+ All Categories
Home > Documents > Sprachtraining für die Reise - Audible · 2015. 2. 6. · 3 Dieser Audio-Sprachkurs f hrt Sie...

Sprachtraining für die Reise - Audible · 2015. 2. 6. · 3 Dieser Audio-Sprachkurs f hrt Sie...

Date post: 30-Jan-2021
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
65
Italienisch sprechen Sofort Begleitbuch Sprachtraining für die Reise
Transcript
  • Italienisch sprechen

    Sofort

    Begleitbuch

    Sofort Italienisch sprechen Nach dem Weg fragen, einkaufen oder essen gehen – durch einfaches Zuhören, Nachsprechen und Mitlesen Italienisch verstehen und sprechen lernen!

    l CD mit Begleitbuchl aktives Training durch Nachsprechpausenl 36 einprägsame Beispieldialogel die wichtigsten Vokabeln und Wendungenl Grundlagen der italienischen Grammatik

    Wochenendtrip, Urlaub oder Geschäftsreise – wer die Sprache beherrscht, lernt Land und Leute besser kennen!

    Sprachtraining für die Reise

    www.compactverlag.de

    Sprachtraining für die Reise

    7607_SL_Sofort_sprechen_Ital_BB.indd 1 17.06.14 12:09

  • Italienisch sprechen

    Sofort

    Sprachtraining für die Reise

    Ivana Ventresca Segers

    7607_Sofort_ital_sprechen_IT+Impr.indd 1 06.02.13 10:22

  • © Compact Verlag GmbH Baierbrunner Str. 27, 81379 MünchenAusgabe 20147. Auflage

    Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise,nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Verlages gestattet.

    Text: Ivana Ventresca SegersChefredaktion: Dr. Matthias FeldbaumRedaktion: Isabella BergmannFachkorrektur: Gloria GattiProduktion: Ute HausleiterTitelabbildung: S. Borisov/shutterstockUmschlaggestaltung: Hartmut Baier

    ISBN 978-3-8174-7607-77276074/7

    www.compactverlag.de

    7607_Sofort_ital_sprechen_IT+Impr.indd 2 11.06.14 15:21

  • 3

    Dieser Audio-Sprachkurs f�hrt Sie schnell und unterhaltsam in die italienische

    Sprache ein. Ob im Restaurant, im Supermarkt, im Hotel oder am Flughafen –

    durch die Dialoge auf der Audio-CD zu wichtigen Situationen im Alltag und

    unterwegs sind Sie f�r Ihre Reise bestens ger�stet. Die gebr�uchlichsten

    italienischen Wçrter, Wendungen und S�tze lernen Sie durch Zuhçren,

    Nachsprechen und Nachlesen in 90 Minuten ganz nebenbei.

    „Sofort Italienisch sprechen“ besteht aus acht thematisch gegliederten

    Lerneinheiten mit insgesamt 35 Tracks. Hçren Sie sich die Dialoge genau an und

    sprechen Sie in der Sprechpause die einzelnen Redeabschnitte nach. Zur

    Orientierung kçnnen Sie die Texte im Begleitheft mit- und nachlesen. Durch die

    treffende �bersetzung der Dialoge im Begleitheft verstehen Sie immer gleich,

    worum es geht. In einigen F�llen ist die �bersetzung nicht wçrtlich, sondern

    sinngem�ß angegeben, damit auch der deutsche Text lebensnah und lebendig ist.

    Zur Unterst�tzung finden Sie im Begleitbuch einen einf�hrenden Abschnitt mit

    wichtigen Wendungen, auf die Sie immer wieder schnell zur�ckgreifen kçnnen.

    Listen mit zus�tzlichen Vokabeln zu wichtigen Themen runden den in den Dialogen

    eingef�hrten Wortschatz ab. Außerdem finden Sie im Anhang des Begleitbuches

    eine praktische Grammatik�bersicht mit den grundlegenden Regeln.

    Viel Spaß und Erfolg!

    Benutzerhinweise

  • 4

    Wichtige Wendungen 6

    1. Erste Gespr�che f�hren

    Track 1A Ciao, come stai? Sich begr�ßen, sich vorstellen und sich

    verabschieden

    10

    Track 1B Di dove sei? �ber die Herkunft sprechen 11

    Track 1C Come scusi? Bei Verst�ndigungsproblemen nachfragen 12

    Track 1D Un appuntamento Sich verabreden 13

    Track 1E Chiacchiere Sich unterhalten 14

    2. Ausgehen

    Track 2A Un tavolo per due Im Restaurant reservieren 15

    Track 2B Al ristorante Im Restaurant bestellen 16

    Track 2C Il conto, per favore! Sich beschweren, um die Rechnung bitten 17

    Track 2D Che cosa prendi? Im Café bestellen 18

    Weitere Vokabeln 19

    3. Reise und Verkehr

    Track 3A Taxi! Taxi fahren 20

    Track 3B Al Check-In Am Flughafen einchecken 21

    Track 3C Allo sportello Nach Fahrkarten und Fahrzeiten fragen 22

    Track 3D Senta, scusi! Nach dem Weg fragen 23

    Track 3E Un auto a noleggio Auto mieten 25

    4. �bernachten und Wohnen

    Track 4A Vorrei una camera Hotelzimmer reservieren 27

    Track 4B In campeggio Auf dem Campingplatz reservieren 29

    Track 4C All’Ente del Turismo Eine Jugendherberge suchen 30

    Track 4D All’agenzia di viaggi Ferienhaus reservieren 31

    Weitere Vokabeln 32

    Inhaltsverzeichnis

  • 5

    5. Einkaufen

    Track 5A Al mercato Sich �ber den Markt erkundigen 33

    Track 5B Al supermercato Im Supermarkt einkaufen 34

    Track 5C Che taglia porta? Kleider anprobieren, nach der richtigen

    Grçße fragen

    35

    Track 5D Al mercato delle pulci Auf dem Flohmarkt verhandeln 36

    Weitere Vokabeln 37

    6. Bank und Post

    Track 6A Al cambio Geld umtauschen 39

    Track 6B Prelevare del denaro Geld abheben und �berweisen 40

    Track 6C Alla posta Briefe und Pakete verschicken 41

    7. Unterhaltung und Freizeit

    Track 7A Fare sport Sich �ber Sport unterhalten 42

    Track 7B Andare a teatro Ins Theater gehen 43

    Track 7C Andare al cinema Ins Kino gehen 44

    Track 7D Andare al museo In eine Ausstellung gehen 45

    Track 7E Una gita �ber Ausflugsziele sprechen 46

    Track 7F Sulla spiaggia An den Strand gehen 47

    Weitere Vokabeln 48

    8. Gesundheit und Notf�lle

    Track 8A Dal dottore Befinden beschreiben 49

    Track 8B Un incidente Krankenwagen rufen 50

    Track 8C In farmacia Medikamente kaufen 51

    Track 8D Aiuto, polizia! Diebstahl melden 52

    Weitere Vokabeln 53

    Grammatik�bersicht 54

    Inhaltsverzeichnis

  • 6

    Prego! Bitte!

    Grazie! Danke!

    S�! Ja!

    No! Nein!

    Forse! Vielleicht!

    Naturalmente! Nat�rlich!

    Buongiorno! Guten Morgen!

    Buongiorno! Guten Tag!

    Buonasera! Guten Abend!

    Buonanotte! Gute Nacht!

    Ciao! Hallo!

    Come stai? Wie geht es dir?

    Come sta? Wie geht es Ihnen?

    Che bello vederLa! Schçn, Sie zu sehen!

    Molto lieto/a. Freut mich sehr!

    Piacere. Angenehm.

    Ciao! Tsch�ss!

    Arrivederci! Auf Wiedersehen!

    A presto! Bis bald!

    A domani! Bis morgen!

    Tanti auguri! Alles Gute!

    Buon viaggio! Gute Reise!

    Non capisco. Ich verstehe nicht.

    Come scusi? Wie bitte?

    Ho capito. Ich habe verstanden.

    Non parlo ... Ich spreche kein ...

    Per favore, parli più lentamente. Sprechen Sie bitte langsamer.

    Non riesco a seguirLa. Ich kann Ihnen nicht folgen.

    Può ripetere ancora una volta? Kçnnen Sie das noch einmal

    wiederholen?

    Wichtige Wendungen

  • 7

    Può scrivermelo per favore? Kçnnen Sie mir das bitte aufschreiben?

    Scusi. Entschuldigung.

    Mi dispiace. Das tut mir leid.

    Non fa niente! Macht nichts!

    All’aeroporto. Zum Flughafen.

    All’albergo ..., per favore! Zum Hotel ..., bitte.

    Il mio nome è ... Mein Name ist ...

    Sono di ... Ich komme aus ...

    Ho bisogno di ... Ich brauche ...

    Vorrei ... Ich mçchte ...

    Vorrei un biglietto per ... Ich h�tte gerne eine Fahrkarte

    nach ...

    Vorrei prenotare un tavolo. Ich mçchte einen Tisch reservieren.

    Ho fame/sete. Ich habe Hunger/Durst.

    Il conto, per favore! Die Rechnung, bitte!

    Vorrei cambiare ... euro. Ich mçchte ... Euro wechseln.

    Vorrei una pianta della città! Ich mçchte gerne einen Stadtplan.

    Vorrei visitare ... Ich mçchte ... besichtigen.

    Per favore, mi dia qualcosa

    contro ...

    Geben Sie mir bitte etwas

    gegen ...

    Congratulazioni! Herzlichen Gl�ckwunsch!

    Buon appetito! Guten Appetit!

    domani morgen

    oggi heute

    ieri gestern

    diritto geradeaus

    a destra rechts

    a sinistra links

    dietro hinten

    davanti vorne

    Wichtige Wendungen

  • 8

    sopra oben

    sotto unten

    vicino nah

    lontano weit

    Wichtige Fragen

    Parla tedesco? Sprechen Sie Deutsch?

    Capisce il tedesco? Verstehen Sie Deutsch?

    Come si chiama? Wie heißen Sie?

    Che cosa significa questo? Was bedeutet das?

    Mi può aiutare? Kçnnen Sie mir helfen?

    Dov’è la cabina telefonica più vicina? Wo ist die n�chste Telefonzelle?

    C’è ...? Ist ... da?

    Che ore sono? Wie viel Uhr ist es?

    Come vado a ...? Wie komme ich nach ...?

    Dov’è il distributore di benzina più

    vicino?

    Wo ist die n�chste Tankstelle?

    Quale linea va a ...? Welche Linie f�hrt nach ...?

    Dov’è l’albergo ...? Wo ist das Hotel ...?

    Può raccomandarmi un albergo? Kçnnen Sie mir ein Hotel empfehlen?

    Ha una camera libera? Haben Sie noch ein Zimmer frei?

    Fino a quando siete aperti? Wie lange haben Sie geçffnet?

    Dov’è il bancomat più vicino? Wo ist der n�chste Geldautomat?

    Quanto costa l’entrata? Was kostet der Eintritt?

    È la strada per ...? Ist das der Weg nach ...?

    Quando? Wann?

    Perché? Warum?

    Che cosa? Was?

    Quale? Welche/r?

    Wichtige Wendungen

  • 9

    Chi? Wer?

    Come? Wie?

    Dove? Wo?

    Di/da dove? Woher?

    Dove? Wohin?

    Per quanto tempo? Wie lange?

    Lei ha ...? Haben Sie ...?

    Dov’è ...? Wo ist ...?

    Quanto costa ...? Was kostet ...?

    Conosce un dottore/pediatra? Kennen Sie einen Arzt/Kinderarzt?

    Dov’è la polizia più vicina? Wo ist das n�chste Polizeirevier?

    Mi può chiamare un taxi? Kçnnen Sie mir ein Taxi rufen?

    Dov’è il bagno? Wo sind hier die Toiletten?

    F�r den Notfall

    Attenzione! Achtung/Vorsicht!

    Stop! Stopp!

    Aiuto! Hilfe!

    Al fuoco! Feuer!

    Polizia! Polizei!

    Chiami un medico! Rufen Sie einen Arzt!

    Chiami un’ambulanza! Rufen Sie einen Krankenwagen!

    Quest’uomo/questa donna non sta

    bene!

    Diesem Mann/dieser Frau geht es nicht

    gut!

    Dove Le fa male? Wo tut es weh?

    Sono stato/a derubato/a! Ich bin bestohlen worden!

    Ho perso ... Ich habe ... verloren.

    Ho un guasto alla macchina. Ich habe eine (Auto-)Panne.

    Chiami la polizia! Rufen Sie die Polizei!

    Wichtige Wendungen

  • 10

    Track 1A

    Ciao, come stai? Hallo, wie geht’s?

    Marta: Buongiorno, signora Rigoni. Marta: Guten Tag, Frau Rigoni.

    Mamma di Alessia: Ciao Marta, come

    stai?

    Mutter von Alessia: Hallo Marta, wie

    geht’s dir?

    Marta: Bene, grazie, e Lei come sta? Marta: Gut, danke, und wie geht es

    Ihnen?

    Mamma: Non c’è male, grazie. Mutter: Nicht schlecht, danke.

    Marta: Ciao Alessia. Marta: Hallo Alessia.

    Alessia: Ciao Marta. Ti presento

    Philipp.

    Alessia: Hallo Marta. Ich stelle dir

    Philipp vor.

    Marta: Ciao, piacere. Io sono Marta. Marta: Hallo, freut mich. Ich bin Marta.

    Philipp: Piacere. Philipp: Sehr erfreut.

    Marta: Come ti chiami, scusa? Marta: Entschuldigung, wie heißt du?

    Philipp: Philipp Krauss. Philipp: Philipp Krauss.

    Marta: Ma non sei italiano. Marta: Du bist aber kein Italiener.

    Philipp: No, sono tedesco. Philipp: Nein, ich bin Deutscher.

    Marta: Ma parli benissimo l’italiano! Marta: Aber du sprichst sehr gut

    italienisch!

    Philipp: S�, perché sono già da due

    mesi in Italia.

    Philipp: Ja, weil ich schon seit zwei

    Monaten in Italien bin.

    Marta: Ah, ecco! E cosa fai adesso in

    Italia?

    Marta: Ach so. Und was machst du zur

    Zeit in Italien?

    Philipp: Sono qui per lavoro. Philipp: Ich bin beruflich hier.

    Marta: E che lavoro fai? Marta: Und was arbeitest du?

    Philipp: Sono insegnante. ... Mi

    dispiace, ma ho un appuntamento. Ci

    vediamo dopo!

    Philipp: Ich bin Lehrer. ... Es tut mir

    leid, aber ich habe eine Verabredung.

    Wir sehen uns dann sp�ter!

    Marta e Alessia: Ciao, a più tardi. Marta und Alessia: Tsch�ss, bis dann.

    1 Erste Gespr�che f�hren

  • 11

    Track 1B

    Di dove sei? Woher bist du?

    Philipp: Ciao Alessia! Philipp: Hallo Alessia!

    Alessia: Ciao Philipp! Cosa fai di

    bello da queste parti?

    Alessia: Hallo Philipp! Was machst du

    Schçnes in dieser Gegend?

    Philipp: Ho un appuntamento con un

    collega qui al bar “Ricci”.

    Philipp: Ich habe eine Verabredung mit

    einem Kollegen hier in der Bar „Ricci“.

    Alessia: Allora possiamo prendere un

    caffè insieme.

    Alessia: Dann kçnnen wir ja zusammen

    einen Kaffee trinken.

    Philipp: Certo, volentieri. Ah, ecco

    Marc!

    Philipp: Klar, gerne. Ah, da ist Marc!

    Marc: Ciao Philipp. Marc: Hallo Philipp.

    Philipp: Ciao Marc. Questa è la mia

    amica Alessia.

    Philipp: Hallo Marc. Das ist meine

    Freundin Alessia.

    Marc: Piacere, sono Marc Soller. Marc: Angenehm, ich bin Marc Soller.

    Alessia: Molto lieta. Anche tu sei

    tedesco?

    Alessia: Sehr erfreut. Bist du auch

    Deutscher?

    Marc: No, non sono tedesco. Sono

    austriaco.

    Marc: Nein, ich bin kein Deutscher. Ich

    bin �sterreicher.

    Alessia: Ah, austriaco! E di dove sei? Alessia: Ah, �sterreicher! Und woher

    bist du?

    Marc: Sono di Salisburgo. Marc: Ich bin aus Salzburg.

    Alessia: Ah, bello! Conosco

    Salisburgo. Io sono di origine

    austriaca.

    Alessia: Ah, schçn! Ich kenne Salzburg.

    Ich bin çsterreichischer Herkunft.

    Marc: No ..., davvero? E di dove? Marc: Nein ..., wirklich? Und woher?

    Alessia: Di Innsbruck. Mia nonna è

    austriaca, ma io purtroppo non parlo

    tedesco.

    Alessia: Aus Innsbruck. Meine

    Großmutter ist �sterreicherin, aber ich

    spreche leider kein Deutsch.

    Erste Gespr�che f�hren 1

  • 12

    Track 1C

    Come scusi? Wie bitte?

    Mamma (al telefono): Pronto. Mutter (am Telefon): Hallo.Philipp: Buonasera, sono Philipp. Philipp: Guten Abend, hier ist Philipp.

    Mamma: Chi scusi? Mutter: Entschuldigung, wer bitte?

    Philipp: Philipp. Si ricorda di me? Philipp: Philipp. Erinnern Sie sich noch

    an mich?

    Mamma: Ah s�, buonasera. Mutter: Ach doch, guten Abend.

    Philipp: Vorrei parlare con Alessia,

    per favore.

    Philipp: Ich mçchte gerne mit Alessia

    sprechen.

    Mamma: Mi dispiace, è dal dottor

    Braghiroli in Piazza Fratelli Calvi.

    Mutter: Tut mir leid, sie ist zu Doktor

    Braghiroli am Piazza Fratelli Calvi

    gegangen.

    Philip: Come scusi? Non ho capito.

    Può ripetere un po’ più lentamente,

    per favore?

    Philipp: Wie bitte? Ich habe das nicht

    verstanden. Kçnnen Sie das bitte etwas

    langsamer wiederholen?

    Mamma: E’ dal dottor Braghiroli. Mutter: Sie ist bei Doktor Braghiroli.

    Philipp: Ah s�, ora ho capito, grazie

    mille.

    Philipp: Ah ja, jetzt habe ich es

    verstanden, vielen Dank.

    Mamma: Devo riferire qualcosa? Mutter: Soll ich etwas ausrichten?

    Philipp: Telefono domani, grazie. Philipp: Ich rufe morgen an, danke.

    Mamma: Come scusi? Non La sento

    più.

    Mutter: Wie bitte? Ich hçre Sie nicht

    mehr.

    Philipp: E’ perché sono al cellulare.

    Mi sente meglio ora?

    Philipp: Weil ich am Handy bin. Hçren

    Sie mich jetzt besser?

    Mamma: S�, grazie. Mutter: Ja, danke.

    Philipp: Chiamo domani, grazie. Philipp: Ich rufe morgen an, danke.

    Mamma: S�, va bene. Arrivederci. Mutter: Gut, in Ordnung. Auf

    Wiedersehen.

    1 Erste Gespr�che f�hren

  • 13

    Track 1D

    Un appuntamento Eine Verabredung

    Marta: Quando esci dall’ufficio oggi? Marta: Wann gehst du heute aus dem

    B�ro?

    Alessia: Non so ancora. Perché? Alessia: Ich weiß noch nicht. Warum?

    Marta: Io vado in centro nel

    pomeriggio e, se vuoi, ci possiamo

    incontrare da qualche parte.

    Marta: Ich gehe am Nachmittag in die

    Stadt, und wenn du willst, kçnnen wir

    uns irgendwo treffen.

    Alessia: Oggi è difficile perché vado

    con mia mamma a fare spese.

    Alessia: Heute ist es schwierig, weil ich

    mit meiner Mutter einkaufen gehe.

    Marta: A che ora? Marta: Um wie viel Uhr?

    Alessia: La chiamo appena finisco di

    lavorare. Ma se per te va bene ci

    possiamo incontrare domani.

    Alessia: Ich rufe sie an, sobald ich mit

    der Arbeit fertig bin. Aber wenn es dir

    passt, kçnnen wir uns morgen treffen.

    Marta: S�, s�. Per me va bene anche

    domani. ... Sai, vorrei andare con te

    in agenzia e prenotare finalmente le

    nostre vacanze in giugno.

    Marta: Ja, ja. Mir passt es auch

    morgen. ... Weißt du, ich w�rde gern

    mit dir ins Reiseb�ro gehen und

    endlich unseren Urlaub im Juni buchen.

    Alessia: Hai ragione, è importante

    fare presto la prenotazione.

    Alessia: Du hast Recht, es ist wichtig,

    bald zu buchen.

    Marta: Allora, a che ora ci vediamo? Marta: Um wie viel Uhr sehen wir uns

    dann?

    Alessia: Mah, ci possiamo incontrare

    nel pomeriggio verso le cinque e

    mezzo.

    Alessia: Hm, wir kçnnen uns am

    Nachmittag gegen halb sechs treffen.

    Marta: Bene. E ci incontriamo in

    agenzia?

    Marta: Gut. Treffen wir uns im

    Reiseb�ro?

    Alessia: S�, direttamente in agenzia. Alessia: Ja, direkt im Reiseb�ro.

    Marta: A domani allora! Ciao! Marta: Bis morgen, dann! Tsch�ss.

    Erste Gespr�che f�hren 1

  • 14

    Track 1E

    Chiacchiere Kleine Plauderei

    Mamma di Alessia: Che piacere

    rivederLa, signora! Come va?

    Mutter von Alessia: Was f�r eine

    Freude, Sie wiederzusehen. Wie geht es

    Ihnen?

    Vicina: Bene, grazie e Lei? Nachbarin: Gut, danke und Ihnen?

    Mamma: Benissimo. Tante grazie per

    la cartolina dalla montagna!

    Mutter: Sehr gut. Vielen Dank f�r die

    Postkarte aus den Bergen!

    Vicina: Si figuri, non c’è di che! Io La

    ringrazio di avere dato l’acqua alle

    mie piante.

    Nachbarin: Nichts zu danken, keine

    Ursache! Ich danke Ihnen, dass Sie

    meine Pflanzen gegossen haben.

    Mamma: Per carità, ci mancherebbe

    ... e come è il tempo in montagna?

    Mutter: Um Gottes Willen, nicht der

    Rede wert. Und wie ist das Wetter im

    Gebirge?

    Vicina: Beh, il giorno quando c’è il

    sole fa proprio caldo, ma la sera ci

    vuole il pullover.

    Nachbarin: Also, tags�ber wenn die

    Sonne scheint, ist es warm, aber

    abends braucht man einen Pullover.

    Mamma: E invece qui che tempo!

    Piove, piove ogni giorno.

    Mutter: Und hier dagegen, was f�r ein

    Wetter! Es regnet und regnet jeden Tag.

    Vicina: Sı̀, sı̀ è un vero disastro

    questo tempo! Che ne dice di

    prendere un caffè da me sabato?

    Nachbarin: Ja, ja, dieses Wetter ist eine

    echte Katastrophe! Was halten Sie von

    einem Kaffee bei mir am Samstag?

    Mamma: Magari, ... purtroppo sabato

    partiamo per il mare

    Mutter: Schçn w�re es ... leider fahren

    wir am Samstag ans Meer.

    Vicina: Ah, ecco. Nachbarin: Ach so.

    Mamma: A proposito, magari Le

    dispiace dare l’acqua alle mie piante

    le prossime due settimane?

    Mutter: �brigens, w�rde es Ihnen

    etwas ausmachen, meine Pflanzen f�r

    die n�chsten zwei Wochen zu gießen?

    Vicina: No, non si preoccupi. Ci

    penso io!

    Nachbarin: Nein, machen Sie sich keine

    Sorgen. Ich denke daran!

    1 Erste Gespr�che f�hren

  • 15

    Track 2A

    Un tavolo per due Ein Tisch f�r zwei

    Philipp: Senti, dove andiamo a cena

    domani sera?

    Philipp: Hçr mal, wohin gehen wir

    morgen zum Abendessen?

    Alessia: Mah, potremmo andare

    all’ “Osteria dell’Arancio” o a “La

    pergola”, come vuoi tu.

    Alessia: Hm, wir kçnnten in die

    „Osteria dell’Arancio“ oder ins „La

    pergola“ gehen, wie du willst.

    Philipp: Sono buoni tutti e due. Per

    me è lo stesso.

    Philipp: Alle beide sind gut. Mir ist es

    egal.

    Alessia: Allora, andiamo all’ “Osteria

    dell’Arancio”, è un po’ più cara, ma

    l’ambiente è davvero straordinario.

    Alessia: Dann gehen wir zur „Osteria

    dell’Arancio“, sie ist zwar ein bisschen

    teurer, aber das Ambiente ist wirklich

    außergewçhnlich.

    Philipp: Prenoti tu il tavolo? Philipp: Bestellst du den Tisch?

    Alessia: S�, adesso chiamo. Alessia: Ja, ich rufe jetzt an.

    Cameriere: Osteria dell’Arancio,

    buongiorno.

    Kellner: Osteria dell’Arancio, guten Tag.

    Alessia: Buongiorno. Senta, vorrei

    prenotare un tavolo per domani sera.

    Alessia: Guten Tag. Ich mçchte gerne

    einen Tisch f�r morgen Abend

    reservieren.

    Cameriere: S�, certo. A che nome? Kellner: Ja, gerne. Auf welchen

    Namen?

    Alessia: Rigoni. Alessia: Rigoni.

    Cameriere: Per quante persone? Kellner: F�r wie viele Personen?

    Alessia: Siamo in due. Alessia: Wir sind zu zweit.

    Cameriere: Bene, e a che ora? Kellner: Gut, und um wie viel Uhr?

    Alessia: Diciamo alle 20. Alessia: Sagen wir um 20 Uhr.

    Cameriere: Va bene, allora un tavolo

    per due persone domani alle 20.

    Kellner: In Ordnung, also ein Tisch f�r

    zwei Personen morgen um 20 Uhr.

    Alessia: S�, grazie. Alessia: Ja, danke.

    Ausgehen 2

  • 16

    Track 2B

    Al ristorante Im Restaurant

    Cameriere: Buonasera. Desiderano? Kellner: Guten Abend. Sie w�nschen?

    Philipp: Buonasera. Abbiamo un

    tavolo prenotato per due persone a

    nome Rigoni.

    Philipp: Guten Abend. Wir haben einen

    Tisch f�r zwei Personen auf den

    Namen Rigoni reserviert.

    Cameriere: Ah, s�, ecco: questo è il

    tavolo. Va bene?

    Kellner: Ah ja, hier ist Ihr Tisch. Passt

    er Ihnen?

    Alessia: S�, benissimo, grazie. Alessia: Ja, sehr gut, danke.

    Cameriere: Prendono il primo? Kellner: Nehmen Sie einen ersten

    Gang?

    Alessia: Io no perché non ho molta

    fame.

    Alessia: Ich nicht, weil ich nicht viel

    Hunger habe.

    Philipp: Io invece prendo il risotto ai

    funghi, però solo una mezza

    porzione.

    Philipp: Ich nehme aber ein Pilzrisotto,

    aber nur eine halbe Portion.

    Alessia: Di secondo che cosa c’è? Alessia: Was gibt es als Hauptspeise?

    Cameriere: Carne o pesce. Kellner: Fleisch oder Fisch.

    Alessia: Io preferisco il pesce. Che

    cosa mi consiglia?

    Alessia: Ich mag lieber Fisch. Was

    empfehlen Sie mir?

    Cameriere: Di fresco abbiamo la

    trota, il pesce spada, la sogliola ...

    Kellner: Fangfrisch haben wir Forelle,

    Schwertfisch, Seezunge ...

    Alessia: Per me il pesce spada alla

    griglia con contorno d’insalata mista.

    Alessia: F�r mich Schwertfisch vom

    Grill mit einem gemischten Salat.

    Philipp: Io prendo una bistecca con

    contorno di patate al forno.

    Philipp: Ich nehme ein Steak mit

    Bratkartoffeln als Beilage.

    Cameriere: Da bere che cosa

    preferiscono?

    Kellner: Was mçchten Sie trinken?

    Philipp: Una bottiglia di vino bianco

    e un mezzo litro di acqua minerale.

    Philipp: Eine Flasche Weißwein und

    einen halben Liter Mineralwasser.

    2 Ausgehen

  • 17

    Track 2C

    Il conto, per favore! Die Rechnung, bitte!

    Alessia: Cosa dici, paghiamo? Alessia: Was meinst du, zahlen wir?

    Philipp: Eh s�, però faccio io. Philipp: Ja, aber ich mache das.

    Alessia: Ma dai, sempre tu. Alessia: Ach komm, immer du.

    Philipp: No, no. Lascia. Cameriere! Philipp: Nein, nein. Lass mich. Kellner!

    Cameriere: Mi dica. Kellner: Ja, bitte.

    Philipp: Il conto per favore! Philipp: Die Rechnung, bitte!

    Cameriere: Subito. Kellner: Sofort.

    Philip: Ah, senti, come si dà la

    mancia al ristorante in Italia?

    Philipp: Hçr mal, wie gibt man in

    Italien im Restaurant Trinkgeld?

    Alessia: Mah, noi di solito lasciamo

    semplicemente la mancia sul tavolo.

    Alessia: Hmm, normalerweise lassen

    wir das Trinkgeld einfach auf dem

    Tisch.

    Cameriere: Ecco, il conto prego. Kellner: Hier bitte, die Rechnung.

    Philipp (a Alessia): Un momento,forse c’è un errore. Sul conto ci sono

    due bottiglie di vino anziché una.

    Philipp (zu Alessia): Einen Moment,hier ist wahrscheinlich ein Fehler. Auf

    der Rechnung sind zwei Flaschen Wein

    anstatt einer.

    Alessia: Hai ragione. Alessia: Du hast Recht.

    Philipp: Senta, scusi! Mi dispiace, ma

    noi abbiamo ordinato una bottiglia di

    vino e non due.

    Philipp: Entschuldigen Sie! Es tut mir

    leid, aber wir haben nur eine Flasche

    Wein bestellt und nicht zwei.

    Cameriere: Ah s�, naturalmente. Mi

    scusi. E’ un mio errore. Provvedo

    subito.

    Kellner: Ah ja, nat�rlich. Entschuldigen

    Sie. Das ist mein Fehler. Ich k�mmere

    mich sofort darum.

    Philipp: Bene. Grazie. Philipp: Gut, danke.

    Cameriere: Ecco il conto corretto. Ed

    ecco a Voi un amaro con le scuse

    della Casa.

    Kellner: Hier ist die richtige Rechnung.

    Und hier ist ein Amaro f�r Sie auf

    Kosten des Hauses als Entschuldigung.

    Ausgehen 2

  • 18

    Track 2D

    Che cosa prendi? Was nimmst du?

    Marta: Io sono stanca e poi ho

    anche sete. Perché non andiamo al

    “Biffi”?

    Marta: Ich bin m�de und Durst habe

    ich auch. Warum gehen wir nicht ins

    „Biffi“?

    Alessia: S�, buona idea. ... Alessia: Ja, gute Idee. ...

    Marta: Che cosa prendi? Marta: Was nimmst du?

    Alessia: Io vorrei una spremuta

    d’arancia e magari un toast.

    Alessia: Ich mçchte einen frisch

    gepressten Orangensaft und vielleicht

    einen Toast.

    Marta: Io preferisco un tè freddo, ma

    non so cosa mangiare.

    Marta: Ich mag lieber einen Eistee,

    aber ich weiß nicht, was ich essen soll.

    Alessia: Senta, scusi! Che spuntini

    avete?

    Alessia: Entschuldigen Sie bitte? Was

    f�r Snacks haben Sie?

    Cameriere: Ma, guardi, abbiamo

    tramezzini, toast, panini, ...

    Kellner: Hm, wir haben Sandwiches,

    Toast, belegte Brçtchen, ....

    Marta: I panini come sono? Marta: Wie sind die Brçtchen belegt?

    Cameriere: Quelli classici sono con

    mozzarella e pomodoro o prosciutto

    e formaggio.

    Kellner: Die klassischen sind mit

    Mozzarella und Tomaten oder mit

    Schinken und K�se.

    Marta: Un panino con melanzane e

    mozzarella c’è?

    Marta: Gibt es auch ein Brçtchen mit

    Aubergine und Mozzarella?

    Cameriere: S�, c’è. Allora, una

    spremuta d’arancia con un toast e un

    tè freddo con un panino melanzane e

    mozzarella.

    Kellner: Ja, gibt es. Also, ein

    Orangensaft und ein Toast und ein

    Eistee und ein Brçtchen mit Aubergine

    und Mozzarella.

    Marta: Mi dice quant’è? Marta: Sagen Sie mir, wie viel das

    macht?

    Cameriere: 18 euro e 50. Kellner: 18,50 Euro.

    Marta: Ecco qui. Tenga pure il resto! Marta: Hier bitte. Behalten Sie den Rest!

    2 Ausgehen

  • 19

    Weitere Vokabeln

    alkoholfrei analcolico

    Aschenbecher il portacenere mBesteck le posate f plBier la birra fEis il gelato mEssig l’aceto mFr�hst�ck la colazione fGabel la forchetta f

    gebraten arrosto

    gegrillt alla griglia

    gekocht ben cotto

    Gem�se la verdura fGetr�nk la bevanda f,

    la bibita fGlas il bicchiere mhausgemacht fatto in casa

    H�hnerfleisch la carne di

    pollo fKaffee il caffè mKaraffe la caraffa fKartoffeln le patate f pl

    K�se il formaggio mLammfleisch l’agnello mLeitungswasser l’acqua di

    rubinetto fLimonade la gassosa fLçffel il cucchiaio mMesser il coltello mmit/ohne

    Kohlens�ure

    gassato/non

    gassato

    Mittagessen il pranzo mNachspeise il dessert m,

    il dolce mNudeln la pasta f�l l’olio mPfeffer il pepe mPommes frites le patate

    fritte f pl

    Reis il riso mRindfleisch il manzo mRotwein il vino rosso mSaft il succo mSalat l’insalata fSalz il sale msalzig salato

    sauer aspro, agro

    scharf piccante

    Schweinefleisch il maiale mServiette il tovagliolo mSoße la salsa f,

    il sugo m

    Speisekarte il menù mSuppe la minestra fs�ß dolce

    Tagesgericht il piatto del

    giorno mTasse la tazza fTeller il piatto mVorspeise l’antipasto mzu kalt troppo freddo

    Ausgehen 2

  • 20

    Track 3A

    Taxi! Taxi!

    Telefonista: Taxi centrale, buongiorno! Telefonistin: Taxizentrale, guten Tag!

    Marta: Pronto, buongiorno. Ho

    bisogno di un taxi.

    Marta: Hallo, guten Tag! Ich brauche

    ein Taxi.

    Telefonista: Qual è l’indirizzo? Telefonistin: Wie ist die Adresse?

    Marta: Via Dante numero 15, grazie. Marta: Dantestraße Nummer 15,

    danke.

    Telefonista: E il nome? Telefonista: Und Ihr Name?

    Marta: Arrigoni. Marta: Arrigoni.

    Telefonista: Arriva un taxi fra quattro

    minuti. ...

    Telefonistin: Es kommt ein Taxi in vier

    Minuten. ...

    Tassista: Buongiorno. Dove vuole

    andare?

    Taxifahrer: Guten Tag. Wohin mçchten

    Sie fahren?

    Marta: Alla stazione. Il più

    velocemente possibile per favore,

    sono in ritardo.

    Marta: Zum Bahnhof. So schnell wie

    mçglich bitte, ich bin zu sp�t dran.

    Tassista: Certo, ma sa, c’è molto

    traffico a quest’ora.

    Taxifahrer: Sicher, aber wissen Sie, es

    ist viel Verkehr um diese Uhrzeit.

    Marta: S�, lo so. Ma devo ancora fare

    il biglietto.

    Marta: Ja, ich weiß das. Aber ich muss

    noch die Fahrkarte kaufen.

    Tassista: Ecco, vede, siamo già alla

    stazione.

    Taxifahrer: Hier, sehen Sie, wir sind

    schon am Bahnhof.

    Marta: Bene, quant’è? Marta: Gut. Wie viel macht das?

    Tassista: Sono 8 euro e 20. Taxifahrer: Das macht 8,20 Euro.

    Marta: Ecco a Lei! Marta: Hier bitte!

    Tassista: Senta, non ho il resto ...

    Forse ha 8 euro in contanti?

    Taxifahrer: Ich habe kein Wechselgeld

    ... Haben Sie vielleicht 8 Euro klein?

    Marta: Non si preoccupi! Va bene

    cos�. Grazie e arrivederLa.

    Marta: Keine Sorge! Das stimmt so.

    Danke und auf Wiedersehen.

    3 Reise und Verkehr

  • 21

    Track 3B

    Al Check-In Beim Einchecken

    Hostess: Buongiorno. Il biglietto per

    favore.

    Stewardess: Guten Tag. Ihr Ticket,

    bitte.

    Philipp: Prego. Philipp: Bitte sehr.

    Hostess: Ha bagaglio? Stewardess: Haben Sie Gep�ck?

    Philipp: No, solo bagaglio a mano. Philipp: Nein, nur Handgep�ck.

    Hostess: Ha il passaporto? Stewardess: Haben Sie Ihren

    Reisepass?

    Philipp: Eccolo. Senta, vorrei un posto

    al finestrino, per favore.

    Philipp: Hier ist er. Ich h�tte gerne

    einen Fensterplatz, bitte.

    Hostess: Vediamo ... C’è un posto al

    finestrino, però solo in fondo.

    Stewardess: Schauen wir mal ... Es gibt

    einen Fensterplatz, aber nur hinten.

    Philipp: Non importa, va bene. Philipp: Gut, das macht nichts.

    Hostess: Su questo volo non si può

    fumare.

    Stewardess: Auf diesem Flug ist das

    Rauchen nicht gestattet.

    Philipp: Ah, benissimo, grazie. Philipp: Sehr gut, danke.

    Hostess: Ecco, a Lei. L’imbarco è fra

    un quarto d’ora. Uscita G nove.

    Stewardess: Hier, f�r Sie. Das Boarding

    ist in einer Viertelstunde. Gate G neun.

    Philipp: Grazie. Ah, senta, dove devo

    andare per l’uscita?

    Philipp: Danke. Ach, entschuldigen Sie,

    wohin muss ich zum Ausgang gehen?

    Hostess: Vada a destra fino in fondo

    al corridoio e poi sale al primo

    piano.

    Stewardess: Gehen Sie nach rechts bis

    zum Ende des Korridors und dann

    gehen Sie hoch in den ersten Stock.

    Philipp: C’è un ascensore? Philipp: Gibt es einen Lift?

    Hostess: No, comunque ci sono le

    scale mobili.

    Stewardess: Nein, aber es gibt

    Rolltreppen.

    Philipp: Benissimo, grazie. Philipp: Wunderbar, danke.

    Hostess: ArrivederLa e buon volo. Stewardess: Auf Wiedersehen und

    guten Flug.

    Reise und Verkehr 3

  • 22

    Track 3C

    Allo sportello Am Schalter

    Marc: Senta, scusi: mi sa dire a che

    ora parte un treno per Salò?

    Marc: Entschuldigung, kçnnen Sie mir

    sagen, um wie viel Uhr ein Zug nach

    Salò f�hrt?

    Impiegato: Qui da Milano non c’è un

    treno diretto per Salò. Deve sempre

    cambiare a Desenzano.

    Angestellter: Hier von Mailand gibt es

    keinen direkten Zug nach Salò. Sie

    m�ssen immer in Desenzano

    umsteigen.

    Marc: E quando parte un treno per

    Desenzano?

    Marc: Und wann geht ein Zug nach

    Desenzano?

    Impiegato: Dunque, tutti i treni per

    Verona - Venezia si fermano a

    Desenzano. Il primo è alle 6:50. ...

    Quello successivo è un Intercity, parte

    da Milano alle 8:30 e arriva a

    Desenzano alle 10:15.

    Angestellter: Also, alle Z�ge nach

    Verona - Venedig halten in Desenzano.

    Der erste geht um 6:50 Uhr. ... Der

    n�chste ist ein Intercity, er f�hrt von

    Mailand um 8:30 Uhr ab und kommt

    um 10:15 Uhr in Desenzano an.

    Marc: E più tardi? Marc: Und sp�ter?

    Impiegato: Dopo c’è un Eurostar alle

    9:15 che arriva a Desenzano alle

    10:15. L’Eurostar è molto più veloce.

    Angestellter: Danach gibt es einen

    Eurostar um 9:15 Uhr, der um 10:15

    Uhr in Desenzano ankommt. Der

    Eurostar ist viel schneller.

    Marc: E quando c’è la coincidenza

    per Salò?

    Marc: Und wann geht der

    Anschlusszug nach Salò?

    Impiegato: La coincidenza è mezz’ora

    dopo, alle 10:45. ... Il supplemento

    per l’Eurostar costa 15 euro, inclusa

    la prenotazione del posto.

    Angestellter: Der Anschlusszug f�hrt

    eine halbe Stunde sp�ter, um 10:45

    Uhr. ... Der Zuschlag f�r den Eurostar

    kostet 15 Euro, inklusive

    Platzreservierungsgeb�hr.

    Marc: Va bene, prendo l’Eurostar. Marc: Gut, ich nehme den Eurostar.

    3 Reise und Verkehr

  • 23

    Track 3D

    Senta, scusi! Entschuldigen Sie, bitte!

    Marta: Senta, scusi! Marta: Entschuldigen Sie!

    Passante: Dica! Passantin: Bitte!

    Marta: Mi sa dire come si fa ad

    arrivare in Piazza Buonarroti?

    Marta: Kçnnen Sie mir sagen, wie man

    zur Piazza Buonarroti kommt?

    Passante: No, mi dispiace. Non sono

    di qui. L� c’è un vigile, lui lo sa

    sicuramente.

    Passantin: Nein, tut mir leid. Ich bin

    nicht von hier. Dort ist ein Polizist, er

    weiß es sicher.

    Marta: Grazie, arrivederLa! ...

    Permette una domanda?

    Marta: Danke, auf Wiedersehen. ...

    Darf ich Sie etwas fragen?

    Vigile: Prego. Polizist: Bitte.

    Marta: Mi può dire, per favore, come

    si arriva a Piazza Buonarroti? Vorrei

    andare all’Accademia Carrara.

    Marta: Kçnnen Sie mir bitte sagen, wie

    ich zur Piazza Buonarroti komme? Ich

    mçchte zur Accademia Carrara.

    Vigile: S�, certo. Ma Lei è a piedi o in

    macchina?

    Polizist: Ja, nat�rlich. Sind Sie zu Fuß

    oder mit dem Auto unterwegs?

    Marta: Sono a piedi. Marta: Ich bin zu Fuß.

    Vigile: Allora, senta: deve prendere

    l’autobus numero 3 in direzione Colle

    Aperto.

    Polizist: Also, Sie m�ssen die Buslinie 3

    in Richtung Colle Aperto nehmen.

    Marta: E a quale fermata devo

    scendere?

    Marta: Und an welcher Haltestelle

    muss ich aussteigen?

    Vigile: Deve scendere, se non sbaglio,

    alla quarta fermata, si chiama

    “Accademia”.

    Polizist: Sie m�ssen, wenn ich mich

    nicht t�usche, an der vierten Haltestelle

    aussteigen. Sie heißt „Accademia“.

    Marta: Senta, e dove devo prendere

    l’autobus numero 3?

    Marta: Und wo soll ich den Bus

    Nummer 3 nehmen?

    Vigile: Vada diritto fino al prossimo Polizist: Gehen Sie geradeaus bis zur

    Reise und Verkehr 3

  • 24

    semaforo, giri a destra e continui per

    circa cento metri. ... L� c’è un’edicola,

    proprio dietro l’edicola c’è la fermata

    dell’autobus numero 3.

    n�chsten Ampel, biegen Sie nach

    rechts ab und gehen Sie zirka hundert

    Meter weiter. ... Dort ist ein Kiosk und

    direkt hinter dem Kiosk ist die

    Haltestelle der Linie 3.

    Marta: Scusi, io però non ho il

    biglietto, lo posso fare sull’autobus?

    Marta: Verzeihen Sie, ich habe aber

    noch keine Fahrkarte, kann ich sie im

    Bus kaufen?

    Vigile: No, non è possibile. I biglietti

    si comprano dal tabaccaio o

    all’edicola.

    Polizist: Nein, das ist nicht mçglich.

    Die Fahrkarten kann man im

    Tabakladen oder am Kiosk kaufen.

    Marta: Grazie, molto gentile. Senta,

    sa anche a che ora chiude il museo?

    Marta: Danke, sehr freundlich. Wissen

    Sie auch, um wie viel Uhr das Museum

    schließt?

    Vigile: I musei chiudono tutti alle

    19:00, quindi c’è tempo. ... Però un

    momento, oggi è luned�.

    Polizist: Die Museen schließen alle um

    19:00 Uhr, es ist also noch Zeit. ...

    Aber, einen Moment, heute ist Montag.

    Marta: S�, certo. Marta: Ja, stimmt.

    Vigile: Allora, mi dispiace, ma il

    luned� i musei sono chiusi.

    Polizist: Also, es tut mir leid, aber

    montags sind die Museen geschlossen.

    Marta: Oh no! Io sono qui solo oggi

    e volevo vedere l’Accademia Carrara.

    Marta: Oh nein! Ich bin nur heute hier

    und ich wollte mir die Accademia

    Carrara anschauen.

    Vigile: Può comunque continuare fino

    in Città Alta e l� fare una

    passeggiata. E’ molto bella.

    Polizist: Sie kçnnen auf jeden Fall

    weiter bis nach Città Alta fahren und

    dort einen Spaziergang machen. Sie ist

    sehr schçn.

    Marta: Va bene, molto gentile grazie. Marta: Gut, sehr freundlich, danke.

    Vigile: Di niente. Buona giornata! Polizist: Gern geschehen. Einen

    schçnen Tag noch.

    3 Reise und Verkehr

  • 25

    Track 3E

    Un auto a noleggio Ein Mietwagen

    Impiegato: Buongiorno. Angestellter: Guten Tag.

    Philipp: Buongiorno. Vorrei noleggiare

    una macchina.

    Philipp: Guten Tag. Ich mçchte einen

    Wagen mieten.

    Impiegato: Per quando? Angestellter: F�r wann?

    Philipp: Per il prossimo fine

    settimana, da venerd� mattina a

    domenica sera.

    Philipp: F�r das n�chste Wochenende,

    von Freitagvormittag bis Sonntag-

    abend.

    Impiegato: Che tipo di auto

    desidera?

    Angestellter: Welchen Autotyp

    w�nschen Sie?

    Philipp: Mah, veramente non so

    bene ...

    Philipp: Hm, das weiß ich eigentlich

    nicht so genau ...

    Impiegato: Abbiamo tre categorie di

    auto: piccola, media e grande.

    Angestellter: Wir haben Autos in drei

    Kategorien: Kleinwagen, Mittelklasse

    und Luxusklasse.

    Philipp: Quanto costa al giorno un

    auto di categoria media?

    Philipp: Was kostet ein Auto der

    Mittelklasse am Tag?

    Impiegato: Se prenota oggi un auto

    di categoria media, costa circa 50

    euro al giorno.

    Angestellter: Wenn Sie heute ein Auto

    der Mittelklasse mieten, kostet das

    etwa 50 Euro am Tag.

    Philipp: L’assicurazione è compresa

    nel prezzo?

    Philipp: Ist die Versicherung im Preis

    inbegriffen?

    Impiegato: S�, certo, è tutto

    compreso. Non deve dimenticare,

    però, di fare il pieno prima di portare

    indietro la vettura.

    Angestellter: Ja, nat�rlich, es ist alles

    inbegriffen. Sie d�rfen aber nicht

    vergessen voll zu tanken, ehe Sie das

    Fahrzeug zur�ckbringen.

    Philipp: Capisco. C’è l’impianto di

    climatizzazione?

    Philipp: Verstehe. Gibt es eine

    Klimaanlage?

    Reise und Verkehr 3

  • 26

    Impiegato: S�, tutte le auto di

    categoria media e grande hanno un

    impianto di climatizzazione.

    Angestellter: Ja, alle Autos der

    Mittelklasse und der Luxusklasse haben

    eine Klimaanlage.

    Philipp: Ha un auto decappottabile? Philipp: Haben Sie ein Cabrio?

    Impiegato: No, mi dispiace. Abbiamo

    auto decappottabili solo di categoria

    grande.

    Angestellter: Nein, tut mir leid. Cabrios

    haben wir nur in der Luxusklasse.

    Philipp: Non so, forse per me è

    meglio un fuoristrada. ... Sa, vorrei

    andare in montagna con un amico e

    abbiamo molto bagaglio.

    Philipp: Ich weiß nicht, vielleicht w�re

    f�r mich ein Gel�ndewagen besser. ...

    Wissen Sie, ich mçchte mit einem

    Freund in die Berge fahren und wir

    haben viel Gep�ck.

    Impiegato: Un fuoristrada costa circa

    110 euro al giorno, sempre compresa

    l’assicurazione.

    Angestellter: Ein Gel�ndewagen kostet

    etwa 110 Euro am Tag, Versicherung

    immer inbegriffen.

    Philipp: Ma s�, preferisco un

    fuoristrada. E’ un po’ caro, ma mi

    piace di più.

    Philipp: Ah ja, ich bevorzuge einen

    Gel�ndewagen. Er ist zwar ein

    bisschen teuer, aber er gef�llt mir

    besser.

    Impiegato: Benissimo. Legga il

    contratto, per favore, e firmi qui in

    fondo.

    Angestellter: Wunderbar. Lesen Sie

    bitte den Vertrag durch und

    unterschreiben Sie dann hier unten.

    Philipp: D’accordo. Philipp: In Ordnung.

    Impiegato: Intanto mi dà la patente,

    per favore?

    Angestellter: Geben Sie mir inzwischen

    Ihren F�hrerschein, bitte?

    Philipp: Eccola! Philipp: Hier, bitte!

    Impiegato: Grazie Mille. Paga con

    carta di credito?

    Angestellter: Vielen Dank. Zahlen Sie

    mit Kreditkarte?

    Philipp: S�. Philipp: Ja.

    Impiegato: Ecco a Lei le chiavi.

    ArrivederLa e buon viaggio!

    Angestellter: Hier sind Ihre Schl�ssel.

    Auf Wiedersehen und gute Fahrt!

    3 Reise und Verkehr

  • 27

    Track 4A

    Vorrei una camera Ich h�tte gerne einZimmer

    Receptionist (al telefono): Pronto,buongiorno. Qui è l’Hotel Miramonti.

    Io sono Chiara, mi dica.

    Empfangsdame (am Telefon): GutenTag. Hier ist das Hotel Miramonti. Ich

    bin Chiara, kann ich Ihnen helfen?

    Philipp: Buongiorno. Senta, vorrei

    sapere se c’è una camera libera per

    la prima settimana di luglio.

    Philipp: Guten Tag. Ich w�rde gerne

    wissen, ob Sie in der ersten Juliwoche

    ein Zimmer frei haben.

    Receptionist: Singola, doppia o

    matrimoniale?

    Empfangsdame: Einzelzimmer,

    Doppelzimmer mit Einzelbetten oder

    Doppelzimmer mit Doppelbett?

    Philipp: Matrimoniale, per favore. Philipp: Ein Doppelzimmer mit

    Doppelbett, bitte.

    Receptionist: Vediamo ..., s� c’è. Una

    camera matrimoniale con bagno.

    Empfangsdame: Schauen wir mal ... ja,

    es gibt eins. Ein Doppelzimmer mit

    Doppelbett mit Bad.

    Philipp: E’ silenziosa? Philipp: Ist es ruhig?

    Receptionist: Beh, la camera dà sulla

    strada, purtroppo non ho più camere

    libere in luglio che danno sul cortile

    interno. ... Ma se desidera, ho una

    suite che dà sul giardino.

    Empfangsdame: Nun, das Zimmer geht

    zur Straße, leider habe ich im Juli keine

    anderen freien Zimmer mehr, die zum

    Innenhof gehen. ... Aber wenn Sie

    wollen, habe ich eine Suite, die zum

    Garten geht.

    Philipp: Qual è il prezzo? Philipp: Was ist der Preis?

    Receptionist: Dunque, la suite costa

    250 euro al giorno compresa la

    prima colazione ed il posto macchina

    nel garage dell’albergo.

    Empfangsdame: Also, die Suite kostet

    250 Euro pro Tag, inklusive Fr�hst�ck

    und Stellplatz f�r das Auto im

    Hotelparkhaus.

    �bernachten und Wohnen 4

  • 28

    Philipp: E la camera matrimoniale

    quanto viene?

    Philipp: Und das Doppelzimmer, wie

    viel kostet das?

    Receptionist: La camera matrimoniale

    costa 140 euro al giorno sempre

    inclusa la colazione per due persone.

    Empfangsdame: Das Doppelzimmer

    kostet 140 Euro pro Tag, das Fr�hst�ck

    f�r zwei Personen ist immer dabei.

    Philipp: Ha il balcone? Philipp: Gibt es einen Balkon?

    Receptionist: S�, certo. La camera

    matrimoniale ha un bel balcone con

    vista sul mare.

    Empfangsdame: Ja, nat�rlich. Das

    Doppelzimmer hat einen schçnen

    Balkon mit Blick zum Meer.

    Philipp: Senta, per noi è anche

    importante fare un po’ di sport. C’è

    qualche possibilità?

    Philipp: Hçren Sie, f�r uns ist es auch

    wichtig, etwas Sport zu treiben. Gibt

    es da irgendwelche Mçglichkeiten?

    Receptionist: S�, naturalmente.

    Abbiamo una sala di fitness, un

    campo da tennis proprio vicino

    all’albergo e poi la piscina all’ultimo

    piano.

    Empfangsdame: Ja, nat�rlich. Wir

    haben einen Fitnessraum, einen

    Tennisplatz in der N�he des Hotels und

    dann gibt es ein Schwimmbad in der

    obersten Etage.

    Philipp: Ed è tutto compreso nel

    prezzo della camera?

    Philipp: Ist das alles im Zimmerpreis

    inbegriffen?

    Receptionist: La sala di fitness e la

    piscina sono gratuiti per i nostri

    ospiti, l’uso del campo da tennis

    invece costa a parte.

    Empfangsdame: Fitnessraum und

    Schwimmbad sind kostenfrei f�r unsere

    G�ste, die Benutzung des Tennisplatzes

    hingegen kostet extra.

    Philipp: E’ possibile prenotare per

    telefono?

    Philipp: Ist es mçglich, telefonisch zu

    reservieren?

    Receptionist: Certo, mi dà il numero

    di carta di credito e poi noi

    confermiamo per fax o e-mail.

    Empfangsdame: Sicher. Sie geben mir

    Ihre Kreditkartennummer und wir

    best�tigen dann per Fax oder E-Mail.

    Philipp: Ho capito. Allora, senta, ci

    penso e La richiamo domani.

    Philipp: Alles klar. Also, ich �berlege es

    mir und rufe Sie morgen zur�ck.

    4 �bernachten und Wohnen

  • 29

    Track 4B

    In campeggio Auf dem Campingplatz

    Impiegato: Buonasera. Angestellter: Guten Abend.

    Philipp: Buonasera. Ha un posto per

    campeggiare?

    Philipp: Guten Abend. Haben Sie noch

    einen freien Stellplatz?

    Impiegato: Ha la prenotazione? Angestellter: Haben Sie reserviert?

    Philipp: No, purtroppo no. Philipp: Nein, leider nicht.

    Impiegato: Quante persone siete? Angestellter: Wie viele sind Sie?

    Philipp: Siamo in due. Philipp: Wir sind zu zweit.

    Impiegato: Per quante notti? Angestellter: F�r wie viele N�chte?

    Philipp: Per tre notti. Philipp: F�r drei N�chte.

    Impiegato: S�, c’è ancora posto. Angestellter: Ja, es gibt noch Pl�tze.

    Philipp: E qual è il prezzo? Philipp: Und was ist der Preis?

    Impiegato: Sono 35 euro al giorno

    compreso il posto macchina.

    Angestellter: 35 Euro am Tag, den

    Autostellplatz inbegriffen.

    Philipp: Va bene restiamo. Senta,

    possiamo scegliere noi il posto per la

    tenda?

    Philipp: In Ordnung, wir bleiben hier.

    Kçnnen wir uns den Stellplatz selbst

    aussuchen?

    Impiegato: No, no, ora vengo e Le

    faccio vedere il posto. Ha un

    documento?

    Angestellter: Nein, nein, ich komme

    gleich mit und zeige Ihnen den Platz.

    Haben Sie einen Ausweis?

    Philipp: S�, certo eccolo. E i servizi

    dove sono?

    Philipp: Ja, nat�rlich, bitte sehr. Und

    wo sind die Sanit�ranlagen?

    Impiegato: I gabinetti e le docce

    sono in fondo sulla destra.

    Angestellter: Toiletten und Duschen

    befinden sich hinten rechts.

    Philipp: L’acqua calda c’è? Philipp: Gibt es warmes Wasser?

    Impiegato: S�, s�, naturalmente. Angestellter: Ja, ja, nat�rlich.

    Philipp: Allora d’accordo, vado a

    prendere la tenda.

    Philipp: Gut, einverstanden, ich hole

    das Zelt.

    �bernachten und Wohnen 4

  • 30

    Track 4C

    All’Ente del Turismo BeimFremdenverkehrsamt

    Marta: Buongiorno, senta, cerco un

    alloggio conveniente per un gruppo

    di ragazzi. Sono in otto.

    Marta: Guten Tag, ich suche eine

    g�nstige Unterkunft f�r eine Gruppe

    von Jugendlichen. Sie sind zu acht.

    Impiegato: Mah, in città c’è un

    ostello della gioventù non troppo

    lontano dal centro.

    Angestellter: Hm, in der Stadt gibt es

    eine Jugendherberge, nicht weit

    entfernt vom Zentrum.

    Marta: Come è organizzato? Marta: Wie sind die Zimmer eingeteilt?

    Impiegato: Ci sono camere da due,

    tre o quattro letti, il bagno è sul

    piano.

    Angestellter: Es gibt Zimmer mit zwei,

    drei oder vier Betten. Das Bad ist auf

    der Etage.

    Marta: E’ possibile fare colazione? Marta: Kann man dort fr�hst�cken?

    Impiegato: Naturalmente, c’è la sala

    delle colazioni.

    Angestellter: Nat�rlich, es gibt einen

    Fr�hst�cksraum.

    Marta: E quanto costa per notte? Marta: Und wie viel kostet es pro

    Nacht?

    Impiegato: Dipende dalla camera. I

    prezzi variano dai 9 ai 18 euro per

    notte.

    Angestellter: Es kommt auf das Zimmer

    an. Die Preise variieren von 9 bis 18

    Euro pro Nacht.

    Marta: Come sono i collegamenti con

    il centro città?

    Marta: Wie sind die Verbindungen zur

    Stadtmitte?

    Impiegato: Ah ottimi, c’è la

    metropolitana che passa proprio l�

    vicino.

    Angestellter: Ah, optimal, es gibt eine

    U-Bahn, die dort in der N�he f�hrt.

    Marta: Bene. E’ necessario

    prenotare?

    Marta: Gut. Muss man reservieren?

    Impiegato: S�, soprattutto in estate

    l’ostello è spesso al completo.

    Angestellter: Ja, vor allem im Sommer

    ist die Jugendherberge oft ausgebucht.

    4 �bernachten und Wohnen

  • 31

    Track 4D

    All’agenzia di viaggi Im Reiseb�ro

    Impiegato: Buonasera, prego. Angestellter: Guten Abend, bitte

    schçn?

    Alessia: Buonasera. Cerchiamo una

    casa in affitto per una vacanza in

    giugno all’Isola d’Elba.

    Alessia: Guten Abend. Wir suchen ein

    Miethaus auf Elba f�r einen Urlaub im

    Juni.

    Impiegato: Preferite una casa sul

    mare o nell’interno?

    Angestellter: Bevorzugen Sie ein Haus

    am Meer oder im Inland?

    Alessia: No, piuttosto vicino al mare. Alessia: Nein, lieber nahe am Meer.

    Impiegato: Per quante persone? Angestellter: F�r wie viele Personen?

    Alessia: Siamo in quattro. Vorremmo

    però una casa tranquilla con giardino

    e possibilmente con piscina.

    Alessia: Wir sind zu viert. Wir mçchten

    aber gerne ein ruhiges Haus mit

    Garten und wenn mçglich mit Pool.

    Impiegato: Beh, ci sono case a

    partire da quattro camere più

    soggiorno e servizi.

    Angestellter: Hm, es gibt H�user ab

    vier Zimmern mit Wohnzimmer und

    Bad.

    Alessia: E quanto viene una casa di

    quattro o cinque stanze più servizi?

    Alessia: Und was kostet ein Haus mit

    vier oder f�nf Zimmern und Bad?

    Impiegato: Mah, dipende da quanto

    è grande. In media viene sui 400

    euro la settimana.

    Angestellter: Hm, es kommt auf die

    Grçße an. Im Durchschnitt kommt es

    auf zirka 400 Euro pro Woche.

    Marta: Ah, senta, ha qualche

    depliant?

    Marta: Haben Sie Prospekte?

    Impiegato: S�, certo prego. Angestellter: Ja nat�rlich, bitte sehr.

    Marta: Senta, allora facciamo cos�: ci

    pensiamo oggi e poi domani

    telefoniamo.

    Marta: Also machen wir es so: Wir

    �berlegen es uns heute und rufen

    morgen an.

    Impiegato: Va bene. Allora a domani. Angestellter: In Ordnung. Also dann bis

    morgen.

    �bernachten und Wohnen 4

  • 32

    Weitere Vokabeln

    Abreise la partenza fAdapter l’adattattore mAnkunft l’arrivo mAnmeldung l’annuncio mAufenthalt il soggiorno mAufzug l’ascensore mausgenommen escluso

    besch�digt danneggiato

    besetzt occupato

    Bettdecke la coperta fdefekt difettoso

    Dienstag il marted� mDonnerstag il gioved� mEmpfang/

    Rezeption

    la reception f

    Etage il piano mFerienwohnung l’apparta-

    mento mFernseher il televisore mfrei libero

    Gep�ck i bagagli m pl

    Geschirr le stoviglie f pl,i piatti m pl

    Halbpension la mezza

    pensione fHauptsaison l’alta stagione fHeizung il riscalda-

    mento mKaution la cauzione fKissen il cuscino m

    K�che la cucina fK�hlschrank il frigorifero mMittwoch il mercoled� mMontag il luned� mNebensaison la bassa

    stagione fParkplatz il parcheggio mPension la pensione f

    Reklamation il reclamo mSafe la cassaforte fSamstag il sabato mSchlafzimmer la camera da

    letto fSchließfach la cassetta di

    sicurezza fSchl�ssel la chiave fSonntag la domenica fSteckdose la presa (di

    corrente) fStrom la corrente fTerasse la terrazza f

    T�r la porta fUnterschrift la firma fVollpension la pensione

    completa fWaschbecken il lavandino m,

    il lavabo mzu klein troppo piccolo

    Zustellbett il letto supple-

    mentare m

    4 �bernachten und Wohnen

  • 33

    Track 5A

    Al mercato Auf dem Markt

    Alessia: E’ la prima volta che vieni al

    mercato di Sotto il Monte?

    Alessia: Gehst du das erste Mal auf

    den Markt von Sotto il Monte ?

    Philipp: S�, non vado mai al mercato. Philipp: Ja, ich gehe sonst nie auf den

    Markt.

    Alessia: Io ci vengo ogni settimana. Alessia: Ich komme jede Woche her.

    Philipp: Che cosa compri di solito? Philipp: Was kaufst du normalerweise?

    Alessia: Compro frutta e verdura di

    stagione e poi carne, pesce,

    formaggio ...

    Alessia: Ich kaufe Obst und Gem�se

    der Saison und dann Fleisch, Fisch,

    K�se ...

    Philipp: Si trovano qui teste d’aglio e

    un po’ di peperoncino rosso?

    Philipp: Gibt es hier Knoblauchzwiebeln

    und rote Chilischoten?

    Alessia: Certo, quanto ne vuoi. Alessia: Sicher, so viel du willst.

    Philipp: Ma molti vendono solo uno

    o due prodotti.

    Philipp: Aber viele hier verkaufen nur

    ein oder zwei Produkte.

    Alessia: S�, perché la maggior parte

    sono contadini che vendono i loro

    prodotti.

    Alessia: Ja, denn die meisten sind

    Bauern, die ihre eigenen Produkte

    verkaufen.

    Philipp: Senti, ma questo mercato c’è

    ogni giorno?

    Philipp: Findet dieser Markt eigentlich

    jeden Tag statt?

    Alessia: No, qui c’è solo il sabato.

    Ogni giorno è in un paese diverso.

    Alessia: Nein, hier ist er nur samstags.

    Er ist jeden Tag in einem anderen Dorf.

    Philipp: E dura fino alla sera? Philipp: Und er dauert bis zum Abend?

    Alessia: No, in genere comincia la

    mattina presto e dura fino all’una o

    alle due.

    Alessia: Nein, normalerweise f�ngt er

    fr�hmorgens an und dauert bis ein

    oder zwei Uhr.

    Philipp: Un mercato è veramente

    affascinante!

    Philipp: Ein Markt ist wirklich

    faszinierend!

    Einkaufen 5

  • 34

    Track 5B

    Al supermercato Im Supermarkt

    Marta: Anche tu a fare la spesa? Marta: Du bist auch beim Einkaufen?

    Alessia: S�, sono qui per comprare

    detersivi e detergenti per la casa.

    Alessia: Ja, ich kaufe hier Wasch- und

    Putzmittel f�r die Wohnung ein.

    Marta: Io qui compro tutto, bevande,

    frutta e verdura, carne ...

    Marta: Ich kaufe hier alles, Getr�nke,

    Obst und Gem�se, Fleisch ...

    Alessia: Ma non preferisci andare al

    mercato?

    Alessia: Aber gehst du nicht lieber auf

    den Markt?

    Marta: No, io qui vengo volentieri.

    Trovo tutto e poi c’è sempre

    parcheggio davanti al supermercato.

    Marta: Nein, ich komme gerne her. Ich

    finde hier alles und außerdem gibt es

    immer Parkpl�tze vor dem Supermarkt.

    Alessia: S�, hai ragione. Senti, sai a

    che ora chiude oggi il supermercato?

    Alessia: Ja, du hast Recht. Hçr mal,

    weißt du, um wie viel Uhr der

    Supermarkt heute schließt?

    Marta: Oggi è gioved�, quindi chiude

    alle 21:30.

    Marta: Heute ist Donnerstag, also

    schließt er um 21:30 Uhr.

    Alessia: E gli altri giorni della

    settimana?

    Alessia: Und an den anderen

    Wochentagen?

    Marta: Gli altri giorni chiude alle

    20:00 e fa naturalmente sempre

    orario continuato.

    Marta: An den anderen Tagen schließt

    er um 20:00 Uhr, hat aber nat�rlich

    immer durchgehend geçffnet.

    Alessia: Senti, sai dove sono le

    casse?

    Alessia: Weißt du wo die Kassen sind?

    Marta: Sı̀, sono da quella parte. Oggi

    non devi neanche fare la coda.

    Marta: Ja, sie sind dort dr�ben. Heute

    musst du noch nicht einmal anstehen.

    Alessia: Bene. Allora, ciao e buona

    spesa!

    Alessia: Gut. Also tsch�ss und noch

    viel Spaß beim Einkaufen!

    Marta: Anche a te, ciao. Marta: Dir auch, tsch�ss.

    5 Einkaufen

  • 35

    Track 5C

    Che taglia porta? Welche Grçße habenSie?

    Alessia: Buongiorno. Vorrei provare

    quell’abito rosso che c’è in vetrina.

    Alessia: Guten Tag. Ich mçchte das

    rote Kleid im Schaufenster anprobieren.

    Commessa: Che taglia porta? Verk�uferin: Welche Grçße haben Sie?

    Alessia: La 40. Alessia: 40.

    Commessa: Mi dispiace, ma la 40 c’è

    solo in celeste. In rosso ho la 42.

    Verk�uferin: Es tut mir leid, aber die

    40 gibt es nur in hellblau. In rot habe

    ich 42.

    Alessia: Allora, provo quello in

    celeste. Il camerino dov’è?

    Alessia: Dann probiere ich das

    hellblaue an. Wo ist die

    Umkleidekabine?

    Commessa: E’ l� in fondo a sinistra. Verk�uferin: Sie ist hinten links.

    Alessia: Grazie. Alessia: Danke.

    Commessa: Come va? Verk�uferin: Passt es Ihnen?

    Alessia: Veramente è un po’ stretto.

    Forse è meglio se provo quello rosso.

    Alessia: Es ist ehrlich gesagt ein

    bisschen eng. Vielleicht probiere ich

    besser das rote an.

    Commessa: Certo, prego. Verk�uferin: Nat�rlich, gerne.

    Alessia: Questo va bene. L’abito

    quanto costa?

    Alessia: Dieses passt. Wie viel kostet

    das Kleid?

    Commessa: Viene 180 euro. Verk�uferin: Es kostet 180 Euro.

    Alessia: Che caro! Ma non è in

    saldo?

    Alessia: Wie teuer! Ist es nicht

    reduziert?

    Commessa: No, veramente i saldi

    cominciano la settimana prossima.

    Verk�uferin: Nein, der Ausverkauf f�ngt

    eigentlich erst n�chste Woche an.

    Alessia: Ma ... mi può fare un po’ di

    sconto lo stesso?

    Alessia: Aber ... kçnnen Sie mir

    trotzdem ein wenig Rabatt geben?

    Commessa: E va bene. Verk�uferin: Na gut.

    Einkaufen 5

  • 36

    Track 5D

    Al mercato delle pulci Auf dem Flohmarkt

    Marta: Vieni spesso qui? Marta: Kommst du oft hierher?

    Marc: No, è la prima volta. Marc: Nein, das ist das erste Mal.

    Marta: Ma non sei un appassionato

    di antiquariato?

    Marta: Bist du denn kein Liebhaber

    von Antiquit�ten?

    Marc: S�, certo. Ma tutto da solo è

    un po’ difficile per via della lingua.

    Marc: Doch, sicher. Aber ganz alleine

    ist es ein bisschen schwierig, wegen

    der Sprache.

    Marta: Ma dai, ormai capisci anche il

    dialetto ...

    Marta: Ach komm, mittlerweile

    verstehst du sogar Dialekt ...

    Marc: S�, ma il problema è che anche

    gli altri capiscono subito che sono

    straniero e allora sai i prezzi salgono.

    Marc: Ja, aber das Problem ist, dass

    auch die anderen sofort merken, dass

    ich Ausl�nder bin und dann steigen die

    Preise.

    Marta: Guarda questo orologio da

    tavolo di fine secolo.

    Marta: Schau mal, diese Tischuhr aus

    dem letzten Jahrhundert.

    Marc: E’ proprio quello che cerco. Marc: Sie ist genau das, was ich suche.

    Marta: Senta scusi, quanto viene? Marta: Verzeihung, wie viel kostet sie?

    Venditore: Questo viene 300 euro. Verk�ufer: Diese hier kostet 300 Euro.

    Marta: Quanto? Oh, no è troppo. Marta: Wie viel? Oh nein, das ist zu viel.

    Venditore: Ma è un pezzo originale.

    Posso fare 250, di meno no.

    Verk�ufer: Aber sie ist ein Original. Ich

    kann 250 machen, nicht weniger.

    Marta: Ho al massimo 100 euro. Marta: Ich habe hçchstens 100 Euro.

    Venditore: No, mi dispiace, è

    impossibile.

    Verk�ufer: Es tut mir leid, das ist

    unmçglich.

    Marta: Su, mi dica l’ultimo prezzo! Marta: Sagen Sie mir den letzten Preis!

    Venditore: 150 via! Ma proprio

    perché è della zona, altrimenti ...

    Verk�ufer: 150! Aber nur weil Sie aus

    der Gegend sind, sonst ...

    5 Einkaufen

  • 37

    Weitere Vokabeln

    Ananas l’ananas fAnzug il vestito/

    l’abito da

    uomo mApfel la mela fArmband il braccialetto m,

    il bracciale mArmbanduhr l’orologio da

    polso mB�ckerei la panetteria fBanane la banana fbar contante, in

    contanti

    bezahlen pagare

    billig conveniente, a

    buon mercato

    Birne la pera fblau blu

    Bluse la camicetta f,la blusa f

    Bohnen i fagioli m pl

    braun marrone

    Brombeeren le more f plBrot il pane mBrçtchen il panino mButter il burro mdunkel scuro

    Ei l’uovo meinfarbig in tinta unita,

    monocolore

    Erbsen i piselli m plErdbeeren le fragole f plfrisch fresco

    gelb giallo

    gepunktet a pois, a pallini

    gestreift a strisce, a

    righe

    Gew�rze le spezie f pl

    Gold l’oro m(sehr) groß (molto) grande

    gr�n verde

    Gurke il cetriolo mG�rtel la cintura f, la

    cintola fH�lfte/halb mezzo, metà

    Halskette la collana fHandschuhe i guanti m plhell chiaro

    Hemd la camicia fHimbeeren i lamponi mHonig il miele m

    Hose i pantaloni m plHut il cappello mJacke la giacca fJogurt lo yog(h)urt mkariert a quadretti, a

    quadri

    Kaufhaus il grande

    magazzino mKekse i biscotti m pl

    Einkaufen 5

  • 38

    (sehr) klein (molto) piccolo

    Kr�uter le erbe f plKuchen il dolce m,

    la torta fLebensmittelge-

    sch�ft

    il negozio di

    alimentari mlila lilla

    Mais il gran(o)turco

    m, il mais m

    Mantel il cappotto mMarmelade la marmellata fMehl la farina fMelone il melone mMetzgerei la macelleria fMilch il latte mMohrr�be la carota fM�tze il berretto mN�sse le noci f pl�ffnungszeiten l’orario di

    apertura mOhrringe gli

    orecchini m pl

    Orange l’arancia f,l’arancio m

    Paprika il peperone mPfirsich la pesca fPflaume la susina fPullover il pullover m,

    la maglia fRing l’anello mRock la gonna f

    rosa rosa

    Sandalen i sandali m plSchal la sciarpa fSchinken il prosciutto mSchmuck i gioielli m plSchuhe le scarpe f plschwarz nero

    Silber l’argento mSocken i calzini m pl

    Sonderangebot l’offerta fSpinat gli spinaci m plStr�mpfe le calze f plSt�ck il pezzo mTomate il pomodoro mT-Shirt la t-shirt f, la

    maglietta fTurnschuhe le scarpe da

    ginnastica f plumtauschen cambiare

    Unterw�sche la biancheria

    intima fViertel il quarto m

    Weintrauben l’uva fweiß bianco

    (zu/sehr) weit (troppo/molto)

    largo

    wiegen pesare

    Wurst l’affettato mZitrone il limone mZucker lo zucchero mZwiebel la cipolla f

    5 Einkaufen

  • 39

    Track 6A

    Al cambio Beim Geldwechseln

    Marc: Buongiorno. Vorrei cambiare

    dei dollari. Dove devo andare?

    Marc: Guten Tag. Ich mçchte Dollar

    wechseln. Wohin muss ich da gehen?

    Impiegato: Vada al cambio. E’

    l’ultimo sportello in fondo a destra.

    Angestellter: Gehen Sie zum Wechsel-

    schalter. Das ist der letzte Schalter

    hinten rechts.

    Marc: Grazie. Marc: Danke.

    Impiegata: Desidera? Angestellte: Sie w�nschen?

    Marc: Buongiorno, vorrei cambiare

    300 dollari in euro.

    Marc: Guten Tag, ich mçchte 300

    Dollar in Euro wechseln.

    Impiegata: Ha un documento? Angestellte: Haben Sie einen Ausweis?

    Marc: Ho la carta d’identità. Marc: Ich habe einen Personalausweis.

    Impiegata: Grazie, benissimo. Angestellte: Danke, sehr gut.

    Marc: Quant’è il cambio oggi? Marc: Wie ist der Kurs heute?

    Impiegata: 0,80 euro per un dollaro. Angestellte: 0,80 Euro f�r einen Dollar.

    Marc: Se non sbaglio, al Credito

    Italiano la quotazione è più alta.

    Marc: Wenn ich mich nicht t�usche, ist

    der Kurs bei der Credito Italiano besser.

    Impiegata: Mah, sa, ogni giorno ci

    sono variazioni.

    Angestellte: Naja, wissen Sie, es gibt

    jeden Tag Schwankungen.

    Marc: S�, va bene, non importa. Non

    è una grossa cifra.

    Marc: Ja, in Ordnung, das macht

    nichts. Es ist ja keine große Summe.

    Impiegata: Ecco, 300 dollari a 0,80

    fanno 240 euro. Firmi qui, per

    favore?

    Angestellte: Hier, 300 Dollar zu 0,80

    sind 240 Euro. Unterschreiben Sie hier,

    bitte?

    Marc: Certo. Vorrei anche cambiare

    un assegno e fare un bonifico

    internazionale.

    Marc: Gut. Ich mçchte außerdem noch

    einen Scheck wechseln und eine

    Auslands�berweisung machen.

    Impiegata: Per questo deve andare

    all’altro sportello, per favore.

    Angestellte: Daf�r m�ssen Sie bitte

    zum anderen Schalter gehen.

    Bank und Post 6

  • 40

    Track 6B

    Prelevare del denaro Geld abheben

    Impiegato: Buongiorno. Angestellter: Guten Tag.

    Marc: Buongiorno. Vorrei prelevare

    200 euro.

    Marc: Guten Tag. Ich mçchte 200 Euro

    abheben.

    Impiegato: Bene, ha un conto

    corrente presso la nostra banca?

    Angestellter: Gerne, haben Sie ein

    Girokonto bei uns?

    Marc: S�, ecco il mio tesserino. Marc: Ja, hier ist meine Karte.

    Impiegato: Compili questo, per

    favore.

    Angestellter: F�llen Sie das hier bitte

    aus.

    Marc: Prego. Marc: Bitte schçn.

    Impiegato: Si può accomodare alla

    cassa.

    Angestellter: Sie kçnnen dann zur

    Kasse gehen.

    Marc: Vorrei fare anche un bonifico

    in Germania.

    Marc: Ich mçchte außerdem noch eine

    �berweisung nach Deutschland

    machen.

    Impiegato: Ecco il modulo. Angestellter: Hier ist das Formular.

    Marc: Un momento, vedo che non ho

    con me il numero di conto corrente

    in Germania. Posso tornare nel

    pomeriggio?

    Marc: Einen Moment, ich sehe gerade,

    dass ich die Nummer vom Girokonto in

    Deutschland nicht dabei habe. Kann ich

    am Nachmittag zur�ckkommen?

    Impiegato: Mi dispiace, la banca è

    chiusa nel pomeriggio.

    Angestellter: Es tut mir leid, die Bank

    ist nachmittags geschlossen.

    Marc: Le banche sono aperte solo la

    mattina?

    Marc: Sind die Banken nur vormittags

    geçffnet?

    Impiegato: Alcune sono aperte

    ancora un’ora nel pomeriggio, noi no.

    Angestellter: Manche haben

    nachmittags noch eine Stunde

    geçffnet, wir nicht.

    Marc: Va bene, allora torno domani. Marc: Gut, dann komme ich morgen

    wieder.

    6 Bank und Post

  • 41

    Track 6C

    Alla posta Auf der Post

    Philipp: Buongiorno, vorrei mandare

    questo pacchetto in Germania.

    Philipp: Guten Tag, ich mçchte dieses

    P�ckchen nach Deutschland schicken.

    Impiegata: Vediamo ... l’indirizzo c’è,

    il mittente anche, s�, è a posto. ...

    Desidera spedire il pacco per posta

    normale o via aerea?

    Angestellte: Schauen wir mal ... die

    Adresse ist da, der Absender auch, ja,

    das geht in Ordnung. ... Mçchten Sie

    das P�ckchen mit der normalen Post

    oder per Luftpost schicken?

    Philipp: Per via aerea quando arriva? Philipp: Wann kommt es per Luftpost

    an?

    Impiegata: Circa fra tre giorni e costa

    35 euro.

    Angestellte: Ungef�hr in drei Tagen

    und es kostet 35 Euro.

    Philipp: E per posta normale? Philipp: Und mit der normalen Post?

    Impiegata: Arriva fra dieci, dodici

    giorni e costa 9 euro e 50. Come

    vede, costa molto meno.

    Angestellte: Es kommt in zehn, zwçlf

    Tagen an und kostet 9,50 Euro. Wie

    Sie sehen, kostet es viel weniger.

    Philipp: E’ vero, però, sa, è piuttosto

    urgente, quindi preferisco spedire il

    pacchetto per via aerea.

    Philipp: Das stimmt, aber es ist

    ziemlich dringend, deswegen mçchte

    ich es lieber per Luftpost schicken.

    Impiegata: Benissimo. Angestellte: Sehr gut.

    Philipp: Ah, senta, ho anche questa

    lettera da inviare. Ha dei francobolli?

    Philipp: Ich habe auch noch diesen

    Brief zu verschicken. Haben Sie

    Briefmarken?

    Impiegata: E’ una raccomandata? Angestellte: Ist es ein Einschreiben?

    Philipp: S�, prego. Philipp: Ja, bitte.

    Impiegata: Compili questo. Angestellte: F�llen Sie das hier aus.

    Philipp: S�, certo. Philipp: Ja, nat�rlich.

    Impiegata: Ecco a Lei la ricevuta.

    ArriverderLa.

    Angestellte: Hier ist Ihre Quittung. Auf

    Wiedersehen.

    Bank und Post 6

  • 42

    Track 7A

    Fare sport Sport treiben

    Alessia: Pronto, Marta! Alessia: Hallo, Marta!

    Marta: Ciao, Alessia. Come stai? Marta: Hallo, Alessia. Wie geht es dir?

    Alessia: Beh, anzi male. Ho un gran

    mal di schiena.

    Alessia: Na ja, eigentlich eher schlecht.

    Ich habe R�ckenschmerzen.

    Marta: Come mai? Marta: Wieso?

    Alessia: Perché sto tutto il giorno

    seduta e non faccio mai sport.

    Alessia: Weil ich den ganzen Tag sitze

    und nie Sport treibe.

    Marta: Io vado spesso a giocare a

    tennis. Vuoi venire anche tu una

    volta?

    Marta: Ich gehe oft Tennis spielen.

    Willst du mal mitkommen?

    Alessia: Ti ringrazio, ma non so

    giocare a tennis.

    Alessia: Ich danke dir, aber ich kann

    nicht Tennis spielen.

    Marta: Bene, puoi sempre imparare. Marta: Gut, du kannst es jederzeit

    lernen.

    Alessia: Piuttosto, perché non vieni

    con me a fare ginnastica?

    Alessia: Warum kommst du nicht

    stattdessen mit mir zur Gymnastik?

    Marta: Ma si deve far parte di un

    club?

    Marta: Muss man einem Club

    beitreten?

    Alessia: No, il primo mese no. Alessia: Nein, im ersten Monat nicht.

    Marta: E poi? Marta: Und dann?

    Alessia: Poi ci si iscrive al club e si

    paga una quota annuale.

    Alessia: Dann meldet man sich beim

    Club an und zahlt eine Jahresgeb�hr.

    Marta: Uhm, non so ... che tipo di

    ginnastica si può fare?

    Marta: Hhm, ich weiß nicht ... welche

    Gymnastikarten werden angeboten?

    Alessia: Attrezzistica, aerobica ... Dai,

    su, da sola non ci vado.

    Alessia: Ger�te�bungen, Aerobic ...

    Komm schon, alleine gehe ich nicht.

    Marta: E va bene, ci provo. E poi fra

    un mese vediamo ...

    Marta: Na gut, ich versuche es. Und in

    einem Monat sehen wir weiter ...

    7 Unterhaltung und Freizeit

  • 43

    Track 7B

    Andare a teatro Ins Theater gehen

    Marc: Pronto Marta? Marc: Hallo Marta?

    Marta: Ciao, Marc. Che bello sentirti! Marta: Hallo Marc. Schçn dich zu

    hçren!

    Marc: Grazie. Ti telefono per invitarti

    a vedere la Tosca al teatro

    Donizzetti.

    Marc: Danke. Ich rufe dich an, weil ich

    dich zu Tosca im Donizzetti-Theater

    einladen mçchte.

    Marta: Ah bello! E quando? Marta: Ah, schçn! Und wann?

    Marc: Sabato sera. Ho due biglietti. Marc: Samstagabend. Ich habe zwei

    Karten.

    Marta: Mi dispiace, davvero, ma

    sabato sono ad un seminario.

    Marta: Es tut mir wirklich leid, aber

    am Samstag bin ich auf einem

    Seminar.

    Marc: Anche la sera? Marc: Auch am Abend?

    Marta: No, il seminario finisce alle

    18:00. A che ora comincia lo

    spettacolo?

    Marta: Nein, das Seminar endet um

    18:00 Uhr. Um wie viel Uhr beginnt

    die Vorstellung?

    Marc: Alle nove. Marc: Um neun.

    Marta: Beh, se è alle nove, forse ... Marta: Hm, wenn es um neun ist,

    vielleicht ...

    Marc: Ma dai, so che a te piace

    l’opera.

    Marc: Ach komm, ich weiß doch, dass

    du Opern magst.

    Marta: S�, certo. ... Ma s�, dai, la

    critica ne parla benissimo.

    Marta: Ja sicher. ... Na gut, die

    Vorstellung kommt ja auch bei den

    Kritikern gut an.

    Marc: Oh, bene! Fantastico!

    Senti, dove ci vediamo?

    Marc: Oh, gut! Fantastisch!

    Hçr zu, wo treffen wir uns?

    Marta: Ci vediamo al Donizzetti un

    quarto d’ora prima.

    Marta: Treffen wir uns eine

    Viertelstunde vorher beim Donizzetti.

    Unterhaltung und Freizeit 7

  • 44

    Track 7C

    Andare al cinema Ins Kino gehen

    Philipp: Hai voglia di andare al

    cinema domani o domenica sera?

    Philipp: Hast du Lust, morgen oder am

    Sonntagabend ins Kino zu gehen?

    Alessia: S�, volentieri. Alessia: Ja, gerne.

    Philipp: Domani al cinema Marconi

    danno un film sulla vita degli

    studenti a Roma. Non so se ti

    interessa ...

    Philipp: Morgen l�uft im Marconi-Kino

    ein Film �ber das Studentenleben in

    Rom. Ich weiß nicht, ob dich das

    interessiert ...

    Alessia: Certo, perché no. Alessia: Sicher, warum nicht.

    Philipp: Domenica danno “Ladri di

    biciclette” di De Sica.

    Philipp: Am Sonntag l�uft

    „Fahrraddiebe” von De Sica.

    Alessia: Ah, bello! Senti, però è

    meglio se prenotiamo i biglietti, sai

    la domenica ...

    Alessia: Ach, schçn! Hçr mal, vielleicht

    ist es besser, wenn wir die Karten

    reservieren, du weißt schon,

    sonntags ...

    Philipp: Hai ragione. Telefoni tu al

    cinema?

    Philipp: Du hast Recht. Rufst du im

    Kino an?

    Alessia: S�, chiamo subito. Alessia: Ja, ich rufe sofort an.

    Impiegato: Cinema Marconi,

    buongiorno.

    Angestellter: Marconi-Kino, guten Tag.

    Alessia: Vorrei prenotare due biglietti

    per domenica alle 21:15.

    Alessia: Ich mçchte gerne zwei Karten

    f�r Sonntag um 21:15 Uhr reservieren.

    Impiegato: S�, va bene. A che nome? Angesteller: Gut. Auf welchen Namen?

    Alessia: Rigoni. Senta, possibilmente

    due posti al centro in fondo.

    Alessia: Rigoni. Hçren Sie, wenn es

    geht zwei Pl�tze hinten in der Mitte.

    Impiegato: Non c’è problema. Venga

    mezz’ora prima dello spettacolo a

    ritirare i biglietti.

    Angestellter: Das ist kein Problem.

    Kommen Sie eine halbe Stunde vor

    Beginn, um die Karten abzuholen.

    Alessia: Grazie. Arrivederla. Alessia: Danke. Auf Wiedersehen.

    7 Unterhaltung und Freizeit

  • 45

    Track 7D

    Andare al museo Ins Museum gehen

    Alessia: Che cosa fai? Lavori? Alessia: Was machst du? Arbeitest du?

    Philipp: Cerco di organizzare una

    visita al Museo delle Belle Arti.

    Philipp: Ich versuche einen Besuch im

    Museo delle Belle Arti zu organisieren.

    Alessia: Vuoi andare a una mostra? Alessia: Willst du in eine Ausstellung?

    Philipp: S�, ma non da solo, vorrei

    andare con un gruppo di studenti

    dell’Istituto. ... Sai, ora c’è una

    grande mostra sull’espressionismo

    tedesco.

    Philipp: Ja, aber nicht allein. Ich

    mçchte mit einer Gruppe Studenten

    vom Institut dort hingehen. ... Weißt

    du, zur Zeit gibt es eine große

    Ausstellung �ber den deutschen

    Expressionismus.

    Alessia: Ah, s�, è vero. Alessia: Ah ja, stimmt.

    Philipp: Anche la critica è entusiasta. Philipp: Die Kritik ist enthusiastisch.

    Alessia: S�, certo. So che non ci sono

    solo quadri, ma che in ogni sala si

    proietta anche un film. ... E si può

    ascoltare musica dell’epoca.

    Alessia: Ja, stimmt. Ich weiß, dass es

    nicht nur Bilder gibt, sondern dass in

    jedem Saal auch noch ein Film gezeigt

    wird. ... Und man kann die Musik

    jener Zeit hçren.

    Philipp: Infatti, il pubblico può stare

    seduto nelle sale.

    Philipp: Genau, die Besucher kçnnen in

    den S�len sitzen.

    Alessia: E’ sicuramente interessante.

    E’ un po’ come entrare in un’epoca.

    Alessia: Es ist sicher interessant. Es ist

    ein bisschen so, als w�rde man in die

    Epoche eintauchen.

    Philipp: Ma la mostra è piuttosto

    cara, spero di ottenere una riduzione.

    Philipp: Die Ausstellung ist aber

    ziemlich teuer, ich hoffe, wir

    bekommen eine Erm�ßigung.

    Alessia: Ma certo! I biglietti per i

    gruppi sono sempre ridotti.

    Alessia: Aber sicher! Die Karten f�r

    Gruppen sind immer reduziert.

    Philipp: S�, hai ragione. Philipp: Ja, du hast Recht.

    Unterhaltung und Freizeit 7

  • 46

    Track 7E

    Una gita Ein Ausflug

    Philipp: Allora andiamo a Pompei

    sabato?

    Philipp: Fahren wir dann am Samstag

    nach Pompei?

    Alessia: S�, anche Marc e Marta sono

    d’accordo.

    Alessia: Ja, Marc und Marta sind auch

    einverstanden.

    Philipp: Partiamo sabato mattina? Philipp: Fahren wir Samstagmorgen?

    Alessia: Marc pensa che è meglio

    partire venerd� sera.

    Alessia: Marc denkt, dass es besser ist,

    wenn wir Freitagabend losfahren.

    Philipp: Certo, cos� abbiamo più

    tempo sabato per visitare Pompei.

    Philipp: Sicher, so haben wir am

    Samstag mehr Zeit, um Pompei zu

    besichtigen.

    Alessia: S�, Pompei è grande e ci

    sono cos� tante cose da vedere ...

    Alessia: Ja, Pompei ist groß und es

    gibt so viele Dinge zu sehen ...

    Philipp: Senti, ma non è meglio

    organizzare una visita guidata? Sai,

    una guida ci vuole!

    Philipp: Aber ist es nicht besser, eine

    F�hrung zu organisieren? Weißt du,

    man braucht einfach einen F�hrer!

    Alessia: S�, certo, ma non c’è molto

    da organizzare. Si va all’ingresso e si

    domanda per una guida.

    Alessia: Ja, sicher, aber da gibt es

    nicht viel zu organisieren. Man geht

    zum Eingang und fragt nach einem

    F�hrer.

    Phillip: Va bene, se lo dici tu. Senti,

    ci sono anche degli opuscoli?

    Philipp: Gut, wenn du das sagst. Gibt

    es dort auch Prospekte?

    Alessia: S�, si possono comprare gli

    opuscoli e le guide di Pompei.

    Alessia: Ja, man kann dort Prospekte

    und Reisef�hrer von Pompei kaufen.

    Philipp: Bene. Philipp: Gut.

    Alessia: Senti, ma andiamo anche a

    Ercolano?

    Alessia: Fahren wir dann auch nach

    Herkulaneum?

    Philipp: S�, ne vale sicuramente la

    pena, già che siamo l� vicino.

    Philipp: Ja, es lohnt sich sicher, wenn

    wir schon mal dort in der N�he sind.

    7 Unterhaltung und Freizeit

  • 47

    Track 7F

    Sulla spiaggia Am Strand

    Marc: Buongiorno, scusi! Marc: Guten Tag, Entschuldigung!

    Impiegato: Prego, mi dica. Angestellter: Bitte, was w�nschen Sie?

    Marc: Senta, siamo in quattro e

    vorremmo affittare due sedie a sdraio

    e due lettini.

    Marc: Wir sind zu viert und mçchten

    zwei Liegest�hle und zwei Liegen

    mieten.

    Impiegato: Non vuole anche un

    ombrellone?

    Angestellter: Mçchten Sie nicht auch

    einen Sonnenschirm?

    Marc: S�, certo, ma uno solo. Marc: Ja, aber nur einen.

    Impiegato: Per quanti giorni? Angesteller: F�r wie viele Tage?

    Marc: Solo per oggi e per domani.

    Quanto costa in tutto al giorno?

    Marc: Nur f�r heute und morgen. Wie

    viel kostet das alles am Tag?

    Impiegato: Le faccio un prezzo

    speciale perché siamo a fine

    stagione. Dunque, in tutto sono 20

    euro al giorno.

    Angestellter: Ich mache Ihnen einen

    Sonderpreis, weil wir Saisonende

    haben. Also, alles in allem sind es 20

    Euro am Tag.

    Marc: Va bene, senta: devo pagare in

    anticipo?

    Marc: In Ordnung, soll ich im Voraus

    zahlen?

    Impiegato: S�, grazie. Angestellter: Ja, bitte.

    Marc: Scusi, dove sono gli spogliatoi? Marc: Entschuldigung, wo sind die

    Umkleidekabinen?

    Impiegato: Sono dietro le docce, la

    cabina costa 5 euro extra però.

    Angestellter: Sie sind hinter den

    Duschen, die Kabine kostet aber 5

    Euro extra.

    Marc: Va bene, prendiamo anche una

    cabina. Senta, il miglior gelato della

    spiaggia chi lo vende?

    Marc: Gut, wir nehmen auch eine

    Kabine. Hçren Sie, wer verkauft das

    beste Eis am Strand?

    Impiegato: Io, naturalmente! Angesteller: Ich, nat�rlich!

    Unterhaltung und Freizeit 7

  • 48

    Weitere Vokabeln

    angeln pescare

    Ausgrabung lo scavo mbaden fare il bagno

    Bergsteigen l’alpinismo mBoot la barca fBucht la baia fBurg il castello mEntspannung il riposo m

    Fahrrad fahren andare in

    biciletta

    fernsehen guardare la

    televisione

    fotografieren fare fotografie

    freier Eintritt l’entrata libera fGarderobe il guardaroba mGebirge la montagna fHçhle la grotta fim Freien all’aperto

    joggen fare jogging

    Kanu la canoa fklettern scalare

    Konzert il concerto mLandschaft il paesaggio mlesen leggere

    Musik hçren ascoltare musica

    Naturschutzgebiet il parco

    nazionale mPause l’intervallo mPostkarte la cartolina fPremiere la prima f

    Programm il programma mreisen viaggiare

    reiten andare a cavallo

    Rundfahrt il giro

    turistico mSchloss il palazzo mSchlucht la gola fSchwimmbad la piscina f

    schwimmen nuotare

    segeln andare in barca

    a vela

    Sehensw�rdig-

    keiten

    le attrazioni

    (turistiche) f plSki fahren sciare

    Sonnenbrille gli occhiali da

    sole m plSonnencreme la crema

    solare fspazieren gehen fare

    passeggiate

    Strandtuch il telo da

    bagno mTheaterst�ck l’opera

    teatrale fTreffpunkt il luogo

    d’incontro mVorverkauf la prevendita fwandern camminare

    Zoo lo zoo m

    7 Unterhaltung und Freizeit

  • 49

    Track 8A

    Dal dottore Beim Arzt

    Alessia: Buongiorno, dottor Braghiroli. Alessia: Guten Tag, Doktor Braghiroli.

    Dottore: Come si sente? Doktor: Wie f�hlen Sie sich?

    Alessia: Mi fa male la gola e ho una

    brutta tosse.

    Alessia: Mir tut der Hals weh und ich

    habe einen schlimmen Husten.

    Dottore: Ha febbre? Doktor: Haben Sie Fieber?

    Alessia: S�, un po’ soprattutto la sera. Alessia: Ja, ein bisschen, vor allem

    abends.

    Dottore: Vediamo, ... apra la bocca

    ... respiri a lungo ... tossisca!

    Doktor: Schauen wir mal, .... çffnen

    Sie den Mund ... tief einatmen ....

    husten Sie!

    Alessia: Ho l’influenza? Alessia: Habe ich eine Grippe?

    Dottore: No, non è influenza. Doktor: Nein, es ist keine Grippe.

    Alessia: Che cosa ho allora, dottore? Alessia: Was habe ich dann?

    Dottore: E’ solo una leggera

    bronchite e la gola è un po’

    infiammata.

    Doktor: Es ist nur eine leichte

    Bronchitis und der Hals ist ein bisschen

    entz�ndet.

    Alessia: Fra due giorni vorrei andare

    a sciare.

    Alessia: In zwei Tagen wollte ich zum

    Skifahren gehen.

    Dottore: Oh, mi dispiace, ma questo

    non è davvero possibile.

    Doktor: Oh, das tut mir leid, aber das

    ist wirklich nicht mçglich.

    Alessia: Accidenti, che peccato! Alessia: Verflixt, wie schade!

    Dottore: Le prescrivo delle capsule e

    uno sciroppo per la tosse.

    Doktor: Ich verschreibe Ihnen diese

    Kapseln und einen Hustensaft.

    Alessia: Quante ne devo prendere? Alessia: Wie viel soll ich nehmen?

    Dottore: Tre al giorno dopo i pasti.

    Torni dopodomani. ... Se la febbre

    non passa, ci vuole un antibiotico.

    Doktor: Drei am Tag nach den

    Mahlzeiten. Kommen Sie �bermorgen

    wieder. ... Wenn das Fieber nicht sinkt,

    brauchen Sie ein Antibiotikum.

    Gesundheit und Notf�lle 8

  • 50

    Track 8B

    Un incidente Ein Unfall

    Marc: Che cosa è stato? Marc: Was ist passiert?

    Marta: Non so, un rumore dalla

    strada.

    Marta: Ich weiß nicht, es ist L�rm auf

    der Straße.

    Marc: Guarda, là, all’incrocio, un

    incidente!

    Marc: Schau, dort auf der Kreuzung,

    ein Unfall!

    Marta: Oh mio Dio, ma c’è un

    motociclista a terra ferito.

    Marta: Oh mein Gott, dort liegt ein

    verletzter Motorradfahrer am Boden.

    Marc: S�, lo vedo anch’io. Dai,

    chiama subito un’autoambulanza.

    Marc: Ja, ich sehe ihn auch. Komm, ruf

    schnell einen Krankenwagen.

    Telefonista: Pronto 112. Telefonist: Notrufzentrale.

    Marta: S� ... Pronto! C’è un incidente,

    un motociclista è ferito.

    Marta: Ja ... Hallo! Hier ist ein Unfall

    passiert, ein Motorradfahrer ist verletzt.

    Telefonista : S�, signora, si calmi e mi

    dica dov’è l’incidente!

    Telefonist: Ja, beruhigen Sie sich und

    sagen Sie mir, wo der Unfall ist.

    Marta: In via Borfuro. Marta: In der Via Borfuro.

    Telefonista: Bene. Quante persone

    sono ferite, che cosa pensa?

    Telefonist: Gut. Wie viele Personen sind

    verletzt, haben Sie eine Ahnung?

    Marta: Io vedo solo un ferito a terra.

    Forse però ci sono altri feriti in auto.

    Marta: Ich sehe nur einen Verletzten

    am Boden. Vielleicht gibt es mehr

    Verletzte im Auto.

    Telefonista: Va bene. Mi dica il Suo

    nome e il Suo indirizzo, per favore.

    Telefonist: In Ordnung. Sagen Sie mir

    bitte Ihren Namen und Ihre Adresse.

    Marta: Mi chiamo Marta Arrigoni e

    abito in Via Manzoni numero 2.

    Marta: Ich heiße Marta Arrigoni und

    wohne in der Via Manzoni Nr. 2.

    Telefonista: Un’autoambulanza è già

    per strada. Non si preoccupi!

    Telefonist: Ein Krankenwagen ist schon

    unterwegs. Machen Sie sich keine

    Sorgen!

    Marta: Grazie, arrivederLa. Marta: Danke, auf Wiedersehen.

    8 Gesundheit und Notf�lle

  • 51

    Track 8C

    In farmacia In der Apotheke

    Farmacista: Buongiorno, desidera? Apotheker: Guten Tag. Sie w�nschen?

    Philipp: Vorrei qualcosa per il

    raffreddore.

    Philipp: Ich h�tte gerne etwas gegen

    eine Erk�ltung.

    Farmacista: Prenda queste pastiglie,

    una ogni cinque o sei ore, a seconda

    delle necessità.

    Apotheker: Nehmen Sie diese Pillen,

    alle f�nf bis sechs Stunden eine, je

    nach Bedarf.

    Philipp: Ah, queste le conosco. Non

    ha qualcosa di più forte?

    Philipp: Ah, die kenne ich schon.

    Haben Sie nichts St�rkeres?

    Farmacista: S�, ma ci vuole la ricetta. Apotheker: Schon, aber daf�r brauchen

    Sie ein Rezept.

    Philipp: Il problema è che non h


Recommended