ÉDITOÉDITOALAIN FONTANEL
PREMIER ADJOINT EN CHARGE
DE LA CULTURE ET DU PATRIMOINE
L’espace culturel Django Reinhardt est désormais associé dans l’esprit du public aux musiques du monde et à l’invitation au voyage. Grâce aux prestigieux artistes qui nous ont fait l’honneur de faire halte à Strasbourg, abolissant les frontières et les langues, il démontre qu’il est possible d’ancrer un espace culturel avec une identité forte dans les quartiers et au plus près des habitants, sans être forcément situé au cœur de la ville.
Concert après concert, il poursuit son chemin, fort de ses valeurs de solidarité et d’ouverture, cultivant la tradition, mais aussi les esthétiques modernes.La curiosité est au rendez-vous et les sonorités mêlées
du monde captivent un public qui répond volontiers présent à toutes sortes d’expériences nouvelles et inédites.
Ainsi, l’espace culturel Django Reinhardt propose au public un autre regard, riche de la diversité des expériences des artistes du monde entier qu’il accueille au Neuhof. Pour toucher le public le plus large possible, il mène par ailleurs de nombreuses actions de sensibilisation.
Je suis convaincu que sa contribution à l’offre culturelle strasbourgeoise sera de plus en plus grande au fil des années.
O3
SALLE DE CONCERT
ESPACE CULTUREL DJANGO REINHARDT4 IMPASSE KIEFER67100 STRASBOURG-NEUHOF
ESPACE CULTUREL DJANGO REINHARDT
UN CARREFOUR DE RENCONTRES ET DE DÉCOUVERTES CULTURELLES OUVERT SUR SON TERRITOIRE ET SUR LE MONDE.
Depuis 2010, Strasbourg s’est dotée d’un équipement résolument orienté vers les cultures et les musiques du monde. La médiathèque et l’école de musique jouent un rôle essentiel dans l’implantation du lieu sur le territoire, tandis que la salle de concert accueille les artistes du monde parmi les plus renommés des scènes internationales. Lieu vivant et accueillant, l’espace culturel Django Reinhardt participe et renforce ainsi les valeurs humanistes si chères à Strasbourg.
Une programmation musicale dédiée aux musiques du monde, où le traditionnel et l’enracinement viennent dialoguer avec nous, tout en s’ouvrant sur de nouvelles formes et sonorités. Les échanges y sont riches et porteurs de valeurs universelles. L’inspiration réside dans l’authenticité et le sentiment de découvrir, de partager sans cesse les histoires des hommes et des peuples par le biais du discours musical.
DAS KULTURZENTRUM DJANGO REINHARDTEIN ZENTRUM FÜR BEGEGNUNGEN UND KULTURELLE NEUENTDECKUN-GEN, DAS SICH SEINER REGION UND DER WELT ÖFFNET.
Seit 2010 wendet sich Straßburg mit seinen neuen Einrichtungen immer mehr den Kulturen der Welt und Weltmusik zu. Die Mediathek und die Musikschule spielen dabei als nahe Standorte eine wichtige Rolle, wohinge-gen man im Konzertsaal die berühmtesten Künstler der internationalen Bühnen erleben kann. Das Kulturzentrum Django Reinhardt ist ein lebendiger Begegnungsort, wo die humanistischen Werte, die für Straßburg so wichtig sind, gepflegt werden.
KONZERTSAALDas Programm umfasst vorwiegend Weltmusik, und zwar solche, wo Tradition und kulturelle Verwurzelung mit uns in direkten Dialog treten und sich uns neue Formen und Klänge eröffnen. Der dabei stattfindende Austausch ist vielseitig und die damit verbundenen Werte universell. Die Inspiration liegt in der Authentizität und der Neugierde, Neues zu entdecken und immerfort Geschichten von Menschen und Völkern durch die Sprache der Musik miteinander zu teilen.
Contact administration : 03 88 79 86 [email protected]
L’équipe de l’Espace culturel Django Reinhardt : Jean-François Pastor [email protected]
Marie-Christine KernackerChargée de développement des publics et des relations avec les [email protected]
Elitsa RauschAssistante administrative et [email protected]
Mohamed El [email protected]
O4 O5
MÉDIATHÈQUE ÉCOLE DE MUSIQUE DU CSC NEUHOF
UN PEU, BEAUCOUP, PASSIONNÉMENT, LA MÉDIATHÈQUE DU NEUHOF VOUS PROPOSE DE VENIR DÉCOUVRIR SES COLLECTIONS ET D’APPRÉCIER LE LIEU.
Située au sein de l’espace culturel Django Reinhardt et forte d’une collection de plus de 16 000 documents, chacun pourra venir au gré de ses envies, consulter sur place ou emprunter. Imprimés, revues, documents sonores, vidéo et multimédia, ainsi qu’une sélection thématique (CD/DVD) de musiques du monde, de Jazz manouche et du bassin méditerranéen vous sont proposés par nos bibliothécaires. Petits et grands, venez également découvrir d’autres services accessibles à tous et gratuits : salle de travail, salle multimédia, consultation sur place de la presse, programme d’actions culturelles et ateliers multimédia.À très bientôt, à la médiathèque !
L’équipe de la médiathèque :Valérie Wild, responsable de la médiathèqueValérie, Stéphanie, Mustapha, Marie, Marie-Christine
Horaires d’ouverture :MARDI, JEUDI, VENDREDI 14H À 18HMERCREDI 10H À 12H / 14H À 18HSAMEDI 10H À 12H / 14H À 17H
Contact : 03 88 79 86 [email protected]
LE MOT DE LAETITIA QUIETI, DIRECTRICE DE L’ÉCOLE DE MUSIQUE DU CSC NEUHOF.
L’école de musique du CSC Neuhof est à l’image de son quartier : un endroit riche de ses diversités culturelles. C’est aussi un lieu convivial où chacun d’entre vous, adultes comme enfants, peut à la fois entreprendre un apprentissage musical et s’exprimer librement. L’équipe pédagogique ainsi que l’ensemble des élèves qui constituent notre école ont su créer au fil des années une belle dynamique qui a su lui donner toute son identité et nous vous invitons vivement à venir nous rejoindre. Nous sommes réellement convaincus qu’une telle structure n’a de sens que si nous la construisons tous ensemble. Aussi, soucieuse de rester proche des habitants, elle se veut être à l’écoute de leurs propositions et de leurs questionnements. Alors, si vous-même êtes musiciens, avez des projets, surtout n’hésitez pas à vous manifester. Fidèles aux valeurs du CSC Neuhof, nous sommes là pour vous accueillir et vous accompagner dans votre démarche ! À très bientôt !
Cours et professeurs Piano Samaa Sulaiman Marion GalloisSaz/Ensemble Saz Aytekin BabayigitJazz manouche Mandino Reinhardt / Francko MehrsteinViolon Irina DreninaAccordéon Natacha LhenryChant Anne HuberChorale des femmes Anne HuberChorale des partenaires Anne HuberÉveil musical Annabelle GallandFormation musicale Samaa Sulaiman Marion Gallois Ensemble Jazz manouche Francko MehrsteinGuitare classique Parçival Castro
Permanence :MARDI 15H À 18H / MERCREDI 10H À 12HJEUDI 14H À 18H
Contact :06 07 40 65 83 / 09 53 82 54 [email protected]
Crédit photo Christian Creutz
ASIF
ALI KHAN ASIF
ALI KHAN LUNDI 26 JAN. 2015
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
ASIF ALI KHAN CHANT
RAZA HUSSEIN HARMONIUM ET CHOEURS
SARFRAZ HUSSEIN HARMONIUM ET CHOEURS
KHAWAR ALI TABLAS ET CHOEURS
IMTIAZ HUSSEIN SHIBLICHŒURS ET CLAPPING
WAHEED MUMTAZ HUSSEIN CHŒURS ET CLAPPING
SHAH NAWAZ HUSSEINCHŒURS ET CLAPPING
MANZOOR HUSSAIN SHIBLI CHŒURS ET CLAPPING
UMAR DRAZ HUSSEINCHŒURS ET CLAPPING
Le qawwali d’Asif Ali Khan s’inscrit dans une tradition soufie séculaire, tout en témoignant d’une empreinte et vigueur personnelle fabuleuse. Au-delà des effets vocaux très sophistiqués et émotionnels, Asif se consacre au don du mot et de la parole pour provoquer l’état de grâce, amad.Soutenu par une invraisemblable section rythmique composée de claquements de mains et de l’inévitable dholak, le chanteur se plaît à répéter la puissance d’un couplet hypnotique. Les louanges au saint sont répétées comme une invocation par des chœurs à la fois déchirés et extatiques qui provoquent l’effet de tarab, cet état de perte de soi dans lequel même les sultans d’autrefois, sous l’emprise d’une telle force émotionnelle, se déchiraient les vêtements. Elève chéri de Nusrat Fateh Ali Khan, Asif puise sa poésie dans les sanctuaires, leur rythme, leur poésie,
leur musique. Au Pakistan on vient s’asseoir au Mehfil (réunion) pour l’écouter avec son âme.
Der durch die Stimme gesuchte Zustand der Gnade, die Worte und die Emotionen, die sie suchenÜber die sehr anspruchsvollen und emotionellen vokalen Effekte hinaus widmet sich Asif der Gabe des Wortes und der Sprache, um den Zustand der Gnade herbeizuführen, amad. Unterstützt durch eine außergewöhnliche Rhythmusgruppe, bestehend aus Händeklatschen und der unvermeidlichen Dholak, wiederholt der Sänger gerne die Kraft einer hypnotischen Strophe. Die Lobgesänge für den Heiligen werden wie eine Beschwörung durch gleichzeitig zerrissene und ekstatische Chöre wiederholt. Asif, Lieblingsschüler von Nusrat Fateh Ali Khan, schöpft seine Poesie aus den Heiligtümern, ihrem Rhythmus, ihrer Poesie und ihrer Musik.
Pakistan
Cré
dit p
hoto
Cyn
thia
Sci
ber
ras
L’ÉTAT DE GRÂCE RECHERCHÉ PAR LA VOIX,
LES MOTS ET LES ÉMOTIONS QU’ILS
PROCURENT
ARIFA & VOICES
FROM THE EAST ARIFA & VOICES
FROM THE EAST VENDREDI 23 JAN. 2015
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
FRANZ VON CHOSSYPIANO
MICHALIS CHOLEVAS CHANT, TARHU, NEY
SJAHIN DURING PERCUSSIONS
ALEX SIMU SAXOPHONE, CLARINETTE, ELECTRONICS
MENG XIAOXU CHANT, ERHU
NIUSHA BARIMANI CHANT, KAMANCHE
VANYA VALKOVA CHANT, GADULKA
Créé en 2010, basé à Amsterdam, Arifa réunit quatre musiciens d’exceptions de provenance très différente et qui partagent une vision commune de l’excellence et de l’idéal musical.
Ensemble, ils confrontent leurs traditions, leurs sensibilités et leurs ornementations dans une musique extrêmement touchante et savante, entre les musiques arabes, anatoliennes, balkaniques et une vision très fine du Jazz, des musiques électroniques et contemporaines.
Le projet Voices From The East accueille trois chanteuses venant de Chine, d’Iran et de Bulgarie, 3 pays situés sur la route de la soie. Chacune s’accompagne d’un instrument à cordes traditionnel. Arifa, explore ainsi une nouvelle sphère des musiques anciennes du Moyen- Orient et des Balkans. Le mélange de ces trois traditions vocales et instrumentales fusionne naturellement avec l’univers d’Arifa entre orient et Europe de l’Est.
Das Aufeinandertreffen von mit sehr großer Sensibilität angesprochenen TraditionenArifa vereint 4 außergewöhnliche Musiker mit sehr unterschiedlichem Hintergrund, die eine gemeinsame Vision der Virtuosität und des musikalischen Ideals teilen. Zusammen stellen sie sich ihren Traditionen und ihre Sensitivität in einer anrührenden Kunstmusik, zwischen den Klängen aus Arabien, Anatolien, dem Balkan und einer sehr feinen Vision des Jazz, der elektronischen und der zeitgenössischen Musik. Das Projekt Voices From The East umfasst 3 Sängerinnen aus China, dem Iran und Bulgarien. Jede von ihnen begleitet sich selbst auf einem traditionellen Saiteninstrument.
jazz oriental
Cré
dit p
hoto
Ari
fa &
Th
e V
oic
es f
rom
th
e Ea
st D
R
LA RENCONTRE DE TRADITIONS
ABORDÉES AVEC UNE
TRÈS GRANDE SENSIBILITÉ
O6 O7
AVEC LE SOUTIEN DE L'AMBASSADE DU ROYAUME DES PAYS-BAS
VENDREDI 6 FÉV. 2015
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
NEUZAVOIX
VAISS GUITARE
ZÉ ANTONIO CAVAQUINHO
RENATO BASSE
ABEL DAVID BATTERIE
KALOU CLAVIERS
ALBAN CHAPELLE SAXOPHONE
Neuza, le nouvel oiseau rare venu du Cap-Vert, l’archipel de l’immense Cesaria Evora. Une voix haut perchée pétrie de saudade, de soleil et de rythmes ensorcelants.On peut parler de conte de fée tant le parcours de Neuza n’a rien de banal. En quelques mois, la native du Cap-Vert est passée de « chanteuse du dimanche » dans un restaurant de son archipel au rang de nouvel espoir de la musique de son pays, adoubée par le producteur de Cesaria Evora, José « Djô » da Silva. Jeune artiste à la voix lumineuse, cette enfant de la volcanique île de Fogo débarque pour la première fois en France pour présenter « Flor Di Bila ». Une musique au carrefour de la joie et de la mélancolie au travers de laquelle elle célèbre allègrement les rythmes de son île. Deux ans après la disparation de la Diva aux pieds nus, le Cap-Vert a trouvé une nouvelle ambassadrice prometteuse.
Der neue Vogel der KapverdenEine hohe Stimme, vermischt mit Saudade, Sonne und betörenden Rhythmen. Innerhalb von wenigen Monaten wurde Neuza von der “Freizeitsängerin“ in einem Restaurant in den Rang der neuen Hoffnung der Musik ihres Landes erhoben, geadelt von dem Produzenten von Cesaria Evora, José “Djô“ da Silva. Eine junge Künstlerin mit heller Stimme, dieses Kind der Vulkaninsel Fogo tritt zum ersten Mal in Frankreich auf, um “Flor Di Bila“ zu präsentieren. Eine Musik, die ein Kreuzungspunkt darstellt zwischen der Freude und der Melancholie, mithilfe derer sie munter die Rhythmen ihrer Insel zelebriert.
Cap Vert
Cré
dit p
hoto
Tia
go
So
usa
Dia
s /
Lusa
fric
a
NEUZANEUZA
LE NOUVEL OISEAU
DU CAP VERT
O8
Cré
dit p
hoto
Eri
c So
ud
an
MARIAN BADOI ACCORDÉON
OLIVIER KIKTEFF GUITARE, OUD
TANGUY BLUM CONTREBASSE
La musique sait parfois nous surprendre, nous « cueillir», nous émouvoir jusqu’au tréfonds : Marian Badoi, sublime accordéoniste tzigane, musicien surdoué, fait surgir sous ses doigts la magie de l’une des plus belles musiques du monde !Il forme le Marian Badoi Trio avec Olivier Kikteff, guitariste des « Doigts de l’Homme » et Tanguy Blum, contrebassiste du même groupe.Le projet marie le Jazz Manouche avec l’authenticité Tzigane apportée par Marian et ses belles improvisations : des musiciens surdoués au service d’un projet fort et original. Ce projet se nourrit de la richesse de la musique de Django Reinhardt, mais aussi de l’âme tzigane qui était celle de Django.Marian a gardé son âme, et cet accordéoniste virtuose reste profondément attaché à ses racines roumaines.
Der Zigeunerfreund, der einem virtuosen und reisendem Akkordeon entspringtMarian Badoi, Zigeuner und hervorragender Akkordeonspieler, hochbegabter Musiker, lässt aus seinen Fingern die Magie einer der schönsten Musiken der Welt fließen! Er gründet das Marian Badoi Trio, zusammen mit Olivier Kikteff, Gitarrist der “Doigts de l’Homme“ und Tanguy Blum, Kontrabassist derselben Gruppe. Dieses Projekt nährt sich aus dem Reichtum der Musik von Django Reinhardt, aber auch aus der Zigeunerseele, die der von Django entsprach. Marian hat seine Seele bewahrt und dieser virtuose Akkordeonspieler bleibt seinen rumänischen Wurzeln tief verbunden.
Roumanie
L’ÂME TZIGANE QUI JAILLIT D’UN
ACCORDÉON VIRTUOSE ET VOYAGEUR
MARIAN
BADOI TRIO MARIAN
BADOI TRIO
09
JEUDI 12 FÉV. 2015
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
JEUDI 19 FÉV. 2015
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
NININE GARCIA GUITARE ET CHANT
JEAN MY TRUONG BATTERIE
LAURENT DELAVEAU CONTREBASSE
LÉANDRO ACCONCHA CLAVIER
GILLES BARIKOWSKI SAX
EVA SLONGO VIOLON ET CHANT
Fils de Mondine Garcia, donc nourri au rythme de la musique gitane, Ninine GARCIA est réputé pour être l’un des guitaristes de jazz manouche marquant de ces dernières années. Grâce à sa famille, où tous étaient guitaristes, Ninine Garcia est à son tour devenu musicien et se veut le porte-parole d’une tradition, fier de perpétuer et partager avec respect la mémoire, la richesse de la culture, le patrimoine et la musique de Django. Auteur/compositeur, il a récemment collaboré avec Thomas Dutronc, Sanseverino ou encore Al Jarreau, mais s’est également vu à l’affiche d’un film « Les fils du vent » retraçant la vie de 4 guitaristes manouches dont lui.
Die Tradition ManoucheSohn von Mondine Garcia, d.h. genährt mit dem Rhythmus der Zigeunermusik, ist Ninine Garcia bekannt dafür, einer der Gitarristen des Manouche-Jazz zu sein, die die letzten Jahre geprägt haben. Dank seiner Familie, in der alle Gitarristen waren, wurde auch Ninine Garcia Musiker und versteht sich als Fürsprecher einer Tradition, die stolz darauf ist, die Erinnerung, den Reichtum der Kultur, das Erbe und die Musik von Django respektvoll fortzusetzen und zu teilen. Er ist Autor und Komponist und hat vor kurzem mit Thomas Dutronc, Sanseverino und sogar Al Jarreau zusammengearbeitet.
Cré
dit p
hoto
Mo
ïse
Fou
rnie
r
NININE
GARCIA NININE
GARCIA Portugal
LA TRADITION MANOUCHE
ninine-garcia-musique.com
18
JAN
VIE
RFÉ
VRIE
RM
ARS
MER
CRE
DI 1
4V
END
RED
I 6M
ERC
RED
I 4
Ate
lier
jeux
vid
éo14H
30 >
16H
30
NEU
ZA
C
ap V
ert
Ate
lier
jeux
vid
éo14H
30 >
16H
30
SAM
EDI 1
7SA
MED
I 7M
ERC
RED
I 11
“Dun
a O
rkes
tar”
Scèn
es lo
cale
s17H
30
Ate
lier
jeux
vid
éo14H
30 >
16H
30
Petit
es m
usiq
ues
Cland
estin
e(s)
…Pa
r la
Com
pagn
ie D
es E
lles
au
Bou
t des
Doi
gts
15
H00
MER
CRE
DI 2
1M
ARD
I 10
VEN
DRE
DI 1
3
Heu
re d
u co
nte
(+5
ans)
14H
30
Com
ptin
es
mis
es e
n so
ns9H
30 >
10H
30
HID
ÉAKI/
MIE
KO
Ja
pon
VEN
DRE
DI 2
3M
ERC
RED
I 11
MER
CRE
DI 1
8
ARIF
A &
VO
ICES
FR
OM
THE
EAST
Ja
zz o
rient
al
“Tré
sors
sur
pri
ses”
Spec
tacl
e10H
30
Cont
e en
Lang
ue
des
Sig
nes
Franç
ais
e (+
6 an
s)14H
30
LUN
DI 2
3JE
UD
I 12
JEU
DI 1
9
ASIF
ALI
KHAN
Paki
stan
MARIA
N
BADO
I TR
IO
Roum
anie
NO
ÉMIE
W
AYSFE
LD
& B
LIK
yidd
ish, f
ado
MER
CRE
DI 2
8V
END
RED
I 13
SAM
EDI 2
1
Ate
lier
jeux
vid
éo14H
30 >
16H
30
Evei
l cor
por
el9H
30 >
10H
30
Ate
lier
jeux
vid
éo14H
30 >
16H
30
MA
RDI 1
7M
ARD
I 24
Com
ptin
es
mis
es e
n so
ns9H
30 >
10H
30
KASSÉ
M
ADY D
IABATÉ
Mal
i
JEU
DI 1
9M
ERC
RED
I 25
NIN
INE
GARCIA
Ja
zz m
anou
che
Raco
nte-
moi
un
e hi
stoi
re15
H00
SAM
EDI 2
1
Ate
lier
jeux
vid
éo14H
30 >
16H
30
CALE
ND
RIE
R
DES
SPE
CTA
CLES
2015
CON
CERT
À 2
0H
30
MÉD
IATH
ÈQU
EREN
DEZ
-VO
US
DU
DJA
NG
O
MERCREDI 11 MARS 2015
À 15H00
PLACEMENT LIBRE ASSIS (spectacle familial à partir de 7 ans)
AVEC
CLAIRE CHEVALIER CO-DRAMATURGIE, TEXTE ET JEU
JEAN-BAPTISTE MANESSIER SCÉNOGRAPHIE ET CO-DRAMATURGIE
MICHEL OTT MUSIQUE ORIGINALE
DORINE COCHENET REGARD EXTÉRIEUR, CONSEIL À LA MANIPULATION ET RÉGIE COSTUMES RITA TATAÏ
“C’est l’histoire d’une clandestine, livrée à elle-même sur un campement, et qui attend le retour de son ami, le Routard. Pour échapper à son emprisonnement, cette jeune clandestine s’invente un univers avec les objets qui l’entourent. Entre rêve et réalité, la pièce nous entraine ainsi dans un conte, de l’autre côté du miroir. Clandestine y fait vivre Romane, partie sauver un arbre - l’arbre de la liberté -, dans un monde où la musique, incarnant la solidarité, serait reine. Ce conte nous parle de notre monde pris dans les filets des tranchants qui excluent sans cesse les plus démunis. Il pose la question du libre-arbitre dans un contexte qui trace des frontières toujours plus difficiles à traverser. Comment grandir dans ce monde se demande Romane qui se sent loin de ses racines, loin de son pays ? Clandestine a fait le choix, pour se sentir libre sur son campement, de composer de la musique. La création nous permettrait-elle d’être plus libres?
Le rêve reste-il la seule façon de nous évader ? La quête de Romane, pour sauver son arbre, lui permettra de découvrir davantage qui elle est. Une enfant tzigane, musicienne. Au terme de son voyage, Clandestine est seule. Elle a abandonné ses objets et ses poupées, mais elle parle en leur nom. Pour rester libre, elle a choisi de se raconter cette histoire, comme un enfant qui s’en raconte dans sa chambre à l’abri du regard des autres”.
ENTRÉE LIBRE SUR RÉSERVATION AUPRÈS DE L’ESPACE CULTUREL DJANGO REINHARDT 03.88.79.86.69 DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES.
Par la Compagnie Des Elles au Bout des Doigts
Cré
dit p
hoto
Ed
wig
e B
ayo
n
PETITES
MUSIQUES
CLANDESTINE(S)…PETITES
MUSIQUES
CLANDESTINE(S)…RENDEZ-VOUS DU DJANGO
Proposé et réalisé avec la médiathèque du Neuhof et l’école de musique du CSC Neuhof
O9
FUSIONS
JAPONAISES #2FUSIONS
JAPONAISES #2VENDREDI 13 MARS 2015
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
HIDÉAKI TSUJIGUITARE
NOZOMI KANDAFLÛTE
MIEKO MIYAZAKIKOTO, CHANT
Ce projet très habilement mené par le guitariste Hidéaki Tsuji, a pour but de revisiter les musiques traditionnelles, folkloriques, savantes et même enfantines.Avec une approche tout à fait personnelle, ces musiques piochées dans les racines de la culture japonaise seront restituées avec une sensibilité particulière, sublimée par la force créative de ces musiciens d’exception.Aux côtés du guitariste, nous retrouverons Nozomi Kanda à la flûte, et Mieko Miyazaki, habituée des lieux. Tous mènent une carrière internationale exceptionnelle. Ils partagent entre autre cette soif indélébile de découverte de nouvelles aventures musicales, n’hésitant pas à se risquer même dans des zones encore inconnues.
Die zarte japanische BlumeDieses sehr geschickt von dem Gitarristen Hideaki Tsuji geleitete Projekt hat das Ziel, die traditionelle, folkloristische, ernste und sogar kindliche Musik wieder aufleben zu lassen.Mit einem ganz persönlichen Ansatz wird diese der japanischen Kultur entsprungene Musik wiederhergestellt mit einer besonderen Sensibilität, betont durch die kreative Kraft dieser außergewöhnlichen Musiker. An der Seite des Gitarristen finden wir Nozomi Kanda an der Flöte und Mieko Miyazaki, Stammgäste an diesem Ort. Sie teilen unter anderem diesen unstillbaren Durst nach der Entdeckung von neuen musikalischen Abenteuern und zögern nicht, sich in noch unbekannte Regionen
Japon
LA FINE FLEUR
JAPONAISE
12
Cré
dit p
hoto
Isa
bel
le R
oze
nb
au
m
NOËMI WAYSFELD LA VOIX DE L’ÉMOTION
FLORENT LABODINIÈRE CORDES SANS FRONTIÈRES, MUSICIEN GLOBE TROTTEUR
THIERRY BRETONNET ACCORDÉONISTE CATÉGORIE SURDOUÉE
ANTOINE ROZENBAUM PILIER RACINE, GARDIEN DU TEMPLE
A l’horizon de Noëmi Waysfeld et de son groupe Blik (« regard », en yiddish) : L’Est, les chants des sthtels, les mélodies poignantes des prisonniers sibériens. Mais s’ils transportent des images chargées d’émotion et d’histoire, pas question pour autant de tomber dans les clichés : le groupe construit et déconstruit les thèmes russes et yiddish, pour parler au cœur et à l’intelligence. Quitte à défriser les puristes, Noëmi Waysfeld & Blik fait souffler un vent juvénile sur les nouvelles musiques juives, quelque part entre les rondes mystiques de David Krakauer, le grain de folie iconoclaste de Yom et le chant théâtral d’Ella Fitzgerald.
Avec « Alfama », direction Lisbonne et la langueur légendaire du fado qu’ils se réapproprient... en yiddish. Un choix aussi radical qu’étonnamment naturel pour Noëmi Waysfeld & Blik, puisque les chants d’Amalia Rodrigues et les complaintes yiddish semblent partager des émotions et une sorte d’essence communes : la chanteuse Noëmi
Waysfeld, incarne et réunit avec talent ce passage de l’un à l’autre.
Ein jugendlicher Wind in der neuen jüdischen MusikAm Horizont von Noëmi Waysfeld und ihrer Gruppe Blik (“Blick“ auf Jiddisch): Der Osten, die bewegenden Melodien der sibirischen Strafgefangenen. Dabei geht es nicht darum, in Klischees zu verfallen: die Gruppe kreiert und zerlegt russische und jiddische Themen, um zum Herzen zu sprechen. Noëmi Waysfeld & Blik lassen einen jugendlichen Wind über die neue jüdische Musik wehen, irgendwo zwischen den mystischen Runden von David Krakauer, der Saat der ikonoklastischen Verrücktheit des Yom und dem theatralischen Gesang von Ella Fitzgerald. Mit “Alfama” geht es in Richtung Lissabon und der legendären Sehnsucht des Fado, den sie sich zu eigen machen... auf Jiddisch.
NOÉMIE
WAYSFELD
& BLIK NOÉMIE
WAYSFELD
& BLIK
17
UN VENT JUVÉNILE SUR
LES NOUVELLES MUSIQUES
JUIVES
JEUDI 19 MARS 2015
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS
yiddish, fado
MARDI 24 MARS 2015
À 20H30
PLACEMENT LIBRE ASSIS/DEBOUT
KASSE MADY DIABATECHANT
LANSINE KOUYATECHANT
BADIE TOUNKARA CHANT
BALLAKE SISSOKOCHANT
Kasse Mady Diabaté est issu de la famille de griots la plus réputée du pays mandingue, les Diabaté de Kéla. Il sera lancé par la Biennale de Bamako, où il a gagné tous les prix. Dès les années 60 il est sollicité par toutes les formations d’avant-garde que développe le Mali des Indépendances. La voix de Kassé Mady hante les platines depuis un demi-siècle. On loue sa profonde connaissance des traditions musicales les plus anciennes. Salif Keita l’a présenté comme « le plus grand chanteur du Mali ». Ce nouvel projet est né de l’amitié liant Ballaké Sissoko et Vincent Segal. Kiriké est né de cette expérience. Admiratif de Kassé Mady depuis longtemps, Ballaké et Vincent rêvent de réunir un casting « royal » autour de lui, et de lui offrir un album à la hauteur de sa voix. Autour de Kassé Mady, ils réunissent donc trois solistes, amis d’enfance, trois anciens de l’Ensemble Instrumental du Mali, ce bouillonnant laboratoire de la musique moderne. Mais surtout trois héritiers de grandes
lignées. La musique de Kiriké se place dans la lignée de cette nouvelle scène de Bamako.
Eine tiefe Stimme, die die neue Szene von Bamako repräsentiertKasse Mady Diabaté entstammt einer Familie der bekanntesten Barden (Griots) der Manding-Region, den Diabaté aus Kéla. Seine Stimme dreht sich seit mehr als einem halben Jahrhundert auf den Plattentellern. Man lobt seine weitreichenden Kenntnisse der ältesten musikalischen Traditionen. Salif Keita hat ihn vorgestellt als “den größten Sänger von Mali“. Dieses neue Projekt gründet sich auf die Freundschaft, die Ballaké Sissoko und Vincent Segal verbindet. Kiriké entstand aus diesem Experiment. Um Kassé Mady verbinden sich also drei Solisten, Freunde seit der Kindheit, drei Ehemalige des Ensemble Instrumental du Mali, diesem sprudelnden Labor der modernen Musik.
Cré
dit p
hoto
Ma
nu
el L
ag
os
UNE VOIX PROFONDE
REPRÉSENTANT LA NOUVELLE
SCÈNE DE BAMAKO
www.kassemadydiabatemusic.com
KASSÉ
MADY DIABATÉ KASSÉ
MADY DIABATÉ
20
Mali
AVRILVENDREDI 3 Guo Gan Trio ChineJEUDI 9 Vaudou Game Vaudou Funk- AfriqueVENDREDI 17 A Hue et A Dia Chants traditionnels (pays de l’est)JEUDI 23 Alif Afrique de l’ouest/Maghreb/Inde
MAIVENDREDI 15 Aziza Brahim Sahara occidentalJEUDI 21 Trio Meta-Meta Brésil (ethno-punk)VENDREDI 29 Toubadou & Farafi AfriqueSAMEDI 30 Bhagavata Melo Inde (théâtre dansé)
JUINJEUDI 4 Gnawa diffusion Algérie (rock, reggae, chaâbi, gnawa)VENDREDI 12 Djely Moussa Conde GuinéeVENDREDI 19 Mura Peringa Salsa
À VENIR
21
VOITUREDepuis le centre-ville de Strasbourg (Place de l’Etoile) :Direction route du PolygoneSuivre l’avenue de NeuhofPrendre l’allée Jacqueline AuriolPrendre l’impasse Kiefer
Par l’autoroute :Sortie Illkirch centre commercialSuivre avenue de ColmarPrendre la rue de ProvenceContinuer tout droit, rue de l’Abbé de l’EpéePrendre l’allée Jacqueline AuriolPrendre l’impasse Kiefer
TRANSPORTS EN COMMUNDepuis le centre-ville de Strasbourg :Tram C direction Rodolphe Reuss, arrêt Rodolphe Reuss (terminus)Bus 24 en direction de Neuhof Stéphanie, arrêt station Neuhof Rodolphe ReussBus 40, depuis le parking relais Elsau vers Neuhof
Rue Louis Braille
ARRÊTRODOLPHE
REUSS
Allée Reuss
Rue
du com
man
dant
Fra
nçoi
s
Impa
sse
Kief
er
Rue
Alph
onse
Ada
m
Rue
Schr
ag
Chemin Reuss
Rue
Ingo
ld
Ave
nue
de
Neu
hof
Rou
te d
u Rhi
n To
rtu
STRA
SBO
URG
- N
EUD
ORF
VER
S A
35
VERS A35
TRAM C
Allée Jacqueline Auriol
MAIRIE DE QUARTIER
LUDOTHÈQUE
ESPACEDJANGO REINHARDT
Rue de Périgueux
ACCÈSPLEIN TARIF : 13 EUROS
TARIF RÉDUIT : 9 EUROS(Sur présentation d’un justificatif en cours de validité)
> détenteurs d’une des cartes suivantes : Alsace CE, Cezam - IRCOS, Cedim, CIRA> personnels de la CUS> membres de l’école de musique du Neuhof > étudiants non détenteurs d’une Carte culture ou Atout voir> abonnés à l’une des structures culturelles suivantes : Opéra National du Rhin, Orchestre Philharmonique de Strasbourg, Théâtre National de Strasbourg, Pôle Sud, Maillon, TJP, Le Kafteur, Schiltigheim Culture, Odyssée, Illiade, Point d’Eau, Espace culturel de Vendenheim, Salle du Cercle de Bischheim, Atelier du Rhin de Colmar, La Filature de Mulhouse, le Préo d’Oberhausbergen.
TARIF SPÉCIAL : 9 EUROSGroupes adultes constitués de 10 personnes au minimum
TARIF CULTURE : 6 EUROS> détenteurs d’une des cartes suivantes : Carte Culture, Atout voir, Saphir> groupes scolaires à partir de 10 élèves (billet gratuit pour un accompagnateur par groupe de 10 élèves)> demandeurs d’emploi> sur présentation d’une attestation de perception en cours de validité, bénéficiaires du montant forfaitaire du RSA (RSA Socle) ainsi que les bénéficiaires du montant forfaitaire majoré du RSA (RSA socle majoré)> enfants de moins de 16 ans.
TARIF UNIQUE POUR LES ADHÉRENTS À L’ASSOCIATION TÔT OU T’ART : 3 EUROS
Gratuit pour les moins de 5 ans.
TARIFS
Pour l’une ou l’autre formule d’abonnement, les spectateurs devront définir leurs choix de concerts le jour de la prise de celui-ci :> 3 places achetées sur trois concerts différents à 33 euros (11 euros la place)
> 6 places achetées sur six concerts différents à 54 euros (9 euros la place)
Les abonnements seront également délivrés le soir des concerts.
Lors de l’achat d’un abonnement, les prochains concerts auxquels vous assisterez seront au tarif réduit de 9 euros.
ABONNEMENT
24 25
/ BK
N //
Dee
pDes
ign
// V
isue
l : In
vent
ive
stud
io -
Stép
hane
Pot
ier ©
Fon
datio
n de
l’œuv
re N
otre
-Dam
e –
Stra
sbou
rg /
www.1000cathedrale.strasbourg.eu #1000cathedrale
Espace culturel Django Reinhardt4 impasse Kiefer 67100 Strasbourg-Neuhof Tél. 03 88 79 86 69 [email protected] Facebook : Espace culturel Django Reinhardt
OUVERT : MARDI, MERCREDI, JEUDI ET VENDREDI : 17H À 19HSAMEDI : 10H À 12H SOIR DE CONCERT : 17H À 21H
Les réservations sont à retirer avant 20h15 le soir du concert. Passé cet horaire, elles seront annulées.
La Boutique Culture10 place de la Cathédrale67000 StrasbourgTél. 03 88 23 84 65OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 12H À 19H
BILLETTERIE
Crédit photo Christian Creutz
Crédit photo Ville de Strasbourg
26
Espace culturel Django Reinhardt4 impasse Kiefer 67100 StrasbourgTram ligne C / arrêt Rodolphe Reuss03 88 79 86 [email protected]
Ville et Communauté urbaine de Strasbourg1 parc de l’Étoile67076 Strasbourg Cedex - FranceTél : +33 (0)3 88 60 90 90 www.strasbourg.eu
Retrouvez notre programmation sur Espace culturel Django Reinhardt et sur www.strasbourg.eu
Lice
nces
d’e
ntre
pren
eur
de s
pect
acle
1/1
0479
67,
2/10
4796
4, 3
/104
7965