Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg Hochschule...

Post on 05-Apr-2015

110 views 3 download

transcript

Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer– Ein Überblick –

Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt

ATICOMDortmund, 18. März 2000

1 Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge

2 Vollautomatische Übersetzungssysteme

3 Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch und Deutsch–Französisch

4 Elektronische Glossar- und Terminologieverwaltung

5 Translation-Memory-Systeme

6 Integrierte Systeme

7 Evaluation von Translation-Memory-Systemen

Typen elektronischerTypen elektronischer

ÜbersetzungswerkzeugeÜbersetzungswerkzeuge

Elektronische Werkzeugefür den Übersetzer

— Systemtypen —

• Textbausteine

• Vollautomatische Übersetzungssysteme

• Terminologieverwaltungssysteme

• Translation Memories / Übersetzungsspeicher

• Integrierte Übersetzungssysteme

TextbausteineTextbausteine

Textbausteine für französische Geschäftskorrespondenz

– Computergestützte Briefstellhilfen –

– una EUROBRIEF 3.0

– Langenscheidts Geschäftskorrespondenz 2.0Basieren auf einem Inventar an Textbausteinen.Der Brief wird zunächst in deutscher Sprache erstellt und dann in die Fremdsprache übertragen.

Basieren auf einem Inventar an Textbausteinen.Der Brief wird zunächst in deutscher Sprache erstellt und dann in die Fremdsprache übertragen.

una EUROBRIEFAdreßverwaltung

una EUROBRIEFBriefstruktur

una EUROBRIEFTextbausteinhierarchie

una EUROBRIEFVariablenbearbeitung in Textbausteinen

una EUROBRIEFDeutscher Brieftext

una EUROBRIEFTransformierung ins Französische

Langenscheidts GeschäftskorrespondenzAuf der Basis von Textbausteinen erstellter Angebotsbrief

Dokumentenexport nach Microsoft WordDokumentenexport

nach Microsoft Word

Bewertung

• Präsentationskonventionen der französischen Geschäftskorrespondenz werden nur unzureichend berücksichtigt.

• Differenzierter Gebrauch von Anrede- und Grußformeln im Französischen wird nicht reflektiert.

• Fehler bei den Entsprechungen zwischen deutschen und französischen Textbausteinen.

VollautomatischeVollautomatische

ÜbersetzungssystemeÜbersetzungssysteme

Vollautomatische Übersetzungssysteme Architekturen von MÜ-Systemen

Das Vauquoi‘sche Dreieck der Transferebenen

Direkter Transfer

Interlingua

Quellsprache 1 Zielsprache 1

Analyse

Synthese/Generierung

Zielsprache 2

Syntaktischer Transfer

SemantischerTransfer

Zielsprache 3

Vollautomatische Übersetzungssysteme

• Sprachpaar Englisch–Deutsch:

– Logos 7.8.3 (Logos)

– Personal Translator plus ‘98/Office 2000 (Linguatec, IBM)

– Power Translator Pro 6.5 (Globalink)

– Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)

– T1 Professional (Langenscheidt, L&H)

– Transcend 1.2 (HEISOFT, Intergraph)

– ...

• Sprachpaar Französisch–Deutsch:

– Logos 7.8.3 (Logos)

– PowerTranslator Pro 6.5 (Globalink/L&H)

– Reverso 98 (HEISOFT, PROjectMT/Softissimo)

– PC-Dolmetscher (Software Brokers)

– Ikarus Translator Pro (CDV Software)

FAMTFAMT

EvaluationEvaluation

maschineller Übersetzungssystememaschineller Übersetzungssysteme

Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme

Qualitätsbewertung Korrektheit von Grammatik, Orthographie,

Wortwahl, Phraseologie

Auf der Grundlage der von der ARPA entwickelten

Fluency Evaluation Methodology,

d.h. der intuitiven Bewertung von Sprechern der Zielsprache mit muttersprachlicher Kompetenz.

Mediale Stellung zwischen deradequacy evaluation und der diagnostic evaluation.

Black-Box-Evaluierung.

Evaluation derlinguistischen Performanz

• Ausklammern der Benutzerschnittstellen aus der Evaluation.

• Keine Berücksichtigung der Einbindung von Werkzeugen wie Übersetzungsspeicher sowie deren Auswirkung auf die Übersetzungsqualität.

Evaluation von Übersetzungssystemen Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–mit der Sprachrichtung Englisch–

DeutschDeutsch

Linguistische Phänomene

• Anweisungsstrukturen (Instruktionstexte)

• Syntaktische Koordinationen

• Komposita

• Nebensätze

Englisch–DeutschEnglisch–Deutsch

Instruktionstexte als Textbasis zur Evaluation maschineller Übersetzungssysteme

• Bedienungsanleitungen von technischen Geräten müssen innerhalb der EU jeweils in der Sprache des betreffenden Absatzlandes abgefaßt sein (Produkthaftungsgesetz)

• Lokalisierung von Softwareprodukten — kurze Versionszyklen

Einsatz maschineller Übersetzungswerkzeuge gehört in diesen Bereichen bereits zur Realität

Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen

• Koordinationen treten unabhängig von der Textsorte auf.

• Aufgrund ihres komplexen Analyseaufwands stellen sie eine Herausforderung für MÜ-Systeme dar.

• Typisch für Koordinationen ist das Auftreten von grammatischen Ellipsen, die bei der maschinellen Übersetzung die größten Probleme bereiten.

Evaluation anhand von Komposita

• Produktives Wortbildungsmittel:Testsätze aus Web-Seiten von Tourismus-Anbietern(kreativer Gebrauch von Komposita)

• Zwei Testläufe:a) mit authentischen Sätzenb) mit isolierten Komposita („X is a compound“)

Evaluation anhand von Nebensätzen

Relevant bei der Übersetzung von Nebensätzen:– Abgrenzung von Konstituenten

– Funktionsbestimmung (z.B. that-Sätze als Komplement- oder als Relativsätze)

– Unterschiedliche Wortstellung in AS und ZS, Tempusverschiebung usw.

Test Suite Korpusgröße

• 100 konstruierte Testsätze, die das linguistische Phänomen in unterschiedlichen Kontexten bzw. Varianten enthalten.

• 300 authentische Testsätze aus Instruktionstexten und Web-Seiten, die das jeweils anzuwendende linguistische Phänomen enthalten.

Fehlerklassifikation

1 „Satz bzw. Syntagma vollständig korrekt“

2 „Satz bzw. Syntagma in bezug auf das zu überprüfende linguistische Phänomen grammatisch korrekt“

3 „Satz bzw. Syntagma hinsichtlich des zu überprüfenden linguistischen Phänomens falsch“

4 „Satz bzw. Syntagma falsch;Fehlerursache nicht eindeutig entscheidbar“

– Logos 7.8.3 (Logos)

– Personal Translator plus ‘98 (Linguatec, IBM)

– Power Translator Pro 6.5 (Globalink)

– Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)

– T1 Professional (Langenscheidt, L&H)

– Transcend 1.2 (HEI-Soft, Intergraph)

Übersetzungsrichtung EnglischDeutsch

Präselektion von Systemen

Ergebnisse der textsortenbezogenen Evaluation anhand von Instruktionstexten

• Übersetzungsoptionen

– Logos, PT plus 98, T1 bieten die Option, zwischen imperativischer und infinitivischer Übersetzung des englischen Imperativs zu wählen.

– Power Translator und Transcend können den englischen Imperativ nur imperativisch wiedergeben, Systran nur infinitivisch.

• Wörterbuchfilter

– Transcend verfügt als einziges System nicht über selektierbare Sachgebiete.

– Systran bietet zusätzlich eine Auswahlliste vonDokumententypen.

Statistische AuswertungGesamtes Korpus (412 Sätze)

412 (alle) SätzeMittelwert 1,86407767 2,33009709 2,05825243 1,7961165 2,24757282 1,94660194 2,04045307 0,4337918Mittlere Abweichung 0,47904637 0,54833345 0,63178885 0,51408915 0,50273943 0,5255145Rangfolge 2 6 4 1 5 3

1 124 32 113 135 34 110 91,33333332 220 223 176 228 248 216 218,53 68 146 109 47 124 84 96,33333334 0 11 14 2 6 2 5,83333333

Summe 412 412 412 412 412 412 412Rangfolge nach 1 2 6 3 1 5 4

PT Plus Transcent T1 LOGOS Power TranslatorSystran MittelwertBewertung 1 30,10% 7,77% 27,43% 32,77% 8,25% 26,70% 22,17%Bewertung 2 53,40% 54,13% 42,72% 55,34% 60,19% 52,43% 53,03%Bewertung 3 16,50% 35,44% 26,46% 11,41% 30,10% 20,39% 23,38%Bewertung 4 0,00% 2,67% 3,40% 0,49% 1,46% 0,49% 1,42%

1+2 83,50% 61,89% 70,15% 88,11% 68,45% 79,13% 75,20%

PT Plus Transcent T1 LOGOS Power TranslatorSystran Mittelwert Abweichung

ÜbersetzungsergebnisseImperativ im einfachen Satz

Open the engine compartment.– PT plus 98: Den Motorraum öffnen.– T1: Den Motorraum aufmachen.– Transcend: Öffnen Sie die Maschine

Abteilung.– Logos: Das Motorfach öffnen.– Systran: Den Motorraum öffnen.– PowerTransl.: Öffnen Sie das Motor-Fach.

Übersetzungsergebnisse Imperativ in parataktischer Struktur

Position and align the machine.– PT plus 98: Die Maschine plazieren und ausrichten.– T1: Positionieren und die Maschine ausrichten.– Transcend: Stellen Sie ein und richten Sie die Maschine aus.– Logos: Die Maschine setzen und ausrichten.– Systran: Die Maschine in Position bringen und

ausrichten.– PowerTransl.: Position und gleicht die Maschine an.

Formale Schwächen der Systemebei der Übersetzung von Instruktionstexten

Kapitelüberschriften:Logos, T1

Numerierungen:PT Plus, T1 Die von einem Punkt gefolgten Zahlen werden als Bestandteil des folgenden Satzes interpretiert: z.B.: engl. 3. Position the window grid where you want the new window

to appear. dt. 3 positionieren das Fenstergitter., wo das neue Fenster

erscheinen soll. [T1]

Übersetzungsprozeß:PT Plus Bei sehr komplexen Satzstrukturen terminiert der Übersetzungsprozeß nicht immer. Nach eingestelltem Zeitablauf wird die Übersetzung abgebrochen.

Sprachliche Schwächen der Systeme

Homonymie von Imperativ und Nomen:PowerTranslator z.B.: engl. Check the details. dt. Überprüfung die Details.

Kongruenz, Kompositagenerierung:PowerTranslator Transcend z.B.: engl. brightness of the displayed image support staff dt. Helligkeit des gezeigt Bildes Stütze Personal

Ergebnisse der Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen

Statistische Auswertung

Systran Logos Pt plus 98 T1 Power Tra. TranscendBewertung 1 23,10% 24,60% 21,80% 20,50% 17,70% 13,30%Bewertung 2 43,00% 39,60% 42,40% 39,30% 35,40% 27,80%1+2 66,10% 64,20% 64,20% 59,80% 53,10% 41,10%

Gesamtes Korpus (300 Sätze)

1+2 Systran Logos PT plus 98 T1 Power Tra. TranscendLing. TS 54,20% 50,40% 59,80% 54,20% 46,70% 40,10%Online Shop. 69,90% 75,70% 76,60% 58,20% 65,00% 53,30%Automobil-R. 74,50% 66,90% 56,60% 66,90% 48,10% 31,10%

ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse des NP-Kopfes

It offers the narrow width in men’s and women’s shoes.– PT plus 98: Es bietet die enge

Breite in Mann- und Frauenschuhen an.– T1: Es bietet die schmale

Breite in Männern und den Schuhen von Frauen an.

– Transcend: Es bietet die enge Breite in Männer und die Schuhe von Frauen an.

– Logos: Es bietet die enge Breite in den Schuhen Männer und Frauen an.

– Systran: Sie bietet die schmale Breite in den Männern und in den Schuhen der Frauen an.

– PowerTransl.: Es bietet die schmale Weite in den Schuhen Männer und Frauen an.

ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse der Präposition (1)

Click on the shopping cart link found in our navigation barat the top and bottom of every page.– PT plus 98: Klicken Sie auf die in

unserem Navigations-strich am oberen Ende und Ende jeder Seite gefundene Einkaufswagenverbindung.

– T1: Klicken Sie die Einkaufs-Karren-Beziehung, die oben in unserem Seefahrtenbar gefunden wird und den Boden jeder Seite an.

– Transcend: Klicken Sie auf dem einkaufenden Wagen verknüpft gefunden in unserem Navigation Stab oben und Boden jeder Seite.

ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse der Präposition (2)

Click on the shopping cart link found in our navigation barat the top and bottom of every page.– Logos: Klicken Sie auf der

Einkaufswagen-Verbindung, die sich am oberen und unteren Ende jeder Seite in unserer Navigations-stange befindet.

– Systran: Die Einkaufskarrenverbindung an klicken, die in unserem Navigationsstab an der Oberseite gefunden wird und von jeder Seite grundieren.

– PowerTransl.: Klicken Sie das einkaufend Handwagen-Glied an, das in unserer Navigation-Stange bei der Spitze gefunden wird, und unterst von jeder Seite.

Ergebnisse der Evaluation anhand von Komposita

Statistische Auswertung

Erkennung der Komposita in authentischen Sätzen

Transcend PT plus 98 Logos Power Tra. Systran T1Bewertung 1 0,54% 13,59% 11,96% 4,89% 5,98% 8,70%Bewertung 2 3,26% 25,00% 15,22% 13,59% 18,48% 21,20%Bewertung 3 45,65% 32,61% 36,41% 34,24% 27,17% 40,76%Bewertung 4 50,54% 28,80% 36,41% 47,28% 48,37% 29,35%1+2 3,80% 38,59% 27,18% 18,48% 24,46% 29,90%

Erkennung bei isolierten Komposita

Transcend PT plus 98 Logos Power Tra. Systran T1Erkennung 25,17% 65,23% 60,74% 43,22% 60,47% 65,57%

Übersetzungsergebnisse Komposita

diving adventures

– PT plus 98: Tauchen Abenteuer

– T1: tauchende Abenteuer

– Transcend: Tauchende Abenteuer

– Logos: tauchende Abenteuer

– Systran: Tauchensabenteuer

– PowerTransl.: Abenteuer springend

Übersetzungsergebnisse Komposita

– PT plus 98: lounge chairsGesellschaftsraumstühle

– T1: steam roomDampfraum

– Transcend: charter flightsGrundungsurkunde Flüge

– Logos: charter flightsSatzungsflüge

– Systran: shuttle busDoppelventilkegelbus

– PowerTransl.: charter flightsCharta-Flüge

Ergebnisse der Evaluation anhand von Nebensätzen

1. PT plus 98

2. - 3.T1

Power Transl.

4. Systran

Übersetzungsergebnisse Partizipiale Nebensätze

His wife being so fond of jewelry, he brought her a necklace

from India.

– PT plus 98: Seine Frau, so mögend, von Schmuck, er brachte ihr eine Halskette aus Indien.

– T1: Sein von Schmuck so übertriebenes Ehefrauenwesen, er sie eine Halskette aus Indien bringen.

– Systran: Seine Frau, die in Schmucksachen so vernarrt ist, holte er ihr einen Necklace von Indien.

– PowerTransl.: Seine Frau, die von Juwel so zärtlich ist, er brachte ihr eine Halskette von Indien.

Übersetzungsergebnisse Gerundiale Nebensätze mit Genitivobjekt

The family were overjoyed at Ted's having been awarded a

medal for life-saving. – PT plus 98: Die Familie war darüber

überglücklich, daß Ted eine Medaille für Lebensrettung zuerkannt worden war.

– T1: Die Familie war äußerst erfreut an Ted ist zuerkennen eine Medaille für die Bergung.

– Systran: Die Familie waren @@overjoyed bei @@Ted, die eine Medaille für Lebensrettung zugesprochen wurde.

– PowerTransl.: Die Familie wäre bei Ted überglücklich, haben sein verleihen eine Medaille für Rettung.

Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch

(Hinsichtlich der Textsortenklasse Instruktionstexte)

• Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage, englische Imperative ins Deutsche zu übersetzen (Einschränkungen bei mangelnder Auswahlmöglichkeit).

• Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist Logos insgesamt relativ zur Textsortenklasse der Instruktionstexte das leistungsfähigste System, gehört allerdings der oberen Preiskategorie an.

• Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei Instruktionstexten als besonders geeignet betrachtet werden.

• PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung von Instruktionstexten in Betracht.

• Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage, englische Imperative ins Deutsche zu übersetzen (Einschränkungen bei mangelnder Auswahlmöglichkeit).

• Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist Logos insgesamt relativ zur Textsortenklasse der Instruktionstexte das leistungsfähigste System, gehört allerdings der oberen Preiskategorie an.

• Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei Instruktionstexten als besonders geeignet betrachtet werden.

• PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung von Instruktionstexten in Betracht.

Gesamtbewertungder linguistischen Performanz der getesteten Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–

Deutsch

LeistungsstärksteGruppe

MittelfeldLeistungs-

schwächsteGruppe

Logos Systran Power Translator

PT plus 98 T1 Transcend

Evaluation von Übersetzungssystemen Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Deutsch–mit der Sprachrichtung Deutsch–

FranzösischFranzösisch

Linguistische Phänomene

• Morphosyntax und Semantik des Adjektivs

Deutsch–FranzösischDeutsch–Französisch

• Genus- und Numeruskongruenz

• Flexionsmorphologie des Adjektivs

• Homonymie der Adjektive und Adverbien

• Qualitäts- und Relationsadjektive

• Adjektivklassen: Bsp. Adjectif possessif

• Prä- und postnominale Stellung

• Positionsbedingter Bedeutungswechsel

• Adjektive mit präpositionaler Ergänzung

• Graduierung

zielsprachen-relevant

übersetzungs-relevant

ÜbersetzungsergebnisseGenus- und Numeruskongruenz

• Das Hotel befindet sich auf der Hauptstraße.

– Reverso: L’hôtel se trouve dans la rue principale.

– PowerTransl.: L’hôtel se trouve sur la rue principal.

– Logos: L’hotel se trouve sur la grand-rue.

• Ich studiere die griechische Grammatik.

– Reverso: J’étudie la grammaire greque.

– PowerTransl.: J’étudie la grammaire greque.

– Logos: J’étudie la grammaire grecque.

Flexionsmorphologie

Übersetzungsergebnisse Homographie der Adjektive und Adverbien im Deutschen

• Er schreibt lesbar.

– Reverso: Il écrit lisible.

– PowerTransl.: Il écrit lisiblement.

– Logos: Il écrit lu.

• Sie forschen auf dem Gebiet der Sonnenenergie.

Reverso: Ils font des recherches dans ledomaine{région} de l’énergie solaire.

PowerTransl.: Vous énergique dans la région de l’énergie

de s’exposé à la soleil.

Logos: Ils recherchent dans le domaine Ø l’énergie

solaire.

Relationsadjektive

Übersetzungsergebnisse Adjectif possessif

• Die Methode hat ihre Vor- und Nachteile.

– Reverso: La méthode a le leur devant les inconvénients et.

– PowerTransl.: La méthode a ses/leurs devant - etdésavantages.

– Logos: La méthode a leur/ses avantages et lesdésavantages.

• Er hat ein teures Auto.

Reverso: Il a une chère voiture.

PowerTransl.: Il a une voiture chère.

Logos: Il a une voiture chère.

Prä- und postnominale Stellung

AuswertungGesamtes Korpus (400 Sätze)

ReversoPower

Translator LogosBewertung

Note 1

Note 2

Note 3

Note 4

Rang nach 1

1 + 2

Rang nach1+2

40,35

21,80

37,34

0,50

47,75 43,25

29,50

2,00

62,16 68,50

20,75 26,25

29,00

1,50

3 2 1

69,50

1 3 2

Schwächen der Systeme• Morphosyntaktische Schwächen

Sie hat einen gewissen Charme.Reverso: Elle a une conscience le charme.

• Syntaktische und lexikalisch-semantische Schwächen

– Stellung des Adjektivs

Gewisse Lehrer irren sich nie.PowerTransl.: Des professeurs certains ne se trompent jamais.

– Fehlübersetzungen von lexikalisierten Wendungen

Er ist mit seinen Kräften am Ende. (être à bout de force)Logos: Il est à la fin avec ses forces.

– In Bezug auf Kontext/Semantik falsche Lexemwahl

Die Hitze ist drückend.PowerTransl.: La chaleur est pesante.

– Lücken im Systemwörterbuch

Er mag strohgelbe Pullis.Logos: Il veut ?Pullis ?strohgelbe.

Schwächen der Systeme• Wiedergabe von Adverbien, die mit Adjektiven in prädikativer

Stellung homograph sindReverso: Wortklasse wird nicht erkannt

• Wiedergabe des Präteritums im FranzösischenReverso: immer ImparfaitPowerTranslator: immer Passé ComposéLogos: immer Passé Composé

• Adjektive mit präpositionaler ErgänzungAlle Systeme selektieren in der Mehrzahl der Fälle nicht die korrekte Präposition.

• Adjektivreihungen mit elidiertem BezugsnomenEllipsen stellen für alle Systeme eine Problem dar.

Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung

Deutsch–Französisch

• PowerTranslator und Reverso verfügen nicht über Lexikonfilter, die Homographien auflösen könnten.Bsp: (dt.) Das erste Schulfach ist Lesen.PowerTransl.: ... des récoltes.Logos: ... des vendanges.

• PowerTranslator bietet keine Möglichkeit, Mehrwortausdrücke in das Systemlexikon einzutragen, Reverso nur in eingeschränktem Maße.

Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung

Deutsch–Französisch

• Für qualitativ hochwertige Übersetzungen ist der Posteditionsaufwand als zu hoch einzuschätzen.

• Die getesteten Systeme kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung publikationsreifer Dokumente in Betracht.

• Die Systeme sind (mit Einschränkungen) zum Information Scanning geeignet.

• Die Systeme müssen sprachpaarspezifisch und bezogen auf die Übersetzungsrichtung beurteilt werden (keine Analogieschlüsse von Ergebnissen derselben Systeme mit anderen Sprachkombinationen möglich).

Elektronische Glossar- undElektronische Glossar- und

TerminologieverwaltungTerminologieverwaltung

Terminologiesysteme• Erstellung und Pflege komplexer strukturierter Datenbestände

(nicht nur Eingabe eines Wortpaares: ausgangssprachliches Wort – zielsprachliches Wort)

• Zwei Arten von Systemen:– Terminologieformat fest definiert: der Benutzer kann das vom

Hersteller festgelegte Format nicht mehr ändern und an seine Bedürfnisse anpassen

– Terminologieformat frei definierbar

• Integration in Textverarbeitung sollte möglich sein

• Anzahl der möglichen Einträge sollte nach oben offen sein

• Wichtig/nützlich: Schnittstelle zum Importieren und Exportieren der erstellten Terminologien, ggf. in einen Terminologiestandard wie MARTIF

• Möglichkeiten zur Erstellung gedruckter Glossare sollten bestehen

MSG-Browser (Microsoft Glossaries Browser)

http://www.icactive.com/msgb/(Testversion für 30 Tage )

Deutsch

MSG-Browser

MSG-Browser

Französisch

Trados MultiTerm ’95

http://www.trados.com /(Testversion für 30 Tage)

• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden

• Einträge können kreuzreferenziert werden• Suche in beliebigen Sprachrichtungen

möglich• Suche mit Wildcards und Fuzzy Match

• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden

• Einträge können kreuzreferenziert werden• Suche in beliebigen Sprachrichtungen

möglich• Suche mit Wildcards und Fuzzy Match

MultiTerm ’95Querverweise

MultiTerm ’95Einbinden graphischer Elemente

MultiTerm ’95Fuzzy Searching

MultiTerm ’95Fuzzy Searching

MultiTerm ’95Fuzzy Searching

MultiTerm ’95Suche mit Filtern

MultiTerm ’95(Vordefinierte Eintragsstruktur)

MultiTerm ’95(Einbindung in Word)

MultiTerm Lite

• Begrenzung auf 8192 Einträge

• nicht netzwerkfähig

• Graphiken (in Einträgen) können nicht angezeigt werden

• kein Fuzzy Match möglich

MultiTerm Dictionary

• Zur Weitergabe firmenspezifischen Vokabulars an Übersetzer, Kunden etc.

• Benutzer haben nur Leserecht

• Kann mit MultiTerm erzeugt werden

TermStar von Star

• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden

• Einträge können kreuzreferenziert werden

• Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich

• Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar

• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden

• Einträge können kreuzreferenziert werden

• Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich

• Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar

TermStar von StarWörterbuchsuche

Wahl verschiedener Layouts für die Bildschirmansicht möglich

TermStar

TermStar

Kreuzreferenzen

TermStar

Kreuzreferenzen

Integration grafischer Elemente

TermStarKonzept-Layout definieren

Felder

TermStarKonzept-Layout definieren

Arbeiten mit TermStarunter MS Word

TermStar-Icons:•Suchen•Schnelle Eingabe•Wechseln zu TermStar

Arbeiten mit TermStarunter MS Word

Selektiertes Äquivalent im Text einsetzen

Arbeiten mit TermStarunter MS Word

TermStar „Schnelleingabe“

WebTerm (Star)

Verfügbarkeit der Terminologie im Intranet

oder im Internet

Translation-Memory-SystemeTranslation-Memory-Systeme

Übersetzungsspeicher (Translation Memory — TM):

• multilinguales Text-/Satzarchiv

• synchronisierte quellsprachige und übersetzte Textsegmente (Sätze), die als Referenzmaterial dienen

• Retrieval erfolgt in der Regel mit fuzzy logic

Speichereinheiten des Satzarchives

QuelltextsegmentZieltextsegment

Angaben zur Datenverwaltung

To create an object, please follow the steps below.

Um ein Objekt zu erzeugen, folgen Sie bitte den nachfolgenden Schritten. Change Date: 25.07.1999 Change User: UTA Product: VW-Manual

Übersetzungsspeicher

Terminologie-datenbank

Satzarchiv

Terminologie-verwaltungssystem

Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing de clôture pour tous les titres de partici-pation cotés, y compris les fonds de placement. La pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres titres. Dés que la pro-cédure est lancée, des ordres peuvent certes encore être intro-duits dans le carnet d‘ordres, mais ils n‘entraîneront aucune exécution. Chaque fois que le carnet d ’ordres subit une modi-fication, un nouveau prix de fixing théorique est calculé.

Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing de clôture pour tous les titres de partici-pation cotés, y compris les fonds de placement. La pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres titres. Sobald die Schlussauktion eröffnet ist, können neue Aufträge ins Orderbuch eingegeben werden, mais ils n‘entraîneront aucune exécution. Chaque fois que le carnet d ’ordres subit une modi-fication, un nouveau prix de fixing théorique est calculé.

Ausgangstext Vom TMbearbeiteter Text

Komponenten einesTranslation-Memory-Systems

11Datenbank-

Verwaltungs-programm

22Terminologie-

programm

33Text-/

Dokumenten-programm

44Alignment-programm

55Import-/Export-Filter

11Datenbank-

Verwaltungs-programm

• Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren

• Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein

• Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein

• Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen

• Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren

• Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren

• Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein

• Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein

• Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen

• Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren

22Terminologie-

programm• z.T. ausgereifte Programme

• Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare

• Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an

• einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel)

• Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)

• z.T. ausgereifte Programme

• Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare

• Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an

• einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel)

• Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)

33Text-/

Dokumenten-programm

• Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird

• häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)

• oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt

• meistens: Fenster des Terminologieprogramms

• z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten

• Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird

• häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)

• oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt

• meistens: Fenster des Terminologieprogramms

• z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten

44Alignment-programm

• Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen in die Datenbank einzulesen

• Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt• Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch

Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien

• Nachbearbeitung in der Regel erforderlich

• große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen

• Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend)• Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer

Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben

• in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung

• Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen in die Datenbank einzulesen

• Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt• Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch

Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien

• Nachbearbeitung in der Regel erforderlich

• große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen

• Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend)• Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer

Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben

• in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung

55Import-/Export-Filter

• Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM)

• Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB)

• Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet

• Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM)

• Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB)

• Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet

Eignung von Translation Memories

• Texte liegen maschinenlesbar vor

• Große Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen (Sätze, syntaktische Strukturen, Terminologie) innerhalb eines Textes sowie relativ zum vorhandenen Referenzmaterial

• Umfangreiche Terminologie

• Sicherstellen der terminologischen Konsistenz

• Wenige große Kunden (schnellere Amortisierung)

Translation MemoriesÜbersetzungsspeicher

• Déjà Vu von Atril

• Eurolang Optimizer

• Joust von Alpnet

• SDLX von SDL

• Transit von STAR

• Translation Manager von IBM

• Translator‘s Workbench von Trados

• XEROX XTrans

• ZERESTRANS von Zeres

CATCAT

IBM — TranslationManager

• „Vater“ oder „Mutter“ aller TM-Systeme

• Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt

• Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing)

• Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird

• In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)

• „Vater“ oder „Mutter“ aller TM-Systeme

• Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt

• Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing)

• Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird

• In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)

IBM — TranslationManager Filter

• MS Word• WordPerfect• Ami Pro• HTML• RTF• Ventura Publisher• Interleaf• FrameBuilder• BookMaster• IPF (Information Presentation Facility)

• ASCII

AlleFormat-

Informationen bleiben während

der Übersetzung erhalten, so dass Original und

Übersetzung dasgleiche Layout

haben.

IBM — TranslationManager

Import des zu übersetzenden Dokumentes

IBM — TranslationManager

IBM — TranslationManager

IBM Translation ManagerAnalysefunktion

IBM — TranslationManager

Formatinformationen

Übersetzungsfenster

TM-Fenster

Wörterbuch-Fenster

IBM — TranslationManager

Übergabe des übersetzten Segments an das

Translation Memory

IBM — TranslationManager

Übersetzungsvorschlagaus dem TM

IBM — TranslationManager

Aktives Segment

copy & paste

IBM — TranslationManager

Übernahme eines Eintrags aus dem Wörterbuch mit

Ctrl + a

IBM Translation ManagerNachschlagen im Wörterbuch

IBM Translation ManagerNachschlagen im Wörterbuch

IBM Translation ManagerEintrag im Wörterbuch hinzufügen

IBM Translation ManagerEintrag im Wörterbuch hinzufügen

IBM — TranslationManager

Systemmeldung beiAbschluss der Übersetzung

Durch Bestätigen gelangtman in den

Posteditionsmodus

IBM — TranslationManager

Verbergen der Format-TAGs

IBM Translation Manager

Darstellung des übersetzten Textesohne Format-TAGs

IBM Translation Manager

PosteditionsmodusEinfügen von Text mit der

Einfügetaste aktivieren.

IBM Translation Manager

Nachschlagen im TM

IBM Translation ManagerGloblae Änderungen im TM

IBM Translation ManagerGloblae Änderungen im TM

IBM Translation ManagerExport eines übersetzten Dokuments

SDLX von SDL

• SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien

• SDLX – Weiterentwicklung von Amptran

• SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen

• SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien

• SDLX – Weiterentwicklung von Amptran

• SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen

SDLXBenutzerführung in Version 3.0

SDLX — Version 2.0

SDLX

Zur Erstel-lung des

Zieltextes

SDLXEditor — Übersetzungsfenster

SDLX

SDLX

Aktualisierungdes TM-Inhalts

SDL Translate

Setzt quellsprachige Entsprechungen oberhalb eines vom Benutzer spezifizierten Match-Wertes in den Zieltext ein.

SDLX

Abgleich des AS-Textes mit dem TM

SDLX

Unterschiede zwischen A-Text und Z-Text

TM-Matches

SDLX

Übernahme der Übersetzung eines

Fuzzy-Matches

Übernahme eines 100%-Matches

SDLX

Übersetzes Segment „View source differences“Anzeigen der Unterschiede

zwischen aktuellem Segment und Referenzmaterial

SDLXGlossar-Import

Plural

Singular

SDLX

SDLXGlossar-Import

SDLXGlossar-Import

SDLXGlossar-Schnittstelle in Version 3.0

Import und Export von TMs in SDLX

Import und Export von TMs aus und in zahlreiche Datei-formate. — Das Hauptformat des Export- und Import-Tools ist TMX, das Format, das von SDL Edit verwendet wird.

TMX ist ein XML-Format, das erlauben soll, TMs verschiedener Hersteller auszutauschen. TMX wird von der Localisation Industry Standards Association (LISA) unterstützt und von der Interessengruppe OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) entwickelt.

Alignment in SDLX

AS-Text

ZS-Text

Alignment in SDLX

Déjà Vu Interactive von Atril

• Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet(Produktumfang, Anschaffungskosten)

• Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter

• Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet(Produktumfang, Anschaffungskosten)

• Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter

Déjà Vu InteractiveEinstellungen

Déjà Vu InteractiveSprachspezifische Konfiguration

Déjà Vu InteractiveAnlegen eines Projektes

Filter

Déjà Vu Interactive

Filter

Déjà Vu Interactive

Déjà Vu InteractiveFuzzy-Match-Einstellungen

Déjà Vu InteractiveQuelltext-Import

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Zeichenformat-Kodierung

Vollständige Anzeige des aktivierten Satzes im AS-Fenster

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Mit Ctrl+D wird der jeweils nächste Zeichen-format-Kode in den Zieltext kopiert

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Zeichenformat-Kodierung einfügen

Reihenfolge der Zeichenformat-Kodierung im ZS-Text umgekehrt

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Verbindung zweier Segmente

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Verbundene Segmente

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Aufgespaltene Segmente

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Aufnahme von Satzpaaren in die Datenbank

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Die Datenbank nach Kandidaten für die Übersetzung durchsuchen

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Markierte Textauswahl wird in die Terminologiedatenbank übernommen

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Nachschlagen in derTerminologiedatenbank

Déjà Vu InteractiveTerminologie-Schnittstelle

Nachschlagen in derTerminologie-Datenbank

Eintrag in dieTerminologie-Datenbank

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Alle Satzpaare des aktuellen Projektsin die Datenbank aufnehmen

Déjà Vu Interactive„Vorübersetzung“

„Vorübersetzung“

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

„Vorübersetzung“

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

„Vorübersetzung“

Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster

Fuzzy Match

Déjà Vu InteractiveNachschlagen im Wörterbuch (TermWatch)

Einfügeoptionen

Déjà Vu InteractiveSuche in der Datenbank

Déjà Vu InteractiveExport der Übersetzung

Déjà Vu InteractiveExport der Übersetzung

Transit von Star

• Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk

• Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen

• Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk

• Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen

Transit von StarÜbersetzen im Transit-Editor

Transit von StarAnlegen eines Projektes

Ab Version 3 erhält der Benutzer Hilfestellung durch

sogenannte Wizards (Programm-Assistenten).

Transit von StarAnlegen eines Projektes

Hier angewählte Wörterbücher stehen anschließend unter

TermStar zur Verfügung

Transit von StarAnlegen eines Projektes

Erläuterungen für den Benutzer

Sprachpaar laden

Transit von StarAnlegen eines Projektes

Speichern/Laden eines Dokumentenfilters bzw. TAG-

Schutzes

Transit von Star„Profil“

TM in Form eines sprachpaarbezogenen

Assoziativen Netzwerks

Transit von StarEditor

Editoremulation

Transit von StarEditor

Optionen für die Textdarstellung

Transit von StarEditor — Ausblenden von Tags und Segmentgrenzen

Transit von StarEditor

Wörterbuch

Transit von StarEditor

Statuszeile

Wörterbuch

Transit von StarAuswahl des Referenzmaterials

Transit von StarSuche im Referenzmaterial

100%-Match

Transit von StarSuche im Referenzmaterial

Transit von StarSuche im Referenzmaterial

Transit von StarVorübersetzung

Automatische Anpassung und Übernahme von Segmenten mit unterschiedlichen Zahlen oder mit unterschiedlichen TAGs

Kombination aller Referenzdateien zu einem Sprachpaar

(vereinfacht Weitergabe)

Transit von StarFuzzy-Index (Voreinstellungen)

Transit von StarImport von Dateien mit Vorübersetzung

Segmentierungsregeln für den Import

Transit von Star„Vorübersetzen“

Transit von Star„Vorübersetzen“

Transit von StarVorübersetzung — Statistik

Version 3.0

Version 2.7

Transit von Star„Fuzzy Match“

Angabe des Match-Wertes

und der Referenzdatei

Automatisches Anpassen von

Zahlen

Transit von Star„Fuzzy Match“

Hervorhebung der Unterschiede

zwischen aktuellem Dokument und

Referenzdokument

Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)

Fuzzy-Index

Fenster

Wörter-buch-

Fenster

Notiz- Fenster

Ziel-text-

Fenster

Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)

Fuzzy-Index

Fenster

Wörter-buch-

Fenster

Notiz- Fenster

Ziel-text-

Fenster

Transit von StarFuzzy-Index

Automatische Anpassung des

aktuellen Segments

Markierung der Unterschiede

zwischen altem und aktuellem Segment

Transit von StarNachschlagen in TermStar

Transit von Star

Übernahme der markierten Wörter

aus dem Wörterbuch

Transit von StarEintrag in TermStar

Transit von StarEintrag in TermStar

TermStar

Transit von StarTerminologieerstellung

Transit von StarTerminologieerstellung

Verschieben von Wörtern der Liste „Allegmeine Be-

griffe“ in die Liste „Fachterminologie“

Anlegen eines allgemein-

sprachlichen Wörterbuchs

Transit von StarTerminologieerstellung

Kontrolle über

mehrfache Einträge

Transit von Star

Überprüfung der Formatierung

Transit von StarAlignment

Transit von StarAlignment

Einflussgrößen für das Alignment

Transit von StarAlignment

Bestätigen der Alignierung

Transit von StarAlignment

Transit von StarAlignment

Verbinden von Segmenten

Trados Translator‘s Workbench

• Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm(MS Word oder Word Perfect)

• Durch Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit

• Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm(MS Word oder Word Perfect)

• Durch Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit

Trados Translator‘s Workbench

Translator‘s Workbench mit

Word-Editor

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s WorkbenchErzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm

Trados Translator‘s WorkbenchErzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench

Kein Vorschlag für eine Übersetzung in der TM-Datenbank

enthalten

Markierung für die Eingabe einer Übersetzung

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench

Konkordanzsuche

Trados Translator‘s Workbench

Konkordanzsuche mit Fuzzy-Match-Funktion

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench

TRADOS Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s WorkbenchLaden von MultiTerm

Trados MultiTerm

Trados MultiTerm

Terminus-Feld

Feld für Definitionen, Anmerkungen, Beispiele etc.

Feld zur Angabe von Sachgebier, Genus etc.

Trados MultiTerm

Attribut aus einer vordefinierten Liste

Auswahl des Sachgebiets aus einer Attributwert-Liste

Trados MultiTerm

Selektion der Sprache

Textfeld für die Eingabe des Terminuns

Trados MultiTerm

Indexfeld „Sprache“

Querverweis

Trados MultiTerm

Indexfeld „Sprache“ Querverweis

Trados MultiTerm

Arbeiten mit MultiTerm unter Word

MultiTerm Suchergebnis

Integrierte SystemeIntegrierte Systeme

Integrierte Systeme

Integration verschiedener Systeme / Systemkomponenten auf unterschiedlichen

Verarbeitungsstufen.

Integration eines vollautomatischen Systemsmit einem Satzarchiv bzw. einer

Translation-Memory-Komponente

Integration eines vollautomatischen Systemsmit einem Satzarchiv bzw. einer

Translation-Memory-Komponente

Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP Electronic Publishing Partners GmbH

Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP Electronic Publishing Partners GmbH

Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP Electronic Publishing Partners GmbH

Integriertes Übersetzungssystem

TranslationMemory

(z.B. Transit von STAR)

Terminologie-verwaltung

Ausgangs-text (AT)

Kopie desAT

un-übersetzteSegmennte

des AT

Referenz-material

Übersetzungs-system(z.B. Logos)

Abgleich

100 %-Matches

neuesReferenz-material

Ziel-text

Evaluation vonEvaluation vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen

Match-WerteR-SatzChapter 2 Getting Started

Ü-Satz T1 PT plus TWBChapter 2 Getting started 75% 100% 92%Chapter 2 Getting Started. 75% 100% 97%Chapter 1 Getting Started 75% 95% 100%Chapter 2 50% 0% 0%Getting Started 50% 77% 0%Getting started 25% 0% 0%

R-SatzThis chapter is an introduction to X11 operations.

Ü-Satz This chapter gives an introduction to X11 operations. 87% 91% 89%This manual is an introduction to X11 operations. 87% 86% 89%This chapter is an introduction to X11 operations 87% 100% 99%This chapter is an introduction to X11 functions. 87% 82% 89%This chapter is an introduction to X11. 75% 87% 87%This chapter is an introduction to X11 87% 87% 84%This chapter is an XXX to X11 operations. 87% 82% 89%This chapter is an overview over X11 operations. 75% 71% 78%This chapter is a list of X11 operations. 62% 75% 67%This chapter is a brief introduction to X11 operations. 77% 89% 81%This chapter is a brief introduction to X11. 62% 80% 67%

Match-Werte

R-SatzThis chapter is an introduction to X11 operations.

Ü-Satz T1 PT plus TWB

The following chapter is an introduction to X11 operations. 77% 78% 86%

Chapter 2 is an introduction to X11 operations. 75% 84% 86%

Chapter 2 is a brief introduction to X11 operations. 55% 76% 64%

Chapter 2 of this manual is an introduction to X11 operations. 54% 68% 70%

This chapter is an introduction to X11 operations and X11 functions. 72% 77% 77%

This chapter is an introduction to operations of X11. 66% 93% 88%

This is an introduction to X11 operations. 87% 91% 87%

See the introduction to X11 operations. 50% 75% 53%

X11 operations are introduced in this chapter. 12% 53% 0%

X11 is introduced in this chapter. 25% 0% 0%

chapter This an is to introduction operations X11. 75% 91% 89%

is an introduction This chapter to operations. X11 87% 95% 79%

X11 introduction This chapter is an to operations. 100% 87% 67%

X11 introduction This an chapter is an to operations. 100% 97% 71%

X11 This an chapter is an to operations. 100% 86% 75%

EAGLES-Evaluationsdesign

• EAGLES-Arbeitsgruppe "Assessment and evaluation“

• Grundlage: ISO-Norm 9126

• Modell: Adäquatheits-Evaluation

• Prüf-/Qualitätskriterien nach ISO 9126:

– Funktionalität (functionality)

– Zuverlässigkeit (reliability)

– Brauchbarkeit (usability)

– Leistungsfähigkeit (efficiency)

– Wartbarkeit (maintainability)

– Portierbarkeit (portability)

• Erweiterung von ISO 9126 um Nutzerorientiertheit

EAGLES-Evaluationsdesign für TM-Systeme

• off-line-Funktionen– Art der Textanalyse– Möglichkeiten des Imports und Exports von Text – Segmentierung – Alignment

• on-line-Funktionen– Größe des TM– Retrieval-Geschwindigkeit bei der Suche im

Übersetzungsarchiv– Trefferquote beim Abgleich eines zu übersetzenden Satzes mit

den Daten des TM – Relevant: Zahl der jeweils benötigen Arbeitsschritte

Schlussfolgerungen für eineEvaluation von TMs

• Um Aussagen über die Funktionsweise der TM-Systeme machen zu können, ist eine Evaluation von TMs im Wesentlichen auf der Basis der sogenannten on-line-Funktionen durchzuführen.

• Die Möglichkeit des Alignment soll als Nebenkriterium Berücksichtigung finden.

• Evaluationsparameter: Textformate, Retrieval, Zuverlässigkeit der Klassifizierung von Sätzen als 100%-Matches.

Textkorpus

(a) Konstruiertes Testkorpus

(b) Authentisches Textmaterial

Bewertungsschema

1. das System beherrscht das Problem(der Modifikation)

2. das System beherrscht das Problem nicht zufriedenstellend

3. das System beherrscht das Problem nicht

Anschaffungskosten vonAnschaffungskosten vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen

Anschaffungskosten vonAnschaffungskosten vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen

Die Anschaffungskosten sind je nach Produkt und der im Lieferumfang enthaltenen Komponenten verschieden;zum Beispiel:

• SDL — SDLX 199 $ (Sonderangebot), 350 $

• Atril — Déjà Vu(mit Alignment-Tool, TermWatch u. zahlreichen Filtern)990 EUR

• Star — Transit SMART 3.0(Transit und TermStar für Einzelübersetzer)591 EUR (1155 DM)

• Trados — Translator‘s Workbench(Translator's Workbench, MultiTerm, TagEditor, WinAlign)995 EUR (1946 DM)

Resümee

• Jedes der vorgestellten Terminologieverwaltungs-systeme und Translation-Memory-Systeme erfordert eine Einarbeitung, um sie effizienzsteigernd einzusetzen.

• Terminologieverwaltungssysteme bieten nennenswerte Erleichterung bei Erstellung und Pflege von Terminologie.

• Sowohl Terminologieverwaltungssysteme als auch Transaltion-Memory-Systeme tragen zur Konsistenz der Übersetzungen bei.

• Für effiziente Auftragsbearbeitung gibt es bei großen Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen zu TMs keine Alternative.

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!

Uta Seewald-Heeg • seewald@heeg.de