Post on 30-Jan-2021
transcript
Italienisch sprechen
Sofort
Begleitbuch
Sofort Italienisch sprechen Nach dem Weg fragen, einkaufen oder essen gehen – durch einfaches Zuhören, Nachsprechen und Mitlesen Italienisch verstehen und sprechen lernen!
l CD mit Begleitbuchl aktives Training durch Nachsprechpausenl 36 einprägsame Beispieldialogel die wichtigsten Vokabeln und Wendungenl Grundlagen der italienischen Grammatik
Wochenendtrip, Urlaub oder Geschäftsreise – wer die Sprache beherrscht, lernt Land und Leute besser kennen!
Sprachtraining für die Reise
www.compactverlag.de
Sprachtraining für die Reise
7607_SL_Sofort_sprechen_Ital_BB.indd 1 17.06.14 12:09
Italienisch sprechen
Sofort
Sprachtraining für die Reise
Ivana Ventresca Segers
7607_Sofort_ital_sprechen_IT+Impr.indd 1 06.02.13 10:22
© Compact Verlag GmbH Baierbrunner Str. 27, 81379 MünchenAusgabe 20147. Auflage
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise,nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Verlages gestattet.
Text: Ivana Ventresca SegersChefredaktion: Dr. Matthias FeldbaumRedaktion: Isabella BergmannFachkorrektur: Gloria GattiProduktion: Ute HausleiterTitelabbildung: S. Borisov/shutterstockUmschlaggestaltung: Hartmut Baier
ISBN 978-3-8174-7607-77276074/7
www.compactverlag.de
7607_Sofort_ital_sprechen_IT+Impr.indd 2 11.06.14 15:21
3
Dieser Audio-Sprachkurs f�hrt Sie schnell und unterhaltsam in die italienische
Sprache ein. Ob im Restaurant, im Supermarkt, im Hotel oder am Flughafen –
durch die Dialoge auf der Audio-CD zu wichtigen Situationen im Alltag und
unterwegs sind Sie f�r Ihre Reise bestens ger�stet. Die gebr�uchlichsten
italienischen Wçrter, Wendungen und S�tze lernen Sie durch Zuhçren,
Nachsprechen und Nachlesen in 90 Minuten ganz nebenbei.
„Sofort Italienisch sprechen“ besteht aus acht thematisch gegliederten
Lerneinheiten mit insgesamt 35 Tracks. Hçren Sie sich die Dialoge genau an und
sprechen Sie in der Sprechpause die einzelnen Redeabschnitte nach. Zur
Orientierung kçnnen Sie die Texte im Begleitheft mit- und nachlesen. Durch die
treffende �bersetzung der Dialoge im Begleitheft verstehen Sie immer gleich,
worum es geht. In einigen F�llen ist die �bersetzung nicht wçrtlich, sondern
sinngem�ß angegeben, damit auch der deutsche Text lebensnah und lebendig ist.
Zur Unterst�tzung finden Sie im Begleitbuch einen einf�hrenden Abschnitt mit
wichtigen Wendungen, auf die Sie immer wieder schnell zur�ckgreifen kçnnen.
Listen mit zus�tzlichen Vokabeln zu wichtigen Themen runden den in den Dialogen
eingef�hrten Wortschatz ab. Außerdem finden Sie im Anhang des Begleitbuches
eine praktische Grammatik�bersicht mit den grundlegenden Regeln.
Viel Spaß und Erfolg!
Benutzerhinweise
4
Wichtige Wendungen 6
1. Erste Gespr�che f�hren
Track 1A Ciao, come stai? Sich begr�ßen, sich vorstellen und sich
verabschieden
10
Track 1B Di dove sei? �ber die Herkunft sprechen 11
Track 1C Come scusi? Bei Verst�ndigungsproblemen nachfragen 12
Track 1D Un appuntamento Sich verabreden 13
Track 1E Chiacchiere Sich unterhalten 14
2. Ausgehen
Track 2A Un tavolo per due Im Restaurant reservieren 15
Track 2B Al ristorante Im Restaurant bestellen 16
Track 2C Il conto, per favore! Sich beschweren, um die Rechnung bitten 17
Track 2D Che cosa prendi? Im Café bestellen 18
Weitere Vokabeln 19
3. Reise und Verkehr
Track 3A Taxi! Taxi fahren 20
Track 3B Al Check-In Am Flughafen einchecken 21
Track 3C Allo sportello Nach Fahrkarten und Fahrzeiten fragen 22
Track 3D Senta, scusi! Nach dem Weg fragen 23
Track 3E Un auto a noleggio Auto mieten 25
4. �bernachten und Wohnen
Track 4A Vorrei una camera Hotelzimmer reservieren 27
Track 4B In campeggio Auf dem Campingplatz reservieren 29
Track 4C All’Ente del Turismo Eine Jugendherberge suchen 30
Track 4D All’agenzia di viaggi Ferienhaus reservieren 31
Weitere Vokabeln 32
Inhaltsverzeichnis
5
5. Einkaufen
Track 5A Al mercato Sich �ber den Markt erkundigen 33
Track 5B Al supermercato Im Supermarkt einkaufen 34
Track 5C Che taglia porta? Kleider anprobieren, nach der richtigen
Grçße fragen
35
Track 5D Al mercato delle pulci Auf dem Flohmarkt verhandeln 36
Weitere Vokabeln 37
6. Bank und Post
Track 6A Al cambio Geld umtauschen 39
Track 6B Prelevare del denaro Geld abheben und �berweisen 40
Track 6C Alla posta Briefe und Pakete verschicken 41
7. Unterhaltung und Freizeit
Track 7A Fare sport Sich �ber Sport unterhalten 42
Track 7B Andare a teatro Ins Theater gehen 43
Track 7C Andare al cinema Ins Kino gehen 44
Track 7D Andare al museo In eine Ausstellung gehen 45
Track 7E Una gita �ber Ausflugsziele sprechen 46
Track 7F Sulla spiaggia An den Strand gehen 47
Weitere Vokabeln 48
8. Gesundheit und Notf�lle
Track 8A Dal dottore Befinden beschreiben 49
Track 8B Un incidente Krankenwagen rufen 50
Track 8C In farmacia Medikamente kaufen 51
Track 8D Aiuto, polizia! Diebstahl melden 52
Weitere Vokabeln 53
Grammatik�bersicht 54
Inhaltsverzeichnis
6
Prego! Bitte!
Grazie! Danke!
S�! Ja!
No! Nein!
Forse! Vielleicht!
Naturalmente! Nat�rlich!
Buongiorno! Guten Morgen!
Buongiorno! Guten Tag!
Buonasera! Guten Abend!
Buonanotte! Gute Nacht!
Ciao! Hallo!
Come stai? Wie geht es dir?
Come sta? Wie geht es Ihnen?
Che bello vederLa! Schçn, Sie zu sehen!
Molto lieto/a. Freut mich sehr!
Piacere. Angenehm.
Ciao! Tsch�ss!
Arrivederci! Auf Wiedersehen!
A presto! Bis bald!
A domani! Bis morgen!
Tanti auguri! Alles Gute!
Buon viaggio! Gute Reise!
Non capisco. Ich verstehe nicht.
Come scusi? Wie bitte?
Ho capito. Ich habe verstanden.
Non parlo ... Ich spreche kein ...
Per favore, parli più lentamente. Sprechen Sie bitte langsamer.
Non riesco a seguirLa. Ich kann Ihnen nicht folgen.
Può ripetere ancora una volta? Kçnnen Sie das noch einmal
wiederholen?
Wichtige Wendungen
7
Può scrivermelo per favore? Kçnnen Sie mir das bitte aufschreiben?
Scusi. Entschuldigung.
Mi dispiace. Das tut mir leid.
Non fa niente! Macht nichts!
All’aeroporto. Zum Flughafen.
All’albergo ..., per favore! Zum Hotel ..., bitte.
Il mio nome è ... Mein Name ist ...
Sono di ... Ich komme aus ...
Ho bisogno di ... Ich brauche ...
Vorrei ... Ich mçchte ...
Vorrei un biglietto per ... Ich h�tte gerne eine Fahrkarte
nach ...
Vorrei prenotare un tavolo. Ich mçchte einen Tisch reservieren.
Ho fame/sete. Ich habe Hunger/Durst.
Il conto, per favore! Die Rechnung, bitte!
Vorrei cambiare ... euro. Ich mçchte ... Euro wechseln.
Vorrei una pianta della città! Ich mçchte gerne einen Stadtplan.
Vorrei visitare ... Ich mçchte ... besichtigen.
Per favore, mi dia qualcosa
contro ...
Geben Sie mir bitte etwas
gegen ...
Congratulazioni! Herzlichen Gl�ckwunsch!
Buon appetito! Guten Appetit!
domani morgen
oggi heute
ieri gestern
diritto geradeaus
a destra rechts
a sinistra links
dietro hinten
davanti vorne
Wichtige Wendungen
8
sopra oben
sotto unten
vicino nah
lontano weit
Wichtige Fragen
Parla tedesco? Sprechen Sie Deutsch?
Capisce il tedesco? Verstehen Sie Deutsch?
Come si chiama? Wie heißen Sie?
Che cosa significa questo? Was bedeutet das?
Mi può aiutare? Kçnnen Sie mir helfen?
Dov’è la cabina telefonica più vicina? Wo ist die n�chste Telefonzelle?
C’è ...? Ist ... da?
Che ore sono? Wie viel Uhr ist es?
Come vado a ...? Wie komme ich nach ...?
Dov’è il distributore di benzina più
vicino?
Wo ist die n�chste Tankstelle?
Quale linea va a ...? Welche Linie f�hrt nach ...?
Dov’è l’albergo ...? Wo ist das Hotel ...?
Può raccomandarmi un albergo? Kçnnen Sie mir ein Hotel empfehlen?
Ha una camera libera? Haben Sie noch ein Zimmer frei?
Fino a quando siete aperti? Wie lange haben Sie geçffnet?
Dov’è il bancomat più vicino? Wo ist der n�chste Geldautomat?
Quanto costa l’entrata? Was kostet der Eintritt?
È la strada per ...? Ist das der Weg nach ...?
Quando? Wann?
Perché? Warum?
Che cosa? Was?
Quale? Welche/r?
Wichtige Wendungen
9
Chi? Wer?
Come? Wie?
Dove? Wo?
Di/da dove? Woher?
Dove? Wohin?
Per quanto tempo? Wie lange?
Lei ha ...? Haben Sie ...?
Dov’è ...? Wo ist ...?
Quanto costa ...? Was kostet ...?
Conosce un dottore/pediatra? Kennen Sie einen Arzt/Kinderarzt?
Dov’è la polizia più vicina? Wo ist das n�chste Polizeirevier?
Mi può chiamare un taxi? Kçnnen Sie mir ein Taxi rufen?
Dov’è il bagno? Wo sind hier die Toiletten?
F�r den Notfall
Attenzione! Achtung/Vorsicht!
Stop! Stopp!
Aiuto! Hilfe!
Al fuoco! Feuer!
Polizia! Polizei!
Chiami un medico! Rufen Sie einen Arzt!
Chiami un’ambulanza! Rufen Sie einen Krankenwagen!
Quest’uomo/questa donna non sta
bene!
Diesem Mann/dieser Frau geht es nicht
gut!
Dove Le fa male? Wo tut es weh?
Sono stato/a derubato/a! Ich bin bestohlen worden!
Ho perso ... Ich habe ... verloren.
Ho un guasto alla macchina. Ich habe eine (Auto-)Panne.
Chiami la polizia! Rufen Sie die Polizei!
Wichtige Wendungen
10
Track 1A
Ciao, come stai? Hallo, wie geht’s?
Marta: Buongiorno, signora Rigoni. Marta: Guten Tag, Frau Rigoni.
Mamma di Alessia: Ciao Marta, come
stai?
Mutter von Alessia: Hallo Marta, wie
geht’s dir?
Marta: Bene, grazie, e Lei come sta? Marta: Gut, danke, und wie geht es
Ihnen?
Mamma: Non c’è male, grazie. Mutter: Nicht schlecht, danke.
Marta: Ciao Alessia. Marta: Hallo Alessia.
Alessia: Ciao Marta. Ti presento
Philipp.
Alessia: Hallo Marta. Ich stelle dir
Philipp vor.
Marta: Ciao, piacere. Io sono Marta. Marta: Hallo, freut mich. Ich bin Marta.
Philipp: Piacere. Philipp: Sehr erfreut.
Marta: Come ti chiami, scusa? Marta: Entschuldigung, wie heißt du?
Philipp: Philipp Krauss. Philipp: Philipp Krauss.
Marta: Ma non sei italiano. Marta: Du bist aber kein Italiener.
Philipp: No, sono tedesco. Philipp: Nein, ich bin Deutscher.
Marta: Ma parli benissimo l’italiano! Marta: Aber du sprichst sehr gut
italienisch!
Philipp: S�, perché sono già da due
mesi in Italia.
Philipp: Ja, weil ich schon seit zwei
Monaten in Italien bin.
Marta: Ah, ecco! E cosa fai adesso in
Italia?
Marta: Ach so. Und was machst du zur
Zeit in Italien?
Philipp: Sono qui per lavoro. Philipp: Ich bin beruflich hier.
Marta: E che lavoro fai? Marta: Und was arbeitest du?
Philipp: Sono insegnante. ... Mi
dispiace, ma ho un appuntamento. Ci
vediamo dopo!
Philipp: Ich bin Lehrer. ... Es tut mir
leid, aber ich habe eine Verabredung.
Wir sehen uns dann sp�ter!
Marta e Alessia: Ciao, a più tardi. Marta und Alessia: Tsch�ss, bis dann.
1 Erste Gespr�che f�hren
11
Track 1B
Di dove sei? Woher bist du?
Philipp: Ciao Alessia! Philipp: Hallo Alessia!
Alessia: Ciao Philipp! Cosa fai di
bello da queste parti?
Alessia: Hallo Philipp! Was machst du
Schçnes in dieser Gegend?
Philipp: Ho un appuntamento con un
collega qui al bar “Ricci”.
Philipp: Ich habe eine Verabredung mit
einem Kollegen hier in der Bar „Ricci“.
Alessia: Allora possiamo prendere un
caffè insieme.
Alessia: Dann kçnnen wir ja zusammen
einen Kaffee trinken.
Philipp: Certo, volentieri. Ah, ecco
Marc!
Philipp: Klar, gerne. Ah, da ist Marc!
Marc: Ciao Philipp. Marc: Hallo Philipp.
Philipp: Ciao Marc. Questa è la mia
amica Alessia.
Philipp: Hallo Marc. Das ist meine
Freundin Alessia.
Marc: Piacere, sono Marc Soller. Marc: Angenehm, ich bin Marc Soller.
Alessia: Molto lieta. Anche tu sei
tedesco?
Alessia: Sehr erfreut. Bist du auch
Deutscher?
Marc: No, non sono tedesco. Sono
austriaco.
Marc: Nein, ich bin kein Deutscher. Ich
bin �sterreicher.
Alessia: Ah, austriaco! E di dove sei? Alessia: Ah, �sterreicher! Und woher
bist du?
Marc: Sono di Salisburgo. Marc: Ich bin aus Salzburg.
Alessia: Ah, bello! Conosco
Salisburgo. Io sono di origine
austriaca.
Alessia: Ah, schçn! Ich kenne Salzburg.
Ich bin çsterreichischer Herkunft.
Marc: No ..., davvero? E di dove? Marc: Nein ..., wirklich? Und woher?
Alessia: Di Innsbruck. Mia nonna è
austriaca, ma io purtroppo non parlo
tedesco.
Alessia: Aus Innsbruck. Meine
Großmutter ist �sterreicherin, aber ich
spreche leider kein Deutsch.
Erste Gespr�che f�hren 1
12
Track 1C
Come scusi? Wie bitte?
Mamma (al telefono): Pronto. Mutter (am Telefon): Hallo.Philipp: Buonasera, sono Philipp. Philipp: Guten Abend, hier ist Philipp.
Mamma: Chi scusi? Mutter: Entschuldigung, wer bitte?
Philipp: Philipp. Si ricorda di me? Philipp: Philipp. Erinnern Sie sich noch
an mich?
Mamma: Ah s�, buonasera. Mutter: Ach doch, guten Abend.
Philipp: Vorrei parlare con Alessia,
per favore.
Philipp: Ich mçchte gerne mit Alessia
sprechen.
Mamma: Mi dispiace, è dal dottor
Braghiroli in Piazza Fratelli Calvi.
Mutter: Tut mir leid, sie ist zu Doktor
Braghiroli am Piazza Fratelli Calvi
gegangen.
Philip: Come scusi? Non ho capito.
Può ripetere un po’ più lentamente,
per favore?
Philipp: Wie bitte? Ich habe das nicht
verstanden. Kçnnen Sie das bitte etwas
langsamer wiederholen?
Mamma: E’ dal dottor Braghiroli. Mutter: Sie ist bei Doktor Braghiroli.
Philipp: Ah s�, ora ho capito, grazie
mille.
Philipp: Ah ja, jetzt habe ich es
verstanden, vielen Dank.
Mamma: Devo riferire qualcosa? Mutter: Soll ich etwas ausrichten?
Philipp: Telefono domani, grazie. Philipp: Ich rufe morgen an, danke.
Mamma: Come scusi? Non La sento
più.
Mutter: Wie bitte? Ich hçre Sie nicht
mehr.
Philipp: E’ perché sono al cellulare.
Mi sente meglio ora?
Philipp: Weil ich am Handy bin. Hçren
Sie mich jetzt besser?
Mamma: S�, grazie. Mutter: Ja, danke.
Philipp: Chiamo domani, grazie. Philipp: Ich rufe morgen an, danke.
Mamma: S�, va bene. Arrivederci. Mutter: Gut, in Ordnung. Auf
Wiedersehen.
1 Erste Gespr�che f�hren
13
Track 1D
Un appuntamento Eine Verabredung
Marta: Quando esci dall’ufficio oggi? Marta: Wann gehst du heute aus dem
B�ro?
Alessia: Non so ancora. Perché? Alessia: Ich weiß noch nicht. Warum?
Marta: Io vado in centro nel
pomeriggio e, se vuoi, ci possiamo
incontrare da qualche parte.
Marta: Ich gehe am Nachmittag in die
Stadt, und wenn du willst, kçnnen wir
uns irgendwo treffen.
Alessia: Oggi è difficile perché vado
con mia mamma a fare spese.
Alessia: Heute ist es schwierig, weil ich
mit meiner Mutter einkaufen gehe.
Marta: A che ora? Marta: Um wie viel Uhr?
Alessia: La chiamo appena finisco di
lavorare. Ma se per te va bene ci
possiamo incontrare domani.
Alessia: Ich rufe sie an, sobald ich mit
der Arbeit fertig bin. Aber wenn es dir
passt, kçnnen wir uns morgen treffen.
Marta: S�, s�. Per me va bene anche
domani. ... Sai, vorrei andare con te
in agenzia e prenotare finalmente le
nostre vacanze in giugno.
Marta: Ja, ja. Mir passt es auch
morgen. ... Weißt du, ich w�rde gern
mit dir ins Reiseb�ro gehen und
endlich unseren Urlaub im Juni buchen.
Alessia: Hai ragione, è importante
fare presto la prenotazione.
Alessia: Du hast Recht, es ist wichtig,
bald zu buchen.
Marta: Allora, a che ora ci vediamo? Marta: Um wie viel Uhr sehen wir uns
dann?
Alessia: Mah, ci possiamo incontrare
nel pomeriggio verso le cinque e
mezzo.
Alessia: Hm, wir kçnnen uns am
Nachmittag gegen halb sechs treffen.
Marta: Bene. E ci incontriamo in
agenzia?
Marta: Gut. Treffen wir uns im
Reiseb�ro?
Alessia: S�, direttamente in agenzia. Alessia: Ja, direkt im Reiseb�ro.
Marta: A domani allora! Ciao! Marta: Bis morgen, dann! Tsch�ss.
Erste Gespr�che f�hren 1
14
Track 1E
Chiacchiere Kleine Plauderei
Mamma di Alessia: Che piacere
rivederLa, signora! Come va?
Mutter von Alessia: Was f�r eine
Freude, Sie wiederzusehen. Wie geht es
Ihnen?
Vicina: Bene, grazie e Lei? Nachbarin: Gut, danke und Ihnen?
Mamma: Benissimo. Tante grazie per
la cartolina dalla montagna!
Mutter: Sehr gut. Vielen Dank f�r die
Postkarte aus den Bergen!
Vicina: Si figuri, non c’è di che! Io La
ringrazio di avere dato l’acqua alle
mie piante.
Nachbarin: Nichts zu danken, keine
Ursache! Ich danke Ihnen, dass Sie
meine Pflanzen gegossen haben.
Mamma: Per carità, ci mancherebbe
... e come è il tempo in montagna?
Mutter: Um Gottes Willen, nicht der
Rede wert. Und wie ist das Wetter im
Gebirge?
Vicina: Beh, il giorno quando c’è il
sole fa proprio caldo, ma la sera ci
vuole il pullover.
Nachbarin: Also, tags�ber wenn die
Sonne scheint, ist es warm, aber
abends braucht man einen Pullover.
Mamma: E invece qui che tempo!
Piove, piove ogni giorno.
Mutter: Und hier dagegen, was f�r ein
Wetter! Es regnet und regnet jeden Tag.
Vicina: Sı̀, sı̀ è un vero disastro
questo tempo! Che ne dice di
prendere un caffè da me sabato?
Nachbarin: Ja, ja, dieses Wetter ist eine
echte Katastrophe! Was halten Sie von
einem Kaffee bei mir am Samstag?
Mamma: Magari, ... purtroppo sabato
partiamo per il mare
Mutter: Schçn w�re es ... leider fahren
wir am Samstag ans Meer.
Vicina: Ah, ecco. Nachbarin: Ach so.
Mamma: A proposito, magari Le
dispiace dare l’acqua alle mie piante
le prossime due settimane?
Mutter: �brigens, w�rde es Ihnen
etwas ausmachen, meine Pflanzen f�r
die n�chsten zwei Wochen zu gießen?
Vicina: No, non si preoccupi. Ci
penso io!
Nachbarin: Nein, machen Sie sich keine
Sorgen. Ich denke daran!
1 Erste Gespr�che f�hren
15
Track 2A
Un tavolo per due Ein Tisch f�r zwei
Philipp: Senti, dove andiamo a cena
domani sera?
Philipp: Hçr mal, wohin gehen wir
morgen zum Abendessen?
Alessia: Mah, potremmo andare
all’ “Osteria dell’Arancio” o a “La
pergola”, come vuoi tu.
Alessia: Hm, wir kçnnten in die
„Osteria dell’Arancio“ oder ins „La
pergola“ gehen, wie du willst.
Philipp: Sono buoni tutti e due. Per
me è lo stesso.
Philipp: Alle beide sind gut. Mir ist es
egal.
Alessia: Allora, andiamo all’ “Osteria
dell’Arancio”, è un po’ più cara, ma
l’ambiente è davvero straordinario.
Alessia: Dann gehen wir zur „Osteria
dell’Arancio“, sie ist zwar ein bisschen
teurer, aber das Ambiente ist wirklich
außergewçhnlich.
Philipp: Prenoti tu il tavolo? Philipp: Bestellst du den Tisch?
Alessia: S�, adesso chiamo. Alessia: Ja, ich rufe jetzt an.
Cameriere: Osteria dell’Arancio,
buongiorno.
Kellner: Osteria dell’Arancio, guten Tag.
Alessia: Buongiorno. Senta, vorrei
prenotare un tavolo per domani sera.
Alessia: Guten Tag. Ich mçchte gerne
einen Tisch f�r morgen Abend
reservieren.
Cameriere: S�, certo. A che nome? Kellner: Ja, gerne. Auf welchen
Namen?
Alessia: Rigoni. Alessia: Rigoni.
Cameriere: Per quante persone? Kellner: F�r wie viele Personen?
Alessia: Siamo in due. Alessia: Wir sind zu zweit.
Cameriere: Bene, e a che ora? Kellner: Gut, und um wie viel Uhr?
Alessia: Diciamo alle 20. Alessia: Sagen wir um 20 Uhr.
Cameriere: Va bene, allora un tavolo
per due persone domani alle 20.
Kellner: In Ordnung, also ein Tisch f�r
zwei Personen morgen um 20 Uhr.
Alessia: S�, grazie. Alessia: Ja, danke.
Ausgehen 2
16
Track 2B
Al ristorante Im Restaurant
Cameriere: Buonasera. Desiderano? Kellner: Guten Abend. Sie w�nschen?
Philipp: Buonasera. Abbiamo un
tavolo prenotato per due persone a
nome Rigoni.
Philipp: Guten Abend. Wir haben einen
Tisch f�r zwei Personen auf den
Namen Rigoni reserviert.
Cameriere: Ah, s�, ecco: questo è il
tavolo. Va bene?
Kellner: Ah ja, hier ist Ihr Tisch. Passt
er Ihnen?
Alessia: S�, benissimo, grazie. Alessia: Ja, sehr gut, danke.
Cameriere: Prendono il primo? Kellner: Nehmen Sie einen ersten
Gang?
Alessia: Io no perché non ho molta
fame.
Alessia: Ich nicht, weil ich nicht viel
Hunger habe.
Philipp: Io invece prendo il risotto ai
funghi, però solo una mezza
porzione.
Philipp: Ich nehme aber ein Pilzrisotto,
aber nur eine halbe Portion.
Alessia: Di secondo che cosa c’è? Alessia: Was gibt es als Hauptspeise?
Cameriere: Carne o pesce. Kellner: Fleisch oder Fisch.
Alessia: Io preferisco il pesce. Che
cosa mi consiglia?
Alessia: Ich mag lieber Fisch. Was
empfehlen Sie mir?
Cameriere: Di fresco abbiamo la
trota, il pesce spada, la sogliola ...
Kellner: Fangfrisch haben wir Forelle,
Schwertfisch, Seezunge ...
Alessia: Per me il pesce spada alla
griglia con contorno d’insalata mista.
Alessia: F�r mich Schwertfisch vom
Grill mit einem gemischten Salat.
Philipp: Io prendo una bistecca con
contorno di patate al forno.
Philipp: Ich nehme ein Steak mit
Bratkartoffeln als Beilage.
Cameriere: Da bere che cosa
preferiscono?
Kellner: Was mçchten Sie trinken?
Philipp: Una bottiglia di vino bianco
e un mezzo litro di acqua minerale.
Philipp: Eine Flasche Weißwein und
einen halben Liter Mineralwasser.
2 Ausgehen
17
Track 2C
Il conto, per favore! Die Rechnung, bitte!
Alessia: Cosa dici, paghiamo? Alessia: Was meinst du, zahlen wir?
Philipp: Eh s�, però faccio io. Philipp: Ja, aber ich mache das.
Alessia: Ma dai, sempre tu. Alessia: Ach komm, immer du.
Philipp: No, no. Lascia. Cameriere! Philipp: Nein, nein. Lass mich. Kellner!
Cameriere: Mi dica. Kellner: Ja, bitte.
Philipp: Il conto per favore! Philipp: Die Rechnung, bitte!
Cameriere: Subito. Kellner: Sofort.
Philip: Ah, senti, come si dà la
mancia al ristorante in Italia?
Philipp: Hçr mal, wie gibt man in
Italien im Restaurant Trinkgeld?
Alessia: Mah, noi di solito lasciamo
semplicemente la mancia sul tavolo.
Alessia: Hmm, normalerweise lassen
wir das Trinkgeld einfach auf dem
Tisch.
Cameriere: Ecco, il conto prego. Kellner: Hier bitte, die Rechnung.
Philipp (a Alessia): Un momento,forse c’è un errore. Sul conto ci sono
due bottiglie di vino anziché una.
Philipp (zu Alessia): Einen Moment,hier ist wahrscheinlich ein Fehler. Auf
der Rechnung sind zwei Flaschen Wein
anstatt einer.
Alessia: Hai ragione. Alessia: Du hast Recht.
Philipp: Senta, scusi! Mi dispiace, ma
noi abbiamo ordinato una bottiglia di
vino e non due.
Philipp: Entschuldigen Sie! Es tut mir
leid, aber wir haben nur eine Flasche
Wein bestellt und nicht zwei.
Cameriere: Ah s�, naturalmente. Mi
scusi. E’ un mio errore. Provvedo
subito.
Kellner: Ah ja, nat�rlich. Entschuldigen
Sie. Das ist mein Fehler. Ich k�mmere
mich sofort darum.
Philipp: Bene. Grazie. Philipp: Gut, danke.
Cameriere: Ecco il conto corretto. Ed
ecco a Voi un amaro con le scuse
della Casa.
Kellner: Hier ist die richtige Rechnung.
Und hier ist ein Amaro f�r Sie auf
Kosten des Hauses als Entschuldigung.
Ausgehen 2
18
Track 2D
Che cosa prendi? Was nimmst du?
Marta: Io sono stanca e poi ho
anche sete. Perché non andiamo al
“Biffi”?
Marta: Ich bin m�de und Durst habe
ich auch. Warum gehen wir nicht ins
„Biffi“?
Alessia: S�, buona idea. ... Alessia: Ja, gute Idee. ...
Marta: Che cosa prendi? Marta: Was nimmst du?
Alessia: Io vorrei una spremuta
d’arancia e magari un toast.
Alessia: Ich mçchte einen frisch
gepressten Orangensaft und vielleicht
einen Toast.
Marta: Io preferisco un tè freddo, ma
non so cosa mangiare.
Marta: Ich mag lieber einen Eistee,
aber ich weiß nicht, was ich essen soll.
Alessia: Senta, scusi! Che spuntini
avete?
Alessia: Entschuldigen Sie bitte? Was
f�r Snacks haben Sie?
Cameriere: Ma, guardi, abbiamo
tramezzini, toast, panini, ...
Kellner: Hm, wir haben Sandwiches,
Toast, belegte Brçtchen, ....
Marta: I panini come sono? Marta: Wie sind die Brçtchen belegt?
Cameriere: Quelli classici sono con
mozzarella e pomodoro o prosciutto
e formaggio.
Kellner: Die klassischen sind mit
Mozzarella und Tomaten oder mit
Schinken und K�se.
Marta: Un panino con melanzane e
mozzarella c’è?
Marta: Gibt es auch ein Brçtchen mit
Aubergine und Mozzarella?
Cameriere: S�, c’è. Allora, una
spremuta d’arancia con un toast e un
tè freddo con un panino melanzane e
mozzarella.
Kellner: Ja, gibt es. Also, ein
Orangensaft und ein Toast und ein
Eistee und ein Brçtchen mit Aubergine
und Mozzarella.
Marta: Mi dice quant’è? Marta: Sagen Sie mir, wie viel das
macht?
Cameriere: 18 euro e 50. Kellner: 18,50 Euro.
Marta: Ecco qui. Tenga pure il resto! Marta: Hier bitte. Behalten Sie den Rest!
2 Ausgehen
19
Weitere Vokabeln
alkoholfrei analcolico
Aschenbecher il portacenere mBesteck le posate f plBier la birra fEis il gelato mEssig l’aceto mFr�hst�ck la colazione fGabel la forchetta f
gebraten arrosto
gegrillt alla griglia
gekocht ben cotto
Gem�se la verdura fGetr�nk la bevanda f,
la bibita fGlas il bicchiere mhausgemacht fatto in casa
H�hnerfleisch la carne di
pollo fKaffee il caffè mKaraffe la caraffa fKartoffeln le patate f pl
K�se il formaggio mLammfleisch l’agnello mLeitungswasser l’acqua di
rubinetto fLimonade la gassosa fLçffel il cucchiaio mMesser il coltello mmit/ohne
Kohlens�ure
gassato/non
gassato
Mittagessen il pranzo mNachspeise il dessert m,
il dolce mNudeln la pasta f�l l’olio mPfeffer il pepe mPommes frites le patate
fritte f pl
Reis il riso mRindfleisch il manzo mRotwein il vino rosso mSaft il succo mSalat l’insalata fSalz il sale msalzig salato
sauer aspro, agro
scharf piccante
Schweinefleisch il maiale mServiette il tovagliolo mSoße la salsa f,
il sugo m
Speisekarte il menù mSuppe la minestra fs�ß dolce
Tagesgericht il piatto del
giorno mTasse la tazza fTeller il piatto mVorspeise l’antipasto mzu kalt troppo freddo
Ausgehen 2
20
Track 3A
Taxi! Taxi!
Telefonista: Taxi centrale, buongiorno! Telefonistin: Taxizentrale, guten Tag!
Marta: Pronto, buongiorno. Ho
bisogno di un taxi.
Marta: Hallo, guten Tag! Ich brauche
ein Taxi.
Telefonista: Qual è l’indirizzo? Telefonistin: Wie ist die Adresse?
Marta: Via Dante numero 15, grazie. Marta: Dantestraße Nummer 15,
danke.
Telefonista: E il nome? Telefonista: Und Ihr Name?
Marta: Arrigoni. Marta: Arrigoni.
Telefonista: Arriva un taxi fra quattro
minuti. ...
Telefonistin: Es kommt ein Taxi in vier
Minuten. ...
Tassista: Buongiorno. Dove vuole
andare?
Taxifahrer: Guten Tag. Wohin mçchten
Sie fahren?
Marta: Alla stazione. Il più
velocemente possibile per favore,
sono in ritardo.
Marta: Zum Bahnhof. So schnell wie
mçglich bitte, ich bin zu sp�t dran.
Tassista: Certo, ma sa, c’è molto
traffico a quest’ora.
Taxifahrer: Sicher, aber wissen Sie, es
ist viel Verkehr um diese Uhrzeit.
Marta: S�, lo so. Ma devo ancora fare
il biglietto.
Marta: Ja, ich weiß das. Aber ich muss
noch die Fahrkarte kaufen.
Tassista: Ecco, vede, siamo già alla
stazione.
Taxifahrer: Hier, sehen Sie, wir sind
schon am Bahnhof.
Marta: Bene, quant’è? Marta: Gut. Wie viel macht das?
Tassista: Sono 8 euro e 20. Taxifahrer: Das macht 8,20 Euro.
Marta: Ecco a Lei! Marta: Hier bitte!
Tassista: Senta, non ho il resto ...
Forse ha 8 euro in contanti?
Taxifahrer: Ich habe kein Wechselgeld
... Haben Sie vielleicht 8 Euro klein?
Marta: Non si preoccupi! Va bene
cos�. Grazie e arrivederLa.
Marta: Keine Sorge! Das stimmt so.
Danke und auf Wiedersehen.
3 Reise und Verkehr
21
Track 3B
Al Check-In Beim Einchecken
Hostess: Buongiorno. Il biglietto per
favore.
Stewardess: Guten Tag. Ihr Ticket,
bitte.
Philipp: Prego. Philipp: Bitte sehr.
Hostess: Ha bagaglio? Stewardess: Haben Sie Gep�ck?
Philipp: No, solo bagaglio a mano. Philipp: Nein, nur Handgep�ck.
Hostess: Ha il passaporto? Stewardess: Haben Sie Ihren
Reisepass?
Philipp: Eccolo. Senta, vorrei un posto
al finestrino, per favore.
Philipp: Hier ist er. Ich h�tte gerne
einen Fensterplatz, bitte.
Hostess: Vediamo ... C’è un posto al
finestrino, però solo in fondo.
Stewardess: Schauen wir mal ... Es gibt
einen Fensterplatz, aber nur hinten.
Philipp: Non importa, va bene. Philipp: Gut, das macht nichts.
Hostess: Su questo volo non si può
fumare.
Stewardess: Auf diesem Flug ist das
Rauchen nicht gestattet.
Philipp: Ah, benissimo, grazie. Philipp: Sehr gut, danke.
Hostess: Ecco, a Lei. L’imbarco è fra
un quarto d’ora. Uscita G nove.
Stewardess: Hier, f�r Sie. Das Boarding
ist in einer Viertelstunde. Gate G neun.
Philipp: Grazie. Ah, senta, dove devo
andare per l’uscita?
Philipp: Danke. Ach, entschuldigen Sie,
wohin muss ich zum Ausgang gehen?
Hostess: Vada a destra fino in fondo
al corridoio e poi sale al primo
piano.
Stewardess: Gehen Sie nach rechts bis
zum Ende des Korridors und dann
gehen Sie hoch in den ersten Stock.
Philipp: C’è un ascensore? Philipp: Gibt es einen Lift?
Hostess: No, comunque ci sono le
scale mobili.
Stewardess: Nein, aber es gibt
Rolltreppen.
Philipp: Benissimo, grazie. Philipp: Wunderbar, danke.
Hostess: ArrivederLa e buon volo. Stewardess: Auf Wiedersehen und
guten Flug.
Reise und Verkehr 3
22
Track 3C
Allo sportello Am Schalter
Marc: Senta, scusi: mi sa dire a che
ora parte un treno per Salò?
Marc: Entschuldigung, kçnnen Sie mir
sagen, um wie viel Uhr ein Zug nach
Salò f�hrt?
Impiegato: Qui da Milano non c’è un
treno diretto per Salò. Deve sempre
cambiare a Desenzano.
Angestellter: Hier von Mailand gibt es
keinen direkten Zug nach Salò. Sie
m�ssen immer in Desenzano
umsteigen.
Marc: E quando parte un treno per
Desenzano?
Marc: Und wann geht ein Zug nach
Desenzano?
Impiegato: Dunque, tutti i treni per
Verona - Venezia si fermano a
Desenzano. Il primo è alle 6:50. ...
Quello successivo è un Intercity, parte
da Milano alle 8:30 e arriva a
Desenzano alle 10:15.
Angestellter: Also, alle Z�ge nach
Verona - Venedig halten in Desenzano.
Der erste geht um 6:50 Uhr. ... Der
n�chste ist ein Intercity, er f�hrt von
Mailand um 8:30 Uhr ab und kommt
um 10:15 Uhr in Desenzano an.
Marc: E più tardi? Marc: Und sp�ter?
Impiegato: Dopo c’è un Eurostar alle
9:15 che arriva a Desenzano alle
10:15. L’Eurostar è molto più veloce.
Angestellter: Danach gibt es einen
Eurostar um 9:15 Uhr, der um 10:15
Uhr in Desenzano ankommt. Der
Eurostar ist viel schneller.
Marc: E quando c’è la coincidenza
per Salò?
Marc: Und wann geht der
Anschlusszug nach Salò?
Impiegato: La coincidenza è mezz’ora
dopo, alle 10:45. ... Il supplemento
per l’Eurostar costa 15 euro, inclusa
la prenotazione del posto.
Angestellter: Der Anschlusszug f�hrt
eine halbe Stunde sp�ter, um 10:45
Uhr. ... Der Zuschlag f�r den Eurostar
kostet 15 Euro, inklusive
Platzreservierungsgeb�hr.
Marc: Va bene, prendo l’Eurostar. Marc: Gut, ich nehme den Eurostar.
3 Reise und Verkehr
23
Track 3D
Senta, scusi! Entschuldigen Sie, bitte!
Marta: Senta, scusi! Marta: Entschuldigen Sie!
Passante: Dica! Passantin: Bitte!
Marta: Mi sa dire come si fa ad
arrivare in Piazza Buonarroti?
Marta: Kçnnen Sie mir sagen, wie man
zur Piazza Buonarroti kommt?
Passante: No, mi dispiace. Non sono
di qui. L� c’è un vigile, lui lo sa
sicuramente.
Passantin: Nein, tut mir leid. Ich bin
nicht von hier. Dort ist ein Polizist, er
weiß es sicher.
Marta: Grazie, arrivederLa! ...
Permette una domanda?
Marta: Danke, auf Wiedersehen. ...
Darf ich Sie etwas fragen?
Vigile: Prego. Polizist: Bitte.
Marta: Mi può dire, per favore, come
si arriva a Piazza Buonarroti? Vorrei
andare all’Accademia Carrara.
Marta: Kçnnen Sie mir bitte sagen, wie
ich zur Piazza Buonarroti komme? Ich
mçchte zur Accademia Carrara.
Vigile: S�, certo. Ma Lei è a piedi o in
macchina?
Polizist: Ja, nat�rlich. Sind Sie zu Fuß
oder mit dem Auto unterwegs?
Marta: Sono a piedi. Marta: Ich bin zu Fuß.
Vigile: Allora, senta: deve prendere
l’autobus numero 3 in direzione Colle
Aperto.
Polizist: Also, Sie m�ssen die Buslinie 3
in Richtung Colle Aperto nehmen.
Marta: E a quale fermata devo
scendere?
Marta: Und an welcher Haltestelle
muss ich aussteigen?
Vigile: Deve scendere, se non sbaglio,
alla quarta fermata, si chiama
“Accademia”.
Polizist: Sie m�ssen, wenn ich mich
nicht t�usche, an der vierten Haltestelle
aussteigen. Sie heißt „Accademia“.
Marta: Senta, e dove devo prendere
l’autobus numero 3?
Marta: Und wo soll ich den Bus
Nummer 3 nehmen?
Vigile: Vada diritto fino al prossimo Polizist: Gehen Sie geradeaus bis zur
Reise und Verkehr 3
24
semaforo, giri a destra e continui per
circa cento metri. ... L� c’è un’edicola,
proprio dietro l’edicola c’è la fermata
dell’autobus numero 3.
n�chsten Ampel, biegen Sie nach
rechts ab und gehen Sie zirka hundert
Meter weiter. ... Dort ist ein Kiosk und
direkt hinter dem Kiosk ist die
Haltestelle der Linie 3.
Marta: Scusi, io però non ho il
biglietto, lo posso fare sull’autobus?
Marta: Verzeihen Sie, ich habe aber
noch keine Fahrkarte, kann ich sie im
Bus kaufen?
Vigile: No, non è possibile. I biglietti
si comprano dal tabaccaio o
all’edicola.
Polizist: Nein, das ist nicht mçglich.
Die Fahrkarten kann man im
Tabakladen oder am Kiosk kaufen.
Marta: Grazie, molto gentile. Senta,
sa anche a che ora chiude il museo?
Marta: Danke, sehr freundlich. Wissen
Sie auch, um wie viel Uhr das Museum
schließt?
Vigile: I musei chiudono tutti alle
19:00, quindi c’è tempo. ... Però un
momento, oggi è luned�.
Polizist: Die Museen schließen alle um
19:00 Uhr, es ist also noch Zeit. ...
Aber, einen Moment, heute ist Montag.
Marta: S�, certo. Marta: Ja, stimmt.
Vigile: Allora, mi dispiace, ma il
luned� i musei sono chiusi.
Polizist: Also, es tut mir leid, aber
montags sind die Museen geschlossen.
Marta: Oh no! Io sono qui solo oggi
e volevo vedere l’Accademia Carrara.
Marta: Oh nein! Ich bin nur heute hier
und ich wollte mir die Accademia
Carrara anschauen.
Vigile: Può comunque continuare fino
in Città Alta e l� fare una
passeggiata. E’ molto bella.
Polizist: Sie kçnnen auf jeden Fall
weiter bis nach Città Alta fahren und
dort einen Spaziergang machen. Sie ist
sehr schçn.
Marta: Va bene, molto gentile grazie. Marta: Gut, sehr freundlich, danke.
Vigile: Di niente. Buona giornata! Polizist: Gern geschehen. Einen
schçnen Tag noch.
3 Reise und Verkehr
25
Track 3E
Un auto a noleggio Ein Mietwagen
Impiegato: Buongiorno. Angestellter: Guten Tag.
Philipp: Buongiorno. Vorrei noleggiare
una macchina.
Philipp: Guten Tag. Ich mçchte einen
Wagen mieten.
Impiegato: Per quando? Angestellter: F�r wann?
Philipp: Per il prossimo fine
settimana, da venerd� mattina a
domenica sera.
Philipp: F�r das n�chste Wochenende,
von Freitagvormittag bis Sonntag-
abend.
Impiegato: Che tipo di auto
desidera?
Angestellter: Welchen Autotyp
w�nschen Sie?
Philipp: Mah, veramente non so
bene ...
Philipp: Hm, das weiß ich eigentlich
nicht so genau ...
Impiegato: Abbiamo tre categorie di
auto: piccola, media e grande.
Angestellter: Wir haben Autos in drei
Kategorien: Kleinwagen, Mittelklasse
und Luxusklasse.
Philipp: Quanto costa al giorno un
auto di categoria media?
Philipp: Was kostet ein Auto der
Mittelklasse am Tag?
Impiegato: Se prenota oggi un auto
di categoria media, costa circa 50
euro al giorno.
Angestellter: Wenn Sie heute ein Auto
der Mittelklasse mieten, kostet das
etwa 50 Euro am Tag.
Philipp: L’assicurazione è compresa
nel prezzo?
Philipp: Ist die Versicherung im Preis
inbegriffen?
Impiegato: S�, certo, è tutto
compreso. Non deve dimenticare,
però, di fare il pieno prima di portare
indietro la vettura.
Angestellter: Ja, nat�rlich, es ist alles
inbegriffen. Sie d�rfen aber nicht
vergessen voll zu tanken, ehe Sie das
Fahrzeug zur�ckbringen.
Philipp: Capisco. C’è l’impianto di
climatizzazione?
Philipp: Verstehe. Gibt es eine
Klimaanlage?
Reise und Verkehr 3
26
Impiegato: S�, tutte le auto di
categoria media e grande hanno un
impianto di climatizzazione.
Angestellter: Ja, alle Autos der
Mittelklasse und der Luxusklasse haben
eine Klimaanlage.
Philipp: Ha un auto decappottabile? Philipp: Haben Sie ein Cabrio?
Impiegato: No, mi dispiace. Abbiamo
auto decappottabili solo di categoria
grande.
Angestellter: Nein, tut mir leid. Cabrios
haben wir nur in der Luxusklasse.
Philipp: Non so, forse per me è
meglio un fuoristrada. ... Sa, vorrei
andare in montagna con un amico e
abbiamo molto bagaglio.
Philipp: Ich weiß nicht, vielleicht w�re
f�r mich ein Gel�ndewagen besser. ...
Wissen Sie, ich mçchte mit einem
Freund in die Berge fahren und wir
haben viel Gep�ck.
Impiegato: Un fuoristrada costa circa
110 euro al giorno, sempre compresa
l’assicurazione.
Angestellter: Ein Gel�ndewagen kostet
etwa 110 Euro am Tag, Versicherung
immer inbegriffen.
Philipp: Ma s�, preferisco un
fuoristrada. E’ un po’ caro, ma mi
piace di più.
Philipp: Ah ja, ich bevorzuge einen
Gel�ndewagen. Er ist zwar ein
bisschen teuer, aber er gef�llt mir
besser.
Impiegato: Benissimo. Legga il
contratto, per favore, e firmi qui in
fondo.
Angestellter: Wunderbar. Lesen Sie
bitte den Vertrag durch und
unterschreiben Sie dann hier unten.
Philipp: D’accordo. Philipp: In Ordnung.
Impiegato: Intanto mi dà la patente,
per favore?
Angestellter: Geben Sie mir inzwischen
Ihren F�hrerschein, bitte?
Philipp: Eccola! Philipp: Hier, bitte!
Impiegato: Grazie Mille. Paga con
carta di credito?
Angestellter: Vielen Dank. Zahlen Sie
mit Kreditkarte?
Philipp: S�. Philipp: Ja.
Impiegato: Ecco a Lei le chiavi.
ArrivederLa e buon viaggio!
Angestellter: Hier sind Ihre Schl�ssel.
Auf Wiedersehen und gute Fahrt!
3 Reise und Verkehr
27
Track 4A
Vorrei una camera Ich h�tte gerne einZimmer
Receptionist (al telefono): Pronto,buongiorno. Qui è l’Hotel Miramonti.
Io sono Chiara, mi dica.
Empfangsdame (am Telefon): GutenTag. Hier ist das Hotel Miramonti. Ich
bin Chiara, kann ich Ihnen helfen?
Philipp: Buongiorno. Senta, vorrei
sapere se c’è una camera libera per
la prima settimana di luglio.
Philipp: Guten Tag. Ich w�rde gerne
wissen, ob Sie in der ersten Juliwoche
ein Zimmer frei haben.
Receptionist: Singola, doppia o
matrimoniale?
Empfangsdame: Einzelzimmer,
Doppelzimmer mit Einzelbetten oder
Doppelzimmer mit Doppelbett?
Philipp: Matrimoniale, per favore. Philipp: Ein Doppelzimmer mit
Doppelbett, bitte.
Receptionist: Vediamo ..., s� c’è. Una
camera matrimoniale con bagno.
Empfangsdame: Schauen wir mal ... ja,
es gibt eins. Ein Doppelzimmer mit
Doppelbett mit Bad.
Philipp: E’ silenziosa? Philipp: Ist es ruhig?
Receptionist: Beh, la camera dà sulla
strada, purtroppo non ho più camere
libere in luglio che danno sul cortile
interno. ... Ma se desidera, ho una
suite che dà sul giardino.
Empfangsdame: Nun, das Zimmer geht
zur Straße, leider habe ich im Juli keine
anderen freien Zimmer mehr, die zum
Innenhof gehen. ... Aber wenn Sie
wollen, habe ich eine Suite, die zum
Garten geht.
Philipp: Qual è il prezzo? Philipp: Was ist der Preis?
Receptionist: Dunque, la suite costa
250 euro al giorno compresa la
prima colazione ed il posto macchina
nel garage dell’albergo.
Empfangsdame: Also, die Suite kostet
250 Euro pro Tag, inklusive Fr�hst�ck
und Stellplatz f�r das Auto im
Hotelparkhaus.
�bernachten und Wohnen 4
28
Philipp: E la camera matrimoniale
quanto viene?
Philipp: Und das Doppelzimmer, wie
viel kostet das?
Receptionist: La camera matrimoniale
costa 140 euro al giorno sempre
inclusa la colazione per due persone.
Empfangsdame: Das Doppelzimmer
kostet 140 Euro pro Tag, das Fr�hst�ck
f�r zwei Personen ist immer dabei.
Philipp: Ha il balcone? Philipp: Gibt es einen Balkon?
Receptionist: S�, certo. La camera
matrimoniale ha un bel balcone con
vista sul mare.
Empfangsdame: Ja, nat�rlich. Das
Doppelzimmer hat einen schçnen
Balkon mit Blick zum Meer.
Philipp: Senta, per noi è anche
importante fare un po’ di sport. C’è
qualche possibilità?
Philipp: Hçren Sie, f�r uns ist es auch
wichtig, etwas Sport zu treiben. Gibt
es da irgendwelche Mçglichkeiten?
Receptionist: S�, naturalmente.
Abbiamo una sala di fitness, un
campo da tennis proprio vicino
all’albergo e poi la piscina all’ultimo
piano.
Empfangsdame: Ja, nat�rlich. Wir
haben einen Fitnessraum, einen
Tennisplatz in der N�he des Hotels und
dann gibt es ein Schwimmbad in der
obersten Etage.
Philipp: Ed è tutto compreso nel
prezzo della camera?
Philipp: Ist das alles im Zimmerpreis
inbegriffen?
Receptionist: La sala di fitness e la
piscina sono gratuiti per i nostri
ospiti, l’uso del campo da tennis
invece costa a parte.
Empfangsdame: Fitnessraum und
Schwimmbad sind kostenfrei f�r unsere
G�ste, die Benutzung des Tennisplatzes
hingegen kostet extra.
Philipp: E’ possibile prenotare per
telefono?
Philipp: Ist es mçglich, telefonisch zu
reservieren?
Receptionist: Certo, mi dà il numero
di carta di credito e poi noi
confermiamo per fax o e-mail.
Empfangsdame: Sicher. Sie geben mir
Ihre Kreditkartennummer und wir
best�tigen dann per Fax oder E-Mail.
Philipp: Ho capito. Allora, senta, ci
penso e La richiamo domani.
Philipp: Alles klar. Also, ich �berlege es
mir und rufe Sie morgen zur�ck.
4 �bernachten und Wohnen
29
Track 4B
In campeggio Auf dem Campingplatz
Impiegato: Buonasera. Angestellter: Guten Abend.
Philipp: Buonasera. Ha un posto per
campeggiare?
Philipp: Guten Abend. Haben Sie noch
einen freien Stellplatz?
Impiegato: Ha la prenotazione? Angestellter: Haben Sie reserviert?
Philipp: No, purtroppo no. Philipp: Nein, leider nicht.
Impiegato: Quante persone siete? Angestellter: Wie viele sind Sie?
Philipp: Siamo in due. Philipp: Wir sind zu zweit.
Impiegato: Per quante notti? Angestellter: F�r wie viele N�chte?
Philipp: Per tre notti. Philipp: F�r drei N�chte.
Impiegato: S�, c’è ancora posto. Angestellter: Ja, es gibt noch Pl�tze.
Philipp: E qual è il prezzo? Philipp: Und was ist der Preis?
Impiegato: Sono 35 euro al giorno
compreso il posto macchina.
Angestellter: 35 Euro am Tag, den
Autostellplatz inbegriffen.
Philipp: Va bene restiamo. Senta,
possiamo scegliere noi il posto per la
tenda?
Philipp: In Ordnung, wir bleiben hier.
Kçnnen wir uns den Stellplatz selbst
aussuchen?
Impiegato: No, no, ora vengo e Le
faccio vedere il posto. Ha un
documento?
Angestellter: Nein, nein, ich komme
gleich mit und zeige Ihnen den Platz.
Haben Sie einen Ausweis?
Philipp: S�, certo eccolo. E i servizi
dove sono?
Philipp: Ja, nat�rlich, bitte sehr. Und
wo sind die Sanit�ranlagen?
Impiegato: I gabinetti e le docce
sono in fondo sulla destra.
Angestellter: Toiletten und Duschen
befinden sich hinten rechts.
Philipp: L’acqua calda c’è? Philipp: Gibt es warmes Wasser?
Impiegato: S�, s�, naturalmente. Angestellter: Ja, ja, nat�rlich.
Philipp: Allora d’accordo, vado a
prendere la tenda.
Philipp: Gut, einverstanden, ich hole
das Zelt.
�bernachten und Wohnen 4
30
Track 4C
All’Ente del Turismo BeimFremdenverkehrsamt
Marta: Buongiorno, senta, cerco un
alloggio conveniente per un gruppo
di ragazzi. Sono in otto.
Marta: Guten Tag, ich suche eine
g�nstige Unterkunft f�r eine Gruppe
von Jugendlichen. Sie sind zu acht.
Impiegato: Mah, in città c’è un
ostello della gioventù non troppo
lontano dal centro.
Angestellter: Hm, in der Stadt gibt es
eine Jugendherberge, nicht weit
entfernt vom Zentrum.
Marta: Come è organizzato? Marta: Wie sind die Zimmer eingeteilt?
Impiegato: Ci sono camere da due,
tre o quattro letti, il bagno è sul
piano.
Angestellter: Es gibt Zimmer mit zwei,
drei oder vier Betten. Das Bad ist auf
der Etage.
Marta: E’ possibile fare colazione? Marta: Kann man dort fr�hst�cken?
Impiegato: Naturalmente, c’è la sala
delle colazioni.
Angestellter: Nat�rlich, es gibt einen
Fr�hst�cksraum.
Marta: E quanto costa per notte? Marta: Und wie viel kostet es pro
Nacht?
Impiegato: Dipende dalla camera. I
prezzi variano dai 9 ai 18 euro per
notte.
Angestellter: Es kommt auf das Zimmer
an. Die Preise variieren von 9 bis 18
Euro pro Nacht.
Marta: Come sono i collegamenti con
il centro città?
Marta: Wie sind die Verbindungen zur
Stadtmitte?
Impiegato: Ah ottimi, c’è la
metropolitana che passa proprio l�
vicino.
Angestellter: Ah, optimal, es gibt eine
U-Bahn, die dort in der N�he f�hrt.
Marta: Bene. E’ necessario
prenotare?
Marta: Gut. Muss man reservieren?
Impiegato: S�, soprattutto in estate
l’ostello è spesso al completo.
Angestellter: Ja, vor allem im Sommer
ist die Jugendherberge oft ausgebucht.
4 �bernachten und Wohnen
31
Track 4D
All’agenzia di viaggi Im Reiseb�ro
Impiegato: Buonasera, prego. Angestellter: Guten Abend, bitte
schçn?
Alessia: Buonasera. Cerchiamo una
casa in affitto per una vacanza in
giugno all’Isola d’Elba.
Alessia: Guten Abend. Wir suchen ein
Miethaus auf Elba f�r einen Urlaub im
Juni.
Impiegato: Preferite una casa sul
mare o nell’interno?
Angestellter: Bevorzugen Sie ein Haus
am Meer oder im Inland?
Alessia: No, piuttosto vicino al mare. Alessia: Nein, lieber nahe am Meer.
Impiegato: Per quante persone? Angestellter: F�r wie viele Personen?
Alessia: Siamo in quattro. Vorremmo
però una casa tranquilla con giardino
e possibilmente con piscina.
Alessia: Wir sind zu viert. Wir mçchten
aber gerne ein ruhiges Haus mit
Garten und wenn mçglich mit Pool.
Impiegato: Beh, ci sono case a
partire da quattro camere più
soggiorno e servizi.
Angestellter: Hm, es gibt H�user ab
vier Zimmern mit Wohnzimmer und
Bad.
Alessia: E quanto viene una casa di
quattro o cinque stanze più servizi?
Alessia: Und was kostet ein Haus mit
vier oder f�nf Zimmern und Bad?
Impiegato: Mah, dipende da quanto
è grande. In media viene sui 400
euro la settimana.
Angestellter: Hm, es kommt auf die
Grçße an. Im Durchschnitt kommt es
auf zirka 400 Euro pro Woche.
Marta: Ah, senta, ha qualche
depliant?
Marta: Haben Sie Prospekte?
Impiegato: S�, certo prego. Angestellter: Ja nat�rlich, bitte sehr.
Marta: Senta, allora facciamo cos�: ci
pensiamo oggi e poi domani
telefoniamo.
Marta: Also machen wir es so: Wir
�berlegen es uns heute und rufen
morgen an.
Impiegato: Va bene. Allora a domani. Angestellter: In Ordnung. Also dann bis
morgen.
�bernachten und Wohnen 4
32
Weitere Vokabeln
Abreise la partenza fAdapter l’adattattore mAnkunft l’arrivo mAnmeldung l’annuncio mAufenthalt il soggiorno mAufzug l’ascensore mausgenommen escluso
besch�digt danneggiato
besetzt occupato
Bettdecke la coperta fdefekt difettoso
Dienstag il marted� mDonnerstag il gioved� mEmpfang/
Rezeption
la reception f
Etage il piano mFerienwohnung l’apparta-
mento mFernseher il televisore mfrei libero
Gep�ck i bagagli m pl
Geschirr le stoviglie f pl,i piatti m pl
Halbpension la mezza
pensione fHauptsaison l’alta stagione fHeizung il riscalda-
mento mKaution la cauzione fKissen il cuscino m
K�che la cucina fK�hlschrank il frigorifero mMittwoch il mercoled� mMontag il luned� mNebensaison la bassa
stagione fParkplatz il parcheggio mPension la pensione f
Reklamation il reclamo mSafe la cassaforte fSamstag il sabato mSchlafzimmer la camera da
letto fSchließfach la cassetta di
sicurezza fSchl�ssel la chiave fSonntag la domenica fSteckdose la presa (di
corrente) fStrom la corrente fTerasse la terrazza f
T�r la porta fUnterschrift la firma fVollpension la pensione
completa fWaschbecken il lavandino m,
il lavabo mzu klein troppo piccolo
Zustellbett il letto supple-
mentare m
4 �bernachten und Wohnen
33
Track 5A
Al mercato Auf dem Markt
Alessia: E’ la prima volta che vieni al
mercato di Sotto il Monte?
Alessia: Gehst du das erste Mal auf
den Markt von Sotto il Monte ?
Philipp: S�, non vado mai al mercato. Philipp: Ja, ich gehe sonst nie auf den
Markt.
Alessia: Io ci vengo ogni settimana. Alessia: Ich komme jede Woche her.
Philipp: Che cosa compri di solito? Philipp: Was kaufst du normalerweise?
Alessia: Compro frutta e verdura di
stagione e poi carne, pesce,
formaggio ...
Alessia: Ich kaufe Obst und Gem�se
der Saison und dann Fleisch, Fisch,
K�se ...
Philipp: Si trovano qui teste d’aglio e
un po’ di peperoncino rosso?
Philipp: Gibt es hier Knoblauchzwiebeln
und rote Chilischoten?
Alessia: Certo, quanto ne vuoi. Alessia: Sicher, so viel du willst.
Philipp: Ma molti vendono solo uno
o due prodotti.
Philipp: Aber viele hier verkaufen nur
ein oder zwei Produkte.
Alessia: S�, perché la maggior parte
sono contadini che vendono i loro
prodotti.
Alessia: Ja, denn die meisten sind
Bauern, die ihre eigenen Produkte
verkaufen.
Philipp: Senti, ma questo mercato c’è
ogni giorno?
Philipp: Findet dieser Markt eigentlich
jeden Tag statt?
Alessia: No, qui c’è solo il sabato.
Ogni giorno è in un paese diverso.
Alessia: Nein, hier ist er nur samstags.
Er ist jeden Tag in einem anderen Dorf.
Philipp: E dura fino alla sera? Philipp: Und er dauert bis zum Abend?
Alessia: No, in genere comincia la
mattina presto e dura fino all’una o
alle due.
Alessia: Nein, normalerweise f�ngt er
fr�hmorgens an und dauert bis ein
oder zwei Uhr.
Philipp: Un mercato è veramente
affascinante!
Philipp: Ein Markt ist wirklich
faszinierend!
Einkaufen 5
34
Track 5B
Al supermercato Im Supermarkt
Marta: Anche tu a fare la spesa? Marta: Du bist auch beim Einkaufen?
Alessia: S�, sono qui per comprare
detersivi e detergenti per la casa.
Alessia: Ja, ich kaufe hier Wasch- und
Putzmittel f�r die Wohnung ein.
Marta: Io qui compro tutto, bevande,
frutta e verdura, carne ...
Marta: Ich kaufe hier alles, Getr�nke,
Obst und Gem�se, Fleisch ...
Alessia: Ma non preferisci andare al
mercato?
Alessia: Aber gehst du nicht lieber auf
den Markt?
Marta: No, io qui vengo volentieri.
Trovo tutto e poi c’è sempre
parcheggio davanti al supermercato.
Marta: Nein, ich komme gerne her. Ich
finde hier alles und außerdem gibt es
immer Parkpl�tze vor dem Supermarkt.
Alessia: S�, hai ragione. Senti, sai a
che ora chiude oggi il supermercato?
Alessia: Ja, du hast Recht. Hçr mal,
weißt du, um wie viel Uhr der
Supermarkt heute schließt?
Marta: Oggi è gioved�, quindi chiude
alle 21:30.
Marta: Heute ist Donnerstag, also
schließt er um 21:30 Uhr.
Alessia: E gli altri giorni della
settimana?
Alessia: Und an den anderen
Wochentagen?
Marta: Gli altri giorni chiude alle
20:00 e fa naturalmente sempre
orario continuato.
Marta: An den anderen Tagen schließt
er um 20:00 Uhr, hat aber nat�rlich
immer durchgehend geçffnet.
Alessia: Senti, sai dove sono le
casse?
Alessia: Weißt du wo die Kassen sind?
Marta: Sı̀, sono da quella parte. Oggi
non devi neanche fare la coda.
Marta: Ja, sie sind dort dr�ben. Heute
musst du noch nicht einmal anstehen.
Alessia: Bene. Allora, ciao e buona
spesa!
Alessia: Gut. Also tsch�ss und noch
viel Spaß beim Einkaufen!
Marta: Anche a te, ciao. Marta: Dir auch, tsch�ss.
5 Einkaufen
35
Track 5C
Che taglia porta? Welche Grçße habenSie?
Alessia: Buongiorno. Vorrei provare
quell’abito rosso che c’è in vetrina.
Alessia: Guten Tag. Ich mçchte das
rote Kleid im Schaufenster anprobieren.
Commessa: Che taglia porta? Verk�uferin: Welche Grçße haben Sie?
Alessia: La 40. Alessia: 40.
Commessa: Mi dispiace, ma la 40 c’è
solo in celeste. In rosso ho la 42.
Verk�uferin: Es tut mir leid, aber die
40 gibt es nur in hellblau. In rot habe
ich 42.
Alessia: Allora, provo quello in
celeste. Il camerino dov’è?
Alessia: Dann probiere ich das
hellblaue an. Wo ist die
Umkleidekabine?
Commessa: E’ l� in fondo a sinistra. Verk�uferin: Sie ist hinten links.
Alessia: Grazie. Alessia: Danke.
Commessa: Come va? Verk�uferin: Passt es Ihnen?
Alessia: Veramente è un po’ stretto.
Forse è meglio se provo quello rosso.
Alessia: Es ist ehrlich gesagt ein
bisschen eng. Vielleicht probiere ich
besser das rote an.
Commessa: Certo, prego. Verk�uferin: Nat�rlich, gerne.
Alessia: Questo va bene. L’abito
quanto costa?
Alessia: Dieses passt. Wie viel kostet
das Kleid?
Commessa: Viene 180 euro. Verk�uferin: Es kostet 180 Euro.
Alessia: Che caro! Ma non è in
saldo?
Alessia: Wie teuer! Ist es nicht
reduziert?
Commessa: No, veramente i saldi
cominciano la settimana prossima.
Verk�uferin: Nein, der Ausverkauf f�ngt
eigentlich erst n�chste Woche an.
Alessia: Ma ... mi può fare un po’ di
sconto lo stesso?
Alessia: Aber ... kçnnen Sie mir
trotzdem ein wenig Rabatt geben?
Commessa: E va bene. Verk�uferin: Na gut.
Einkaufen 5
36
Track 5D
Al mercato delle pulci Auf dem Flohmarkt
Marta: Vieni spesso qui? Marta: Kommst du oft hierher?
Marc: No, è la prima volta. Marc: Nein, das ist das erste Mal.
Marta: Ma non sei un appassionato
di antiquariato?
Marta: Bist du denn kein Liebhaber
von Antiquit�ten?
Marc: S�, certo. Ma tutto da solo è
un po’ difficile per via della lingua.
Marc: Doch, sicher. Aber ganz alleine
ist es ein bisschen schwierig, wegen
der Sprache.
Marta: Ma dai, ormai capisci anche il
dialetto ...
Marta: Ach komm, mittlerweile
verstehst du sogar Dialekt ...
Marc: S�, ma il problema è che anche
gli altri capiscono subito che sono
straniero e allora sai i prezzi salgono.
Marc: Ja, aber das Problem ist, dass
auch die anderen sofort merken, dass
ich Ausl�nder bin und dann steigen die
Preise.
Marta: Guarda questo orologio da
tavolo di fine secolo.
Marta: Schau mal, diese Tischuhr aus
dem letzten Jahrhundert.
Marc: E’ proprio quello che cerco. Marc: Sie ist genau das, was ich suche.
Marta: Senta scusi, quanto viene? Marta: Verzeihung, wie viel kostet sie?
Venditore: Questo viene 300 euro. Verk�ufer: Diese hier kostet 300 Euro.
Marta: Quanto? Oh, no è troppo. Marta: Wie viel? Oh nein, das ist zu viel.
Venditore: Ma è un pezzo originale.
Posso fare 250, di meno no.
Verk�ufer: Aber sie ist ein Original. Ich
kann 250 machen, nicht weniger.
Marta: Ho al massimo 100 euro. Marta: Ich habe hçchstens 100 Euro.
Venditore: No, mi dispiace, è
impossibile.
Verk�ufer: Es tut mir leid, das ist
unmçglich.
Marta: Su, mi dica l’ultimo prezzo! Marta: Sagen Sie mir den letzten Preis!
Venditore: 150 via! Ma proprio
perché è della zona, altrimenti ...
Verk�ufer: 150! Aber nur weil Sie aus
der Gegend sind, sonst ...
5 Einkaufen
37
Weitere Vokabeln
Ananas l’ananas fAnzug il vestito/
l’abito da
uomo mApfel la mela fArmband il braccialetto m,
il bracciale mArmbanduhr l’orologio da
polso mB�ckerei la panetteria fBanane la banana fbar contante, in
contanti
bezahlen pagare
billig conveniente, a
buon mercato
Birne la pera fblau blu
Bluse la camicetta f,la blusa f
Bohnen i fagioli m pl
braun marrone
Brombeeren le more f plBrot il pane mBrçtchen il panino mButter il burro mdunkel scuro
Ei l’uovo meinfarbig in tinta unita,
monocolore
Erbsen i piselli m plErdbeeren le fragole f plfrisch fresco
gelb giallo
gepunktet a pois, a pallini
gestreift a strisce, a
righe
Gew�rze le spezie f pl
Gold l’oro m(sehr) groß (molto) grande
gr�n verde
Gurke il cetriolo mG�rtel la cintura f, la
cintola fH�lfte/halb mezzo, metà
Halskette la collana fHandschuhe i guanti m plhell chiaro
Hemd la camicia fHimbeeren i lamponi mHonig il miele m
Hose i pantaloni m plHut il cappello mJacke la giacca fJogurt lo yog(h)urt mkariert a quadretti, a
quadri
Kaufhaus il grande
magazzino mKekse i biscotti m pl
Einkaufen 5
38
(sehr) klein (molto) piccolo
Kr�uter le erbe f plKuchen il dolce m,
la torta fLebensmittelge-
sch�ft
il negozio di
alimentari mlila lilla
Mais il gran(o)turco
m, il mais m
Mantel il cappotto mMarmelade la marmellata fMehl la farina fMelone il melone mMetzgerei la macelleria fMilch il latte mMohrr�be la carota fM�tze il berretto mN�sse le noci f pl�ffnungszeiten l’orario di
apertura mOhrringe gli
orecchini m pl
Orange l’arancia f,l’arancio m
Paprika il peperone mPfirsich la pesca fPflaume la susina fPullover il pullover m,
la maglia fRing l’anello mRock la gonna f
rosa rosa
Sandalen i sandali m plSchal la sciarpa fSchinken il prosciutto mSchmuck i gioielli m plSchuhe le scarpe f plschwarz nero
Silber l’argento mSocken i calzini m pl
Sonderangebot l’offerta fSpinat gli spinaci m plStr�mpfe le calze f plSt�ck il pezzo mTomate il pomodoro mT-Shirt la t-shirt f, la
maglietta fTurnschuhe le scarpe da
ginnastica f plumtauschen cambiare
Unterw�sche la biancheria
intima fViertel il quarto m
Weintrauben l’uva fweiß bianco
(zu/sehr) weit (troppo/molto)
largo
wiegen pesare
Wurst l’affettato mZitrone il limone mZucker lo zucchero mZwiebel la cipolla f
5 Einkaufen
39
Track 6A
Al cambio Beim Geldwechseln
Marc: Buongiorno. Vorrei cambiare
dei dollari. Dove devo andare?
Marc: Guten Tag. Ich mçchte Dollar
wechseln. Wohin muss ich da gehen?
Impiegato: Vada al cambio. E’
l’ultimo sportello in fondo a destra.
Angestellter: Gehen Sie zum Wechsel-
schalter. Das ist der letzte Schalter
hinten rechts.
Marc: Grazie. Marc: Danke.
Impiegata: Desidera? Angestellte: Sie w�nschen?
Marc: Buongiorno, vorrei cambiare
300 dollari in euro.
Marc: Guten Tag, ich mçchte 300
Dollar in Euro wechseln.
Impiegata: Ha un documento? Angestellte: Haben Sie einen Ausweis?
Marc: Ho la carta d’identità. Marc: Ich habe einen Personalausweis.
Impiegata: Grazie, benissimo. Angestellte: Danke, sehr gut.
Marc: Quant’è il cambio oggi? Marc: Wie ist der Kurs heute?
Impiegata: 0,80 euro per un dollaro. Angestellte: 0,80 Euro f�r einen Dollar.
Marc: Se non sbaglio, al Credito
Italiano la quotazione è più alta.
Marc: Wenn ich mich nicht t�usche, ist
der Kurs bei der Credito Italiano besser.
Impiegata: Mah, sa, ogni giorno ci
sono variazioni.
Angestellte: Naja, wissen Sie, es gibt
jeden Tag Schwankungen.
Marc: S�, va bene, non importa. Non
è una grossa cifra.
Marc: Ja, in Ordnung, das macht
nichts. Es ist ja keine große Summe.
Impiegata: Ecco, 300 dollari a 0,80
fanno 240 euro. Firmi qui, per
favore?
Angestellte: Hier, 300 Dollar zu 0,80
sind 240 Euro. Unterschreiben Sie hier,
bitte?
Marc: Certo. Vorrei anche cambiare
un assegno e fare un bonifico
internazionale.
Marc: Gut. Ich mçchte außerdem noch
einen Scheck wechseln und eine
Auslands�berweisung machen.
Impiegata: Per questo deve andare
all’altro sportello, per favore.
Angestellte: Daf�r m�ssen Sie bitte
zum anderen Schalter gehen.
Bank und Post 6
40
Track 6B
Prelevare del denaro Geld abheben
Impiegato: Buongiorno. Angestellter: Guten Tag.
Marc: Buongiorno. Vorrei prelevare
200 euro.
Marc: Guten Tag. Ich mçchte 200 Euro
abheben.
Impiegato: Bene, ha un conto
corrente presso la nostra banca?
Angestellter: Gerne, haben Sie ein
Girokonto bei uns?
Marc: S�, ecco il mio tesserino. Marc: Ja, hier ist meine Karte.
Impiegato: Compili questo, per
favore.
Angestellter: F�llen Sie das hier bitte
aus.
Marc: Prego. Marc: Bitte schçn.
Impiegato: Si può accomodare alla
cassa.
Angestellter: Sie kçnnen dann zur
Kasse gehen.
Marc: Vorrei fare anche un bonifico
in Germania.
Marc: Ich mçchte außerdem noch eine
�berweisung nach Deutschland
machen.
Impiegato: Ecco il modulo. Angestellter: Hier ist das Formular.
Marc: Un momento, vedo che non ho
con me il numero di conto corrente
in Germania. Posso tornare nel
pomeriggio?
Marc: Einen Moment, ich sehe gerade,
dass ich die Nummer vom Girokonto in
Deutschland nicht dabei habe. Kann ich
am Nachmittag zur�ckkommen?
Impiegato: Mi dispiace, la banca è
chiusa nel pomeriggio.
Angestellter: Es tut mir leid, die Bank
ist nachmittags geschlossen.
Marc: Le banche sono aperte solo la
mattina?
Marc: Sind die Banken nur vormittags
geçffnet?
Impiegato: Alcune sono aperte
ancora un’ora nel pomeriggio, noi no.
Angestellter: Manche haben
nachmittags noch eine Stunde
geçffnet, wir nicht.
Marc: Va bene, allora torno domani. Marc: Gut, dann komme ich morgen
wieder.
6 Bank und Post
41
Track 6C
Alla posta Auf der Post
Philipp: Buongiorno, vorrei mandare
questo pacchetto in Germania.
Philipp: Guten Tag, ich mçchte dieses
P�ckchen nach Deutschland schicken.
Impiegata: Vediamo ... l’indirizzo c’è,
il mittente anche, s�, è a posto. ...
Desidera spedire il pacco per posta
normale o via aerea?
Angestellte: Schauen wir mal ... die
Adresse ist da, der Absender auch, ja,
das geht in Ordnung. ... Mçchten Sie
das P�ckchen mit der normalen Post
oder per Luftpost schicken?
Philipp: Per via aerea quando arriva? Philipp: Wann kommt es per Luftpost
an?
Impiegata: Circa fra tre giorni e costa
35 euro.
Angestellte: Ungef�hr in drei Tagen
und es kostet 35 Euro.
Philipp: E per posta normale? Philipp: Und mit der normalen Post?
Impiegata: Arriva fra dieci, dodici
giorni e costa 9 euro e 50. Come
vede, costa molto meno.
Angestellte: Es kommt in zehn, zwçlf
Tagen an und kostet 9,50 Euro. Wie
Sie sehen, kostet es viel weniger.
Philipp: E’ vero, però, sa, è piuttosto
urgente, quindi preferisco spedire il
pacchetto per via aerea.
Philipp: Das stimmt, aber es ist
ziemlich dringend, deswegen mçchte
ich es lieber per Luftpost schicken.
Impiegata: Benissimo. Angestellte: Sehr gut.
Philipp: Ah, senta, ho anche questa
lettera da inviare. Ha dei francobolli?
Philipp: Ich habe auch noch diesen
Brief zu verschicken. Haben Sie
Briefmarken?
Impiegata: E’ una raccomandata? Angestellte: Ist es ein Einschreiben?
Philipp: S�, prego. Philipp: Ja, bitte.
Impiegata: Compili questo. Angestellte: F�llen Sie das hier aus.
Philipp: S�, certo. Philipp: Ja, nat�rlich.
Impiegata: Ecco a Lei la ricevuta.
ArriverderLa.
Angestellte: Hier ist Ihre Quittung. Auf
Wiedersehen.
Bank und Post 6
42
Track 7A
Fare sport Sport treiben
Alessia: Pronto, Marta! Alessia: Hallo, Marta!
Marta: Ciao, Alessia. Come stai? Marta: Hallo, Alessia. Wie geht es dir?
Alessia: Beh, anzi male. Ho un gran
mal di schiena.
Alessia: Na ja, eigentlich eher schlecht.
Ich habe R�ckenschmerzen.
Marta: Come mai? Marta: Wieso?
Alessia: Perché sto tutto il giorno
seduta e non faccio mai sport.
Alessia: Weil ich den ganzen Tag sitze
und nie Sport treibe.
Marta: Io vado spesso a giocare a
tennis. Vuoi venire anche tu una
volta?
Marta: Ich gehe oft Tennis spielen.
Willst du mal mitkommen?
Alessia: Ti ringrazio, ma non so
giocare a tennis.
Alessia: Ich danke dir, aber ich kann
nicht Tennis spielen.
Marta: Bene, puoi sempre imparare. Marta: Gut, du kannst es jederzeit
lernen.
Alessia: Piuttosto, perché non vieni
con me a fare ginnastica?
Alessia: Warum kommst du nicht
stattdessen mit mir zur Gymnastik?
Marta: Ma si deve far parte di un
club?
Marta: Muss man einem Club
beitreten?
Alessia: No, il primo mese no. Alessia: Nein, im ersten Monat nicht.
Marta: E poi? Marta: Und dann?
Alessia: Poi ci si iscrive al club e si
paga una quota annuale.
Alessia: Dann meldet man sich beim
Club an und zahlt eine Jahresgeb�hr.
Marta: Uhm, non so ... che tipo di
ginnastica si può fare?
Marta: Hhm, ich weiß nicht ... welche
Gymnastikarten werden angeboten?
Alessia: Attrezzistica, aerobica ... Dai,
su, da sola non ci vado.
Alessia: Ger�te�bungen, Aerobic ...
Komm schon, alleine gehe ich nicht.
Marta: E va bene, ci provo. E poi fra
un mese vediamo ...
Marta: Na gut, ich versuche es. Und in
einem Monat sehen wir weiter ...
7 Unterhaltung und Freizeit
43
Track 7B
Andare a teatro Ins Theater gehen
Marc: Pronto Marta? Marc: Hallo Marta?
Marta: Ciao, Marc. Che bello sentirti! Marta: Hallo Marc. Schçn dich zu
hçren!
Marc: Grazie. Ti telefono per invitarti
a vedere la Tosca al teatro
Donizzetti.
Marc: Danke. Ich rufe dich an, weil ich
dich zu Tosca im Donizzetti-Theater
einladen mçchte.
Marta: Ah bello! E quando? Marta: Ah, schçn! Und wann?
Marc: Sabato sera. Ho due biglietti. Marc: Samstagabend. Ich habe zwei
Karten.
Marta: Mi dispiace, davvero, ma
sabato sono ad un seminario.
Marta: Es tut mir wirklich leid, aber
am Samstag bin ich auf einem
Seminar.
Marc: Anche la sera? Marc: Auch am Abend?
Marta: No, il seminario finisce alle
18:00. A che ora comincia lo
spettacolo?
Marta: Nein, das Seminar endet um
18:00 Uhr. Um wie viel Uhr beginnt
die Vorstellung?
Marc: Alle nove. Marc: Um neun.
Marta: Beh, se è alle nove, forse ... Marta: Hm, wenn es um neun ist,
vielleicht ...
Marc: Ma dai, so che a te piace
l’opera.
Marc: Ach komm, ich weiß doch, dass
du Opern magst.
Marta: S�, certo. ... Ma s�, dai, la
critica ne parla benissimo.
Marta: Ja sicher. ... Na gut, die
Vorstellung kommt ja auch bei den
Kritikern gut an.
Marc: Oh, bene! Fantastico!
Senti, dove ci vediamo?
Marc: Oh, gut! Fantastisch!
Hçr zu, wo treffen wir uns?
Marta: Ci vediamo al Donizzetti un
quarto d’ora prima.
Marta: Treffen wir uns eine
Viertelstunde vorher beim Donizzetti.
Unterhaltung und Freizeit 7
44
Track 7C
Andare al cinema Ins Kino gehen
Philipp: Hai voglia di andare al
cinema domani o domenica sera?
Philipp: Hast du Lust, morgen oder am
Sonntagabend ins Kino zu gehen?
Alessia: S�, volentieri. Alessia: Ja, gerne.
Philipp: Domani al cinema Marconi
danno un film sulla vita degli
studenti a Roma. Non so se ti
interessa ...
Philipp: Morgen l�uft im Marconi-Kino
ein Film �ber das Studentenleben in
Rom. Ich weiß nicht, ob dich das
interessiert ...
Alessia: Certo, perché no. Alessia: Sicher, warum nicht.
Philipp: Domenica danno “Ladri di
biciclette” di De Sica.
Philipp: Am Sonntag l�uft
„Fahrraddiebe” von De Sica.
Alessia: Ah, bello! Senti, però è
meglio se prenotiamo i biglietti, sai
la domenica ...
Alessia: Ach, schçn! Hçr mal, vielleicht
ist es besser, wenn wir die Karten
reservieren, du weißt schon,
sonntags ...
Philipp: Hai ragione. Telefoni tu al
cinema?
Philipp: Du hast Recht. Rufst du im
Kino an?
Alessia: S�, chiamo subito. Alessia: Ja, ich rufe sofort an.
Impiegato: Cinema Marconi,
buongiorno.
Angestellter: Marconi-Kino, guten Tag.
Alessia: Vorrei prenotare due biglietti
per domenica alle 21:15.
Alessia: Ich mçchte gerne zwei Karten
f�r Sonntag um 21:15 Uhr reservieren.
Impiegato: S�, va bene. A che nome? Angesteller: Gut. Auf welchen Namen?
Alessia: Rigoni. Senta, possibilmente
due posti al centro in fondo.
Alessia: Rigoni. Hçren Sie, wenn es
geht zwei Pl�tze hinten in der Mitte.
Impiegato: Non c’è problema. Venga
mezz’ora prima dello spettacolo a
ritirare i biglietti.
Angestellter: Das ist kein Problem.
Kommen Sie eine halbe Stunde vor
Beginn, um die Karten abzuholen.
Alessia: Grazie. Arrivederla. Alessia: Danke. Auf Wiedersehen.
7 Unterhaltung und Freizeit
45
Track 7D
Andare al museo Ins Museum gehen
Alessia: Che cosa fai? Lavori? Alessia: Was machst du? Arbeitest du?
Philipp: Cerco di organizzare una
visita al Museo delle Belle Arti.
Philipp: Ich versuche einen Besuch im
Museo delle Belle Arti zu organisieren.
Alessia: Vuoi andare a una mostra? Alessia: Willst du in eine Ausstellung?
Philipp: S�, ma non da solo, vorrei
andare con un gruppo di studenti
dell’Istituto. ... Sai, ora c’è una
grande mostra sull’espressionismo
tedesco.
Philipp: Ja, aber nicht allein. Ich
mçchte mit einer Gruppe Studenten
vom Institut dort hingehen. ... Weißt
du, zur Zeit gibt es eine große
Ausstellung �ber den deutschen
Expressionismus.
Alessia: Ah, s�, è vero. Alessia: Ah ja, stimmt.
Philipp: Anche la critica è entusiasta. Philipp: Die Kritik ist enthusiastisch.
Alessia: S�, certo. So che non ci sono
solo quadri, ma che in ogni sala si
proietta anche un film. ... E si può
ascoltare musica dell’epoca.
Alessia: Ja, stimmt. Ich weiß, dass es
nicht nur Bilder gibt, sondern dass in
jedem Saal auch noch ein Film gezeigt
wird. ... Und man kann die Musik
jener Zeit hçren.
Philipp: Infatti, il pubblico può stare
seduto nelle sale.
Philipp: Genau, die Besucher kçnnen in
den S�len sitzen.
Alessia: E’ sicuramente interessante.
E’ un po’ come entrare in un’epoca.
Alessia: Es ist sicher interessant. Es ist
ein bisschen so, als w�rde man in die
Epoche eintauchen.
Philipp: Ma la mostra è piuttosto
cara, spero di ottenere una riduzione.
Philipp: Die Ausstellung ist aber
ziemlich teuer, ich hoffe, wir
bekommen eine Erm�ßigung.
Alessia: Ma certo! I biglietti per i
gruppi sono sempre ridotti.
Alessia: Aber sicher! Die Karten f�r
Gruppen sind immer reduziert.
Philipp: S�, hai ragione. Philipp: Ja, du hast Recht.
Unterhaltung und Freizeit 7
46
Track 7E
Una gita Ein Ausflug
Philipp: Allora andiamo a Pompei
sabato?
Philipp: Fahren wir dann am Samstag
nach Pompei?
Alessia: S�, anche Marc e Marta sono
d’accordo.
Alessia: Ja, Marc und Marta sind auch
einverstanden.
Philipp: Partiamo sabato mattina? Philipp: Fahren wir Samstagmorgen?
Alessia: Marc pensa che è meglio
partire venerd� sera.
Alessia: Marc denkt, dass es besser ist,
wenn wir Freitagabend losfahren.
Philipp: Certo, cos� abbiamo più
tempo sabato per visitare Pompei.
Philipp: Sicher, so haben wir am
Samstag mehr Zeit, um Pompei zu
besichtigen.
Alessia: S�, Pompei è grande e ci
sono cos� tante cose da vedere ...
Alessia: Ja, Pompei ist groß und es
gibt so viele Dinge zu sehen ...
Philipp: Senti, ma non è meglio
organizzare una visita guidata? Sai,
una guida ci vuole!
Philipp: Aber ist es nicht besser, eine
F�hrung zu organisieren? Weißt du,
man braucht einfach einen F�hrer!
Alessia: S�, certo, ma non c’è molto
da organizzare. Si va all’ingresso e si
domanda per una guida.
Alessia: Ja, sicher, aber da gibt es
nicht viel zu organisieren. Man geht
zum Eingang und fragt nach einem
F�hrer.
Phillip: Va bene, se lo dici tu. Senti,
ci sono anche degli opuscoli?
Philipp: Gut, wenn du das sagst. Gibt
es dort auch Prospekte?
Alessia: S�, si possono comprare gli
opuscoli e le guide di Pompei.
Alessia: Ja, man kann dort Prospekte
und Reisef�hrer von Pompei kaufen.
Philipp: Bene. Philipp: Gut.
Alessia: Senti, ma andiamo anche a
Ercolano?
Alessia: Fahren wir dann auch nach
Herkulaneum?
Philipp: S�, ne vale sicuramente la
pena, già che siamo l� vicino.
Philipp: Ja, es lohnt sich sicher, wenn
wir schon mal dort in der N�he sind.
7 Unterhaltung und Freizeit
47
Track 7F
Sulla spiaggia Am Strand
Marc: Buongiorno, scusi! Marc: Guten Tag, Entschuldigung!
Impiegato: Prego, mi dica. Angestellter: Bitte, was w�nschen Sie?
Marc: Senta, siamo in quattro e
vorremmo affittare due sedie a sdraio
e due lettini.
Marc: Wir sind zu viert und mçchten
zwei Liegest�hle und zwei Liegen
mieten.
Impiegato: Non vuole anche un
ombrellone?
Angestellter: Mçchten Sie nicht auch
einen Sonnenschirm?
Marc: S�, certo, ma uno solo. Marc: Ja, aber nur einen.
Impiegato: Per quanti giorni? Angesteller: F�r wie viele Tage?
Marc: Solo per oggi e per domani.
Quanto costa in tutto al giorno?
Marc: Nur f�r heute und morgen. Wie
viel kostet das alles am Tag?
Impiegato: Le faccio un prezzo
speciale perché siamo a fine
stagione. Dunque, in tutto sono 20
euro al giorno.
Angestellter: Ich mache Ihnen einen
Sonderpreis, weil wir Saisonende
haben. Also, alles in allem sind es 20
Euro am Tag.
Marc: Va bene, senta: devo pagare in
anticipo?
Marc: In Ordnung, soll ich im Voraus
zahlen?
Impiegato: S�, grazie. Angestellter: Ja, bitte.
Marc: Scusi, dove sono gli spogliatoi? Marc: Entschuldigung, wo sind die
Umkleidekabinen?
Impiegato: Sono dietro le docce, la
cabina costa 5 euro extra però.
Angestellter: Sie sind hinter den
Duschen, die Kabine kostet aber 5
Euro extra.
Marc: Va bene, prendiamo anche una
cabina. Senta, il miglior gelato della
spiaggia chi lo vende?
Marc: Gut, wir nehmen auch eine
Kabine. Hçren Sie, wer verkauft das
beste Eis am Strand?
Impiegato: Io, naturalmente! Angesteller: Ich, nat�rlich!
Unterhaltung und Freizeit 7
48
Weitere Vokabeln
angeln pescare
Ausgrabung lo scavo mbaden fare il bagno
Bergsteigen l’alpinismo mBoot la barca fBucht la baia fBurg il castello mEntspannung il riposo m
Fahrrad fahren andare in
biciletta
fernsehen guardare la
televisione
fotografieren fare fotografie
freier Eintritt l’entrata libera fGarderobe il guardaroba mGebirge la montagna fHçhle la grotta fim Freien all’aperto
joggen fare jogging
Kanu la canoa fklettern scalare
Konzert il concerto mLandschaft il paesaggio mlesen leggere
Musik hçren ascoltare musica
Naturschutzgebiet il parco
nazionale mPause l’intervallo mPostkarte la cartolina fPremiere la prima f
Programm il programma mreisen viaggiare
reiten andare a cavallo
Rundfahrt il giro
turistico mSchloss il palazzo mSchlucht la gola fSchwimmbad la piscina f
schwimmen nuotare
segeln andare in barca
a vela
Sehensw�rdig-
keiten
le attrazioni
(turistiche) f plSki fahren sciare
Sonnenbrille gli occhiali da
sole m plSonnencreme la crema
solare fspazieren gehen fare
passeggiate
Strandtuch il telo da
bagno mTheaterst�ck l’opera
teatrale fTreffpunkt il luogo
d’incontro mVorverkauf la prevendita fwandern camminare
Zoo lo zoo m
7 Unterhaltung und Freizeit
49
Track 8A
Dal dottore Beim Arzt
Alessia: Buongiorno, dottor Braghiroli. Alessia: Guten Tag, Doktor Braghiroli.
Dottore: Come si sente? Doktor: Wie f�hlen Sie sich?
Alessia: Mi fa male la gola e ho una
brutta tosse.
Alessia: Mir tut der Hals weh und ich
habe einen schlimmen Husten.
Dottore: Ha febbre? Doktor: Haben Sie Fieber?
Alessia: S�, un po’ soprattutto la sera. Alessia: Ja, ein bisschen, vor allem
abends.
Dottore: Vediamo, ... apra la bocca
... respiri a lungo ... tossisca!
Doktor: Schauen wir mal, .... çffnen
Sie den Mund ... tief einatmen ....
husten Sie!
Alessia: Ho l’influenza? Alessia: Habe ich eine Grippe?
Dottore: No, non è influenza. Doktor: Nein, es ist keine Grippe.
Alessia: Che cosa ho allora, dottore? Alessia: Was habe ich dann?
Dottore: E’ solo una leggera
bronchite e la gola è un po’
infiammata.
Doktor: Es ist nur eine leichte
Bronchitis und der Hals ist ein bisschen
entz�ndet.
Alessia: Fra due giorni vorrei andare
a sciare.
Alessia: In zwei Tagen wollte ich zum
Skifahren gehen.
Dottore: Oh, mi dispiace, ma questo
non è davvero possibile.
Doktor: Oh, das tut mir leid, aber das
ist wirklich nicht mçglich.
Alessia: Accidenti, che peccato! Alessia: Verflixt, wie schade!
Dottore: Le prescrivo delle capsule e
uno sciroppo per la tosse.
Doktor: Ich verschreibe Ihnen diese
Kapseln und einen Hustensaft.
Alessia: Quante ne devo prendere? Alessia: Wie viel soll ich nehmen?
Dottore: Tre al giorno dopo i pasti.
Torni dopodomani. ... Se la febbre
non passa, ci vuole un antibiotico.
Doktor: Drei am Tag nach den
Mahlzeiten. Kommen Sie �bermorgen
wieder. ... Wenn das Fieber nicht sinkt,
brauchen Sie ein Antibiotikum.
Gesundheit und Notf�lle 8
50
Track 8B
Un incidente Ein Unfall
Marc: Che cosa è stato? Marc: Was ist passiert?
Marta: Non so, un rumore dalla
strada.
Marta: Ich weiß nicht, es ist L�rm auf
der Straße.
Marc: Guarda, là, all’incrocio, un
incidente!
Marc: Schau, dort auf der Kreuzung,
ein Unfall!
Marta: Oh mio Dio, ma c’è un
motociclista a terra ferito.
Marta: Oh mein Gott, dort liegt ein
verletzter Motorradfahrer am Boden.
Marc: S�, lo vedo anch’io. Dai,
chiama subito un’autoambulanza.
Marc: Ja, ich sehe ihn auch. Komm, ruf
schnell einen Krankenwagen.
Telefonista: Pronto 112. Telefonist: Notrufzentrale.
Marta: S� ... Pronto! C’è un incidente,
un motociclista è ferito.
Marta: Ja ... Hallo! Hier ist ein Unfall
passiert, ein Motorradfahrer ist verletzt.
Telefonista : S�, signora, si calmi e mi
dica dov’è l’incidente!
Telefonist: Ja, beruhigen Sie sich und
sagen Sie mir, wo der Unfall ist.
Marta: In via Borfuro. Marta: In der Via Borfuro.
Telefonista: Bene. Quante persone
sono ferite, che cosa pensa?
Telefonist: Gut. Wie viele Personen sind
verletzt, haben Sie eine Ahnung?
Marta: Io vedo solo un ferito a terra.
Forse però ci sono altri feriti in auto.
Marta: Ich sehe nur einen Verletzten
am Boden. Vielleicht gibt es mehr
Verletzte im Auto.
Telefonista: Va bene. Mi dica il Suo
nome e il Suo indirizzo, per favore.
Telefonist: In Ordnung. Sagen Sie mir
bitte Ihren Namen und Ihre Adresse.
Marta: Mi chiamo Marta Arrigoni e
abito in Via Manzoni numero 2.
Marta: Ich heiße Marta Arrigoni und
wohne in der Via Manzoni Nr. 2.
Telefonista: Un’autoambulanza è già
per strada. Non si preoccupi!
Telefonist: Ein Krankenwagen ist schon
unterwegs. Machen Sie sich keine
Sorgen!
Marta: Grazie, arrivederLa. Marta: Danke, auf Wiedersehen.
8 Gesundheit und Notf�lle
51
Track 8C
In farmacia In der Apotheke
Farmacista: Buongiorno, desidera? Apotheker: Guten Tag. Sie w�nschen?
Philipp: Vorrei qualcosa per il
raffreddore.
Philipp: Ich h�tte gerne etwas gegen
eine Erk�ltung.
Farmacista: Prenda queste pastiglie,
una ogni cinque o sei ore, a seconda
delle necessità.
Apotheker: Nehmen Sie diese Pillen,
alle f�nf bis sechs Stunden eine, je
nach Bedarf.
Philipp: Ah, queste le conosco. Non
ha qualcosa di più forte?
Philipp: Ah, die kenne ich schon.
Haben Sie nichts St�rkeres?
Farmacista: S�, ma ci vuole la ricetta. Apotheker: Schon, aber daf�r brauchen
Sie ein Rezept.
Philipp: Il problema è che non h