Post on 07-Feb-2018
transcript
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
Didaktisierungsvorschläge
zu den Arbeitsblätter zum Konzert
« ihr Mädchen von
Mauthausen »
Samstag, 16.10. in Mauthausen
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
Unterrichtsplanung AHS Oberstufe/ BHS
Thema: Das Konzert „…ihr Mädchen von Mauthausen“
SchülerInnenanzahl: 20-30
Zeit Inhalt Methode Lehr- und Lernziele Anmerkungen
25‘
Aufgabe 1
Einführung zu
Iakovos
Kambanellis
Partnerarbeit Wissen zum
Künstler erwerben
25‘
Aufgabe 2
Das Buch « Die
Freiheit kami m
Mai »
Gruppenarbeit zu dritt Auseinandersetzung
mit einem Artikel.
Sich über das
Schaffen des
Künstlers
informieren.
25‘
Aufgabe 3
Entstehung der
Mauthausen
Kantate
Einzelarbeit
Besprechung in
Gruppen zu fünft
Sich mit Aussagen
und den Gedanken
der Künstler
Kambanellis &
Theodorakis
auseinandersetzen.
25‘
Aufgabe 4
Musik und
Erinnerung
Cluster zum Thema
ausführen.
Gruppenarbeit zu
dritt.
Erworbenes Wissen
zusammenfassen,
die Bedeutung der
Musik für jede/n
Schüler/in einzeln
herausarbeiten.
15‘
Aufgabe 5
Programm des
Konzertes
Plenum Vorarbeit zu allen
Stücken des
Konzertes leisten.
Erste Eindrücke
sammeln.
60‘
Aufgabe 6
Liedbeispiel
„Mauthausen
Cantate“
Plenum
Einzelarbeit
(Interpretation könnte
auch zu Hause
gemacht werden)
Intensive
Auseinandersetzung
mit dem Text der
„Mauthausen
Cantate“
Option
Weitere Lieder
besprechen
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
EINLEITUNG ZUM KONZERT
“ihr Mädchen von Mauthausen…” Hommage an Iakovos Kambanellis
Nena Venetsanou: Gesang
Ensemble Retro Wien
Anastasios Strikos: Musikalische Leitung
Der Dramatiker Iakovos Kambanellis, Vater des neohellenischen Theaters der
Nachkriegszeit, wurde 1922 auf der Insel Naxos geboren. Während des zweiten
Weltkrieges war er von den Deutschen im Konzentrationslager von Mauthausen
(1943-45) inhaftiert. 1963 hat er sein einziges Prosawerk geschrieben: "Mauthausen",
eine "wahre Geschichte", wie er sagt, "die ich während der Stunden wiedererlebt
habe, als ich alte Notizen nachlas und mich zu erinnern versuchte".
Seine Zusammenarbeit als Dichter mit zahlreichen Komponisten, einschließlich
Hadjidakis, Theodorakis und Xarchakos, hat wesentlich zur Steigerung der
poetischen Qualität des griechischen Liedes beigetragen.
Kürzlich ist Iakovos Kambanellis Mitglied der Akademie von Athen geworden, wo er
den Lehrstuhl für Theaterdramaturgie besetzt.
Bei diesem Projekt war das Hauptanliegen von Anastasios Stikos, dem Musikleiter
von fran:cultures, nicht dem Todesgrauen des Krieges sondern dem kreativen Leben
eines Überlebenden einen Schwerpunkt zu setzen.
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
1. EINFÜHRUNG ZU IAKOVOS KAMBANELLIS
Der Dramatiker Iakovos Kambanellis, Vater des neohellenischen Theaters der Nachkriegszeit, wurde 1922 auf der Insel Naxos geboren. Während des zweiten Weltkrieges war er von den Deutschen im Konzentrationslager von Mauthausen (1943-45) inhaftiert. Sein erstes Theaterstück, das produziert wurde, war "Tanz auf den Getreideähren" (1950). Ihm folgten "Der siebte Tag der Schöpfung", "Das Armenhaus", "Das Alter der Nacht", "Das Märchen ohne Namen", "Langes Leben Aspasia", "Odysseus kehrt heim",
"Die Strafkolonie", "Unser großer Zirkus", "Der Feind", "Die Leute", "Gesichter für Violine und Orchester" und "Die vier Tischbeine". Als Drehbuchautor ist sein Beitrag für das Kino beträchtlich. Sein Name ist mit der jungen Avantgarde griechischer Filmregisseure verbunden in Filmen wie "Stella" von Kakojannis und "Der Drache und der Fluß" von Koundouros. Er selbst hat "Die Kanone und die Nachtigall " gedreht. 1963 hat er sein einziges Prosawerk geschrieben: "Mauthausen", eine "wahre Geschichte", wie er sagt, "die ich während der Stunden wiedererlebt habe, als ich alte Notizen nachlas und mich zu erinnern versuchte". Seine Zusammenarbeit als Dichter mit zahlreichen Komponisten, einschließlich Manos Hadjidakis, Mikis Theodorakis und Stavros Xarchakos, hat wesentlich zur Steigerung der poetischen Qualität des griechischen Liedes beigetragen. Kürzlich ist Iakovos Kampanellis Mitglied der Akademie von Athen geworden, wo er den Lehrstuhl für Theaterdramaturgie besetzt.
Kambanellis mit Theodorakis (Photo: Asteris Koutoulas)
Autor: Guy Wagner, 2004
http://de.mikis-theodorakis.net/index.php/article/articleview/332/1/56/
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
Methode: Den Text einzeln durchlesen. Dann die Fragen in Partnerarbeit
beantworten.
Ertragssicherung: Notizen zu den Fragen und Besprechung im Plenum.
FRAGEN:
1. In welchen Bereichen war Iakovos Kambanellis künstlerisch tätig?
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
2. Welchen Beitrag leistete er zum griechischen Lied?
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
3. Warum denkt ihr, dass er Mitglied der Akademie wurde?
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
2. DAS BUCH “DIE FREIHEIT KAM IM MAI…” EPHELANT VERLAG.
ARTIKEL AUS DER WIENER ZEITUNG, 21.05.2010
Langsam ins Leben zurückgekehrt
Kambanellis, Iakovos: Die Freiheit kam im Mai von Rainer Mayerhofer
Die Erinnerungen des Schöpfers der Mauthausen-Kantate, Iakovos Kambanellis.
"Wenn mich eine Hand hier plötzlich ergriffe und auf einer Straße in Barcelona, New York
oder Stockholm ausließe und ich über Mauthausen zu sprechen begänne, weißt du, was dann
passieren würde? Sie würden mich für einen Irren halten, sie würden mich einsperren! (.. .)
Hier drinnen brauchst du eine Kruste aus Verrücktheit ums Hirn, damit du überlebst."
Iakovos Kambanellis, der vom Sommer 1943 bis zur Befreiung am 5. Mai 1945 Gefangener
im NS-Konzentrationslager Mauthausen war, schildert in seinen Erinnerungen den Rat, den
ihm ein Mitgefangener zu Beginn seines Aufenthalts in der Hölle gab.
1963 hat er in seiner griechischen Heimat seine Erinnerungen erstmals veröffentlicht, noch
bevor seine Gedichte von Mikis Theodorakis als "Mauthausen-Kantate" vertont wurden. Jetzt
liegt erstmals eine deutsche Übersetzung vor.
Kambanellis, der nach der Befreiung Griechenlands Vertreter im internationalen Lager-
komitee war, beginnt sein Buch mit den Tagen unmittelbar vor dem Kriegsende, als sich die
ersten SS-Bewacher absetzten, andere sich plötzlich "menschlich" zeigten und Essen aus der
Offiziersküche brachten und wieder andere bis zum Schluss Terror ausübten.
Langsam begann nach der Befreiung die Rückkehr ins Leben, immer wieder eingeholt von
den schrecklichen Erinnerungen an die vergangenen Monate und Jahre. Und auch die
Gegenwart bietet nicht nur Erfreuliches. Die Einheimischen außerhalb des Lagers, die noch
einige Monate zuvor eine wilde Hetzjagd auf geflohene russische Gefangene veranstaltet
hatten, reagieren auf die befreiten Gefangenen mit Abwehr.
In dieser Atmosphäre lernt Iakovos Kambanellis Iannina kennen, eine 19-jährige Litauerin,
die ebenfalls in Mauthausen interniert war. Gemeinsam machen sie die ersten Schritte in der
Freiheit, bis ein Italiener auftaucht, den das Mädchen geheiratet hatte, um aus dem
Zwangsarbeiterlager zu entkommen. Iannina flieht vor Franco, ihrem unbequemen Ehemann,
und lässt sich gemeinsam mit Iakovos sogar im Gefängnis einsperren, wo die früheren
Peiniger von der SS auf ihre Verfahren warten.
Kambanellis schildert diese irrealen Szenen ebenso brillant wie seinen Abschied aus
Mauthausen, als er gemeinsam mit den jüdisch-griechischen Überlebenden aus dem Lager
"entführt" wurde, um in mehreren Transportern illegal über die Grenze am Brenner nach
Italien gebracht zu werden. Unter Planen versteckt, werden die Mauthausen-Überlebenden in
italienische Hafenstädte gebracht, die Fracht wird als Erdäpfel deklariert. Und das mit Iannina
in Piacenza vereinbarte Wiedersehen verläuft anders als geplant.
http://support.wienerzeitung.at/DesktopDefault.aspx?TabID=3948&Alias=wzo&cob=494551
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
Methode: 1. Den Text einzeln durchlesen.
2. Sich zu dritt näher mit dem Artikel auseinander setzen, indem
Überschriften zu den einzelnen Absätzen gefunden werden sollen.
3. Die Fragen zu dritt beantworten.
Ertragssicherung: Notizen zu den Fragen und Besprechung im Plenum.
ARBEITET ZU DRITT
I. FINDET EINE ÜBERSCHRIFT FÜR JEDEN ABSATZ DES ARTIKELS!
II. FRAGEN :
1. Im ersten Absatz des Artikels, wird der Rat eines Mitgefangenen aus Kambanellis
Buch zitiert. Was könnte mit diesem Rat gemeint sein? Wie würdet ihr ihn
interpretieren?
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
2. 1965 kam Kambanellis Werk auf Griechisch heraus. Überlegt welche Gründe es
geben konnte, dass das Buch erst 2010 auf Deutsch publiziert wurde.
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
3. Welche Rolle übernimmt Kambanellis nach der Befreiung des Lagers in
Mauthausen?
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
4. Was erfahrt ihr über die Zustände in Mauthausen nach der Befreiung im Mai
1945?
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
3. DIE ENTSTEHUNG DER MAUTHAUSEN KANTATE
Ihr habt im vorhergehenden Artikel erfahren, dass Mikis Theodorakis die Gedichte von
Kambanellis als „Mauthausen Kantate“ vertont hatte. Im folgenden Teil erfahrt ihr, wie es
dazu kam. Der erste Bericht stammt von Kambanellis selber. Der zweite Bericht wurde von
Theodorakis verfasst.
Meine "Begegnung" mit ... von Iakovos Kambanellis
1965: Die Mauthausen Chronik wird für ihre
Veröffentlichung bei Themelio-
Verlag vorbereitet. Der Verleger Mimis
Despotides, hatte eine Idee, mit der
sowohl Mikis Theodorakis als auch ich selbst
sofort einverstanden waren: eine Reihe von
Liedern zu schreiben, die aufgenommen werden
sollten, so dass die Schallplatte zur gleichen Zeit
wie meinem Buch erscheinen würde. Und genau
so war es dann. Im Dezember jenes Jahres
machte ich eine Lesung mit Auszügen aus der
„Chronik“.
Anschließend wurden die Lieder erstmals aufgeführt. Ein unvergesslicher Abend - nicht
nur für mich, sondern auch für Theodorakis und Farantouri.
1980: Ich beschließe, ein erstes Mal nach Mauthausen zurückzukehren. Es ist Mai, und
die ehemaligen Häftlinge des Konzentrationslagers, Frauen und Männer aus ganz
Europa, wollen sich dort wiedersehen. Wir treffen uns genau 35 Jahre nach unserer
Befreiung. Am 5. Mai versammeln wir uns im Dorf Mauthausen, um gemeinsam zum
Lager zu gehen. Wir, die 30.000 Überlebenden, schweigen, während wir zum KZ
hinaufsteigen, und unser Schweigen ist Ausdruck unserer Erinnerung, unserer Liebe und
unseres Respektes für die 240.000, die dort zu ihrem Golgatha hinaufgeschritten waren.
Als wir uns dem Lager nähern, höre ich aus seinem Inneren, vom Appellplatz her, eine
Musik tönen: Sie wird durch die Morgenluft den ganzen Weg hinauf zu den
neubewaldeten Hügeln getragen. Sie scheint mir irgendwie vertraut, so als ob ich sie
schon früher irgendwo einmal gehört habe. Ich irre mich nicht. Als wir näher kommen,
wird mit bewusst, dass ich die Stimme von Maria Farantouri höre, die singt: „Ihr
Mädchen aus Auschwitz, ihr Mädchen aus Mauthausen, habt ihr meine Liebste nicht
gesehen?“ Später gehe ich ins Sekretariat, ohne mich zu erkennen zu geben, und frage,
welches der Gesang gewesen ist, den wir am Morgen gehört hatten. Man sagt mir, dass
das seit Jahren schon das musikalische Leitmotiv des Lagers ist.
Ich weiß, wie viel Mühe sich Theodorakis gegeben hat, um den Mauthausen-Zyklus
musikalisch umzusetzen und in Konzerten vorzustellen. Diese Lieder waren inzwischen
in vielen Ländern bekannt geworden. Dennoch, meine „Begegnung“ mit diesem Lied, an
gerade diesem Ort, zu diesem Zeitpunkt, nun ...
Seitdem träumte ich von einem Konzert im Lager Mauthausen. Dieser Traum wurde
zweimal Wirklichkeit - einmal 1988 und einmal 1995. Es kamen Menschen von überall
her: Zehntausende, Pilger, Pazifisten, wunderbare Menschen ...
Zurück ins Jahr 1965! Wie wunderbar und kreativ ahnungslos wir doch waren.
Iakovos Kambanellis & Mikis Theodorakis (© Guy Wagner)
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
Methode: Einzelarbeit: Den Text lesen und die untenstehenden Fragen
interpretieren.
Ertragssicherung: Notizen zu den Fragen und Besprechung in Gruppen zu fünft.
FRAGEN :
1. 1965 erschien nicht nur Kambanellis Buch, sondern auch die Mauthausen
Kantate- vier Gedichte von Kambanellis, die von Theodorakis vertont wurden. Was
könnte der Beweggrund gewesen sein, die Erinnerungen von Kambanellis mit
Musik wieder zu geben?
Mögliche Antwort: Das ist Kambanellis einziges Prosawerk. Die Ereignisse von
Mauthausen musste er auf diese Art und Weise festhalten, da sie ihn sehr bewegten,
erschreckten und veränderten. Durch die Musik und seine Worte, kann er die
Menschen womöglich am besten vor dem Vergessen bewahren und seine Erlebnisse
weitergeben, so dass die im Gedächtnis des Zuhörers bleiben.
2. Nachdem ihr den Bericht von Kambanellis gelesen habt, wie würdet ihr die
folgende Aussage deuten: „Ich werde immer wieder überrascht von Dingen, die
„nachher“ geschehen.“?
Mögliche Antwort: Kambanellis arbeitete gerne mit Theodorakis zusammen und
ihm gefiel der Gedanke seine Erinnerung in Musik umzusetzen. Das Ergebnis
erstaunte und berührte ihn dann mehr, als er zuvor geahnt hatte. Außerdem war er
von den Konzerten in der Gedenkstätte Mauthausen so bewegt, was er sich zuvor nie
vorstellen hätte können.
„Mauthausen“ von Mikis Theodorakis
Ein guter Freund von mir, der Dichter Iacovos Kambanellis, war während des Zweiten
Weltkriegs Gefangener in Mauthausen. Er schrieb Anfang der sechziger Jahre seine
diesbezüglichen Erinnerungen unter dem Titel „Mauthausen“. 1965 verfasste er zu diesem
Thema auch vier Gedichte, die er mir gab, damit ich sie vertone. Ich habe das sehr gern
gemacht, weil mir erstens die Poesie in diesen Texten gefallen hat und weil ich zweitens
während der Besatzungszeit selbst in italienischen und deutschen Gefängnissen eingesperrt
war; vor allem aber, weil ich sah, dass wir die Möglichkeit haben würden, mit Hilfe dieser
Kompositionen den Jugendlichen die Geschichte in Erinnerung zu rufen, jene Geschichte, die
niemals vergessen werden darf. Die Mauthausen-Lieder richten sich natürlich in erster Linie
an all jene, die unter Faschismus gelitten und gegen ihn gekämpft haben. Wir alle müssen uns
aber immer wieder die Verbrechen der Nazis vor Augen halten, weil dies das einzige Mittel
dagegen ist, dass sich solche Dinge wiederholen könnten. Wir sehen täglich, dass der
faschistische Geist noch längst nicht erloschen ist. Er zeigt oft nicht sein wahres Gesicht, aber
faschistische Kulturen und Mentalitäten gibt es überall auf der Welt. Für uns, die diese
Schreckenszeit durchleben mussten, ist es die wichtigste Aufgabe, unsere Kinder vor dieser
Gefahr zu schützen.
© Mikis Theodorakis
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
Methode: 1. Einzelarbeit: Den Text lesen.
2. Im Plenum auf die Fragen antworten.
Ertragssicherung: Notizen zu den Fragen und Besprechung im Plenum.
FRAGEN :
1. Welche Beweggründe führt Mikis Theodorakis an, die Gedichte von Kambanellis
vertont zu haben?
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
2. An wen richten sich die Mauthausen Kantate?
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
3. Welche Wirkung sollte seine Musik in der Zukunft ausüben?
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
4. Wie deutet ihr die Verarbeitung der Ereignisse in Mauthausen in Form von Musik?
Welche Bedeutung spielt Musik in eurem Leben und welche Kraft hat sie, eurer
Meinung nach?
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
4. MUSIK & ERINNERUNG – WIE? WARUM? WOFÜR?
Nachdem ihr einiges über die griechischen Künstler Kambanellis und Theodorakis, sowie
ihre Einstellung zur Musik, erfahren habt, notiert zu dritt stumm eure Gedanken zum
Thema „Musik & Erinnerung“ rund um das Cluster.
Methode: 1. Gruppenarbeit zu dritt: Jede/r in der der Gruppe notiert
zusammenfassend, was er/sie gelesen bzw. erfahren hat, was er/sie daraus schließt
und welche Rolle „Musik & Erinnerung“ für ihn/sie spielen.
Ertragssicherung: Cluster
Musik &
Erinnerung
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
5. PROGRAMM DES KONZERTES „…IHR MÄDCHEN VON
MAUTHAUSEN“
Ziel: Besprechung des Konzertprogramms, damit die SchülerInnen wissen, wie das
Konzert verlaufen wird. Die ersten Eindrücke zu den Titeln der Lieder sollen in
Partnerarbeit gesammelt werden.
Lest euch das Programm des Konzertes durch!
1. Notiert Namen bzw. Wörter, die ihr nicht kennt. Besprecht folgende Fragen in Partnerarbeit:
2. Was erwartet ihr euch bei den Titeln der Lieder nach Kambanellis? 3. Welche Wirkung haben diese Titel auf euch?
Manos Hadjidakis Märchen ohne Namen (1959)
(nach Iakovos Kambanellis)
1. Es war einmal (Prolog) - Tanz
2. Hektor und Andromache
3. Das Fahnenlied
4. Mütterlein mein
5. Der Eisenschmied
6. Am Flussufer schweigt die Kanone
7. Seemann, alter Seemann!
8. Herr Michalis
9. Ich lasse mein Herz in den Brunnen fallen
Stavros Xarhakos 3 Lieder (1959)
(nach Iakovos Kambanellis)
1. Wiegenlied
2. Ein Stern am Fenster
3. Trink kein Wasser
Mikis Theodorakis Mauthausen Cantata (1983)
(nach Iakovos Kambanellis)
1 Hohelied
2 Andonis
3 Der Flüchtling
4 Wenn der Krieg vorbei ist
Mikis Theodorakis Die Nachbarschaft der Engel
(nach Iakovos Kambanellis)
1 Drachenfliegen
2 Aus deinem Fenster
3 Das Brot liegt auf dem Tisch
4 Gott sei Dank
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
6. LIEDBEISPIEL
Mauthausen Cantata Mikis Theodorakis, MAUTHAUSEN – MAOYTXÁOYZEN.
(Übersetzung von der Homepage http://www.mikis-theodorakis.net/mauttxtd.htm)
Hohelied
Wie schön doch meine Liebe ist
In ihrem Alltagskleid
Mit einem Kamm im Haar
Es wusste keiner, dass so schön sie ist 5
Es wusste keiner, dass so schön sie ist
Ihr Mädchen aus Auschwitz,
Ihr Mädchen aus Dachau
Habt ihr meine Liebste nicht gesehen?
Habt ihr meine Liebste nicht gesehen? 10
Wir sahen sie auf einer langen Reise
Sie trug ihr Kleid nicht mehr,
Auch keinen Kamm im Haar
Wie schön doch meine Liebste ist
Mit Güte bedacht von der Mutter 15
Und auch von den Küssen des Bruders
Es wusste keiner, dass so schön sie ist
Mädchen aus Mauthausen
Mädchen aus Bergen-Belsen
Habt ihr meine Liebste nicht gesehen? 20
Wir sahen sie auf einem zugigen Platz
Mit einer Nummer
auf ihrer weißen Hand
Mit einem gelben Stern
auf dem Herzen 25
Wie schön doch meine Liebste ist
Mit Güte bedacht von der Mutter
Und auch von den Küssen des Bruders
Es wusste keiner, dass so schön sie ist
30
Der Andonis
Dort auf der breiten Treppe
auf der Treppe der Tränen
Im tiefen „Wiener Graben“ 35
Im Steinbruch der Klagen
Laufen Juden und Partisanen
Fallen Juden und Partisanen
Schleppen Steine auf dem Rücken
Steine, Kreuz des Todes 40
Dort hört Andonis auf die Stimme
Die Stimme, die Stimme:
Oh Kamerad, oh Kamerad
Hilf mir auf die Treppe hinauf
Doch dort auf der breiten Treppe 45
Und auf der Tränen Treppe
Ist solche Hilfe Schande
Ist solch ein Mitleid Fluch
Der Jude stürzt auf der Treppe
Und die Treppe wird rot 50
Und du mein Junge, komm her,
Schlepp einen doppelt so großen Stein
Ich nehme einen zweimal,
dreimal so großen
Ich heiße Andonis 55
Und bist du ein Mann, komm
Auf den marmornen Druschplatz.
Der Flüchtling
Jannos Beer, aus dem Norden, 60
Erträgt den Stacheldraht nicht mehr
Er fasst sich ein Herz,
Arbeitsblätter SchülerInnen
© fran:cultures - Bianca Ursu
ihm wachsen Flügel
Er rennt durch die Dörfer im Tal.
Frau, gib mir Brot 65
Und andere Kleidung
Hab einen langen Weg vor mir
Über Seen muss ich fliegen
Wo er sich auch aufhält oder bleibt,
überkommt ihn Angst und Furcht 70
Und eine Stimme,
eine schreckliche Stimme
Versteckt euch, versteckt euch,
vor dem Flüchtling
Ich bin kein Mörder, Christen, 75
kein wildes Tier das euch frisst
Ich bin aus dem Gefängnis geflüchtet
um in mein Haus,
mein Haus zurückzukehren
Ach, was für eine tödliche Einsamkeit, 80
im Land von Bertold Brecht
Sie übergeben Janos der SS
Zum Galgen bringen sie ihn jetzt.
Wenn der Krieg zu Ende geht 85
Mädchen mit den Tränen in den Augen
Mädchen mit eiskalten Händen
Wenn der Krieg zu Ende geht,
vergiss mich nicht 90
Wenn der Krieg zu Ende geht,
vergiss mich nicht
Freude der Welt, komm ans Tor
Umarmen wir uns auf der Straße
Tauschen wir Küsse auf dem Platz 95
Mädchen mit den Tränen
in den Augen
Mädchen mit eiskalten Händen
Wenn der Krieg zu Ende geht,
vergiss mich nicht 100
Wenn der Krieg zu Ende geht,
vergiss mich nicht
Beim Steinbruch
wollen wir uns verlieben
bei den Gaskammern 105
Bei den Treppen,
den Maschinengewehren
Mädchen mit den Tränen
in den Augen
Mädchen mit eiskalten Händen 110
Wenn der Krieg zu Ende geht,
vergiss mich nicht
Wenn der Krieg zu Ende geht,
vergiss mich nicht
Liebe im Mittag 115
An allen Plätzen des Todes
Bis sein Schatten zugrunde geht
Mädchen mit den Tränen
in den Augen…
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
1965 veröffentlichte Kambanellis seine Erinnerungen „Mauthausen Chronik“; auf Anregung
seines Verlegers schrieb er dafür eine Reihe von Gedichten. Diesen Zyklus vertonte Mikis
Theodorakis noch im gleichen Jahr unter dem Titel „Mauthausen“, nachdem er bereits 1963
die Musik zu dessen Revue „Das Viertel der Engel“ geschrieben hatte. Ursprünglich ist der
Zyklus für eine Singstimme und Instrumente geschrieben und wurde in dieser Form durch
Maria Farantouri bekannt.
INTERPRETATION :
1. Lest das Lied.
2. Hört es euch im Internet an.
Methode: a) Besprechung des Gelesenen im Plenum. Unklarheiten klären.
b) schriftliche Interpretation des Liedes in Einzelarbeit, so dass sich jede/r in
Ruhe damit beschäftigen kann.
Ertragssicherung: Interpretationen in der Klasse aufhängen. Sollte es malerisch begabte
SchülerInnen in der Klasse geben, bestünde die Möglichkeit anschließend das Lied in Bilder
darzustellen.
Der Titel des ersten Liedes Hohelied entspricht dem gleichnamigen großen
Liebesgedicht in der Bibel (Luther übersetzt Das Hohelied). Wie dort wird hier die
Schönheit der Geliebten gepriesen.
Schreibt eine Interpretation des Liedes und geht dabei auf folgende Fragen
ein:
1. Was ist das Motiv des Liedes?
2. Warum ist es in 4 Abschnitte unterteilt? Was bedeuten die Titel der jeweiligen
Abschnitte?
3. Welche Ereignisse werden geschildert?
4. Passen Musik und Text zusammen? Warum? Warum nicht?
5. Ist die Musik heiter oder düster? Wie sollte die Musik eurer Meinung nach zu
diesem Text sein?
6. Interpretation einzelner Textstellen:
a) Warum wusste keiner, dass seine Geliebte so schön war?
b) Was ist mit „Wiener Graben“ (Zeile 35) gemeint?
c) Warum ist „Hilfe Schande“ und „Mitleid Fluch“ (Zeile 47 & 48)?
d) Wie glaubt ihr, dass der „Flüchtling“ im Dorf aufgenommen wird (Zeile 64-
83)?
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
e) „Wenn der Krieg zu Ende geht“ möchte der Autor an den
Schreckensplätzen küssen und lieben. Warum zählt er hier all die Plätze
auf, die ihn fürchten ließen und an denen viele dem Tod ins Auge sehen
mussten?
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
BIBLIOGRAPHIE
Iakovos Kambanellis, Die Freiheit kam im Mai, Ephelant Verlag, Wien 2010.
http://www.mikis-theodorakis.net/mauttxtd.htm
http://support.wienerzeitung.at/DesktopDefault.aspx?TabID=3948&Alias=wzo&cob=4
94551
http://www.farantouri.gr/En/Home/
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
ANHANG
Die Texte, die sich hier auf Griechisch und Englisch befinden, werden im Laufe des Konzertes
von den SchülerInnen laut vorgelesen. Die SchülerInnen könnten versuchen manche Texte in
die eigene Muttersprache zu übersetzen.
Manos Hadjidakis
Märchen ohne Namen (1959) (nach Iakovos Kambanellis)
1. Es war einmal (Prolog) – Tanz
Κη ήηαλ πνπ ιέηε κηα θνξά Once upon a time
νπνύ είρακε έλαλ βαζηιηά we had a king
θαιό αλζξσπάθη a nice little guy
έηζη καο άθεζε ε ραξά that’s how the joy abandoned us
θη έηζη καο ήξζε ε ζπκθνξά and we got to know disaster
θαη ην θαξκάθη. and bitterness.
2. Hektor und Andromache
Από ην ηξσηθό θάζηξν ε Αλδξνκάρε High from the troyan walls, Andromacha
ζηνλ Έθηνξα πνπ θίλαε γηα ηε κάρε to Hector who was leaving for the battle
θώλαμε κε θσλή θαξκαθσκέλε shouted with a bitter voice
ζηξαηηώηε κνπ ηε κάρε ζα θεξδίζεη my soldier, the battle will only be won
όπνηνο πνιύ ην ιαρηαξάεη λα δήζεη by the one who really craves for life
όπνηνο ζηε κάρε πάεη γηα λα πεζάλεη whoever goes to battle in order to die
ζηξαηηώηε κνπ γηα πόιεκν δελ θάλεη. my soldier, he is not good enough for war.
Έηζη θη εκέλα ε θόξε ηνπ Γαβξήιε The same with me, Gavrili’s daughter
ζαλ έθεπγα ζηηο είθνζη ηνπ Απξίιε as I was leaving on April the 20th
κνπ θώλαμε ςειά από ην κπαιθόλη shouted to me high from her balcony
ζηξαηηώηε αλ ζεο ηε κάρε λα θεξδίζεηο my soldier, if you want to win the battle
κηα θνπειίηζα θνίηα λα αγαπήζεηο you’d better find a girl to fall in love with
όπνηνο ζην γπξηζκό ηνπ όξθν δελ θάλεη whoever doesn’t swear to his return
ζηξαηηώηε κνπ ηνλ πόιεκν ηνλ ράλεη. my soldier, he will lose the war.
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
3. Das Fahnenlied
Σώξα ζεκαία κνπ ην αίκα The blood is now my flag
θαη ιάβαξν ε ιαβσκαηηά and the wound my coat of arms
ξίμε κνπ ην ζηεξλό ζνπ βιέκκα lift your last gaze to me
έκπα ζηελ άδεηα κνπ θαξδηά. enter my empty heart.
Όρη πνηέ κνπ δελ ζ’ αθήλσ No, I will never abandon you
ζηξαηηώηε κνπ ζηελ εξεκηά my soldier in the wilderness
ηξαγνύδη θαη ρνξό εγώ ζηήλσ a song and a dance I will start
γηα ζε ζηελ αθξνπνηακηά for you here on the riverbanks.
4. Mütterlein mein Μανούλα μος
Άρ ηη ληξνπή, ηέηνηα ληξνπή, Ah, what a shame, such a shame
κάλα κνπ θαη πσο βγαίλεη! Mother, and how to remove it…!
Οπδέ θη αλ ηξέμεη ν πνηακόο, Even if the river flew over it
κάλα κνπ δελ ηελ πιέλεη. Mother, it couldn’t wash it away.
Σί λα κνπ θάλνπλ δάθξπα δπό What can two tears do for me
θαη ζηελαγκνί ζαξαληαδπό and forty two sighs
καλνύια κνπ, καλνύια κνπ. oh mother, my mother…!
Ση θη αλ ην δάθξπ κνπ λσπό What if my tear is still fresh
βνπβό ην ζηόκα θαη πηθξό my mouth is mute and bitter
καλνύια κνπ, καλνύια κνπ. oh mother, my mother…!
Καη ηξέρσ θάπνηνλ γηα λα βξσ And I am running around to find someone
λα κε ξσηά λα ηνλ ξσηώ someone to ask, someone to ask me
ηη ζα γελεί, ηη ζα γελεί what shall be, what shall be
πνηόο ζα πνλεί, πνηόο ζα πνλεί who shall suffer, who shall suffer
καλνύια κνπ, καλνύια κνπ. oh mother, my mother…!
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
5. Am Flussufer schweigt die Kanone Σηην ποηαμιά ζυπαίνει ηο κανόνι
ηελ πνηακηά ζσπαίλεη ην θαλόλη Down at the riverbanks,
the canons are now mute
ζηελ εξεκηά θηεξνθνπάεη έλα αεδόλη. In the wilderness,
a nightingale is flapping its wings
Πεηνύλ ηα παιηνκάραηξα κε ραξέο θαη πάλε They throw the bloody knives away
and joyfully they go
πεηνύλ ηα παιηνκάραηξα νη γεηηνληέο αρνινγάλε. They throw the bloody knives away
and the neighbourhoods rejoice.
Γειά ν Θεόο ζην θσο ηνπ Απνζπεξίηε God is laughing in the light
of the evening star
ρακνγειά ζην δξόκν γηα ην ζπίηη. Smiling on our way home
Πεηνύλ ηα παιηνκάραηξα κε ραξέο θαη πάλε They throw the bloody knives away
and joyfully they go
πεηνύλ ηα παιηνκάραηξα νη γεηηνληέο αρνινγάλε. They throw the bloody knives away
and the neighbourhoods rejoice.
6. Seemann, alter Seemann! Ναύηη, γεπο ναύηη
Άζπξν πεξηζηέξη πάξε ηα νλεηξά κνπ White dove take my dreams
θη άκε ζηε επρή, and fare thee well
άζπξν πεξηζηέξη κε αζεκέλην μάξηη White dove with a silver mast
θαη ρξπζό θνππί. And a golden oar
Ναύηε γεξν λαύηε ζάπην είκαη θαξάβη Sailor, old sailor, I am a rotten boat
κε κηζό θνππί, with a broken oar
ηηο ραξέο κνπ όιεο θόξησζα ζε ζέλα all my joys I’ve put now on your back
θη ώξα ζνπ θαιή. and fare thee well
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
7. Herr Michalis Ο κςπ Μισάληρ
Άζπξηζε ε θνύηξα ζνπ Μηράιε Your head became white Mihalis
αιιά κπαιό δε ιέεη λα βάιεη but you haven’t got any wiser
κσξ ιέλε όρη ζηνπο πνιινύο you shouldn’t say no to the crowd
ηα βάδνπλε κε ηνπο ηξειινύο you shouldn’t fight against the mad
Μηράιε κνπ θύξηε Μηράιε κνπ; My Mihalis, Mr. Mihalis
Κξάηα ην ζηόκα ζνπ θιεηζηό Keep your mouth always shut
θξάηα γηα ζέλα ην ζσζηό keep the right thing to yourself
θη άζε κε εκέλα ηνλ θνπηό and let me the stupid one
θαηά πσο ζέισ λα γιεληώ to celebrate how I want
ην ράιη κνπ θύξηε Μηράιε κνπ. My bad shape, my Mr. Mihalis
8. Ich lasse mein Herz fallen Ρίσνυ ηην καπδιά μος
Ρίρλσ ηελ θαξδηά κνπ ζην πεγάδη I drop my heart I the well
λα γελεί λεξό λα μεδηςάζεηο water for you to quench your thirst
ζπέξλσ ηελ θαξδηά κνπ ζην ιηβάδη I sow my heart on the fields
λα γελεί ςσκάθη λα ρνξηάζεηο. bread for you to quench your hunger
ηε θσηηά ηε ξίρλσ ηελ θαξδηά κνπ I throw my heart in the fire
ηα ρεξάθηα ζνπ έια λα δεζηάλεηο come to make your little hands warm
ζηνλ αέξα ξίρλσ ηελ θαξδηά κνπ I throw my heart in the air
λα γελεί δξνζνύια λα αλαζάλεηο fresh dew for you to breath.
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
Stavros Xarhakos
3 Lieder (1959) (nach Iakovos Kambanellis)
1. Wiegenlied Νανούπιζμα
Κνηκήζνπ ηώξα, θιεηζη' ηα κάηηα Sleep now, close your eys
αλάζα κνπ κνζρνβνιηά. My perfumed breath
Κήπνο βαζύο, γιπθό πνηάκη A deep garden, a sweet river
ζην πξνζθεθάιη ηα καιιηά. Your hair on the pillow.
Ο ύπλνο ήξζε θαη ζνπ θέξλεη The sleep has come and brings you
θνπάδη θίηξηλα πνπιηά a flock of yellow birds
κάηηα κνπ my eyes
θσο ησλ νκκαηηώλ κνπ light of my eyes
κάηηα κνπ my eyes
κάηηα από κέιη θαη θηιηά. Eyes of honey and fire
ηελ πόξηα ζηέθεη η΄όλεηξό ζνπ Your dream is standing by the door
θνξίηζη κνπ κελ παο καθξπά my girl don’t go far away
εδώ θνληά, γύξσ ζην ζπίηη here close, around the house
εμσ ζηνλ δξόκν, είλ' εξεκηά it’s lonely out on the street
Αθόκε πόζν ζε λα ζ΄έρσ How long will I keep you
δεκέλε κε ρξπζή θισζηή bound with a golden thread
κάηηα κνπ my eyes
θσο ησλ νκκαηηώλ κνπ light of my eyes
κάηηα κνπ my eyes
θόζκε, αγάπε κνπ ρξπζή. my world, my golden love.
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
2. Ein Stern am Fenster Αζηέπι ζηο παπάθςπο
Ούηε καηηά θη' νύηε κηιηά θη' νύηε θηιί, Neither a gaze, nor a word, nor a kiss
ήηαλ θαη πάεη ζαλ δηαβαηάξηθν πνπιί. he was he is gone like a travelling bird
Αζηέξη ζην παξάζπξν λα βγείο get out at your window like a star
θαη κάδεςε ην δάθξπ ηεο απγήο. and collect the tears of dawn.
Ούηε καηηά θη' νύηε κηιηά, ώξα θαιή, Neither a gaze, nor a word, and farewell
άιιε θαξδηά θη' άιια θηιηά κεο ηελ απιή. Another heart and other kisses in my porch.
Αγάπε κνπ θαηλνύξγηα αλ κ' αγαπάο, my new darling if you love me
καθξηά, καθξηά, καθξηά ηώξα κε παο. Take me now away, away, far away.
3. Trink kein Wasser Μην πιείρ νεπό
Οη κάλεο κπήθαλε ζηηο πόξηεο The mothers entered the doors
θαη ηα θνξίηζηα ζην ζηελό the girls went out on the street
Έια γιπθέ κνπ από ην δξόκν Come sweetheart take the way
πνπ ‘ξρεζαη θάζε δεηιηλό you are taking every evening.
Μελ πηεηο λεξό θαη κε μεράζεηο Don’t drink water and forget me
κελ πηεηο λεξό ηεο ιεζκνληάο don’t drink the water that makes you forget
ύλεθν γίλε θαη ζεξηάλα become a cloud and fly around
ζηνλ νπξαλό ηεο γεηηνληάο the sky of our neighbourhood.
Πιπκέλν ην πνπθάκηζό ζνπ Your freshly washed shirt
ζηνιίδεη αθόκα ηελ απιή is still ornating our courtyard
Ήηαλ γιπθό ην θαινθαίξη The summer was sweet
ην ειηνθακέλν ζνπ θνξκί so was your sunburnt body
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
Mikis Theodorakis
Mauthausen Cantata (1983) (nach Iakovos Kambanellis)
1 Hohelied 1 Άζμα αζμάηυν
Ση σξαία πνπ είλαη ε αγάπε κνπ How beautiful is my love
κε ην θαζεκεξηλό ηεο θόξεκα with her everyday dress
θη έλα ρηελάθη ζηα καιιηά and a little comb in her hair
Καλείο δελ ήμεξε πσο είλαη ηόζν σξαία Nobody knew she was so beautiful
Κνπέιεο ηνπ Άνπζβηηο, ηνπ Νηαράνπ θνπέιεο Girls of Auschwitz, girls of Dachau
κελ είδαηε ηελ αγάπε κνπ have you seen my love?
Σελ είδακε ζε καθξηλό ηαμίδη We saw her on a long trip
δελ είρε πηα ην θόξεκά ηεο she didn’t have her dress anymore
νύηε ρηελάθη ζηα καιιηά nor did she wear her comb
Ση σξαία πνπ είλαη ε αγάπε κνπ How beautiful is my love
ε ρατδεκέλε από ηε κάλα ηεο caressed by her mother
θαη η’ αδεξθνύ ηεο ηα θηιηά and pampered by her brother’s kisses
Καλείο δελ ήμεξε πσο είλαη ηόζν σξαία Nobody knew she was so beautiful
Κνπέιεο ηνπ Μανπηράνπδελ, θνπέιεο ηνπ Μπέιζελ Girls of Mauthausen, girls of Belsen
κελ είδαηε ηελ αγάπε κνπ have you seen my love?
Σελ είδακε ζε παγεξή πιαηεία We saw her on a frozen square
κ’ έλα αξηζκό ζην άζπξν ηεο ην ρέξη with a number on her white arm
κε θίηξηλν άζηξν ζηελ θαξδηά with a yellow star on her heart
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
2 Andonis 2 Ανηώνηρ
Δθεί ζηε ζθάια ηελ πιαηεηά There on the broad staircase
ζηε ζθάια ησλ δαθξύσλ the staircase of tears
ζην Βηιεγθξάκπελ ην βαζύ in the deep Willengraben
ην ιαηνκείν ησλ ζξήλσλ the stone quarry of sighs
Δβξαίνη θη αληάξηεο πεξπαηνύλ Jews and partisans are walking
Δβξαίνη θη αληάξηεο πέθηνπλ Jews and partisans are falling
Βξάρν ζηελ πιάηε θνπβαινύλ Carrying rocks on their backs
βξάρν ζηαπξό ζαλάηνπ that’s their deadly cross.
Δθεί ν Αληώλεο ζηε θσλή There Antonis among the voices
θσλή, θσλή αθνύεη he hears a single voice
σ θακαξάλη, σ θακαξάλη o kamarade, o kamarade
βόεζα λ' αλέβσ ηε ζθάια help me to climb the stairs
Μα θεη ζηε ζθάια ηελ πιαηεηά But there on the broad staircase
θαη ησλ δαθξύσλ ηε ζθάια the staircase of tears
ηέηνηα βνήζεηα είλαη βξηζηά such a help would be an offence
ηέηνηα ζπιαρληά θαηάξα such mercy would be a curse.
Ο Δβξαίνο πέθηεη ζην ζθαιί The Jew falls on the steps
θαη θνθθηλίδεη ε ζθάια and the staircase turns red
θαη ζπ ιεβέληε κνπ έια εδσ and you my lad come here
βξάρν δηπιό θνπβάια carry a double rock now.
Παίξλσ δηπιό, παίξλσ ηξηπιό I get a double, I get a triple
κέλα κε ιελ Αληώλε my name is Antonis
θη αλ είζαη άληξαο έια εδώ and if you are a man come here
ζην καξκαξέλην αιώλη on the marble threshing floor.
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
3 Der Flüchtling 3 Ο δπαπέηηρ
Ο Γηάλλνο Μπεξ απ’ ην βνξηά Jannosch Ber from the North,
ην ζύξκα δελ αληέρεη can’t tolerate the wire
Κάλεη θαξδηά, θάλεη θηεξά His heart is growing, his wings are growing
κεο ζηα ρσξηά ηνπ θάκπνπ ηξέρεη he runs into the villages of the plain
κεο ζηα ρσξηά ηνπ θάκπνπ ηξέρεη he runs into the villages of the plain
Γώζ’ κνπ θπξά ιίγν ςσκί Give me good lady a bit of bread
θαη ξνύρα γηα λ’ αιιάμσ and some clothes to change
Γξόκν λα θάλσ έρσ πνιύ I have a long way ahead of me
πάλσ από ιίκλεο λα πεηάμσ I have to fly over lakes
Όπνπ ζηαζεί θη όπνπ βξεζεί Wherever he stands,
ηξόκνο θαη θόβνο πέθηεη there falls fear and dread
θαη κηα θσλή, θξηθηή θσλή and a voice, a horrible voice
θξπθηείηε, θξπθηείηε απ’ ην δξαπέηε hide, hide from the refugee
Φνληάο δελ είκαη, ρξηζηηαλνί, I am not a murderer good christian people
ζεξηό γηα λα ζάο θάσ I am not a beast to eat you
Έθπγα από ηε θπιαθή I just escaped from prison
ζην ζπίηη, ζην ζπίηη κνπ λα πάσ to my home, I want to get to my home
Αρ, ηη ζαλάζηκε εξεκηά Ah, what a deathly wilderness
ζηνπ Μπέξηνιλη Μπξερη ηε ρώξα in Bertolt Brecht’s country
Γίλνπλ ην Γηάλλν ζηνπο Δο-Δο They betray Jannosch to the SS
Γηα θξέκαζκα ηνλ πάλε ηώξα They are taking him now to hang him.
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
4 Wenn der Krieg vorbei ist 4 Oηαν ηελειώζει ο πόλεμορ
Κνξίηζη κε ηα θνβηζκέλα κάηηα Girl with the fearful eyes
θνξίηζη κε ηα παγσκέλα ρέξηα girl with the frozen hands
άκα ηειεηώζεη ν πόιεκνο κε κε μεράζεηο when the war is over, don’t forget me.
Χαξά ηνπ θόζκνπ έια ζηελ πύιε Joy of the world come to the gate
λ' αγθαιηαζηνύκε κεο ζην δξόκν to embrace each other in the street
λα θηιεζνύκε ζηελ πιαηεία to kiss each other on the square
Κνξίηζη κε ηα θνβηζκέλα κάηηα Girl with the fearful eyes
θνξίηζη κε ηα παγσκέλα ρέξηα girl with the frozen hands
άκα ηειεηώζεη ν πόιεκνο κε κε μεράζεηο when the war is over, don’t forget me.
ην ιαηνκείν λ' αγαπεζνύκε Let’s fall in love in the stone quarry
ζηηο θάκαξεο ησλ αεξίσλ in the gas chambers
ζηε ζθάια, ζηα πνιπβνιεία on the staircase in the pillboxes.
Κνξίηζη κε ηα θνβηζκέλα κάηηα Girl with the fearful eyes
θνξίηζη κε ηα παγσκέλα ρέξηα girl with the frozen hands
άκα ηειεηώζεη ν πόιεκνο κε κε μεράζεηο when the war is over, don’t forget me.
Έξσηα κεο ζην κεζεκέξη Love in the midday
ζ' όια ηα κέξε ηνπ ζαλάηνπ in all the places of death
ώζπνπ λ' αθαληζηεί ε ζθηά ηνπ until his shadow vanishes.
Κνξίηζη κε ηα θνβηζκέλα κάηηα… Girl with the fearful eyes…
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
Mikis Theodorakis
Die Nachbarschaft der Engel (nach Iakovos Kambanellis)
1 Drachenfliegen (Instrumental) Χαπηαεηοί
2 Aus deinem Fenster Από ηο παπάθςπο ζος
Δίκαη έλα παηδί ηεο λύρηαο I am a child of the night
έλαο ίζθηνο κνλαρόο a lonely shadow
έλα δάθξπ από θεγγάξη a tear of the moon
ηεο απγήο έλαο θαεκόο a sorrow of the dawn.
'αγαπώ κα δε ζα 'ξζσ I love you but I won’t come
λα ζε βξσ, γηαηί ην μέξσ to find you because I know
ζ'αγαπώ κα δε ζα 'ξζσ I love you but I won’t come
ην θαξκάθη ζα ζνπ θέξσ I wouldn’t bring you but poison.
Από ην παξάζπξν ζνπ In front of your window
πέξαζε ην θαινθαίξη the summer passed
πέξαζε θη ε ζπλλεθηά the clouds passed
πέξαζε όιε καο ε αγάπε and so did all our love
πέξαζε όιε καο ε πίθξα so did all our bitterness
πέξαζε θαη ε ραξά and our joy as well.
Δίκαη κηα βξνρή ζηνλ ήιην I am a rain in the sun
κηα θσηηά κεο ζηε βξνρή a fire in the rain
κηα θσλή κεο ζηνλ αγέξα a voice in the air
κηα ζησπή κεο ζηε ζησπή a silence in the silence.
'αγαπώ κα δε ζα 'ξζσ I love you but I won’t come
λα ζε βξσ, γηαηί ην μέξσ to find you because I know
ζ'αγαπώ κα δε ζα 'ξζσ I love you but I won’t come
ην θαξκάθη ζα ζνπ θέξσ I wouldn’t bring you but poison.
Didaktisierung
© fran:cultures - Bianca Ursu
3 Das Brot liegt auf dem Tisch Το τυμί είναι ζηο ηπαπέζι
Σν ςσκί είλαη ζην ηξαπέδη The bread is on the table
ην λεξό είλαη ζην ζηακλί the water in the jug
ην ζηακλί ζην ζθαινπάηη the stool is on the step
δώζε ηνπ ιεζηή λα πηεη offer a drink to the thief.
Σν ςσκί είλαη ζην ηξαπέδη The bread is on the table
ην λεξό είλαη ζην ζηακλί the water in the jug
ην ζηακλί ζην ζθαινπάηη the stool is on the step
δώζε ηνπ Χξηζηνύ λα πηεη offer a drink to Christ.
Γώζε κάλα ηνπ δηαβάηε Mother take care of the wanderer
ηνπ Χξηζηνύ θαη ηνπ ιεζηή he might be Christ he might be a thief
δώζε κάλα λα ρνξηάζεη mother give him something to eat
δσζ' ηνπ αγάπε κνπ λα πηεη my love give him something to drink.
4 Gott sei Dank Δόξα ηυ Θεώ
Απ' ην πξσί κεο ζηε βξνρή Since morning in the rain
θαη κέζα ζην ιηνπύξη and the burning sun
γηα κηα κπνπθηά θη έλα πνηήξη for a piece of bread and a glass of water
θαη δόμα ησ Θεώ and Thank God!
Παξάζπξν γηα η' όλεηξν A window for your dreams
θη απιή γηα ην ζεξγηάλη and a courtyard for your walks
ν ίζθηνο ζνπ λα κε ζε θηάλεη your shadow doesn’t catch up with you
θαη δόμα ησ Θεώ and Thank God!
Πέηξα ζηελ πέηξα νιεκεξίο A stone on another stone all day long
ρηίδσ θαη δελ ζε θηάλσ I am building and I can’t reach you
ήιηε κνπ πόζν είζαη πάλσ my sun, how far above are you
θαη δόμα ησ Θεώ and Thank God…!