Übersetzungsmanagement
Translation Memory – das Sparkonto im HintergrundUnsere Translation Memory Systeme (TMS) werden auf Basis vorhandener Referenzdateien oder mit laufenden Übersetzungsprojekten aufgebaut. Das TMS greift bei Übersetzungsprojekten auf das vorliegende Referenzmaterial bereits erstellter Übersetzungen zurück und sichert in Kombination mit kunden und produktspezifischen Glossaren und Terminologiedatenbanken die Qualität und Konsistenz der Übersetzungen.
Vorteile:
• Verbesserung der Übersetzungsqualität• Termingenaue Bereitstellung der Übersetzung• Erhöhung der Konsistenz• Nachhaltige Senkung der Übersetzungskosten• Zentralisiertes Knowhow • Bilinguale Sprachpaare sind Eigentum der Kunden
Qualitätssicherung von Translation Memories:Für die nachhaltige Sicherstellung der Qualität von TM´s hat reinisch ein spezielles Werkzeug entwickelt. Die TMBereinigung (z. B. Inkonsistenzen, Terminologiefehler, 1:nÜbersetzungen u. ä.) kann im Rahmen der laufenden Projektbearbeitung erfolgen.
Auswertungder Ergebnisse
Abrechnungnach Aufwand
Abstimmungder Ergebnisse mit dem Kunden
BereinigungdurchkompetentenFachübersetzer
In Absprachemit jeweiligenProjektmanager:Freigabe der betroffenenSegmente durchKunden & finaleQualitätskontrolle
Brücke zwischen Sprachen und KulturenÜbersetzung bedeutet weit mehr als Wörter und Sätze – Sprache ist ein Stück Kultur.
Der zunehmende Trend zur Individualisierung von Produkten für verschiedene Zielgruppen erhöht auch den Anspruch an die Varianz in der Produktkommunikation. Wichtigstes Element in den verschiedenen Sprachen ist eine nahtlose Koordination zwischen Erstellung, fachgerechter Übersetzung und Lokalisierung der Inhalte.
Kriterien für die Qualitätssicherung
• Klar definierte Prozess-Schritte sowie höchste Transparenz• ISO-Zertifizierung DIN 9001• Erfüllung der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100
Übersetzungsmanagement
Maschinenbau | Anlagenbau | Transportation | Erneuerbare Energien | Elektronik | Automatisierungstechnik
Wir bieten Ihnen:
• ÜMProzessberatung• Produktauswahl TMSysteme• Projektmanagement Übersetzung• Aufbau und Pflege von Terminologie- und
TranslationMemorySystemen• Übersetzungsgerechte Dokumentationserstellung• Übersetzerpool• Muttersprachliche Übersetzungen• Terminologie und Datenmanagement• Lokalisierung• Lektorat und Qualitätssicherung• Layout und Finishing• Publishing und Druckvorbereitung
Qualität in Formaten und SystemenFremdsprachenlayout:Wir übernehmen das Fremdsprachenlayout und führen einen Plausibilitätscheck in der jeweiligen Sprache durch. Auf Basis unserer Kompetenzen aus der Technischen Dokumentation können wir die Qualität bei der Bearbeitung in Formaten und Systemen sicher stellen. Dies gilt für alle gängigen DTPTools und eine Vielzahl von Layout und Redaktionswerkzeugen.
Bearbeitung aller gängigen Dateiformate• Microsoft Office/Indesign/FrameMaker sowie weitere Formate
und DTP-Werkzeuge/Systeme
•
Datenmanagement Konvertierung Migration
1 2 3 4 56
Umfassende Soft und Harrdwareausstattung
So garantieren wir unsere Qualität und Ihren Erfolg:Qualität: Unsere Übersetzungen werden nach den Kriterien der DIN EN ISO 17100 von qualifizierten Fachübersetzern aus Technik, Marketing, Recht, Finanzen und Wirtschaft (Muttersprachler mit technischem Knowhow) erstellt und nach dem Vier oder Sechs AugenPrinzip geprüft. Eine klare Zuordnung der Kompetenzen und feste Ansprechpartner sorgen für kurze Wege, ein methodisches Reklamationsmanagement sichert den Prozess ab.
Bearbeitung der Anfragen Angebotserstellung Kundenkommunikation Projektmanagement Rechnungsstellung
Projektmanager
Übernahme aller Projekte Weiterführung aller Aufgaben
und Tätigkeiten
Vertretung
Allgemeine Koordination Reklamationsmanagement Evaluierung und Bewertung
Projektmanager Entwicklung Konzepte zur
optimalen Zusammenarbeit
Projektleitung
Übersetzungsportal und CAT-Tools: Der Einsatz eines Übersetzungsportals (Plunet) stellt eine automatisierte Bearbeitung sicher. Für Kunden ist die Bereitstellung des Portals für die Auftragsabwicklung kostenfrei, automatische Reports dokumentieren jederzeit den Status der Projekte.Der Einsatz von verschiedenen CATTools gewährleistet konsistente Übersetzungen, schnellere Bearbeitungszeiten und nachhaltige Kostensenkungen.
Terminologiemanagement: Mit modernen Tools extrahieren wir aus der Dokumentation die Terminologie und erstellen Glossare oder stellen ein individualisiertes OnlineTerminologieManagement-Tool zur Verfügung. Die unternehmensspezifische Terminologie wird softwaregestützt für die Übersetzung genutzt.
Übersetzen versus Lokalisieren
haftungssicherlokalisieren
Oberflächen-lokalisierung Tiefen-
LokalisierungLokalisierungsgradSprachtransferAnpassen/Umrechnen
von MaßeinheitenAnpassen von Zeit
und DatumsangabenSchreiben für denMarkt/Kulturkreis
(markenadäquate Anpassung)
KostenVon der Oberflächenlokalisierung zur Tiefenlokalisierung
Qualitätssicherung der eingesetzten Übersetzer:Für eine gleichbleibende Qualität bei Übersetzungsprojekten sorgen laufende Bewertungen von Kunden und Lektoren über unser Übersetzungsportal. Neue Übersetzungskapazitäten werden nach Testübersetzungen und Evaluierung durch Stammübersetzer permanent im Markt validiert.
Übersetzungsdienstleistungen
Maschinenbau | Anlagenbau | Transportation | Erneuerbare Energien | Elektronik | Automatisierungstechnik
Karlsruhe (Hauptsitz)Greschbachstraße 3DE-76229 Karlsruhe
+49 (0) 721 66377-0 +49 (0) 721 66377-114
MönchengladbachBlumenberger Str. 143-145DE-41061 Mönchengladbach
+49 (0) 2161 46893-0 +49 (0) 2161 46893-50
HannoverBaumschulenallee 20-22DE-30625 Hannover
+49 (0) 511 54550-889 +49 (0) 511 54550-885
www.reinisch.de [email protected]
So erreichen Sie uns
Key Account / Sales Offices
+49 (0) 721 66377-121
Projektbüros
Berlin, Hamburg, Leipzig, Rosenheim, (CH) Zürich