( rsquoa)l-bayti] Der Hilfsvokal -i nach -un wird iAllg auch geschrieben

Die Partizipien der Verben houmlren سع [samilsquoa] (Partizip سامع [samilsquo(un)] houmlrend und

wissen علم [lsquoalima] (Partizip عال [lsquoalim(un)] wissend) werden gelegentlich als

Praumldikate in Nominalsaumltzen benutzt

Der Mann ist studiert (woumlrtlich ein Wissender) ألرجل عال [rsquoar-rajulu lsquoalim(un)]

(Wenn der Mann ein Schreiber ist so haben wir Gelegenheit ein weiteres Partizip

einzusetzen Schreiber Schriftsteller كاتب [katib(un)] also ألكاتب علم) Beachte die

Kurzform عال statt عالم

Das Kennzeichen des aktiven Partizips des Grundstamms ist also die Form (1 a 2 i

3) 123 sollen Konsonanten sein [qadim(un)] kommend [dhahib(un)] gehend راجع

[rajilsquo(un)] zuruumlckkehrend [katib(un)] schreibend [qarirsquo(un)] lesend usw

Es gibt noch ein passives Partizip zB [ma-kt-u-b(un)] geschrieben das man an dem

Praumlfix ma- und dem langen u erkennt

Diese Partizip-Kennzeichen gelten fuumlr den Grundstamm (Stamm I Grundform) Das

aktive Partizip der Staumlmme II bis X hat das Praumlfix mu- vor dem Imperfektstamm

[mulsquoallim] lehrend Lehrer In unserer Tabelle von 12-9 ersetzen wir im Imperfekt das

Praumlfix durch mu- Im V und VI Stamm muss dann auch noch der Vokal vor dem

dritten Radikal von a in i verwandelt werden

6

13-6

Stamm Perfekt Imperfekt Partizip aktiv Partizip passiv

I falsquoala ف عل yaf lsquoalu falsquoil(un) tuend maflsquoul(un) getan

II falsquolsquoala ف ع ل yufalsquolsquoilu mu-falsquolsquoilun mu-falsquolsquoalun

III falsquoala فاعل yufalsquoilu mu-falsquoilun mu-falsquoalun

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu mu-flsquoilun mu-flsquoalun

V tafalsquolsquoala yatafalsquolsquoalu mu-tafalsquolsquoilun mu-tafalsquolsquoalun

VI tafalsquoala yatafalsquoalu mu-tafalsquoilun mu-tafalsquoalun

VII rsquoinfalsquoala yanfalsquoilu mu-nfalsquoilun mu-nfalsquoalun

VIII rsquoiftalsquoala yaftalsquoilu mu-ftalsquoilun mu-ftalsquoalun

IX rsquoif lsquoalla yaflsquoallu muflsquoallun ------------

X rsquoistaf lsquoala yastaf lsquoilu mu-staflsquoilun mu-staflsquoalun

Die passiven Partizipien der abgeleiteten Staumlmme erhalten wir aus den aktiven indem

wir vor dem dritten Radikal den Vokal i in a verwandeln (in IX gibt es dieses i nicht)

Die passiven Partizipien der abgeleiteten Staumlmme sehen wenn sie ohne Vokale

geschrieben sind genauso aus wie die aktiven bei Vokalisation sieht man jedoch dass

sie nach dem u von mu- nur die Vokale a- (bzw a) besitzen [muSallaH(un)]

repariert Wir kennen bereits den adverbiellen Gebrauch der beiden Partizipien (das

Partizip steht hier auf die Frage wie) bei dem sie im Akkusativ stehen und in

Geschlecht und Zahl mit dem Subjekt uumlbereinstimmen [kataba jalisan] er schrieb

sitzend [katabu jalisina] sie (m) schrieben sitzend [taqaddama qarsquoilina] sie kamen

redend vgl 133

Sehr oft haben sich die Partizipien verselbstaumlndigt und sich in Adjektive oder

Substantive verwandelt Es tritt dabei nicht selten ein Bedeutungswandel in Bezug auf

das urspruumlngliche Verb ein Am Beispiel von طلب [Talib(un)] Student koumlnnen wir dies

gut sehen Der Form nach ist das Wort Partizip Aktiv zum Verb طلب [Talaba]

verlangen fordern (ein Student ist demnach jemand der (Wissen ) verlangt)

Dennoch ist es von Nutzen sich gewisse Wortbildungsmuster zu merken denn sie

erleichtern manchmal das Erraten der Bedeutung eines unbekannten Wortes

Nehmen wir als Wortmuster das Partizip Aktiv [falsquoil(un)] tuend Wenn wir nun das

Wort [lsquoamilun] sehen und die Wurzel lsquo m l erkennen werden wir schnell erraten

dass عامل Arbeiter bedeuten kann denn عمل [lsquoamila] bedeutet ja wie wir schon lange

wissen arbeiten und [lsquoamilun] ist arbeitend Tatsaumlchlich ist es so dass dieses

Wortmuster substantivierte Verben anzeigt Wir sahen schon dass [katib(un)]

Schriftsteller bedeutet mit der Wurzel k t b Aus der Wurzel q r rsquo die zu lesen

7

13-7

gehoumlrt machen wir schnell einen Leser (lesend) [qarirsquo(un)] und zu ghlb gehoumlren

[ghalaba] siegen und [ghalib(un)] Sieger -und was mag [maghlub(un)] sein Es ist

Part pass besiegt und Besiegter

Von dem Muster [maflsquoal(un)] (ersetze im Part pass u durch a ) werden Woumlrter

abgeleitet die den Ort einer Handlung bezeichnen Aus ktb schreiben wird

[maktab(un)] Schreibtisch Buumlro aus lsquo m l wird [malsquomal(un)] Fabrik Werkstatt

Aus [lalsquoiba] spielen wird [mallsquoab(un)] Stadion als Ort des Spielens usw

Es kann also gar nicht schaden die Bedeutung moumlglichst vieler Wurzeln zu kennen

Wurzeln sind jedoch keine Woumlrter sie sind so etwas wie Ideen die mit Hilfe von

weiteren Zusaumltzen (Praumlfixen Suffixen und Vokalen) zu echten Woumlrtern werden koumlnnen

133 Lektuumlre

Wir sind eigentlich bereits in der Lage einfachere Texte mit Hilfestellungen zu lesen

Natuumlrlich muss es sich vorlaumlufig noch um vokalisierte Texte handeln Das Angebot ist

hier nicht sehr groβ Es gibt zB Arabische Geschichten fuumlr Anfaumlnger von Nabil Osman

Usrati Institut Muumlnchen mit Erklaumlrungen und Uumlbungen (sehr zu empfehlen) und

natuumlrlich den Koran und die arabische Bibel Beide sind kostenlos herunterladbar

sogar mit Ton Zum Koran habe ich Ihnen schon viele Links angegeben zur Bibel

verweise ich Sie auf den vokalisierten Text der Smith-Van-Dyck-Uumlbersetzung die

bereits 1865 erschienen ist

The Holy Bible (Arabic)

Translators Eli Smith Cornelius Van Dyck Butrus al-Bustany Assistants Yusef el-Asir Sheikh Nasif el-Yazigy First Published 1865 Publisher American Bible Society

Sie finden sie auf der Seite httpwwwe-swordnetbibleshtml

Eine neuere Uumlbertragung die sogenannte Internationale Uumlbersetzung gibt es unter

httpwwwarabicbiblecomfreefree_ol_biblehtm

Hier ist als Probe daraus wieder Jo 82

عند و إلى الهيكل فاجتمع حوله جمهور الشعب فجلس يعلمهم عاد الفجر

bedeutet zuruumlckkommen [adalsquo] عاد

Vgl die Seite httpwwwarabicbiblecombibleParallel01_MathewspdF fuumlr weitere

Bibelangebote (hier ArabicEnglish NT)

8

13-8

Ich moumlchte die Gelegenheit nutzen und Sie auf ein ungewoumlhnliches Werkzeug (Tool)

hinweisen das sich bestens eignet die arabische Sprache zu studieren die ArabBible

Eine Probeversion wird auf der Seite httpwwwarabbiblecom angeboten Etwas

Aumlhnliches ist mir fuumlr den Koran nicht bekannt (Die ArabBible umfasst das NT und

einige Buumlcher des AT Leider erlaubt sie kein Kopieren)

Sehr zu empfehlen fuumlr Studenten des Koran sind die beiden Buchtitel

1 A Concise Dictionary of Koranic Arabic Arne A Ambros Reichert-Vlg 2004

2 Dictionary of The Holy Qurrsquoacircn (Arabic-English) lsquoAbdul Mannacircn lsquoOmar 3Ed 2005

Fuumlr den Einsteiger ist der zweite Titel leichter zu handhaben ndashaber auf Englisch

Einen Screen-Shot aus der ArabBible sehen Sie auf der folgenden Abbildung

Blick auf die ArabBible

9

13-9

1331 Mt 1415-21

Wir werden jetzt einen zusammenhaumlngenden erzaumlhlenden Text lesen der mit wenigen

bekannten Verben auskommt sagen kommen geben nehmen brechen segnen und

einigen anderen Es handelt sich um die Wunderbare Brotvermehrung aus dem

Matthaumlus-Evangelium (Mt 1415-21) Wir werden jedoch auch Imperativ Konjunktiv

und hohle Verben antreffen Sie werden sehen dass wir keine wirklichen Probleme bei

der Uumlbersetzung haben werden Allerdings wollen wir in dieser Lektion nur die beiden

folgenden Verse lesen

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد الموضع خالء والوقت قد مضى اصرف raquoولم laquoموع لكي مضوا إل القرى وي بتاعوا لم طعاما ال

Mat 1416

laquoال حاجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواraquoف قال لم يسوع

In 134 Grammatik finden Sie Erlaumluterungen zur Grammatik einzelner Verben

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد ولم

[wa-lamma Sara (rsquoa)l-masarsquou taqaddama rsquoilayhi talamidhuhu qarsquoilina]

Und als es Abend wurde kamen seine Juumlnger zu ihm und sagten

ا als (vgl 11-5) [Sara] [yaSiru] sich ereignen eintreten Syri I (vgl [lamma] لم

TWB S 287 Wehr S 623 Es handelt sich um eine hohle Wurzel wie bei [kana] die

wir in der naumlchsten Lektion besprechen werden Bedeutung und als der Abend kam

م sie kamen (woumlrtlich er kam) qdm V [taqaddama] ت قد

Wenn ein Verb vor einem Wort steht das eine Gruppe maumlnnlicher Personen

bezeichnet so steht es im Singular

zu in Richtung auf verwandelt -a in -ay wenn ein [ilarsquo] إل zu ihm [ilay-hirsquo] إليه

Suffix folgt (13-2) In 11-5 hatten wir bereits [rsquoilay-ki] (zu) dir (fem) Ebenso verhaumllt

sich على [lsquoala] auf zB عليكم [lsquoalay-kum] in ألسالم عليكم [rsquoas-salam(u) lsquoalaykum] der

Friede auf euch oder Guten Tag

10

13-10

ميذه تال [talamidhu-hu] seine Schuumller (Juumlnger) تلميذ [tilmidh(un)] Schuumller (Sg) تالميذ [talamidh(un)] Schuumller (Pl)

sprechend (Part Akt Pl Akk m) von der hohlen Wurzel qwl [qarsquoilina] قائلي

Wehr S 932 (In ACON qAlifl und PerfVokal u eingeben vgl folgende Lektion)

Im Singular haben wir [qarsquoil(un)] Man erhaumllt das Partizip Aktiv eines hohlen Verbs

indem man den mittleren Radikal (hier w) durch Hamza ersetzt aus [qawil(un)] wird

dann [qarsquoil(un)] Die Vokalfolge a Kons i bleibt erhalten Das passive Partizip

lautet [maqul(un)] gesprochen gesagt also mit Ausfall des 2 Radikals

Die Juumlnger kamen zu Jesus im Zustand des Sprechens (auf welche Art und Weise) sie

waren sprechend Zustandsaussagen (meist mit Hilfe von Adjektiven sie kamen traurig

oder froh) stehen im Akkusativ (Der Nominativ wuumlrde auf -una ausgehenvgl82 Bei

weiblichen Personen waumlre der Nom Pl -at(un) und der Akk -at(in)) Grammatisch

handelt es sich wieder um eine adverbiale Bestimmung im Akkusativ

Es ist interessant die modernere Internationale Uumlbersetzung zum Vergleich

heranzuziehen Zu Beginn sehen wir dass statt [lamma] die Konjunktion [lsquoindama] fuumlr

als benutzt wird Anstelle von [Sara (rsquoa)l-masarsquou] wird [Halla (rsquoa)l-masarsquou]

verwendet Dies bedeutet der Abend brach herein Dann folgt [rsquoiqtaraba (rsquoa)t-

talamidhu] die Juumlnger naumlherten sich Wir erkennen unschwer dass [rsquoiqtaraba] sich

naumlhern ein Verb des VIII Stammes sein muss (PerfSgm) Auch im Grundstamm

bedeutet [qurub] sich naumlhern Fuumlr reden wird wieder das hohle Verb [qala] benutzt

aber dieses Mal nicht das Partizip Aktiv sondern die finite Form 3mPlPerf sie

redeten (mit Alif am Ende geschrieben) Ein Schluss-Alif ist oft ein Hinweis auf

3mPlPerf (Die Konjugation von [qala] finden Sie auf S 619 des

Taschenwoumlrterbuchs)

وعندما حل ألمساء أقترب ألتلاميذ أ ليه وقالوأ51 [wa-lsquoindama Halla (rsquoa)l-masarsquou rsquoiqtaraba (rsquoa)t-talamidhu rsquoilayhi wa-qalu]

und als hereinbrach der Abend naumlherten sich die Juumlnger ihm und sprachen

Mt 1415 (Fortsetzung)

لموع لكيٱلوقت قد مضى إصرف ٱألموضع خالء و

لقرى وي بتاعوا لم طعاما ٱمضوا إل

[rsquoal-mawDilsquou chalarsquoun wa-(rsquoa)l-waqtu qad maD rsquoiSrifi (rsquoa)l-jumulsquoa likay

yamDu rsquoila( rsquoa)l-qur wa-yabtalsquou lahum Talsquoaman]

11

13-11

Der Ort ist leer und die Zeit schon vergangen Schicke die Leute weg damit sie in die

Doumlrfer gehen und sich Essen kaufen koumlnnen

Platz Ort موضع [mawDilsquoun] leer خالء [xalarsquoun] Zeit وقت [waqtun] vergehen

(Zeit) مضى [maD ] (schon vergangen schon fortgeschritten قد مضى ) schicken صرف

[Sarafa] der Imperativ lautet أ صرف [rsquoiSrifi] schicke Ansammlung Menge جع

[jamlsquoun] Pl [jumulsquoun] hier Akk damit لكي [li-kay] weggehen ablaufen (Zeit) مضى [maDa][yamDi] mDy i = schwaches Verb ( Abfahrt ein Gehen (Koran 3668)

[muDiy]) مضوا [yamDu] sie (m) moumlgen gehen (Konjunktiv 3mPl nach [likay] vgl

9-4)

Die Konjugation von مضى [maDa] IStamm Tafel 110 des Konjugations-

lexikon von USRATI folgt dem im TWB S 622 gegebenen Muster Verben

mit y als drittem Radikal رمى [rama] i er warf 17-4 Der Konjunktiv ist eine

Abwandlung des Imperfekts Bei der 3mPl wird aus der Endung -una einfach

-u und wie im Perfekt wird hier ein Alif angefuumlgt dass sie (m) werfen ي رموا [yarmu] In der 17 Lektion werden wir diese Verben (defektive Verben)

besprechen

Dorf ق رية [qarya(tun)] Pl ق رى [quran] die Doumlrfer ألقرى [rsquoalqura] (nicht verwechseln

mit [rsquoalqurrsquoan]) In هم ي بتاعوا [yabtalsquou] dass sie kaufen haben wir wieder einen

Konjunktiv Das Verb bylsquo VIII ist y-hohl und gehoumlrt zum VIII Stamm هو اب تاع

[rsquoibtalsquoa] er kaufte (Im I Stamm bedeutet die Wurzel verkaufen [balsquoa] i)

Essen طعام [Talsquoamun] das Essen ist wohlschmeckend [rsquoaT-Talsquoamu ladhidhun]]

Mt 1416

laquoجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواال حاraquoف قال لم يسوع

[fa-qala lahum yasulsquou lt la Haja(ta) lahum rsquoan yamDu rsquoalsquoTu hum

rsquoantum li-yarsquoakulu gt

Dann [fa] sagte Jesus zu ihnen lt Es ist keine Notwendigkeit fuumlr sie wegzugehen

Gebt ihr ihnen dass sie essen gt

12

13-12

sprechen قال [qala] Notwendigkeit حجة [Haja(tun)] (absolute Verneinung)

dass sie weggehen أن مضوا [rsquoan yamDu + Alif] ([yamDu] ist 3mPlKonjunktiv zu

i vgl oben) Die Form yau finden wir auch bei dass sie werfen [maDa] مضى ي رموا

[yarmu]

Vgl [yulsquoTi] ي عطي [alsquoTarsquo] أعطى gebt ist der Imperativ von geben [alsquoTursquo] أعطوا

134 Es fehlt noch die Erklaumlrung von ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Vgl dazu 134

134 Grammatik

Das Verb geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] ist ein Verb des IV Stammes mit w

(oder auch y) als 3 Radikal ع ط و = lsquoTw bzw ع ط ى = lsquoTy In der

Tabelle auf S12-9 sahen wir

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu

Wenn lsquoTwy die Wurzel eines gesunden Verbs waumlre so ergaumlbe sich im

Perfekt rsquoa-lsquoTawa aber ndashawa (-aya) wird zu langem a (Ausfall von wy) also

rsquoalsquoTa ( Geschenk [lsquoTa])

Im Imperfekt ergaumlbe sich yu-lsquoT-iwu aber aus ndashiwu (-iyu) wird i also yulsquoTi

(Die Endung -a wird meist mit ى geschrieben daher أعطى Wir erinnern uns

auch dass alle auf langes -u auslautenden Verbalformen in der Schrift auf ein

stummes Alif ausgehen sie (m) schrieben كتبوا [katab-u] Beim Al-Musarrif

Konjugator hatte man im IV Stamm die Radikale ع ط ى einzugeben ى = rsquoalif

maqSura oder auch ع ط ي in Tafel 116 bei N Osman USRATI)

Imperative von geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] (ا = stummes Alif)

Singular Dual Plural

2 mask [rsquoalsquoTi] أعط [rsquoalsquoTu] اأعطو

[rsquoalsquoTiya] أعطيا

2 fem [rsquoalsquoTi] أعطي [rsquoalsquoTina] أعطي

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 5: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

5

13-5

da kommen sie (m) gerade ها هم قادمون [ha hum qadim-una]

da kommen sie (f) gerade ها هن قادمت [ha hunna qadim-at(un)]

Partizipien von Verben die gehen kommen zuruumlckkehren (Verben der Bewegung)

bedeuten werden gerne zur Beschreibung einer gerade ablaufenden Handlung benutzt

Hier sind noch einige Beispiele

Ich gehe gerade nach Hause لب يت ٱأنا ذاهب إل [rsquoana dhahib(un) rsquoila( rsquoa)l-bayti]

Er kehrt jetzt nach Hause zuruumlck ت لب ي ٱهو راجع أآلن إل [huwa rajilsquo(un)-i (rsquoa)l-rsquoan(a)

rsquoila( rsquoa)l-bayti] jetzt أآلن [rsquoal-rsquoan(a)] ist ein Akkusativ die Konjugation von

[dhahaba] gehen hatten wir in 9-6 behandelt

Sie kehrt jetzt nach Hause zuruumlck لب يت ٱهي راجعة اآلن إل [hiya rajilsquoa(tun)-i (rsquoa)l-

rsquoan(a) rsquoila( rsquoa)l-bayti] Der Hilfsvokal -i nach -un wird iAllg auch geschrieben

Die Partizipien der Verben houmlren سع [samilsquoa] (Partizip سامع [samilsquo(un)] houmlrend und

wissen علم [lsquoalima] (Partizip عال [lsquoalim(un)] wissend) werden gelegentlich als

Praumldikate in Nominalsaumltzen benutzt

Der Mann ist studiert (woumlrtlich ein Wissender) ألرجل عال [rsquoar-rajulu lsquoalim(un)]

(Wenn der Mann ein Schreiber ist so haben wir Gelegenheit ein weiteres Partizip

einzusetzen Schreiber Schriftsteller كاتب [katib(un)] also ألكاتب علم) Beachte die

Kurzform عال statt عالم

Das Kennzeichen des aktiven Partizips des Grundstamms ist also die Form (1 a 2 i

3) 123 sollen Konsonanten sein [qadim(un)] kommend [dhahib(un)] gehend راجع

[rajilsquo(un)] zuruumlckkehrend [katib(un)] schreibend [qarirsquo(un)] lesend usw

Es gibt noch ein passives Partizip zB [ma-kt-u-b(un)] geschrieben das man an dem

Praumlfix ma- und dem langen u erkennt

Diese Partizip-Kennzeichen gelten fuumlr den Grundstamm (Stamm I Grundform) Das

aktive Partizip der Staumlmme II bis X hat das Praumlfix mu- vor dem Imperfektstamm

[mulsquoallim] lehrend Lehrer In unserer Tabelle von 12-9 ersetzen wir im Imperfekt das

Praumlfix durch mu- Im V und VI Stamm muss dann auch noch der Vokal vor dem

dritten Radikal von a in i verwandelt werden

6

13-6

Stamm Perfekt Imperfekt Partizip aktiv Partizip passiv

I falsquoala ف عل yaf lsquoalu falsquoil(un) tuend maflsquoul(un) getan

II falsquolsquoala ف ع ل yufalsquolsquoilu mu-falsquolsquoilun mu-falsquolsquoalun

III falsquoala فاعل yufalsquoilu mu-falsquoilun mu-falsquoalun

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu mu-flsquoilun mu-flsquoalun

V tafalsquolsquoala yatafalsquolsquoalu mu-tafalsquolsquoilun mu-tafalsquolsquoalun

VI tafalsquoala yatafalsquoalu mu-tafalsquoilun mu-tafalsquoalun

VII rsquoinfalsquoala yanfalsquoilu mu-nfalsquoilun mu-nfalsquoalun

VIII rsquoiftalsquoala yaftalsquoilu mu-ftalsquoilun mu-ftalsquoalun

IX rsquoif lsquoalla yaflsquoallu muflsquoallun ------------

X rsquoistaf lsquoala yastaf lsquoilu mu-staflsquoilun mu-staflsquoalun

Die passiven Partizipien der abgeleiteten Staumlmme erhalten wir aus den aktiven indem

wir vor dem dritten Radikal den Vokal i in a verwandeln (in IX gibt es dieses i nicht)

Die passiven Partizipien der abgeleiteten Staumlmme sehen wenn sie ohne Vokale

geschrieben sind genauso aus wie die aktiven bei Vokalisation sieht man jedoch dass

sie nach dem u von mu- nur die Vokale a- (bzw a) besitzen [muSallaH(un)]

repariert Wir kennen bereits den adverbiellen Gebrauch der beiden Partizipien (das

Partizip steht hier auf die Frage wie) bei dem sie im Akkusativ stehen und in

Geschlecht und Zahl mit dem Subjekt uumlbereinstimmen [kataba jalisan] er schrieb

sitzend [katabu jalisina] sie (m) schrieben sitzend [taqaddama qarsquoilina] sie kamen

redend vgl 133

Sehr oft haben sich die Partizipien verselbstaumlndigt und sich in Adjektive oder

Substantive verwandelt Es tritt dabei nicht selten ein Bedeutungswandel in Bezug auf

das urspruumlngliche Verb ein Am Beispiel von طلب [Talib(un)] Student koumlnnen wir dies

gut sehen Der Form nach ist das Wort Partizip Aktiv zum Verb طلب [Talaba]

verlangen fordern (ein Student ist demnach jemand der (Wissen ) verlangt)

Dennoch ist es von Nutzen sich gewisse Wortbildungsmuster zu merken denn sie

erleichtern manchmal das Erraten der Bedeutung eines unbekannten Wortes

Nehmen wir als Wortmuster das Partizip Aktiv [falsquoil(un)] tuend Wenn wir nun das

Wort [lsquoamilun] sehen und die Wurzel lsquo m l erkennen werden wir schnell erraten

dass عامل Arbeiter bedeuten kann denn عمل [lsquoamila] bedeutet ja wie wir schon lange

wissen arbeiten und [lsquoamilun] ist arbeitend Tatsaumlchlich ist es so dass dieses

Wortmuster substantivierte Verben anzeigt Wir sahen schon dass [katib(un)]

Schriftsteller bedeutet mit der Wurzel k t b Aus der Wurzel q r rsquo die zu lesen

7

13-7

gehoumlrt machen wir schnell einen Leser (lesend) [qarirsquo(un)] und zu ghlb gehoumlren

[ghalaba] siegen und [ghalib(un)] Sieger -und was mag [maghlub(un)] sein Es ist

Part pass besiegt und Besiegter

Von dem Muster [maflsquoal(un)] (ersetze im Part pass u durch a ) werden Woumlrter

abgeleitet die den Ort einer Handlung bezeichnen Aus ktb schreiben wird

[maktab(un)] Schreibtisch Buumlro aus lsquo m l wird [malsquomal(un)] Fabrik Werkstatt

Aus [lalsquoiba] spielen wird [mallsquoab(un)] Stadion als Ort des Spielens usw

Es kann also gar nicht schaden die Bedeutung moumlglichst vieler Wurzeln zu kennen

Wurzeln sind jedoch keine Woumlrter sie sind so etwas wie Ideen die mit Hilfe von

weiteren Zusaumltzen (Praumlfixen Suffixen und Vokalen) zu echten Woumlrtern werden koumlnnen

133 Lektuumlre

Wir sind eigentlich bereits in der Lage einfachere Texte mit Hilfestellungen zu lesen

Natuumlrlich muss es sich vorlaumlufig noch um vokalisierte Texte handeln Das Angebot ist

hier nicht sehr groβ Es gibt zB Arabische Geschichten fuumlr Anfaumlnger von Nabil Osman

Usrati Institut Muumlnchen mit Erklaumlrungen und Uumlbungen (sehr zu empfehlen) und

natuumlrlich den Koran und die arabische Bibel Beide sind kostenlos herunterladbar

sogar mit Ton Zum Koran habe ich Ihnen schon viele Links angegeben zur Bibel

verweise ich Sie auf den vokalisierten Text der Smith-Van-Dyck-Uumlbersetzung die

bereits 1865 erschienen ist

The Holy Bible (Arabic)

Translators Eli Smith Cornelius Van Dyck Butrus al-Bustany Assistants Yusef el-Asir Sheikh Nasif el-Yazigy First Published 1865 Publisher American Bible Society

Sie finden sie auf der Seite httpwwwe-swordnetbibleshtml

Eine neuere Uumlbertragung die sogenannte Internationale Uumlbersetzung gibt es unter

httpwwwarabicbiblecomfreefree_ol_biblehtm

Hier ist als Probe daraus wieder Jo 82

عند و إلى الهيكل فاجتمع حوله جمهور الشعب فجلس يعلمهم عاد الفجر

bedeutet zuruumlckkommen [adalsquo] عاد

Vgl die Seite httpwwwarabicbiblecombibleParallel01_MathewspdF fuumlr weitere

Bibelangebote (hier ArabicEnglish NT)

8

13-8

Ich moumlchte die Gelegenheit nutzen und Sie auf ein ungewoumlhnliches Werkzeug (Tool)

hinweisen das sich bestens eignet die arabische Sprache zu studieren die ArabBible

Eine Probeversion wird auf der Seite httpwwwarabbiblecom angeboten Etwas

Aumlhnliches ist mir fuumlr den Koran nicht bekannt (Die ArabBible umfasst das NT und

einige Buumlcher des AT Leider erlaubt sie kein Kopieren)

Sehr zu empfehlen fuumlr Studenten des Koran sind die beiden Buchtitel

1 A Concise Dictionary of Koranic Arabic Arne A Ambros Reichert-Vlg 2004

2 Dictionary of The Holy Qurrsquoacircn (Arabic-English) lsquoAbdul Mannacircn lsquoOmar 3Ed 2005

Fuumlr den Einsteiger ist der zweite Titel leichter zu handhaben ndashaber auf Englisch

Einen Screen-Shot aus der ArabBible sehen Sie auf der folgenden Abbildung

Blick auf die ArabBible

9

13-9

1331 Mt 1415-21

Wir werden jetzt einen zusammenhaumlngenden erzaumlhlenden Text lesen der mit wenigen

bekannten Verben auskommt sagen kommen geben nehmen brechen segnen und

einigen anderen Es handelt sich um die Wunderbare Brotvermehrung aus dem

Matthaumlus-Evangelium (Mt 1415-21) Wir werden jedoch auch Imperativ Konjunktiv

und hohle Verben antreffen Sie werden sehen dass wir keine wirklichen Probleme bei

der Uumlbersetzung haben werden Allerdings wollen wir in dieser Lektion nur die beiden

folgenden Verse lesen

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد الموضع خالء والوقت قد مضى اصرف raquoولم laquoموع لكي مضوا إل القرى وي بتاعوا لم طعاما ال

Mat 1416

laquoال حاجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواraquoف قال لم يسوع

In 134 Grammatik finden Sie Erlaumluterungen zur Grammatik einzelner Verben

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد ولم

[wa-lamma Sara (rsquoa)l-masarsquou taqaddama rsquoilayhi talamidhuhu qarsquoilina]

Und als es Abend wurde kamen seine Juumlnger zu ihm und sagten

ا als (vgl 11-5) [Sara] [yaSiru] sich ereignen eintreten Syri I (vgl [lamma] لم

TWB S 287 Wehr S 623 Es handelt sich um eine hohle Wurzel wie bei [kana] die

wir in der naumlchsten Lektion besprechen werden Bedeutung und als der Abend kam

م sie kamen (woumlrtlich er kam) qdm V [taqaddama] ت قد

Wenn ein Verb vor einem Wort steht das eine Gruppe maumlnnlicher Personen

bezeichnet so steht es im Singular

zu in Richtung auf verwandelt -a in -ay wenn ein [ilarsquo] إل zu ihm [ilay-hirsquo] إليه

Suffix folgt (13-2) In 11-5 hatten wir bereits [rsquoilay-ki] (zu) dir (fem) Ebenso verhaumllt

sich على [lsquoala] auf zB عليكم [lsquoalay-kum] in ألسالم عليكم [rsquoas-salam(u) lsquoalaykum] der

Friede auf euch oder Guten Tag

10

13-10

ميذه تال [talamidhu-hu] seine Schuumller (Juumlnger) تلميذ [tilmidh(un)] Schuumller (Sg) تالميذ [talamidh(un)] Schuumller (Pl)

sprechend (Part Akt Pl Akk m) von der hohlen Wurzel qwl [qarsquoilina] قائلي

Wehr S 932 (In ACON qAlifl und PerfVokal u eingeben vgl folgende Lektion)

Im Singular haben wir [qarsquoil(un)] Man erhaumllt das Partizip Aktiv eines hohlen Verbs

indem man den mittleren Radikal (hier w) durch Hamza ersetzt aus [qawil(un)] wird

dann [qarsquoil(un)] Die Vokalfolge a Kons i bleibt erhalten Das passive Partizip

lautet [maqul(un)] gesprochen gesagt also mit Ausfall des 2 Radikals

Die Juumlnger kamen zu Jesus im Zustand des Sprechens (auf welche Art und Weise) sie

waren sprechend Zustandsaussagen (meist mit Hilfe von Adjektiven sie kamen traurig

oder froh) stehen im Akkusativ (Der Nominativ wuumlrde auf -una ausgehenvgl82 Bei

weiblichen Personen waumlre der Nom Pl -at(un) und der Akk -at(in)) Grammatisch

handelt es sich wieder um eine adverbiale Bestimmung im Akkusativ

Es ist interessant die modernere Internationale Uumlbersetzung zum Vergleich

heranzuziehen Zu Beginn sehen wir dass statt [lamma] die Konjunktion [lsquoindama] fuumlr

als benutzt wird Anstelle von [Sara (rsquoa)l-masarsquou] wird [Halla (rsquoa)l-masarsquou]

verwendet Dies bedeutet der Abend brach herein Dann folgt [rsquoiqtaraba (rsquoa)t-

talamidhu] die Juumlnger naumlherten sich Wir erkennen unschwer dass [rsquoiqtaraba] sich

naumlhern ein Verb des VIII Stammes sein muss (PerfSgm) Auch im Grundstamm

bedeutet [qurub] sich naumlhern Fuumlr reden wird wieder das hohle Verb [qala] benutzt

aber dieses Mal nicht das Partizip Aktiv sondern die finite Form 3mPlPerf sie

redeten (mit Alif am Ende geschrieben) Ein Schluss-Alif ist oft ein Hinweis auf

3mPlPerf (Die Konjugation von [qala] finden Sie auf S 619 des

Taschenwoumlrterbuchs)

وعندما حل ألمساء أقترب ألتلاميذ أ ليه وقالوأ51 [wa-lsquoindama Halla (rsquoa)l-masarsquou rsquoiqtaraba (rsquoa)t-talamidhu rsquoilayhi wa-qalu]

und als hereinbrach der Abend naumlherten sich die Juumlnger ihm und sprachen

Mt 1415 (Fortsetzung)

لموع لكيٱلوقت قد مضى إصرف ٱألموضع خالء و

لقرى وي بتاعوا لم طعاما ٱمضوا إل

[rsquoal-mawDilsquou chalarsquoun wa-(rsquoa)l-waqtu qad maD rsquoiSrifi (rsquoa)l-jumulsquoa likay

yamDu rsquoila( rsquoa)l-qur wa-yabtalsquou lahum Talsquoaman]

11

13-11

Der Ort ist leer und die Zeit schon vergangen Schicke die Leute weg damit sie in die

Doumlrfer gehen und sich Essen kaufen koumlnnen

Platz Ort موضع [mawDilsquoun] leer خالء [xalarsquoun] Zeit وقت [waqtun] vergehen

(Zeit) مضى [maD ] (schon vergangen schon fortgeschritten قد مضى ) schicken صرف

[Sarafa] der Imperativ lautet أ صرف [rsquoiSrifi] schicke Ansammlung Menge جع

[jamlsquoun] Pl [jumulsquoun] hier Akk damit لكي [li-kay] weggehen ablaufen (Zeit) مضى [maDa][yamDi] mDy i = schwaches Verb ( Abfahrt ein Gehen (Koran 3668)

[muDiy]) مضوا [yamDu] sie (m) moumlgen gehen (Konjunktiv 3mPl nach [likay] vgl

9-4)

Die Konjugation von مضى [maDa] IStamm Tafel 110 des Konjugations-

lexikon von USRATI folgt dem im TWB S 622 gegebenen Muster Verben

mit y als drittem Radikal رمى [rama] i er warf 17-4 Der Konjunktiv ist eine

Abwandlung des Imperfekts Bei der 3mPl wird aus der Endung -una einfach

-u und wie im Perfekt wird hier ein Alif angefuumlgt dass sie (m) werfen ي رموا [yarmu] In der 17 Lektion werden wir diese Verben (defektive Verben)

besprechen

Dorf ق رية [qarya(tun)] Pl ق رى [quran] die Doumlrfer ألقرى [rsquoalqura] (nicht verwechseln

mit [rsquoalqurrsquoan]) In هم ي بتاعوا [yabtalsquou] dass sie kaufen haben wir wieder einen

Konjunktiv Das Verb bylsquo VIII ist y-hohl und gehoumlrt zum VIII Stamm هو اب تاع

[rsquoibtalsquoa] er kaufte (Im I Stamm bedeutet die Wurzel verkaufen [balsquoa] i)

Essen طعام [Talsquoamun] das Essen ist wohlschmeckend [rsquoaT-Talsquoamu ladhidhun]]

Mt 1416

laquoجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواال حاraquoف قال لم يسوع

[fa-qala lahum yasulsquou lt la Haja(ta) lahum rsquoan yamDu rsquoalsquoTu hum

rsquoantum li-yarsquoakulu gt

Dann [fa] sagte Jesus zu ihnen lt Es ist keine Notwendigkeit fuumlr sie wegzugehen

Gebt ihr ihnen dass sie essen gt

12

13-12

sprechen قال [qala] Notwendigkeit حجة [Haja(tun)] (absolute Verneinung)

dass sie weggehen أن مضوا [rsquoan yamDu + Alif] ([yamDu] ist 3mPlKonjunktiv zu

i vgl oben) Die Form yau finden wir auch bei dass sie werfen [maDa] مضى ي رموا

[yarmu]

Vgl [yulsquoTi] ي عطي [alsquoTarsquo] أعطى gebt ist der Imperativ von geben [alsquoTursquo] أعطوا

134 Es fehlt noch die Erklaumlrung von ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Vgl dazu 134

134 Grammatik

Das Verb geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] ist ein Verb des IV Stammes mit w

(oder auch y) als 3 Radikal ع ط و = lsquoTw bzw ع ط ى = lsquoTy In der

Tabelle auf S12-9 sahen wir

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu

Wenn lsquoTwy die Wurzel eines gesunden Verbs waumlre so ergaumlbe sich im

Perfekt rsquoa-lsquoTawa aber ndashawa (-aya) wird zu langem a (Ausfall von wy) also

rsquoalsquoTa ( Geschenk [lsquoTa])

Im Imperfekt ergaumlbe sich yu-lsquoT-iwu aber aus ndashiwu (-iyu) wird i also yulsquoTi

(Die Endung -a wird meist mit ى geschrieben daher أعطى Wir erinnern uns

auch dass alle auf langes -u auslautenden Verbalformen in der Schrift auf ein

stummes Alif ausgehen sie (m) schrieben كتبوا [katab-u] Beim Al-Musarrif

Konjugator hatte man im IV Stamm die Radikale ع ط ى einzugeben ى = rsquoalif

maqSura oder auch ع ط ي in Tafel 116 bei N Osman USRATI)

Imperative von geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] (ا = stummes Alif)

Singular Dual Plural

2 mask [rsquoalsquoTi] أعط [rsquoalsquoTu] اأعطو

[rsquoalsquoTiya] أعطيا

2 fem [rsquoalsquoTi] أعطي [rsquoalsquoTina] أعطي

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 6: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

6

13-6

Stamm Perfekt Imperfekt Partizip aktiv Partizip passiv

I falsquoala ف عل yaf lsquoalu falsquoil(un) tuend maflsquoul(un) getan

II falsquolsquoala ف ع ل yufalsquolsquoilu mu-falsquolsquoilun mu-falsquolsquoalun

III falsquoala فاعل yufalsquoilu mu-falsquoilun mu-falsquoalun

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu mu-flsquoilun mu-flsquoalun

V tafalsquolsquoala yatafalsquolsquoalu mu-tafalsquolsquoilun mu-tafalsquolsquoalun

VI tafalsquoala yatafalsquoalu mu-tafalsquoilun mu-tafalsquoalun

VII rsquoinfalsquoala yanfalsquoilu mu-nfalsquoilun mu-nfalsquoalun

VIII rsquoiftalsquoala yaftalsquoilu mu-ftalsquoilun mu-ftalsquoalun

IX rsquoif lsquoalla yaflsquoallu muflsquoallun ------------

X rsquoistaf lsquoala yastaf lsquoilu mu-staflsquoilun mu-staflsquoalun

Die passiven Partizipien der abgeleiteten Staumlmme erhalten wir aus den aktiven indem

wir vor dem dritten Radikal den Vokal i in a verwandeln (in IX gibt es dieses i nicht)

Die passiven Partizipien der abgeleiteten Staumlmme sehen wenn sie ohne Vokale

geschrieben sind genauso aus wie die aktiven bei Vokalisation sieht man jedoch dass

sie nach dem u von mu- nur die Vokale a- (bzw a) besitzen [muSallaH(un)]

repariert Wir kennen bereits den adverbiellen Gebrauch der beiden Partizipien (das

Partizip steht hier auf die Frage wie) bei dem sie im Akkusativ stehen und in

Geschlecht und Zahl mit dem Subjekt uumlbereinstimmen [kataba jalisan] er schrieb

sitzend [katabu jalisina] sie (m) schrieben sitzend [taqaddama qarsquoilina] sie kamen

redend vgl 133

Sehr oft haben sich die Partizipien verselbstaumlndigt und sich in Adjektive oder

Substantive verwandelt Es tritt dabei nicht selten ein Bedeutungswandel in Bezug auf

das urspruumlngliche Verb ein Am Beispiel von طلب [Talib(un)] Student koumlnnen wir dies

gut sehen Der Form nach ist das Wort Partizip Aktiv zum Verb طلب [Talaba]

verlangen fordern (ein Student ist demnach jemand der (Wissen ) verlangt)

Dennoch ist es von Nutzen sich gewisse Wortbildungsmuster zu merken denn sie

erleichtern manchmal das Erraten der Bedeutung eines unbekannten Wortes

Nehmen wir als Wortmuster das Partizip Aktiv [falsquoil(un)] tuend Wenn wir nun das

Wort [lsquoamilun] sehen und die Wurzel lsquo m l erkennen werden wir schnell erraten

dass عامل Arbeiter bedeuten kann denn عمل [lsquoamila] bedeutet ja wie wir schon lange

wissen arbeiten und [lsquoamilun] ist arbeitend Tatsaumlchlich ist es so dass dieses

Wortmuster substantivierte Verben anzeigt Wir sahen schon dass [katib(un)]

Schriftsteller bedeutet mit der Wurzel k t b Aus der Wurzel q r rsquo die zu lesen

7

13-7

gehoumlrt machen wir schnell einen Leser (lesend) [qarirsquo(un)] und zu ghlb gehoumlren

[ghalaba] siegen und [ghalib(un)] Sieger -und was mag [maghlub(un)] sein Es ist

Part pass besiegt und Besiegter

Von dem Muster [maflsquoal(un)] (ersetze im Part pass u durch a ) werden Woumlrter

abgeleitet die den Ort einer Handlung bezeichnen Aus ktb schreiben wird

[maktab(un)] Schreibtisch Buumlro aus lsquo m l wird [malsquomal(un)] Fabrik Werkstatt

Aus [lalsquoiba] spielen wird [mallsquoab(un)] Stadion als Ort des Spielens usw

Es kann also gar nicht schaden die Bedeutung moumlglichst vieler Wurzeln zu kennen

Wurzeln sind jedoch keine Woumlrter sie sind so etwas wie Ideen die mit Hilfe von

weiteren Zusaumltzen (Praumlfixen Suffixen und Vokalen) zu echten Woumlrtern werden koumlnnen

133 Lektuumlre

Wir sind eigentlich bereits in der Lage einfachere Texte mit Hilfestellungen zu lesen

Natuumlrlich muss es sich vorlaumlufig noch um vokalisierte Texte handeln Das Angebot ist

hier nicht sehr groβ Es gibt zB Arabische Geschichten fuumlr Anfaumlnger von Nabil Osman

Usrati Institut Muumlnchen mit Erklaumlrungen und Uumlbungen (sehr zu empfehlen) und

natuumlrlich den Koran und die arabische Bibel Beide sind kostenlos herunterladbar

sogar mit Ton Zum Koran habe ich Ihnen schon viele Links angegeben zur Bibel

verweise ich Sie auf den vokalisierten Text der Smith-Van-Dyck-Uumlbersetzung die

bereits 1865 erschienen ist

The Holy Bible (Arabic)

Translators Eli Smith Cornelius Van Dyck Butrus al-Bustany Assistants Yusef el-Asir Sheikh Nasif el-Yazigy First Published 1865 Publisher American Bible Society

Sie finden sie auf der Seite httpwwwe-swordnetbibleshtml

Eine neuere Uumlbertragung die sogenannte Internationale Uumlbersetzung gibt es unter

httpwwwarabicbiblecomfreefree_ol_biblehtm

Hier ist als Probe daraus wieder Jo 82

عند و إلى الهيكل فاجتمع حوله جمهور الشعب فجلس يعلمهم عاد الفجر

bedeutet zuruumlckkommen [adalsquo] عاد

Vgl die Seite httpwwwarabicbiblecombibleParallel01_MathewspdF fuumlr weitere

Bibelangebote (hier ArabicEnglish NT)

8

13-8

Ich moumlchte die Gelegenheit nutzen und Sie auf ein ungewoumlhnliches Werkzeug (Tool)

hinweisen das sich bestens eignet die arabische Sprache zu studieren die ArabBible

Eine Probeversion wird auf der Seite httpwwwarabbiblecom angeboten Etwas

Aumlhnliches ist mir fuumlr den Koran nicht bekannt (Die ArabBible umfasst das NT und

einige Buumlcher des AT Leider erlaubt sie kein Kopieren)

Sehr zu empfehlen fuumlr Studenten des Koran sind die beiden Buchtitel

1 A Concise Dictionary of Koranic Arabic Arne A Ambros Reichert-Vlg 2004

2 Dictionary of The Holy Qurrsquoacircn (Arabic-English) lsquoAbdul Mannacircn lsquoOmar 3Ed 2005

Fuumlr den Einsteiger ist der zweite Titel leichter zu handhaben ndashaber auf Englisch

Einen Screen-Shot aus der ArabBible sehen Sie auf der folgenden Abbildung

Blick auf die ArabBible

9

13-9

1331 Mt 1415-21

Wir werden jetzt einen zusammenhaumlngenden erzaumlhlenden Text lesen der mit wenigen

bekannten Verben auskommt sagen kommen geben nehmen brechen segnen und

einigen anderen Es handelt sich um die Wunderbare Brotvermehrung aus dem

Matthaumlus-Evangelium (Mt 1415-21) Wir werden jedoch auch Imperativ Konjunktiv

und hohle Verben antreffen Sie werden sehen dass wir keine wirklichen Probleme bei

der Uumlbersetzung haben werden Allerdings wollen wir in dieser Lektion nur die beiden

folgenden Verse lesen

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد الموضع خالء والوقت قد مضى اصرف raquoولم laquoموع لكي مضوا إل القرى وي بتاعوا لم طعاما ال

Mat 1416

laquoال حاجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواraquoف قال لم يسوع

In 134 Grammatik finden Sie Erlaumluterungen zur Grammatik einzelner Verben

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد ولم

[wa-lamma Sara (rsquoa)l-masarsquou taqaddama rsquoilayhi talamidhuhu qarsquoilina]

Und als es Abend wurde kamen seine Juumlnger zu ihm und sagten

ا als (vgl 11-5) [Sara] [yaSiru] sich ereignen eintreten Syri I (vgl [lamma] لم

TWB S 287 Wehr S 623 Es handelt sich um eine hohle Wurzel wie bei [kana] die

wir in der naumlchsten Lektion besprechen werden Bedeutung und als der Abend kam

م sie kamen (woumlrtlich er kam) qdm V [taqaddama] ت قد

Wenn ein Verb vor einem Wort steht das eine Gruppe maumlnnlicher Personen

bezeichnet so steht es im Singular

zu in Richtung auf verwandelt -a in -ay wenn ein [ilarsquo] إل zu ihm [ilay-hirsquo] إليه

Suffix folgt (13-2) In 11-5 hatten wir bereits [rsquoilay-ki] (zu) dir (fem) Ebenso verhaumllt

sich على [lsquoala] auf zB عليكم [lsquoalay-kum] in ألسالم عليكم [rsquoas-salam(u) lsquoalaykum] der

Friede auf euch oder Guten Tag

10

13-10

ميذه تال [talamidhu-hu] seine Schuumller (Juumlnger) تلميذ [tilmidh(un)] Schuumller (Sg) تالميذ [talamidh(un)] Schuumller (Pl)

sprechend (Part Akt Pl Akk m) von der hohlen Wurzel qwl [qarsquoilina] قائلي

Wehr S 932 (In ACON qAlifl und PerfVokal u eingeben vgl folgende Lektion)

Im Singular haben wir [qarsquoil(un)] Man erhaumllt das Partizip Aktiv eines hohlen Verbs

indem man den mittleren Radikal (hier w) durch Hamza ersetzt aus [qawil(un)] wird

dann [qarsquoil(un)] Die Vokalfolge a Kons i bleibt erhalten Das passive Partizip

lautet [maqul(un)] gesprochen gesagt also mit Ausfall des 2 Radikals

Die Juumlnger kamen zu Jesus im Zustand des Sprechens (auf welche Art und Weise) sie

waren sprechend Zustandsaussagen (meist mit Hilfe von Adjektiven sie kamen traurig

oder froh) stehen im Akkusativ (Der Nominativ wuumlrde auf -una ausgehenvgl82 Bei

weiblichen Personen waumlre der Nom Pl -at(un) und der Akk -at(in)) Grammatisch

handelt es sich wieder um eine adverbiale Bestimmung im Akkusativ

Es ist interessant die modernere Internationale Uumlbersetzung zum Vergleich

heranzuziehen Zu Beginn sehen wir dass statt [lamma] die Konjunktion [lsquoindama] fuumlr

als benutzt wird Anstelle von [Sara (rsquoa)l-masarsquou] wird [Halla (rsquoa)l-masarsquou]

verwendet Dies bedeutet der Abend brach herein Dann folgt [rsquoiqtaraba (rsquoa)t-

talamidhu] die Juumlnger naumlherten sich Wir erkennen unschwer dass [rsquoiqtaraba] sich

naumlhern ein Verb des VIII Stammes sein muss (PerfSgm) Auch im Grundstamm

bedeutet [qurub] sich naumlhern Fuumlr reden wird wieder das hohle Verb [qala] benutzt

aber dieses Mal nicht das Partizip Aktiv sondern die finite Form 3mPlPerf sie

redeten (mit Alif am Ende geschrieben) Ein Schluss-Alif ist oft ein Hinweis auf

3mPlPerf (Die Konjugation von [qala] finden Sie auf S 619 des

Taschenwoumlrterbuchs)

وعندما حل ألمساء أقترب ألتلاميذ أ ليه وقالوأ51 [wa-lsquoindama Halla (rsquoa)l-masarsquou rsquoiqtaraba (rsquoa)t-talamidhu rsquoilayhi wa-qalu]

und als hereinbrach der Abend naumlherten sich die Juumlnger ihm und sprachen

Mt 1415 (Fortsetzung)

لموع لكيٱلوقت قد مضى إصرف ٱألموضع خالء و

لقرى وي بتاعوا لم طعاما ٱمضوا إل

[rsquoal-mawDilsquou chalarsquoun wa-(rsquoa)l-waqtu qad maD rsquoiSrifi (rsquoa)l-jumulsquoa likay

yamDu rsquoila( rsquoa)l-qur wa-yabtalsquou lahum Talsquoaman]

11

13-11

Der Ort ist leer und die Zeit schon vergangen Schicke die Leute weg damit sie in die

Doumlrfer gehen und sich Essen kaufen koumlnnen

Platz Ort موضع [mawDilsquoun] leer خالء [xalarsquoun] Zeit وقت [waqtun] vergehen

(Zeit) مضى [maD ] (schon vergangen schon fortgeschritten قد مضى ) schicken صرف

[Sarafa] der Imperativ lautet أ صرف [rsquoiSrifi] schicke Ansammlung Menge جع

[jamlsquoun] Pl [jumulsquoun] hier Akk damit لكي [li-kay] weggehen ablaufen (Zeit) مضى [maDa][yamDi] mDy i = schwaches Verb ( Abfahrt ein Gehen (Koran 3668)

[muDiy]) مضوا [yamDu] sie (m) moumlgen gehen (Konjunktiv 3mPl nach [likay] vgl

9-4)

Die Konjugation von مضى [maDa] IStamm Tafel 110 des Konjugations-

lexikon von USRATI folgt dem im TWB S 622 gegebenen Muster Verben

mit y als drittem Radikal رمى [rama] i er warf 17-4 Der Konjunktiv ist eine

Abwandlung des Imperfekts Bei der 3mPl wird aus der Endung -una einfach

-u und wie im Perfekt wird hier ein Alif angefuumlgt dass sie (m) werfen ي رموا [yarmu] In der 17 Lektion werden wir diese Verben (defektive Verben)

besprechen

Dorf ق رية [qarya(tun)] Pl ق رى [quran] die Doumlrfer ألقرى [rsquoalqura] (nicht verwechseln

mit [rsquoalqurrsquoan]) In هم ي بتاعوا [yabtalsquou] dass sie kaufen haben wir wieder einen

Konjunktiv Das Verb bylsquo VIII ist y-hohl und gehoumlrt zum VIII Stamm هو اب تاع

[rsquoibtalsquoa] er kaufte (Im I Stamm bedeutet die Wurzel verkaufen [balsquoa] i)

Essen طعام [Talsquoamun] das Essen ist wohlschmeckend [rsquoaT-Talsquoamu ladhidhun]]

Mt 1416

laquoجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواال حاraquoف قال لم يسوع

[fa-qala lahum yasulsquou lt la Haja(ta) lahum rsquoan yamDu rsquoalsquoTu hum

rsquoantum li-yarsquoakulu gt

Dann [fa] sagte Jesus zu ihnen lt Es ist keine Notwendigkeit fuumlr sie wegzugehen

Gebt ihr ihnen dass sie essen gt

12

13-12

sprechen قال [qala] Notwendigkeit حجة [Haja(tun)] (absolute Verneinung)

dass sie weggehen أن مضوا [rsquoan yamDu + Alif] ([yamDu] ist 3mPlKonjunktiv zu

i vgl oben) Die Form yau finden wir auch bei dass sie werfen [maDa] مضى ي رموا

[yarmu]

Vgl [yulsquoTi] ي عطي [alsquoTarsquo] أعطى gebt ist der Imperativ von geben [alsquoTursquo] أعطوا

134 Es fehlt noch die Erklaumlrung von ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Vgl dazu 134

134 Grammatik

Das Verb geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] ist ein Verb des IV Stammes mit w

(oder auch y) als 3 Radikal ع ط و = lsquoTw bzw ع ط ى = lsquoTy In der

Tabelle auf S12-9 sahen wir

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu

Wenn lsquoTwy die Wurzel eines gesunden Verbs waumlre so ergaumlbe sich im

Perfekt rsquoa-lsquoTawa aber ndashawa (-aya) wird zu langem a (Ausfall von wy) also

rsquoalsquoTa ( Geschenk [lsquoTa])

Im Imperfekt ergaumlbe sich yu-lsquoT-iwu aber aus ndashiwu (-iyu) wird i also yulsquoTi

(Die Endung -a wird meist mit ى geschrieben daher أعطى Wir erinnern uns

auch dass alle auf langes -u auslautenden Verbalformen in der Schrift auf ein

stummes Alif ausgehen sie (m) schrieben كتبوا [katab-u] Beim Al-Musarrif

Konjugator hatte man im IV Stamm die Radikale ع ط ى einzugeben ى = rsquoalif

maqSura oder auch ع ط ي in Tafel 116 bei N Osman USRATI)

Imperative von geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] (ا = stummes Alif)

Singular Dual Plural

2 mask [rsquoalsquoTi] أعط [rsquoalsquoTu] اأعطو

[rsquoalsquoTiya] أعطيا

2 fem [rsquoalsquoTi] أعطي [rsquoalsquoTina] أعطي

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 7: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

7

13-7

gehoumlrt machen wir schnell einen Leser (lesend) [qarirsquo(un)] und zu ghlb gehoumlren

[ghalaba] siegen und [ghalib(un)] Sieger -und was mag [maghlub(un)] sein Es ist

Part pass besiegt und Besiegter

Von dem Muster [maflsquoal(un)] (ersetze im Part pass u durch a ) werden Woumlrter

abgeleitet die den Ort einer Handlung bezeichnen Aus ktb schreiben wird

[maktab(un)] Schreibtisch Buumlro aus lsquo m l wird [malsquomal(un)] Fabrik Werkstatt

Aus [lalsquoiba] spielen wird [mallsquoab(un)] Stadion als Ort des Spielens usw

Es kann also gar nicht schaden die Bedeutung moumlglichst vieler Wurzeln zu kennen

Wurzeln sind jedoch keine Woumlrter sie sind so etwas wie Ideen die mit Hilfe von

weiteren Zusaumltzen (Praumlfixen Suffixen und Vokalen) zu echten Woumlrtern werden koumlnnen

133 Lektuumlre

Wir sind eigentlich bereits in der Lage einfachere Texte mit Hilfestellungen zu lesen

Natuumlrlich muss es sich vorlaumlufig noch um vokalisierte Texte handeln Das Angebot ist

hier nicht sehr groβ Es gibt zB Arabische Geschichten fuumlr Anfaumlnger von Nabil Osman

Usrati Institut Muumlnchen mit Erklaumlrungen und Uumlbungen (sehr zu empfehlen) und

natuumlrlich den Koran und die arabische Bibel Beide sind kostenlos herunterladbar

sogar mit Ton Zum Koran habe ich Ihnen schon viele Links angegeben zur Bibel

verweise ich Sie auf den vokalisierten Text der Smith-Van-Dyck-Uumlbersetzung die

bereits 1865 erschienen ist

The Holy Bible (Arabic)

Translators Eli Smith Cornelius Van Dyck Butrus al-Bustany Assistants Yusef el-Asir Sheikh Nasif el-Yazigy First Published 1865 Publisher American Bible Society

Sie finden sie auf der Seite httpwwwe-swordnetbibleshtml

Eine neuere Uumlbertragung die sogenannte Internationale Uumlbersetzung gibt es unter

httpwwwarabicbiblecomfreefree_ol_biblehtm

Hier ist als Probe daraus wieder Jo 82

عند و إلى الهيكل فاجتمع حوله جمهور الشعب فجلس يعلمهم عاد الفجر

bedeutet zuruumlckkommen [adalsquo] عاد

Vgl die Seite httpwwwarabicbiblecombibleParallel01_MathewspdF fuumlr weitere

Bibelangebote (hier ArabicEnglish NT)

8

13-8

Ich moumlchte die Gelegenheit nutzen und Sie auf ein ungewoumlhnliches Werkzeug (Tool)

hinweisen das sich bestens eignet die arabische Sprache zu studieren die ArabBible

Eine Probeversion wird auf der Seite httpwwwarabbiblecom angeboten Etwas

Aumlhnliches ist mir fuumlr den Koran nicht bekannt (Die ArabBible umfasst das NT und

einige Buumlcher des AT Leider erlaubt sie kein Kopieren)

Sehr zu empfehlen fuumlr Studenten des Koran sind die beiden Buchtitel

1 A Concise Dictionary of Koranic Arabic Arne A Ambros Reichert-Vlg 2004

2 Dictionary of The Holy Qurrsquoacircn (Arabic-English) lsquoAbdul Mannacircn lsquoOmar 3Ed 2005

Fuumlr den Einsteiger ist der zweite Titel leichter zu handhaben ndashaber auf Englisch

Einen Screen-Shot aus der ArabBible sehen Sie auf der folgenden Abbildung

Blick auf die ArabBible

9

13-9

1331 Mt 1415-21

Wir werden jetzt einen zusammenhaumlngenden erzaumlhlenden Text lesen der mit wenigen

bekannten Verben auskommt sagen kommen geben nehmen brechen segnen und

einigen anderen Es handelt sich um die Wunderbare Brotvermehrung aus dem

Matthaumlus-Evangelium (Mt 1415-21) Wir werden jedoch auch Imperativ Konjunktiv

und hohle Verben antreffen Sie werden sehen dass wir keine wirklichen Probleme bei

der Uumlbersetzung haben werden Allerdings wollen wir in dieser Lektion nur die beiden

folgenden Verse lesen

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد الموضع خالء والوقت قد مضى اصرف raquoولم laquoموع لكي مضوا إل القرى وي بتاعوا لم طعاما ال

Mat 1416

laquoال حاجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواraquoف قال لم يسوع

In 134 Grammatik finden Sie Erlaumluterungen zur Grammatik einzelner Verben

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد ولم

[wa-lamma Sara (rsquoa)l-masarsquou taqaddama rsquoilayhi talamidhuhu qarsquoilina]

Und als es Abend wurde kamen seine Juumlnger zu ihm und sagten

ا als (vgl 11-5) [Sara] [yaSiru] sich ereignen eintreten Syri I (vgl [lamma] لم

TWB S 287 Wehr S 623 Es handelt sich um eine hohle Wurzel wie bei [kana] die

wir in der naumlchsten Lektion besprechen werden Bedeutung und als der Abend kam

م sie kamen (woumlrtlich er kam) qdm V [taqaddama] ت قد

Wenn ein Verb vor einem Wort steht das eine Gruppe maumlnnlicher Personen

bezeichnet so steht es im Singular

zu in Richtung auf verwandelt -a in -ay wenn ein [ilarsquo] إل zu ihm [ilay-hirsquo] إليه

Suffix folgt (13-2) In 11-5 hatten wir bereits [rsquoilay-ki] (zu) dir (fem) Ebenso verhaumllt

sich على [lsquoala] auf zB عليكم [lsquoalay-kum] in ألسالم عليكم [rsquoas-salam(u) lsquoalaykum] der

Friede auf euch oder Guten Tag

10

13-10

ميذه تال [talamidhu-hu] seine Schuumller (Juumlnger) تلميذ [tilmidh(un)] Schuumller (Sg) تالميذ [talamidh(un)] Schuumller (Pl)

sprechend (Part Akt Pl Akk m) von der hohlen Wurzel qwl [qarsquoilina] قائلي

Wehr S 932 (In ACON qAlifl und PerfVokal u eingeben vgl folgende Lektion)

Im Singular haben wir [qarsquoil(un)] Man erhaumllt das Partizip Aktiv eines hohlen Verbs

indem man den mittleren Radikal (hier w) durch Hamza ersetzt aus [qawil(un)] wird

dann [qarsquoil(un)] Die Vokalfolge a Kons i bleibt erhalten Das passive Partizip

lautet [maqul(un)] gesprochen gesagt also mit Ausfall des 2 Radikals

Die Juumlnger kamen zu Jesus im Zustand des Sprechens (auf welche Art und Weise) sie

waren sprechend Zustandsaussagen (meist mit Hilfe von Adjektiven sie kamen traurig

oder froh) stehen im Akkusativ (Der Nominativ wuumlrde auf -una ausgehenvgl82 Bei

weiblichen Personen waumlre der Nom Pl -at(un) und der Akk -at(in)) Grammatisch

handelt es sich wieder um eine adverbiale Bestimmung im Akkusativ

Es ist interessant die modernere Internationale Uumlbersetzung zum Vergleich

heranzuziehen Zu Beginn sehen wir dass statt [lamma] die Konjunktion [lsquoindama] fuumlr

als benutzt wird Anstelle von [Sara (rsquoa)l-masarsquou] wird [Halla (rsquoa)l-masarsquou]

verwendet Dies bedeutet der Abend brach herein Dann folgt [rsquoiqtaraba (rsquoa)t-

talamidhu] die Juumlnger naumlherten sich Wir erkennen unschwer dass [rsquoiqtaraba] sich

naumlhern ein Verb des VIII Stammes sein muss (PerfSgm) Auch im Grundstamm

bedeutet [qurub] sich naumlhern Fuumlr reden wird wieder das hohle Verb [qala] benutzt

aber dieses Mal nicht das Partizip Aktiv sondern die finite Form 3mPlPerf sie

redeten (mit Alif am Ende geschrieben) Ein Schluss-Alif ist oft ein Hinweis auf

3mPlPerf (Die Konjugation von [qala] finden Sie auf S 619 des

Taschenwoumlrterbuchs)

وعندما حل ألمساء أقترب ألتلاميذ أ ليه وقالوأ51 [wa-lsquoindama Halla (rsquoa)l-masarsquou rsquoiqtaraba (rsquoa)t-talamidhu rsquoilayhi wa-qalu]

und als hereinbrach der Abend naumlherten sich die Juumlnger ihm und sprachen

Mt 1415 (Fortsetzung)

لموع لكيٱلوقت قد مضى إصرف ٱألموضع خالء و

لقرى وي بتاعوا لم طعاما ٱمضوا إل

[rsquoal-mawDilsquou chalarsquoun wa-(rsquoa)l-waqtu qad maD rsquoiSrifi (rsquoa)l-jumulsquoa likay

yamDu rsquoila( rsquoa)l-qur wa-yabtalsquou lahum Talsquoaman]

11

13-11

Der Ort ist leer und die Zeit schon vergangen Schicke die Leute weg damit sie in die

Doumlrfer gehen und sich Essen kaufen koumlnnen

Platz Ort موضع [mawDilsquoun] leer خالء [xalarsquoun] Zeit وقت [waqtun] vergehen

(Zeit) مضى [maD ] (schon vergangen schon fortgeschritten قد مضى ) schicken صرف

[Sarafa] der Imperativ lautet أ صرف [rsquoiSrifi] schicke Ansammlung Menge جع

[jamlsquoun] Pl [jumulsquoun] hier Akk damit لكي [li-kay] weggehen ablaufen (Zeit) مضى [maDa][yamDi] mDy i = schwaches Verb ( Abfahrt ein Gehen (Koran 3668)

[muDiy]) مضوا [yamDu] sie (m) moumlgen gehen (Konjunktiv 3mPl nach [likay] vgl

9-4)

Die Konjugation von مضى [maDa] IStamm Tafel 110 des Konjugations-

lexikon von USRATI folgt dem im TWB S 622 gegebenen Muster Verben

mit y als drittem Radikal رمى [rama] i er warf 17-4 Der Konjunktiv ist eine

Abwandlung des Imperfekts Bei der 3mPl wird aus der Endung -una einfach

-u und wie im Perfekt wird hier ein Alif angefuumlgt dass sie (m) werfen ي رموا [yarmu] In der 17 Lektion werden wir diese Verben (defektive Verben)

besprechen

Dorf ق رية [qarya(tun)] Pl ق رى [quran] die Doumlrfer ألقرى [rsquoalqura] (nicht verwechseln

mit [rsquoalqurrsquoan]) In هم ي بتاعوا [yabtalsquou] dass sie kaufen haben wir wieder einen

Konjunktiv Das Verb bylsquo VIII ist y-hohl und gehoumlrt zum VIII Stamm هو اب تاع

[rsquoibtalsquoa] er kaufte (Im I Stamm bedeutet die Wurzel verkaufen [balsquoa] i)

Essen طعام [Talsquoamun] das Essen ist wohlschmeckend [rsquoaT-Talsquoamu ladhidhun]]

Mt 1416

laquoجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواال حاraquoف قال لم يسوع

[fa-qala lahum yasulsquou lt la Haja(ta) lahum rsquoan yamDu rsquoalsquoTu hum

rsquoantum li-yarsquoakulu gt

Dann [fa] sagte Jesus zu ihnen lt Es ist keine Notwendigkeit fuumlr sie wegzugehen

Gebt ihr ihnen dass sie essen gt

12

13-12

sprechen قال [qala] Notwendigkeit حجة [Haja(tun)] (absolute Verneinung)

dass sie weggehen أن مضوا [rsquoan yamDu + Alif] ([yamDu] ist 3mPlKonjunktiv zu

i vgl oben) Die Form yau finden wir auch bei dass sie werfen [maDa] مضى ي رموا

[yarmu]

Vgl [yulsquoTi] ي عطي [alsquoTarsquo] أعطى gebt ist der Imperativ von geben [alsquoTursquo] أعطوا

134 Es fehlt noch die Erklaumlrung von ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Vgl dazu 134

134 Grammatik

Das Verb geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] ist ein Verb des IV Stammes mit w

(oder auch y) als 3 Radikal ع ط و = lsquoTw bzw ع ط ى = lsquoTy In der

Tabelle auf S12-9 sahen wir

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu

Wenn lsquoTwy die Wurzel eines gesunden Verbs waumlre so ergaumlbe sich im

Perfekt rsquoa-lsquoTawa aber ndashawa (-aya) wird zu langem a (Ausfall von wy) also

rsquoalsquoTa ( Geschenk [lsquoTa])

Im Imperfekt ergaumlbe sich yu-lsquoT-iwu aber aus ndashiwu (-iyu) wird i also yulsquoTi

(Die Endung -a wird meist mit ى geschrieben daher أعطى Wir erinnern uns

auch dass alle auf langes -u auslautenden Verbalformen in der Schrift auf ein

stummes Alif ausgehen sie (m) schrieben كتبوا [katab-u] Beim Al-Musarrif

Konjugator hatte man im IV Stamm die Radikale ع ط ى einzugeben ى = rsquoalif

maqSura oder auch ع ط ي in Tafel 116 bei N Osman USRATI)

Imperative von geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] (ا = stummes Alif)

Singular Dual Plural

2 mask [rsquoalsquoTi] أعط [rsquoalsquoTu] اأعطو

[rsquoalsquoTiya] أعطيا

2 fem [rsquoalsquoTi] أعطي [rsquoalsquoTina] أعطي

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 8: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

8

13-8

Ich moumlchte die Gelegenheit nutzen und Sie auf ein ungewoumlhnliches Werkzeug (Tool)

hinweisen das sich bestens eignet die arabische Sprache zu studieren die ArabBible

Eine Probeversion wird auf der Seite httpwwwarabbiblecom angeboten Etwas

Aumlhnliches ist mir fuumlr den Koran nicht bekannt (Die ArabBible umfasst das NT und

einige Buumlcher des AT Leider erlaubt sie kein Kopieren)

Sehr zu empfehlen fuumlr Studenten des Koran sind die beiden Buchtitel

1 A Concise Dictionary of Koranic Arabic Arne A Ambros Reichert-Vlg 2004

2 Dictionary of The Holy Qurrsquoacircn (Arabic-English) lsquoAbdul Mannacircn lsquoOmar 3Ed 2005

Fuumlr den Einsteiger ist der zweite Titel leichter zu handhaben ndashaber auf Englisch

Einen Screen-Shot aus der ArabBible sehen Sie auf der folgenden Abbildung

Blick auf die ArabBible

9

13-9

1331 Mt 1415-21

Wir werden jetzt einen zusammenhaumlngenden erzaumlhlenden Text lesen der mit wenigen

bekannten Verben auskommt sagen kommen geben nehmen brechen segnen und

einigen anderen Es handelt sich um die Wunderbare Brotvermehrung aus dem

Matthaumlus-Evangelium (Mt 1415-21) Wir werden jedoch auch Imperativ Konjunktiv

und hohle Verben antreffen Sie werden sehen dass wir keine wirklichen Probleme bei

der Uumlbersetzung haben werden Allerdings wollen wir in dieser Lektion nur die beiden

folgenden Verse lesen

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد الموضع خالء والوقت قد مضى اصرف raquoولم laquoموع لكي مضوا إل القرى وي بتاعوا لم طعاما ال

Mat 1416

laquoال حاجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواraquoف قال لم يسوع

In 134 Grammatik finden Sie Erlaumluterungen zur Grammatik einzelner Verben

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد ولم

[wa-lamma Sara (rsquoa)l-masarsquou taqaddama rsquoilayhi talamidhuhu qarsquoilina]

Und als es Abend wurde kamen seine Juumlnger zu ihm und sagten

ا als (vgl 11-5) [Sara] [yaSiru] sich ereignen eintreten Syri I (vgl [lamma] لم

TWB S 287 Wehr S 623 Es handelt sich um eine hohle Wurzel wie bei [kana] die

wir in der naumlchsten Lektion besprechen werden Bedeutung und als der Abend kam

م sie kamen (woumlrtlich er kam) qdm V [taqaddama] ت قد

Wenn ein Verb vor einem Wort steht das eine Gruppe maumlnnlicher Personen

bezeichnet so steht es im Singular

zu in Richtung auf verwandelt -a in -ay wenn ein [ilarsquo] إل zu ihm [ilay-hirsquo] إليه

Suffix folgt (13-2) In 11-5 hatten wir bereits [rsquoilay-ki] (zu) dir (fem) Ebenso verhaumllt

sich على [lsquoala] auf zB عليكم [lsquoalay-kum] in ألسالم عليكم [rsquoas-salam(u) lsquoalaykum] der

Friede auf euch oder Guten Tag

10

13-10

ميذه تال [talamidhu-hu] seine Schuumller (Juumlnger) تلميذ [tilmidh(un)] Schuumller (Sg) تالميذ [talamidh(un)] Schuumller (Pl)

sprechend (Part Akt Pl Akk m) von der hohlen Wurzel qwl [qarsquoilina] قائلي

Wehr S 932 (In ACON qAlifl und PerfVokal u eingeben vgl folgende Lektion)

Im Singular haben wir [qarsquoil(un)] Man erhaumllt das Partizip Aktiv eines hohlen Verbs

indem man den mittleren Radikal (hier w) durch Hamza ersetzt aus [qawil(un)] wird

dann [qarsquoil(un)] Die Vokalfolge a Kons i bleibt erhalten Das passive Partizip

lautet [maqul(un)] gesprochen gesagt also mit Ausfall des 2 Radikals

Die Juumlnger kamen zu Jesus im Zustand des Sprechens (auf welche Art und Weise) sie

waren sprechend Zustandsaussagen (meist mit Hilfe von Adjektiven sie kamen traurig

oder froh) stehen im Akkusativ (Der Nominativ wuumlrde auf -una ausgehenvgl82 Bei

weiblichen Personen waumlre der Nom Pl -at(un) und der Akk -at(in)) Grammatisch

handelt es sich wieder um eine adverbiale Bestimmung im Akkusativ

Es ist interessant die modernere Internationale Uumlbersetzung zum Vergleich

heranzuziehen Zu Beginn sehen wir dass statt [lamma] die Konjunktion [lsquoindama] fuumlr

als benutzt wird Anstelle von [Sara (rsquoa)l-masarsquou] wird [Halla (rsquoa)l-masarsquou]

verwendet Dies bedeutet der Abend brach herein Dann folgt [rsquoiqtaraba (rsquoa)t-

talamidhu] die Juumlnger naumlherten sich Wir erkennen unschwer dass [rsquoiqtaraba] sich

naumlhern ein Verb des VIII Stammes sein muss (PerfSgm) Auch im Grundstamm

bedeutet [qurub] sich naumlhern Fuumlr reden wird wieder das hohle Verb [qala] benutzt

aber dieses Mal nicht das Partizip Aktiv sondern die finite Form 3mPlPerf sie

redeten (mit Alif am Ende geschrieben) Ein Schluss-Alif ist oft ein Hinweis auf

3mPlPerf (Die Konjugation von [qala] finden Sie auf S 619 des

Taschenwoumlrterbuchs)

وعندما حل ألمساء أقترب ألتلاميذ أ ليه وقالوأ51 [wa-lsquoindama Halla (rsquoa)l-masarsquou rsquoiqtaraba (rsquoa)t-talamidhu rsquoilayhi wa-qalu]

und als hereinbrach der Abend naumlherten sich die Juumlnger ihm und sprachen

Mt 1415 (Fortsetzung)

لموع لكيٱلوقت قد مضى إصرف ٱألموضع خالء و

لقرى وي بتاعوا لم طعاما ٱمضوا إل

[rsquoal-mawDilsquou chalarsquoun wa-(rsquoa)l-waqtu qad maD rsquoiSrifi (rsquoa)l-jumulsquoa likay

yamDu rsquoila( rsquoa)l-qur wa-yabtalsquou lahum Talsquoaman]

11

13-11

Der Ort ist leer und die Zeit schon vergangen Schicke die Leute weg damit sie in die

Doumlrfer gehen und sich Essen kaufen koumlnnen

Platz Ort موضع [mawDilsquoun] leer خالء [xalarsquoun] Zeit وقت [waqtun] vergehen

(Zeit) مضى [maD ] (schon vergangen schon fortgeschritten قد مضى ) schicken صرف

[Sarafa] der Imperativ lautet أ صرف [rsquoiSrifi] schicke Ansammlung Menge جع

[jamlsquoun] Pl [jumulsquoun] hier Akk damit لكي [li-kay] weggehen ablaufen (Zeit) مضى [maDa][yamDi] mDy i = schwaches Verb ( Abfahrt ein Gehen (Koran 3668)

[muDiy]) مضوا [yamDu] sie (m) moumlgen gehen (Konjunktiv 3mPl nach [likay] vgl

9-4)

Die Konjugation von مضى [maDa] IStamm Tafel 110 des Konjugations-

lexikon von USRATI folgt dem im TWB S 622 gegebenen Muster Verben

mit y als drittem Radikal رمى [rama] i er warf 17-4 Der Konjunktiv ist eine

Abwandlung des Imperfekts Bei der 3mPl wird aus der Endung -una einfach

-u und wie im Perfekt wird hier ein Alif angefuumlgt dass sie (m) werfen ي رموا [yarmu] In der 17 Lektion werden wir diese Verben (defektive Verben)

besprechen

Dorf ق رية [qarya(tun)] Pl ق رى [quran] die Doumlrfer ألقرى [rsquoalqura] (nicht verwechseln

mit [rsquoalqurrsquoan]) In هم ي بتاعوا [yabtalsquou] dass sie kaufen haben wir wieder einen

Konjunktiv Das Verb bylsquo VIII ist y-hohl und gehoumlrt zum VIII Stamm هو اب تاع

[rsquoibtalsquoa] er kaufte (Im I Stamm bedeutet die Wurzel verkaufen [balsquoa] i)

Essen طعام [Talsquoamun] das Essen ist wohlschmeckend [rsquoaT-Talsquoamu ladhidhun]]

Mt 1416

laquoجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواال حاraquoف قال لم يسوع

[fa-qala lahum yasulsquou lt la Haja(ta) lahum rsquoan yamDu rsquoalsquoTu hum

rsquoantum li-yarsquoakulu gt

Dann [fa] sagte Jesus zu ihnen lt Es ist keine Notwendigkeit fuumlr sie wegzugehen

Gebt ihr ihnen dass sie essen gt

12

13-12

sprechen قال [qala] Notwendigkeit حجة [Haja(tun)] (absolute Verneinung)

dass sie weggehen أن مضوا [rsquoan yamDu + Alif] ([yamDu] ist 3mPlKonjunktiv zu

i vgl oben) Die Form yau finden wir auch bei dass sie werfen [maDa] مضى ي رموا

[yarmu]

Vgl [yulsquoTi] ي عطي [alsquoTarsquo] أعطى gebt ist der Imperativ von geben [alsquoTursquo] أعطوا

134 Es fehlt noch die Erklaumlrung von ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Vgl dazu 134

134 Grammatik

Das Verb geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] ist ein Verb des IV Stammes mit w

(oder auch y) als 3 Radikal ع ط و = lsquoTw bzw ع ط ى = lsquoTy In der

Tabelle auf S12-9 sahen wir

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu

Wenn lsquoTwy die Wurzel eines gesunden Verbs waumlre so ergaumlbe sich im

Perfekt rsquoa-lsquoTawa aber ndashawa (-aya) wird zu langem a (Ausfall von wy) also

rsquoalsquoTa ( Geschenk [lsquoTa])

Im Imperfekt ergaumlbe sich yu-lsquoT-iwu aber aus ndashiwu (-iyu) wird i also yulsquoTi

(Die Endung -a wird meist mit ى geschrieben daher أعطى Wir erinnern uns

auch dass alle auf langes -u auslautenden Verbalformen in der Schrift auf ein

stummes Alif ausgehen sie (m) schrieben كتبوا [katab-u] Beim Al-Musarrif

Konjugator hatte man im IV Stamm die Radikale ع ط ى einzugeben ى = rsquoalif

maqSura oder auch ع ط ي in Tafel 116 bei N Osman USRATI)

Imperative von geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] (ا = stummes Alif)

Singular Dual Plural

2 mask [rsquoalsquoTi] أعط [rsquoalsquoTu] اأعطو

[rsquoalsquoTiya] أعطيا

2 fem [rsquoalsquoTi] أعطي [rsquoalsquoTina] أعطي

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 9: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

9

13-9

1331 Mt 1415-21

Wir werden jetzt einen zusammenhaumlngenden erzaumlhlenden Text lesen der mit wenigen

bekannten Verben auskommt sagen kommen geben nehmen brechen segnen und

einigen anderen Es handelt sich um die Wunderbare Brotvermehrung aus dem

Matthaumlus-Evangelium (Mt 1415-21) Wir werden jedoch auch Imperativ Konjunktiv

und hohle Verben antreffen Sie werden sehen dass wir keine wirklichen Probleme bei

der Uumlbersetzung haben werden Allerdings wollen wir in dieser Lektion nur die beiden

folgenden Verse lesen

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد الموضع خالء والوقت قد مضى اصرف raquoولم laquoموع لكي مضوا إل القرى وي بتاعوا لم طعاما ال

Mat 1416

laquoال حاجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواraquoف قال لم يسوع

In 134 Grammatik finden Sie Erlaumluterungen zur Grammatik einzelner Verben

Mat 1415 م إليه تالميذه قائلي ا صار المساء ت قد ولم

[wa-lamma Sara (rsquoa)l-masarsquou taqaddama rsquoilayhi talamidhuhu qarsquoilina]

Und als es Abend wurde kamen seine Juumlnger zu ihm und sagten

ا als (vgl 11-5) [Sara] [yaSiru] sich ereignen eintreten Syri I (vgl [lamma] لم

TWB S 287 Wehr S 623 Es handelt sich um eine hohle Wurzel wie bei [kana] die

wir in der naumlchsten Lektion besprechen werden Bedeutung und als der Abend kam

م sie kamen (woumlrtlich er kam) qdm V [taqaddama] ت قد

Wenn ein Verb vor einem Wort steht das eine Gruppe maumlnnlicher Personen

bezeichnet so steht es im Singular

zu in Richtung auf verwandelt -a in -ay wenn ein [ilarsquo] إل zu ihm [ilay-hirsquo] إليه

Suffix folgt (13-2) In 11-5 hatten wir bereits [rsquoilay-ki] (zu) dir (fem) Ebenso verhaumllt

sich على [lsquoala] auf zB عليكم [lsquoalay-kum] in ألسالم عليكم [rsquoas-salam(u) lsquoalaykum] der

Friede auf euch oder Guten Tag

10

13-10

ميذه تال [talamidhu-hu] seine Schuumller (Juumlnger) تلميذ [tilmidh(un)] Schuumller (Sg) تالميذ [talamidh(un)] Schuumller (Pl)

sprechend (Part Akt Pl Akk m) von der hohlen Wurzel qwl [qarsquoilina] قائلي

Wehr S 932 (In ACON qAlifl und PerfVokal u eingeben vgl folgende Lektion)

Im Singular haben wir [qarsquoil(un)] Man erhaumllt das Partizip Aktiv eines hohlen Verbs

indem man den mittleren Radikal (hier w) durch Hamza ersetzt aus [qawil(un)] wird

dann [qarsquoil(un)] Die Vokalfolge a Kons i bleibt erhalten Das passive Partizip

lautet [maqul(un)] gesprochen gesagt also mit Ausfall des 2 Radikals

Die Juumlnger kamen zu Jesus im Zustand des Sprechens (auf welche Art und Weise) sie

waren sprechend Zustandsaussagen (meist mit Hilfe von Adjektiven sie kamen traurig

oder froh) stehen im Akkusativ (Der Nominativ wuumlrde auf -una ausgehenvgl82 Bei

weiblichen Personen waumlre der Nom Pl -at(un) und der Akk -at(in)) Grammatisch

handelt es sich wieder um eine adverbiale Bestimmung im Akkusativ

Es ist interessant die modernere Internationale Uumlbersetzung zum Vergleich

heranzuziehen Zu Beginn sehen wir dass statt [lamma] die Konjunktion [lsquoindama] fuumlr

als benutzt wird Anstelle von [Sara (rsquoa)l-masarsquou] wird [Halla (rsquoa)l-masarsquou]

verwendet Dies bedeutet der Abend brach herein Dann folgt [rsquoiqtaraba (rsquoa)t-

talamidhu] die Juumlnger naumlherten sich Wir erkennen unschwer dass [rsquoiqtaraba] sich

naumlhern ein Verb des VIII Stammes sein muss (PerfSgm) Auch im Grundstamm

bedeutet [qurub] sich naumlhern Fuumlr reden wird wieder das hohle Verb [qala] benutzt

aber dieses Mal nicht das Partizip Aktiv sondern die finite Form 3mPlPerf sie

redeten (mit Alif am Ende geschrieben) Ein Schluss-Alif ist oft ein Hinweis auf

3mPlPerf (Die Konjugation von [qala] finden Sie auf S 619 des

Taschenwoumlrterbuchs)

وعندما حل ألمساء أقترب ألتلاميذ أ ليه وقالوأ51 [wa-lsquoindama Halla (rsquoa)l-masarsquou rsquoiqtaraba (rsquoa)t-talamidhu rsquoilayhi wa-qalu]

und als hereinbrach der Abend naumlherten sich die Juumlnger ihm und sprachen

Mt 1415 (Fortsetzung)

لموع لكيٱلوقت قد مضى إصرف ٱألموضع خالء و

لقرى وي بتاعوا لم طعاما ٱمضوا إل

[rsquoal-mawDilsquou chalarsquoun wa-(rsquoa)l-waqtu qad maD rsquoiSrifi (rsquoa)l-jumulsquoa likay

yamDu rsquoila( rsquoa)l-qur wa-yabtalsquou lahum Talsquoaman]

11

13-11

Der Ort ist leer und die Zeit schon vergangen Schicke die Leute weg damit sie in die

Doumlrfer gehen und sich Essen kaufen koumlnnen

Platz Ort موضع [mawDilsquoun] leer خالء [xalarsquoun] Zeit وقت [waqtun] vergehen

(Zeit) مضى [maD ] (schon vergangen schon fortgeschritten قد مضى ) schicken صرف

[Sarafa] der Imperativ lautet أ صرف [rsquoiSrifi] schicke Ansammlung Menge جع

[jamlsquoun] Pl [jumulsquoun] hier Akk damit لكي [li-kay] weggehen ablaufen (Zeit) مضى [maDa][yamDi] mDy i = schwaches Verb ( Abfahrt ein Gehen (Koran 3668)

[muDiy]) مضوا [yamDu] sie (m) moumlgen gehen (Konjunktiv 3mPl nach [likay] vgl

9-4)

Die Konjugation von مضى [maDa] IStamm Tafel 110 des Konjugations-

lexikon von USRATI folgt dem im TWB S 622 gegebenen Muster Verben

mit y als drittem Radikal رمى [rama] i er warf 17-4 Der Konjunktiv ist eine

Abwandlung des Imperfekts Bei der 3mPl wird aus der Endung -una einfach

-u und wie im Perfekt wird hier ein Alif angefuumlgt dass sie (m) werfen ي رموا [yarmu] In der 17 Lektion werden wir diese Verben (defektive Verben)

besprechen

Dorf ق رية [qarya(tun)] Pl ق رى [quran] die Doumlrfer ألقرى [rsquoalqura] (nicht verwechseln

mit [rsquoalqurrsquoan]) In هم ي بتاعوا [yabtalsquou] dass sie kaufen haben wir wieder einen

Konjunktiv Das Verb bylsquo VIII ist y-hohl und gehoumlrt zum VIII Stamm هو اب تاع

[rsquoibtalsquoa] er kaufte (Im I Stamm bedeutet die Wurzel verkaufen [balsquoa] i)

Essen طعام [Talsquoamun] das Essen ist wohlschmeckend [rsquoaT-Talsquoamu ladhidhun]]

Mt 1416

laquoجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواال حاraquoف قال لم يسوع

[fa-qala lahum yasulsquou lt la Haja(ta) lahum rsquoan yamDu rsquoalsquoTu hum

rsquoantum li-yarsquoakulu gt

Dann [fa] sagte Jesus zu ihnen lt Es ist keine Notwendigkeit fuumlr sie wegzugehen

Gebt ihr ihnen dass sie essen gt

12

13-12

sprechen قال [qala] Notwendigkeit حجة [Haja(tun)] (absolute Verneinung)

dass sie weggehen أن مضوا [rsquoan yamDu + Alif] ([yamDu] ist 3mPlKonjunktiv zu

i vgl oben) Die Form yau finden wir auch bei dass sie werfen [maDa] مضى ي رموا

[yarmu]

Vgl [yulsquoTi] ي عطي [alsquoTarsquo] أعطى gebt ist der Imperativ von geben [alsquoTursquo] أعطوا

134 Es fehlt noch die Erklaumlrung von ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Vgl dazu 134

134 Grammatik

Das Verb geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] ist ein Verb des IV Stammes mit w

(oder auch y) als 3 Radikal ع ط و = lsquoTw bzw ع ط ى = lsquoTy In der

Tabelle auf S12-9 sahen wir

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu

Wenn lsquoTwy die Wurzel eines gesunden Verbs waumlre so ergaumlbe sich im

Perfekt rsquoa-lsquoTawa aber ndashawa (-aya) wird zu langem a (Ausfall von wy) also

rsquoalsquoTa ( Geschenk [lsquoTa])

Im Imperfekt ergaumlbe sich yu-lsquoT-iwu aber aus ndashiwu (-iyu) wird i also yulsquoTi

(Die Endung -a wird meist mit ى geschrieben daher أعطى Wir erinnern uns

auch dass alle auf langes -u auslautenden Verbalformen in der Schrift auf ein

stummes Alif ausgehen sie (m) schrieben كتبوا [katab-u] Beim Al-Musarrif

Konjugator hatte man im IV Stamm die Radikale ع ط ى einzugeben ى = rsquoalif

maqSura oder auch ع ط ي in Tafel 116 bei N Osman USRATI)

Imperative von geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] (ا = stummes Alif)

Singular Dual Plural

2 mask [rsquoalsquoTi] أعط [rsquoalsquoTu] اأعطو

[rsquoalsquoTiya] أعطيا

2 fem [rsquoalsquoTi] أعطي [rsquoalsquoTina] أعطي

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 10: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

10

13-10

ميذه تال [talamidhu-hu] seine Schuumller (Juumlnger) تلميذ [tilmidh(un)] Schuumller (Sg) تالميذ [talamidh(un)] Schuumller (Pl)

sprechend (Part Akt Pl Akk m) von der hohlen Wurzel qwl [qarsquoilina] قائلي

Wehr S 932 (In ACON qAlifl und PerfVokal u eingeben vgl folgende Lektion)

Im Singular haben wir [qarsquoil(un)] Man erhaumllt das Partizip Aktiv eines hohlen Verbs

indem man den mittleren Radikal (hier w) durch Hamza ersetzt aus [qawil(un)] wird

dann [qarsquoil(un)] Die Vokalfolge a Kons i bleibt erhalten Das passive Partizip

lautet [maqul(un)] gesprochen gesagt also mit Ausfall des 2 Radikals

Die Juumlnger kamen zu Jesus im Zustand des Sprechens (auf welche Art und Weise) sie

waren sprechend Zustandsaussagen (meist mit Hilfe von Adjektiven sie kamen traurig

oder froh) stehen im Akkusativ (Der Nominativ wuumlrde auf -una ausgehenvgl82 Bei

weiblichen Personen waumlre der Nom Pl -at(un) und der Akk -at(in)) Grammatisch

handelt es sich wieder um eine adverbiale Bestimmung im Akkusativ

Es ist interessant die modernere Internationale Uumlbersetzung zum Vergleich

heranzuziehen Zu Beginn sehen wir dass statt [lamma] die Konjunktion [lsquoindama] fuumlr

als benutzt wird Anstelle von [Sara (rsquoa)l-masarsquou] wird [Halla (rsquoa)l-masarsquou]

verwendet Dies bedeutet der Abend brach herein Dann folgt [rsquoiqtaraba (rsquoa)t-

talamidhu] die Juumlnger naumlherten sich Wir erkennen unschwer dass [rsquoiqtaraba] sich

naumlhern ein Verb des VIII Stammes sein muss (PerfSgm) Auch im Grundstamm

bedeutet [qurub] sich naumlhern Fuumlr reden wird wieder das hohle Verb [qala] benutzt

aber dieses Mal nicht das Partizip Aktiv sondern die finite Form 3mPlPerf sie

redeten (mit Alif am Ende geschrieben) Ein Schluss-Alif ist oft ein Hinweis auf

3mPlPerf (Die Konjugation von [qala] finden Sie auf S 619 des

Taschenwoumlrterbuchs)

وعندما حل ألمساء أقترب ألتلاميذ أ ليه وقالوأ51 [wa-lsquoindama Halla (rsquoa)l-masarsquou rsquoiqtaraba (rsquoa)t-talamidhu rsquoilayhi wa-qalu]

und als hereinbrach der Abend naumlherten sich die Juumlnger ihm und sprachen

Mt 1415 (Fortsetzung)

لموع لكيٱلوقت قد مضى إصرف ٱألموضع خالء و

لقرى وي بتاعوا لم طعاما ٱمضوا إل

[rsquoal-mawDilsquou chalarsquoun wa-(rsquoa)l-waqtu qad maD rsquoiSrifi (rsquoa)l-jumulsquoa likay

yamDu rsquoila( rsquoa)l-qur wa-yabtalsquou lahum Talsquoaman]

11

13-11

Der Ort ist leer und die Zeit schon vergangen Schicke die Leute weg damit sie in die

Doumlrfer gehen und sich Essen kaufen koumlnnen

Platz Ort موضع [mawDilsquoun] leer خالء [xalarsquoun] Zeit وقت [waqtun] vergehen

(Zeit) مضى [maD ] (schon vergangen schon fortgeschritten قد مضى ) schicken صرف

[Sarafa] der Imperativ lautet أ صرف [rsquoiSrifi] schicke Ansammlung Menge جع

[jamlsquoun] Pl [jumulsquoun] hier Akk damit لكي [li-kay] weggehen ablaufen (Zeit) مضى [maDa][yamDi] mDy i = schwaches Verb ( Abfahrt ein Gehen (Koran 3668)

[muDiy]) مضوا [yamDu] sie (m) moumlgen gehen (Konjunktiv 3mPl nach [likay] vgl

9-4)

Die Konjugation von مضى [maDa] IStamm Tafel 110 des Konjugations-

lexikon von USRATI folgt dem im TWB S 622 gegebenen Muster Verben

mit y als drittem Radikal رمى [rama] i er warf 17-4 Der Konjunktiv ist eine

Abwandlung des Imperfekts Bei der 3mPl wird aus der Endung -una einfach

-u und wie im Perfekt wird hier ein Alif angefuumlgt dass sie (m) werfen ي رموا [yarmu] In der 17 Lektion werden wir diese Verben (defektive Verben)

besprechen

Dorf ق رية [qarya(tun)] Pl ق رى [quran] die Doumlrfer ألقرى [rsquoalqura] (nicht verwechseln

mit [rsquoalqurrsquoan]) In هم ي بتاعوا [yabtalsquou] dass sie kaufen haben wir wieder einen

Konjunktiv Das Verb bylsquo VIII ist y-hohl und gehoumlrt zum VIII Stamm هو اب تاع

[rsquoibtalsquoa] er kaufte (Im I Stamm bedeutet die Wurzel verkaufen [balsquoa] i)

Essen طعام [Talsquoamun] das Essen ist wohlschmeckend [rsquoaT-Talsquoamu ladhidhun]]

Mt 1416

laquoجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواال حاraquoف قال لم يسوع

[fa-qala lahum yasulsquou lt la Haja(ta) lahum rsquoan yamDu rsquoalsquoTu hum

rsquoantum li-yarsquoakulu gt

Dann [fa] sagte Jesus zu ihnen lt Es ist keine Notwendigkeit fuumlr sie wegzugehen

Gebt ihr ihnen dass sie essen gt

12

13-12

sprechen قال [qala] Notwendigkeit حجة [Haja(tun)] (absolute Verneinung)

dass sie weggehen أن مضوا [rsquoan yamDu + Alif] ([yamDu] ist 3mPlKonjunktiv zu

i vgl oben) Die Form yau finden wir auch bei dass sie werfen [maDa] مضى ي رموا

[yarmu]

Vgl [yulsquoTi] ي عطي [alsquoTarsquo] أعطى gebt ist der Imperativ von geben [alsquoTursquo] أعطوا

134 Es fehlt noch die Erklaumlrung von ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Vgl dazu 134

134 Grammatik

Das Verb geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] ist ein Verb des IV Stammes mit w

(oder auch y) als 3 Radikal ع ط و = lsquoTw bzw ع ط ى = lsquoTy In der

Tabelle auf S12-9 sahen wir

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu

Wenn lsquoTwy die Wurzel eines gesunden Verbs waumlre so ergaumlbe sich im

Perfekt rsquoa-lsquoTawa aber ndashawa (-aya) wird zu langem a (Ausfall von wy) also

rsquoalsquoTa ( Geschenk [lsquoTa])

Im Imperfekt ergaumlbe sich yu-lsquoT-iwu aber aus ndashiwu (-iyu) wird i also yulsquoTi

(Die Endung -a wird meist mit ى geschrieben daher أعطى Wir erinnern uns

auch dass alle auf langes -u auslautenden Verbalformen in der Schrift auf ein

stummes Alif ausgehen sie (m) schrieben كتبوا [katab-u] Beim Al-Musarrif

Konjugator hatte man im IV Stamm die Radikale ع ط ى einzugeben ى = rsquoalif

maqSura oder auch ع ط ي in Tafel 116 bei N Osman USRATI)

Imperative von geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] (ا = stummes Alif)

Singular Dual Plural

2 mask [rsquoalsquoTi] أعط [rsquoalsquoTu] اأعطو

[rsquoalsquoTiya] أعطيا

2 fem [rsquoalsquoTi] أعطي [rsquoalsquoTina] أعطي

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 11: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

11

13-11

Der Ort ist leer und die Zeit schon vergangen Schicke die Leute weg damit sie in die

Doumlrfer gehen und sich Essen kaufen koumlnnen

Platz Ort موضع [mawDilsquoun] leer خالء [xalarsquoun] Zeit وقت [waqtun] vergehen

(Zeit) مضى [maD ] (schon vergangen schon fortgeschritten قد مضى ) schicken صرف

[Sarafa] der Imperativ lautet أ صرف [rsquoiSrifi] schicke Ansammlung Menge جع

[jamlsquoun] Pl [jumulsquoun] hier Akk damit لكي [li-kay] weggehen ablaufen (Zeit) مضى [maDa][yamDi] mDy i = schwaches Verb ( Abfahrt ein Gehen (Koran 3668)

[muDiy]) مضوا [yamDu] sie (m) moumlgen gehen (Konjunktiv 3mPl nach [likay] vgl

9-4)

Die Konjugation von مضى [maDa] IStamm Tafel 110 des Konjugations-

lexikon von USRATI folgt dem im TWB S 622 gegebenen Muster Verben

mit y als drittem Radikal رمى [rama] i er warf 17-4 Der Konjunktiv ist eine

Abwandlung des Imperfekts Bei der 3mPl wird aus der Endung -una einfach

-u und wie im Perfekt wird hier ein Alif angefuumlgt dass sie (m) werfen ي رموا [yarmu] In der 17 Lektion werden wir diese Verben (defektive Verben)

besprechen

Dorf ق رية [qarya(tun)] Pl ق رى [quran] die Doumlrfer ألقرى [rsquoalqura] (nicht verwechseln

mit [rsquoalqurrsquoan]) In هم ي بتاعوا [yabtalsquou] dass sie kaufen haben wir wieder einen

Konjunktiv Das Verb bylsquo VIII ist y-hohl und gehoumlrt zum VIII Stamm هو اب تاع

[rsquoibtalsquoa] er kaufte (Im I Stamm bedeutet die Wurzel verkaufen [balsquoa] i)

Essen طعام [Talsquoamun] das Essen ist wohlschmeckend [rsquoaT-Talsquoamu ladhidhun]]

Mt 1416

laquoجة لم أن مضوا أعطوهم أن تم ليأكلواال حاraquoف قال لم يسوع

[fa-qala lahum yasulsquou lt la Haja(ta) lahum rsquoan yamDu rsquoalsquoTu hum

rsquoantum li-yarsquoakulu gt

Dann [fa] sagte Jesus zu ihnen lt Es ist keine Notwendigkeit fuumlr sie wegzugehen

Gebt ihr ihnen dass sie essen gt

12

13-12

sprechen قال [qala] Notwendigkeit حجة [Haja(tun)] (absolute Verneinung)

dass sie weggehen أن مضوا [rsquoan yamDu + Alif] ([yamDu] ist 3mPlKonjunktiv zu

i vgl oben) Die Form yau finden wir auch bei dass sie werfen [maDa] مضى ي رموا

[yarmu]

Vgl [yulsquoTi] ي عطي [alsquoTarsquo] أعطى gebt ist der Imperativ von geben [alsquoTursquo] أعطوا

134 Es fehlt noch die Erklaumlrung von ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Vgl dazu 134

134 Grammatik

Das Verb geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] ist ein Verb des IV Stammes mit w

(oder auch y) als 3 Radikal ع ط و = lsquoTw bzw ع ط ى = lsquoTy In der

Tabelle auf S12-9 sahen wir

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu

Wenn lsquoTwy die Wurzel eines gesunden Verbs waumlre so ergaumlbe sich im

Perfekt rsquoa-lsquoTawa aber ndashawa (-aya) wird zu langem a (Ausfall von wy) also

rsquoalsquoTa ( Geschenk [lsquoTa])

Im Imperfekt ergaumlbe sich yu-lsquoT-iwu aber aus ndashiwu (-iyu) wird i also yulsquoTi

(Die Endung -a wird meist mit ى geschrieben daher أعطى Wir erinnern uns

auch dass alle auf langes -u auslautenden Verbalformen in der Schrift auf ein

stummes Alif ausgehen sie (m) schrieben كتبوا [katab-u] Beim Al-Musarrif

Konjugator hatte man im IV Stamm die Radikale ع ط ى einzugeben ى = rsquoalif

maqSura oder auch ع ط ي in Tafel 116 bei N Osman USRATI)

Imperative von geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] (ا = stummes Alif)

Singular Dual Plural

2 mask [rsquoalsquoTi] أعط [rsquoalsquoTu] اأعطو

[rsquoalsquoTiya] أعطيا

2 fem [rsquoalsquoTi] أعطي [rsquoalsquoTina] أعطي

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 12: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

12

13-12

sprechen قال [qala] Notwendigkeit حجة [Haja(tun)] (absolute Verneinung)

dass sie weggehen أن مضوا [rsquoan yamDu + Alif] ([yamDu] ist 3mPlKonjunktiv zu

i vgl oben) Die Form yau finden wir auch bei dass sie werfen [maDa] مضى ي رموا

[yarmu]

Vgl [yulsquoTi] ي عطي [alsquoTarsquo] أعطى gebt ist der Imperativ von geben [alsquoTursquo] أعطوا

134 Es fehlt noch die Erklaumlrung von ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Vgl dazu 134

134 Grammatik

Das Verb geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] ist ein Verb des IV Stammes mit w

(oder auch y) als 3 Radikal ع ط و = lsquoTw bzw ع ط ى = lsquoTy In der

Tabelle auf S12-9 sahen wir

IV rsquoaf lsquoala أف عل yuf lsquoilu

Wenn lsquoTwy die Wurzel eines gesunden Verbs waumlre so ergaumlbe sich im

Perfekt rsquoa-lsquoTawa aber ndashawa (-aya) wird zu langem a (Ausfall von wy) also

rsquoalsquoTa ( Geschenk [lsquoTa])

Im Imperfekt ergaumlbe sich yu-lsquoT-iwu aber aus ndashiwu (-iyu) wird i also yulsquoTi

(Die Endung -a wird meist mit ى geschrieben daher أعطى Wir erinnern uns

auch dass alle auf langes -u auslautenden Verbalformen in der Schrift auf ein

stummes Alif ausgehen sie (m) schrieben كتبوا [katab-u] Beim Al-Musarrif

Konjugator hatte man im IV Stamm die Radikale ع ط ى einzugeben ى = rsquoalif

maqSura oder auch ع ط ي in Tafel 116 bei N Osman USRATI)

Imperative von geben أعطى [rsquoalsquoTa] ي عطي [yulsquoTi] (ا = stummes Alif)

Singular Dual Plural

2 mask [rsquoalsquoTi] أعط [rsquoalsquoTu] اأعطو

[rsquoalsquoTiya] أعطيا

2 fem [rsquoalsquoTi] أعطي [rsquoalsquoTina] أعطي

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 13: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

13

13-13

gib (m) mir [rsquoalsquoTi-ni] gib ihm [rsquoalsquoTi-hi] gib ihm das Buch [rsquoalsquoTihi (rsquoa)l-

kitab(a)] (-ni und -hi sind Akkusative geben hat im Arabischen einen

doppelten Akkusativ (Akk der Person und des Objektes) [rsquoalsquoTi-ni] ist

woumlrtlich gib mich) Der feminine Imperativ ist [rsquoalsquoTi-ni] gib(fem) mir ZB

koumlnnte man bei einer Bardame folgendermaβen Zitronensaft bestellen أعطين aber nicht bitte [tafaDDali] [alsquoTi-ni lsquoaSir(a) laymun(in)rsquo] عصري ليمون

vergessen Bei einem Barmann [tafaDDal] Stehen mehrere Barleute hinter der

Theke so sagen Sie [tafaDDalu] mit stummem Alif ات فضلو Uumlbrigens ist auch

der Form nach ein Imperativ abgeleitet von [tafaDDal(a)] die [tafaDDal] ت فضل

Guumlte haben sich die Ehre geben Vgl 10-4

gebt mir [rsquoalsquoTu-ni] Der maskuline Plural hat im Imperativ ein stummes

Alif das aber vor Suffixen entfaumlllt vgl أعطوهم Wir sagten in 12-9 dass der IV Stamm kausative Bedeutung habe Im Fall von geben

koumlnnten wir sagen jemanden etwas besitzen lassen

Nun zu ليأكلوا [li-yarsquoakulu] Das Verb essen gehoumlrt zum I Stamm mit der Wurzel rsquo

k l أكل [rsquoakal(a)] يأكل [yarsquokul(u)] Verben die Hamza als ersten Radikal haben

heiβen Verba primae hamzatae (Verben des ersten hamzierten (Radikals)) oder farsquo-

Hamza-Verben weil in [falsquoala] die Position des farsquo von einem Hamza eingenommen

wird Steht Hamza an der Stelle des lam so ist es ein lam-Hamza Ain-w ist ein w auf

dem Platz von Ain Wir muumlssen im Wesentlichen zwei Besonderheiten beachten

1 a i u koumlnnen nicht zwischen zwei Hamzas stehen Aus [ rsquo a rsquo] wird dann [rsquoa] aus [rsquo

i rsquo] wird [rsquoi] und aus [rsquo u rsquo] wird [rsquou]

2 Der Imperativ der drei Verben essen nehmen befehlen verliert den ersten Radikal

Wir haben also كل [kul] iss خذ [chudh] nimm und مر [mur] befiehl vgl 3-9

Perfekt-Konjugation von essen أكل [rsquoakala] Imperfektvokal u

Singular Plural

3 mask -a rsquoakal-a er aβ -u rsquoakal-u اأكلو

3 fem -at rsquoakal-at -na rsquoakal-na

2 mask -ta rsquoakal-ta -tum rsquoakal-tum

2 fem -ti rsquoakal-ti -tunna rsquoakal-tunna

1 mf -tu rsquoakal-tu -na rsquoakal-na

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 14: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

14

13-14

Imperfekt-Konjugation

Singular Plural

3 mask ya-rsquokul-u er isst ya-rsquokul-una يأكلون 3 fem ta-rsquokul-u ya-rsquokul-na

2 mask ta-rsquokul-u ta-rsquokul-una

2 fem ta-rsquokul-ina ta-rsquokul-na

1 mf rsquoakul-u كل آ na-rsquokul-u

In dem Satz ich moumlchte essen أريد أن آكل [rsquouridu rsquoan rsquoakula] (woumlrtlich ich will dass

ich esse) steht nach [rsquoan] dass der Konjunktiv (vgl 9-34) Aus كل آ [rsquoakul-u] ich esse

erhalten wir den Konjunktiv dass ich esse آكل einfach durch Ersetzung der Imperfekt-

Endung -u durch -a Oben sahen wir noch dass dann wenn das Imperfekt auf -ina oder

-una ausgeht -na gestrichen wird Demnach haben wir fuumlr dass sie (m) essen die Form

In Mt 1416 wird diese Form von der Praumlposition [li-] verlangt die [ya-rsquokul-u] يأكلوا

hier fuumlr dass damit um zu steht vgl auch damit لكي [li-kay]

Binden fesseln أسر [rsquoasara] hat die Wurzel rsquo s r und den Imperfektvokal i dh er

bindet = يأسر [ya-rsquosiru] Wenn wir im vorigen Imperfekt uumlberall kl durch sr und

mittleres u durch i ersetzen haben wir alle Imperfektformen von [rsquoasara] Im Perfekt

aumlndern sich nur die beiden Radikale k und l

Ein Verb mit mittlerem i im Perfekt (vgl i-Perfekttyp S 12-10) ist شرب [shariba] er

trank Auch hier koumlnnen wir beobachten dass im Imperfekt FatHa steht يشرب [yashrab]

er trinkt Die Mehrheit der Verben hat jedoch a (fatHa) als Perfektvokal und hier gibt es

leider keine generelle Regel die uns sagen wuumlrde was daraus im Imperfekt wird Also

im Woumlrterbuch nachschlagen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 15: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

15

13-15

135 Beispielsaumltze

1أما يسوع فمضى إل جبل الزي تون

Nach أما [rsquoamma] bezuumlglich in Bezug auf was betrifft steht immer der Nominativ

danach folgt dann stets die Partikel ف [fa-] so entweder mit einem Substantiv (oder

einem Pronomen) verbunden oder mit einem Verb vgl 11-10

Im Beispiel liegt der Fall mit einem Verb vor was Jesus betrifft so ging er

Jesus يسوع [yasulsquou] er ging ضىفم [fa-maDa] Berg جبل [jabal(un)] Oumll Oliven زيت [zayt(un)] 2-9 ( يتون ٱجبل لز Oumllberg ist eine Idafa auch يتون ٱشجرة لز Olivenbaum mit

[shajara(tuN) Baum]) (Zur Erinnerung von S 3-4 Gute On-line-Woumlrterbuumlcher sind

httpwwwlessanorgweballjsp und httpdictionarysakhrcom )

2 Ich weiss dass er morgen kommt أعرف أنه يأت غدا [rsquoalsquorifu rsquoanna-hu yarsquoti ghadaN]

Wir trafen bereits auf alle Vokabeln ich weiβ أعرف [rsquoalsquorifu] oder أعلم [rsquoalsquolimu]

S 6-3 morgen [ghadaN] S 12-4 dass [rsquoanna] + Substantiv (oder Personal-

pronomen-Suffix) einen dass-Satz einleitet erfuhren wir auf S 12-5 Hier

brauchen wir dass er [rsquoanna-hu] worin -hu ein Personalpronomen-Suffix im

Akkusativ ist Vgl die Tabelle in 71 Wichtig ist dass das Verb nach [rsquoanna]

nicht im Konjunktiv steht so wie es nach [rsquoan] geschieht

Anstelle von أعرف [rsquoalsquorifu] koumlnnten wir auch ich habe gehoumlrt سعت [samilsquotu]

ich habe erfahren علمت [lsquoalimtu] ich habe gelesen ق رأت [qararsquotu] oauml benutzen

(houmlren سع [samilsquoa] [yasmilsquou] erfahren علم [lsquoalima][yalsquolimu] lesen ق رأ [qararsquoa] ي قرأ [yaqrarsquou] )

3 Ich habe gelesen dass die ReporterLehrer Aumlgypter sind لمراسلي مصريون ٱق رأت أن

[qararsquotu rsquoanna (rsquoa)l-murasil-ina miSriyyuna] لمدرسي ٱ [(rsquoa)l-mudarris-ina]

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 16: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

16

13-16

Das Substantiv nach [rsquoanna] steht immer im Akkusativ aber das Praumldikat ist ein

Nominativ [miSriyyuna] Zur Dekl vgl 82 Wenn es sich um Lehrerinnen

handelt so sagen wir im Nom مدرسات مصريات [mudarris-atun miSriyy-atun]

Der Akkusativ von Lehrerinnen ist [mudarris-atin] Zum gesunden Plural

sollten Sie nochmals 5-4 konsultieren

4 Ich weiβ dass Zaid krank ist أعلم أن زيدا مريض [rsquoalsquolimu rsquoanna zaydaN mariDun]

5 Ich habe gehoumlrt dass sie viel Geld hat ثرية سعت أن لدي ها ن قودا ك [samilsquotu rsquoanna

laday-ha nuqudan kathira(tan]

Geld ن قد [naqdun] Pl ن قود [nuqudun] (vgl den folgenden Satz) sie hat [laday-

ha] wir haben [laday- na] usw Die Praumlposition لدى ist gleichbedeutend mit

und druumlckt unser haben aus (Woumlrtlich bedeutet wir haben [laday- na] bei عند

uns ist)

6 a Ich moumlchte dass Sie mir dieses Geld wechseln

لن قود ٱذه أريد أن ت غي ر ل ه [rsquouridu rsquoan tughayyira li hadhihi (rsquoa)n-nuquda]

b Moumlchten Sie dass ich Sie begleite

[hal turidu rsquoan rsquoaSHaba-ka] هل تريد أن أصحبك

c Ja ich moumlchte dass Sie mich begleiten

[nalsquoam rsquouridu rsquoan taSHaban-i] ن عم أريد أن تصحبن

umwandeln umziehen wechseln غي ر [ghayyara] غي ر ي [yughayyiru] tughayyira ist

Konjunktiv Geld ن قود [nuqudun] (arabischesdeutsches Geld [nuqud(un)

lsquoarabiyya(tun) rsquoalmaniyya(tun)]) [nuqudun] ist ein innerer lebloser Plural (Geld-

Stuumlcke) der grammatisch als feminin Singular angesehen wird Vgl 6-3 u 9-4

Ich begleite [rsquoaSHabu] dass ich begleite [rsquoan rsquoaSHaba] (Konjunktiv) Das Verb

begleiten صحب [SaHaba] يصحب [yaSHabu] gehoumlrt dem I Stamm an SHb

7 Sie gingen auf ihre Zimmer um zu studieren ذهبوا إل غرفهم لكي يدرسوا [dhahabu rsquoila ghurafi-him likay yadrusu] Beachte Vokalharmonie 7-2

in meinem Zimmer [fi ghurfat-i] Fuumlr [ghurfa(tun)] gibt es die zwei Plurale

[ghurafuN] und [ghurufatuN]

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 17: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

17

13-17

Beachten Sie die beiden Alifs nach den 3mpl sie gingen und und um zu

studieren

lernen studieren [daras(a)] [ya-drus(u)] sie (m) studieren [yadrusuna] dass

sie studieren [yadrusu]

Bei Studentinnen haumltten wir [yadrusna] und im Konjunktiv unveraumlndert

[yadrusna] dass sie studieren schreiben muumlssen Zimmer [ghurfa(tun)] Pl

[ghurafuN] auf dem Zimmer [fi ghurfa(ti)]

136 Unvokalisierte Texte

Man kann zu Beginn i Allg nur dann unvokalisierte Texte lesen wenn man die Woumlrter

wiedererkennt und aussprechen kann Um sich allmaumlhlich an das Lesen unvokalisierter

Texte zu gewoumlhnen sollten Sie zunaumlchst mit lange bekannten Vokabeln arbeiten Dieser

Abschnitt und einige nachfolgende sollen Ihnen aber nur Hinweise geben wie Sie

selbstaumlndig das Lesen unvokalisierter Texte uumlben koumlnnen

1 Zunaumlchst einige Vokabeln zur Wiederholung

بيت البيت باب الباب الولد والبنت Schauen Sie sich die Aussprache in Aussprache und Bedeutung an wenn Sie unsicher

sind Sie muumlssen die Woumlrter und Saumltze oft wiederholen

البيت صغري البيت الصغري بيت صغري 2

الشمس الرجل 3

ألنيل ن هر هو ن هر كبري 4

ألكتاب جيل هو جديد 5

ذه غرفة جيلةها 6

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 18: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

18

13-18

نعم هي جيلة جدا 7هإل اللقاء إل اللقاء إن شاء الل 8

Aussprache und Bedeutung

1 baitun Haus al-baitu das Haus babun Tuumlr al-babu die Tuumlr al-waladu wa l-bintu

der Junge und das Maumldchen

2 baitun Saghirun ein kleines Haus al-baitu S-Saghiru das kleine Haus ( لصغري ٱألب يت )

al-baitu Saghirun das Haus ist klein ( صغري [Saghirun] klein)

3 ash-shamsu die Sonne ar-rajulu der Mann

4 an-nilu nahrun huwa nahrun kabirun der Nil ist ein Fluss er ist ein groβer Fluss

5 al-kitabu jamilun huwa jadidun das Buch ist schoumln es ist neu

6 h dhihi ghurfa(tun) jamila(tun) das ist ein huumlbsches Zimmer

7 nalsquoam hiya jamila(tun) jiddan ja es ist sehr schoumln

8 rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoila( rsquoa)l-liqarsquoi rsquoin sharsquoa (rsquoa)llahu auf Wiedersehen

auf Wiedersehen so Gott will

Ein Uumlbersetzungsprogramm (Google)

Lassen Sie mich noch eine sehr brauchbare Software erwaumlhnen Es handelt sich um den

Google-Uumlbersetzer httptranslategooglecomsl=aramptl=dede|ar|

Beispielsatz

Er sitzt auf einem Stuhl im Garten und houmlrt Radio

Die Google-Uumlbersetzung (unvokalisiert) weicht nur geringfuumlgig von folgender

Uumlbersetzung ab (vergleichen Sie)

لراديوٱلديقة ويستمع إل ٱهو يلس على كرسي ف sitzen [jalasa] houmlhren سع [samilsquoa]

zuhoumlren إستمع [rsquoistamalsquoa rsquoila] VIII Tafel 13 Garten [Hadiqa(tun)]

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 19: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

19

Nun folgen noch einige Beispiele fuumlr die Konjugation des Verbs lesen

[qaraʼayaqraʼu] يقرأ قرأ qrʼ aa mit Hilfe des Konjugators bdquoAl Musarrifldquo

(steht jetzt 2011 nicht mehr zur Verfuumlgung) und der Software ACON unter

httpaconbaykalbe

liest du mir das vor [hal taqraʼu taqraʼina li h dh (5-10)] ذأتقرئين لي ه هل تقرأ

20

httpaconbaykalbe

Page 20: Arabisch Lektion 13 - · PDF file2 13-2 Im Johannesevangelium 8:2, das 1865 in arabischer Sprache erschien, vgl. weiter unten, treffen wir auf die Verben َءاجَ [ja:’a] kommen

20

httpaconbaykalbe


Recommended