INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
Wettbewerbsausschreibung nach Prü-
fungen für die Besetzung einer Stelle
auf unbestimmte Zeit als Verwal-
tungssachbearbeiter/in, 6. F.E. in der
Mieterservicestelle BRIXEN
Bando di concorso per esami per la
copertura di un posto a tempo in-
determinato di operatore/trice ammi-
nistrativo/a, 6a q.f. presso il centro
servizi all’inquilinato di
BRESSANONE
EINREICHETERMIN:
16.11.2018, 12.00 Uhr
TERMINE DI PRESENTAZIONE:
16.11.2018, ore 12.00
(Entscheidung des Generaldirektors Nr. 292/2018) (determina del direttore generale n. 292/2018)
ART. 1
Gegenstand des Wettbewerbes
ART. 1
Oggetto del concorso
Es ist ein öffentlicher Wettbewerb nach
Prüfungen für die Besetzung einer (1)
Stelle auf unbestimmte Zeit als Verwal-
tungssachbearbeiter/in, 6. F.E., in der
Mieterservicestelle Brixen ausgeschrie-
ben.
È indetto un concorso pubblico per
esami per la copertura di un (1) posto a
tempo indeterminato di operatore/trice
amministrativo/a, 6a q.f. presso il centro
servizi all’inquilinato di Bressanone.
Die Stelle ist einem/r Angehörigen der
ladinischen Sprachgruppe vorbehalten.
Il posto è riservato ad un/una apparte-
nente al gruppo linguistico ladino.
Zur Teilnahme am Wettbewerb sind, un-
abhängig vom oben erwähnten Sprach-
gruppenvorbehalt, Kandidaten/innen aller
Sprachgruppen zugelassen, sofern sie
die Zugangsvoraussetzungen erfüllen.
Al concorso vengono ammessi/e i/le
candidati/e di tutti i gruppi linguistici,
indipendentemente dalla riserva lingui-
stica, purché siano in possesso dei re-
quisiti richiesti.
In Ermangelung geeigneter Kandida-
ten/innen der vorgesehenen Sprach-
gruppe, wird die Stelle durch eine Kandi-
datin oder einem Kandidaten der ande-
ren Sprachgruppen besetzt, sofern
dadurch die Höchstzahl der den einzel-
nen Sprachgruppen zustehenden Stellen
nicht überschritten wird.
In mancanza di candidati/e idonei/e
appartenenti al gruppo riservatario, il
posto verrà coperto da un/a candidato/a
di altro gruppo linguistico, purché non
venga superato il numero massimo dei
posti spettanti al rispettivo gruppo lin-
guistico.
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
2
Dieser Wettbewerb wird unter Berück-
sichtigung des Aufnahmevorbehaltes,
welchen der Art. 7, Abs. 2 des Gesetzes
vom 12.03.1999, Nr. 68, zugunsten der
geschützten Kategorien innerhalb der
Grenzen der Pflichtzuweisungsquote vor-
sieht, ausgeschrieben.
Il presente concorso viene indetto te-
nendo conto della riserva prevista
dall’art. 7, comma 2 della legge
12.03.1999, n. 68 a favore delle catego-
rie protette nei limiti della complessiva
quota d’obbligo.
Art. 2
Mobilität zwischen den
Körperschaften gemäß Art. 18 des
BÜKV vom 12.02.2008
Art. 2
Mobilità fra gli enti ai sensi
dell’art. 18 del CCI 12.02.2008
Am Wettbewerbsverfahren nehmen auch
Kandidaten/innen teil, welche einen An-
trag über die Mobilität gemäß Art. 18 des
Bereichsübergreifenden Kollektivvertrags
vom 12.02.2008 stellen.
Al concorso partecipano anche i/le can-
didati/e che hanno presentato domanda
per la mobilità tra gli enti, ai sensi
dell’art.18 del Contratto collettivo inter-
compartimentale 12.02.2008.
Zugangsvoraussetzungen für die Mobili-
tät:
Requisiti d’ammissione per la mobilità:
Reifediplom oder gleichwertiger Aus-
bildungsnachweis
Esame di Stato (ex maturità) o titolo
di studio equivalente
Zweisprachigkeitsnachweis B2 (ehe-
maliges Niveau B)
Attestato di bilinguismo B2 (ex livello
B)
Führerschein Kategorie B Patente di guida categoria B
Bestehendes Dienstverhältnis bei ei-
ner Körperschaft des Bereichs-
übergreifenden Kollektivvertrages
(Landesverwaltung, Gemeinden, Al-
tenheime, Bezirksgemeinschaften,
Sanitätsbetrieb der Autonomen Pro-
vinz Bozen, Verkehrsamt von Bozen
oder Kurverwaltung Meran, Institut für
Essere dipendenti di enti che appli-
cano il contratto collettivo intercom-
partimentale (Amministrazione pro-
vinciale, Comuni, Case di riposo per
anziani, Comunità comprensoriali,
Azienda sanitaria della Provincia Au-
tonoma di Bolzano, Aziende di sog-
giorno e turismo di Bolzano e Mera-
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
3
den sozialen Wohnbau) oder nachge-
ordnet bei anderen öffentlichen Kör-
perschaften
no, Istituto per l’edilizia sociale) op-
pure in subordine di altri enti pubblici
Einstellung auf der Grundlage eines
Wettbewerbs sowie bestandene Pro-
bezeit
Essere stati assunti sulla base di un
concorso con superamento del relati-
vo periodo di prova
Einstufung in der 6. Funktionsebene Essere inquadrati nella 6a qualifica
funzionale
Nach Abschluss des Wettbewerbes wer-
den zwei getrennte Rangordnungen er-
stellt: eine für die Mobilität, die den Vor-
rang für die Besetzung der ausgeschrie-
benen Stelle hat, und eine für den öffent-
lichen Wettbewerb.
Al termine del concorso si formeranno
due graduatorie separate: una per la
mobilità – che avrà la precedenza per la
copertura del posto bandito – e una per
il concorso pubblico.
ART. 3
Besoldung
ART. 3
Trattamento economico
Der/Die Gewinner/in des Wettbewerbes
hat Anspruch auf 12 Monatsgehälter zu
je Euro 2.004,39 brutto, das 13. Monats-
gehalt sowie auf das Familiengeld, sofern
und inwieweit es zusteht.
Al/Alla vincitore/trice spettano 12 mensi-
lità lorde pari a Euro 2.004,39 ciascuno,
la tredicesima mensilità nonché le ag-
giunte di famiglia, se ed in quanto dovu-
te.
Kandidaten/innen mit Berufserfahrung in
anderen öffentlichen Körperschaften oder
in der Privatwirtschaft können, gemäß
Art. 78 des BÜKV 2005/2008, bei Dienst-
aufnahme einen Antrag auf Anerkennung
der bereits erworbenen Berufserfahrung
für den Tätigkeitsbereich, in dem es ein-
gesetzt wird, stellen.
I/Le candidati/e provenienti da altri enti
pubblici oppure dal settore privato pos-
sono, ai sensi dell’art. 78 del C.C.I.
2005/2008, in sede di assunzione, fare
domanda di riconoscimento
dell’esperienza professionale già acqui-
sita per il settore di attività di cui viene
impiegato.
Der/Die Gewinner/in, welche/r bereits
dem Institut für sozialen Wohnbau oder
Al/Alla vincitore/trice già dipendente
dell’Istituto per l’edilizia sociale oppure
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
4
den Körperschaften des BÜKV
2005/2008 angehört und mittels vertikaler
Mobilität aufsteigt, hat Anrecht auf eine
Erhöhung des bezogenen Gehalts ge-
mäß Art. 74 des BÜKV 2005/2008.
degli enti del C.C.I. 2005/2008 che
avanza al posto tramite mobilità vertica-
le, spetta un aumento dello stipendio in
godimento ai sensi dell’art. 74 del C.C.I.
2005/2008.
ART. 4
Stellenprofil
ART. 4
Funzioni principali del posto
Der/Die Verwaltungssachbearbeiter/in
erfüllt die Aufgaben und koordiniert gege-
benenfalls die Arbeit der dem jeweiligen
Sachbereich zugeteilten Mitarbeiter/innen
vorwiegend aufgrund von allgemeinen
Richtlinien und/oder von konkreten Hin-
weisen und Aufgabenstellungen des/der
Vorgesetzten.
L’operatore/trice amministrativo/a svol-
ge i suoi compiti e coordina, se neces-
sario, l’attività dei collaboratori/trici as-
segnati al rispettivo settore, prevalen-
temente in base a direttive generali e/o
indicazioni e incarichi concreti stabiliti
dalle professionalità superiori.
Er/Sie: L’operatore amministrativo/a:
Unterstützt den Vorgesetzten und ar-
beitet bei seinem Aufgabenbereich mit
Supporta e collabora all’attività del
superiore
Verfasst unter eigener Ermittlung der
Sach- und Rechtslage oder aufgrund
von allgemeinen Anweisungen des
Vorgesetzten, Verwaltungsakte und
Maßnahmen, Verträge, Berichte, Mit-
teilungen und im allgemeinen alle an-
deren Maßnahmen, die in den eigenen
Kompetenzbereich fallen
Redige, previo proprio esame della
situazione di fatto e di diritto ovvero
su indicazione di massima del re-
sponsabile, atti e provvedimenti
amministrativi, contratti, relazioni,
comunicazioni e in generale tutti gli
altri atti inerenti al proprio ambito di
competenza
Verfolgt die gesetzlichen Bestimmun-
gen im eigenen Kompetenzbereich
und diskutiert deren Anwendung mit
dem Vorgesetzten
Segue le disposizioni legislative
della propria area di competenza e
discute sulla loro applicazione con il
superiore
Pflegt die Kontakte sowohl nach au-
ßen als auch mit den internen Ämtern,
Tiene i contatti verso l’esterno non-
ché con gli uffici interni per fornire e
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
5
um Informationen, Daten und Erklä-
rungen einzuholen bzw. zu liefern und
schlägt die zu treffenden Maßnahmen
vor
richiedere le informazioni, i dati e i
chiarimenti necessari e propone
l’adozione dei relativi provvedimenti
Führt Kontrollen durch und schlägt die
erforderlichen Maßnahmen vor
Effettua controlli e propone gli even-
tuali provvedimenti necessari
Sammelt und kontrolliert Daten und
Listen, auch um diese für statistische
Zwecke auszuwerten
Raccoglie e controlla dati ed elen-
chi, anche per utilizzarli ai fini stati-
stici
Wickelt den Parteienverkehr ab (erteilt
Auskünfte und Erklärungen im eige-
nen Kompetenzbereich)
Gestisce il pubblico (fornisce infor-
mazioni e spiegazioni del proprio
ambito di competenza)
Arbeitet bei Kommissionen und Beirä-
ten mit, leitet sie eventuell oder über-
nimmt deren Sekretariatsbereich
Collabora a commissioni e consulte,
le dirige eventualmente o ne svolge
le mansioni di segretario/a
Verfasst Briefe, Protokolle, Berichte
und gestaltet Arbeitsunterlagen
Redige lettere, verbali e relazioni e
predispone la documentazione di
lavoro
Führt Karteien, Register, Verzeichnis-
se
Tiene schedari, registri ed elenchi
ART. 5
Anforderungsprofil
ART. 5
Capacità ed attitudini richieste
An den/die Verwaltungssachbearbeiter/in
werden folgende Anforderungen gestellt
All'operatore/trice amministrativo/a ven-
gono richieste le seguenti capacità ed
attitudini:
1. Fachkompetenz 1. Competenza professionale
Grundkenntnisse über den Verwal-
tungsakt, das Verwaltungsverfahren
(L.G. Nr. 17/1993 in geltender Fas-
sung) und insbesondere über das
Nozioni fondamentali sull’atto am-
ministrativo, sul procedimento am-
ministrativo (L.P. n. 17/1993 con le
successive modifiche) e in partico-
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
6
Recht auf Zugang zu den Verwal-
tungsunterlagen (D.LH Nr. 21/1994)
lare sul diritto di accesso ai docu-
menti amministrativi (D.P.P. n.
21/1994)
Grundkenntnisse in Sachen Vereinfa-
chung der Verwaltungsunterlagen
(Abschnitt 3, Art. 38 bis Art. 49 des
D.P.R. Nr. 445/2000 in geltender
Fassung)
Nozioni fondamentali in materia di
semplificazione della documenta-
zione amministrativa (capo III, da
art. 38 a art. 49 del D.P.R. n.
445/2000 con le successive modifi-
che)
Kenntnisse über das Wohnbauinstitut
gemäß den Bestimmungen im Wohn-
bauförderungsgesetz (L.G. Nr.
13/1998 in geltender Fassung) sowie
der entsprechenden Durchführungs-
verordnungen
Nozioni sull’ IPES ai sensi delle
disposizioni della legge
sull’ordinamento dell’edilizia abitati-
va agevolata (L.P. n. 13/1998 con
le successive modifiche) e i rispetti-
vi regolamenti di esecuzione
Grundkenntnisse im Vertragsrecht
und im Besonderen des Mietvertra-
ges
Nozioni giuridiche di base relative di
diritto contrattuale, con particolare
riferimento al contratto di locazione
Grundkenntnisse im Bereich der öf-
fentlichen Ausschreibung von Dienst-
leistungen unter Schwellenwert im
Sinne des G.v.D. Nr. 50/2016 und
entsprechende Kontrolltätigkeit
Nozioni giuridiche di base in mate-
ria di appalti di servizi sotto soglia ai
sensi del D.Lgs. n. 50/2016 com-
presa la relativa attività di controllo
Grundkenntnisse im Bereich der Kon-
trolle und Wartung von Spielgeräten
(Norm UNI EN 1176 und EN 1177)
Nozioni giuridiche di base relative
alla verifica e manutenzione di at-
trezzature da gioco (norma UNI EN
1176 e EN 1177)
Grundkenntnisse im Bereich des
Kondominiumrechts gemäß Art. 1117
und folgende des ZGB in geltender
Nozioni giuridiche di base relative al
diritto condominiale ai sensi dell’art.
1117 e seguenti del codice civile
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
7
Fassung (in der Fassung laut Gesetz
Nr. 220 vom 11.12.2012) und im Be-
sonderen Art. 1123 des ZGB in Be-
zug auf die Aufteilung von
Mietnebenkosten
con le successive modifiche ed in-
tegrazioni (come da modifica di cui
alla legge n. 220 dell’11.12.2012)
ed in particolare art. 1123 del c.c. in
materia di ripartizione delle spese
Angemessene Computerkenntnisse,
insbesondere in der Nutzung von In-
ternet und der gängigen Office-
Programme wie Textverarbeitung,
Tabellenkalkulation und Präsentation
Nozioni adeguate sull’uso del pc, in
particolare sull’uso di internet e dei
programmi office come elaborazio-
ne testi, fogli elettronici e presenta-
zioni
Praktische Kenntnisse in der Abfas-
sung von Briefen, Berichten u.ä. so-
wohl in deutscher als auch in italieni-
scher Sprache
Nozioni pratiche nella stesura di
lettere, relazioni ecc. sia in lingua
tedesca che italiana
Digitale Verwaltung und E-
Government
Amministrazione digitale e
e-government
Allgemeine Kenntnisse zum Daten-
schutz im Sinne der neuen EU-
Datenschutzverordnung 2016/679
Nozioni generali in materia di tutela
dei dati personali ai sensi del nuovo
regolamento dell’UE 679/2016
2. Methodenkompetenz 2. Competenza metodica
Organisationsgrundsätze principi di organizzazione
effizientes Zeit- und Selbst-
management
time- e selfmanagement efficiente
3. Persönliche und soziale Kompe-
tenz:
3. Competenza personale e sociale:
Bereitschaft zur Übernahme von ver-
schiedenen Aufgaben und Flexibilität
bei der Arbeitszeitgestaltung je nach
Dienstanforderung
Disponibilità a svolgere vari compiti
e flessibilità nella gestione
dell’orario di lavoro, a seconda delle
esigenze di servizio
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
8
Selbständigkeit und Eigeninitiative Autonomia e spirito di iniziativa
Kommunikationsfähigkeit Capacità comunicative
Kundenorientierung Orientamento al cliente
Problemanalyse und Problemlösung Analisi e soluzione dei problemi
Bereitschaft auch zum Außendienst Disponibilità allo svolgimento del
servizio anche in trasferta
Teamfähigkeit Spirito di team
ART. 6
Voraussetzungen für die Zulassung
zum Wettbewerb
ART. 6
Requisiti di ammissione al concorso
Voraussetzungen für die Teilnahme am
Wettbewerb:
Per l'ammissione al concorso è richie-
sto:
a) Reifediplom oder gleichwertiger Aus-
bildungsnachweis;
a) il possesso dell’esame di Stato (ex
maturità) o titolo di studio equiva-
lente;
b) Italienische oder gleichwertige Staats-
bürgerschaft oder Familienangehörige
von EU-Bürgerinnen/Bürgern, auch
wenn sie Drittstaatsangehörige sind,
sofern sie die Aufenthaltskarte oder
das Recht auf Daueraufenthalt besit-
zen oder Drittstaatsangehörige, welche
die Rechtsstellung eines langfristig
Aufenthaltsberechtigten in der EG be-
sitzen, oder mit Flüchtlingsstatus bzw.
mit zuerkanntem subsidiären Schutz;
b) la cittadinanza italiana oppure citta-
dinanza equivalente oppure essere
familiari di cittadini dell'Unione eu-
ropea, anche se cittadini di Stati
terzi, che siano titolari del diritto di
soggiorno o del diritto di soggiorno
permanente oppure essere cittadini
di Paesi terzi che siano titolari del
permesso di soggiorno CE per
soggiornanti di lungo periodo o che
siano titolari dello status di rifugiato
avvero dello status di protezione
sussidiaria;
c) Genuss der politischen Rechte; c) il godimento dei diritti politici;
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
9
d) Vollendung des 18. Lebensjahres; d) età non inferiore agli anni 18 com-
piuti;
e) Körperliche Eignung für den Dienst.
Dem Institut steht es frei, zukünftige
Angestellte vor deren Dienstantritt ei-
ner ärztlichen Kontrolluntersuchung
zu unterziehen;
e) l’idoneità fisica all'impiego. L'Ammi-
nistrazione ha la facoltà di sottopor-
re a visita medica di controllo coloro
che accederanno all'impiego;
f) Besitz des Zweisprachigkeitsnach-
weises in Bezug den Abschluss einer
Sekundarschule 2. Grades (ehemali-
ges Niveau B) bzw. in Bezug auf die
Niveaustufe B2 des Gemeinsamen
Europäischen Referenzrahmens für
Sprachen gemäß Art. 4 Abs. 3 Nr. 3)
des D.P.R. vom 26.07.1976 Nr. 752
in geltender Fassung.
f) l’attestato di bilinguismo connesso
al diploma di istituto di istruzione
secondaria di secondo grado (ex li-
vello B) ovvero connesso al livello
di competenza B2 del Quadro co-
mune europeo di riferimento per la
conoscenza delle lingue, di cui
all’art. 4 comma 3 n. 3) del D.P.R.
del 26.07.1976 n. 752, con le suc-
cessive modifiche.
g) Führerschein Kategorie B g) la patente di guida cat. B
Zum Wettbewerb sind außerdem gemäß
Art. 74, Abs. 3 des BÜKV 2005/2008 über
die vertikale Mobilität die Bediensteten
der Körperschaften des BÜKV zugelas-
sen, welche den geforderten Studientitel
nicht besitzen, aber ein effektives Dienst-
alter von 4 bzw. 8 Jahren in Berufsbil-
dern, aus denen man in das ausgeschrie-
bene Berufsbild mittels vertikaler Mobilität
aufsteigen kann, nachweisen können.
Sono ammessi altresì al concorso, ai
sensi dell'art. 74, comma 3 del C.C.I.
2005/2008 sulla mobilità verticale, i
dipendenti degli enti del C.C.I. che non
sono in possesso del titolo di studio
richiesto, ma che possono comprovare
un'anzianità di servizio effettivo pari a 4
oppure 8 anni in profili professionali dai
quali si può avanzare tramite mobilità
verticale al profilo professionale messo
a concorso.
Am Wettbewerbsverfahren nehmen auch
Kandidaten/innen teil, welche einen An-
trag über die Mobilität gemäß Art. 18 des
Bereichsübergreifenden Kollektivvertrags
Al concorso partecipano anche i/le can-
didati/e che hanno presentato domanda
per la mobilità tra gli enti, ai sensi
dell’art.18 del Contratto collettivo inter-
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
10
vom 12.02.2008 stellen. compartimentale 12.02.2008.
Für Kandidaten/innen, die im Besitze ei-
nes im Ausland erworbenen Schulab-
schlusses sind, ist es empfehlenswert,
sich mit der Abteilung 40 „Bildungsförde-
rung, Universität und Forschung“ in Ver-
bindung zu setzen, um das entsprechen-
de Anerkennungsverfahren in die Wege
zu leiten. Es ist ratsam, dies sobald wie
möglich zu tun, da die Anerkennung der
ausländischen Studientitel in Italien für
die Aufnahme in den öffentlichen Dienst
erforderlich ist. In Ermangelung derselben
erfolgt die Zulassung zu öffentlichen
Wettbewerben mit Vorbehalt, der nur
nach abgeschlossenem Anerkennungs-
verfahren aufgehoben werden kann.
Nel caso in cui il/la candidato/a sia in
possesso di un titolo di studio non rila-
sciato in Italia, lo stesso o la stessa è
invitato/a a prendere contatti con la
Ripartizione provinciale 40 “Diritto allo
studio, università e ricerca scientifica” al
fine di valutare la procedura di ricono-
scimento più idonea. Si suggerisce di
farlo al più presto, in quanto per poter
essere assunti nella pubblica ammini-
strazione i titolo esteri devono essere
riconosciuti in Italia con apposite proce-
dure. In mancanza, l’ammissione alle
procedure concorsuali avviene con ri-
serva che si potrà sciogliere favorevol-
mente solo al momento dell’avvenuto
riconoscimento.
Wer vom aktiven Wahlrecht aus-
geschlossen ist und wer bei einer öffentli-
chen Verwaltung vom Dienst aufgrund
eines Disziplinarverfahrens oder einer
strafrechtlichen Verurteilung abgesetzt
wurde oder von einem anderen öffentli-
chen Dienst aufgrund Vorlage von ge-
fälschten oder absolut nichtigen Urkun-
den enthoben wurde, kann den Dienst
nicht antreten.
Non possono accedere all'impiego colo-
ro che siano esclusi dall'elettorato attivo
politico e coloro che siano cessati
dall'impiego presso una pubblica ammi-
nistrazione a seguito di procedimenti
disciplinari o di condanna penale o sia-
no stati dichiarati decaduti da altro pub-
blico impiego per averlo conseguito
mediante la produzione di documenti
falsi o viziati da invalidità insanabile.
Die genannten Voraussetzungen muss
der/die Kandidat/in sowohl beim Ablauf
des Termins für die Vorlage der Gesuche
als auch zum Zeitpunkt der Ernennung
erfüllen.
I requisiti prescritti devono essere pos-
seduti alla data della scadenza del ter-
mine utile per la presentazione delle
domande per l'ammissione al concorso
e dovranno sussistere anche all'atto di
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
11
nomina.
ART. 7
Termin für die Einreichung der
Gesuche
ART. 7
Termine per la presentazione delle
domande di ammissione
Das Gesuch um Zulassung zum Wettbe-
werb muss bis spätestens 12.00 Uhr des
30. Tages nach Veröffentlichung der aus-
zugsweisen Ausschreibung im Amtsblatt
der Region Trentino-Südtirol beim Institut
für den sozialen Wohnbau, Amt für Per-
sonal und Organisation, Horazstr. 14,
39100 Bozen eingereicht werden.
La domanda di ammissione al concorso
deve pervenire entro e non oltre le ore
12.00 del 30° giorno successivo alla
data di pubblicazione dell'estratto del
bando nel Bollettino Ufficiale della Re-
gione Trentino-Alto Adige all'Istituto per
l'Edilizia Sociale, ufficio personale ed
organizzazione, Via Orazio 14, 39100
Bolzano.
Als termingerecht eingereicht gelten auch
die Gesuche, die innerhalb obgenannter
Abgabefrist als Einschreibesendungen
abgeschickt werden. Diesbezüglich ist der
Datums- und Uhrzeitstempel des Annah-
mepostamts ausschlaggebend.
Si considerano presentate in tempo
utile anche le domande spedite a mez-
zo lettera raccomandata entro il termine
di cui sopra. Data ed ora di accettazio-
ne da parte dell’ufficio postale devono
risultare dal relativo timbro a data.
Die Kandidaten/innen, welche in der Au-
tonomen Provinz Bozen ansässig sind,
müssen bei sonstigem Ausschluss vom
Wettbewerb, eine Originalbescheini-
gung über die Zugehörigkeit oder Anglie-
derung an eine der 3 Sprachgruppen im
verschlossenem Kuvert beilegen, wel-
che nicht älter als 6 Monate sein darf
und beim Landesgericht Bozen abzuho-
len ist.
I/le candidati/e residenti nella Provincia
autonoma di Bolzano devono, pena
l’esclusione dal concorso, allegare alla
domanda una certificazione in origina-
le sull’appartenenza oppure aggrega-
zione ad uno dei tre gruppi linguistici in
plico chiuso, di data non anteriore a
6 mesi, rilasciata dal Tribunale di Bol-
zano.
Die Kandidaten/innen, welche nicht in
der Autonomen Provinz Bozen ansässig
sind, haben, im Sinne des Art. 1 des
I/le candidati/e non residenti nella Pro-
vincia autonoma di Bolzano hanno dirit-
to, ai sensi dell’art. 1 del D.P.P n. 10 del
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
12
D.LH. vom 30.03.2017 Nr. 10 das Recht,
die vorgesehene Erklärung über die Zu-
gehörigkeit oder Angliederung zu einer
der drei Sprachgruppen (deutsch, italie-
nisch, ladinisch), beim Landesgericht ab-
zugeben und die entsprechende Be-
scheinigung bis zu Beginn der ersten
Wettbewerbsprüfung vorzulegen (im ver-
schlossenem Kuvert).
30.03.2017, di rendere la dichiarazione
di appartenenza o aggregazione ad uno
dei tre gruppi linguistici (italiano, tede-
sco e ladino) al Tribunale di Bolzano e
di presentare la relativa certificazione
fino all’inizio della prima prova concor-
suale (in plico chiuso).
Wer das Gesuch über das sogenannte
„zertifizierte elektronische Postfach“
(PEC) an die Adresse des Personalamtes
des Wohnbauinstitutes perso-
[email protected] oder via Fax (0471-
906799) übermittelt, kann die Bescheini-
gung der Sprachgruppenzugehörigkeit
materiell auch nach Ablauf der Frist für
die Gesuchstellung, doch spätestens am
Tag der ersten Wettbewerbsprüfung ein-
reichen (ausschließlich als Originaldoku-
ment und in verschlossenem Kuvert!),
vorausgesetzt, im Gesuch wird ausdrück-
lich erklärt, dass die Bescheinigung vor
Ablauf der genannten Frist ausgestellt
worden ist. Sollte sich nach Durchführung
des Wettbewerbs herausstellen, dass die
vorgelegte Bescheinigung der Sprach-
gruppenzugehörigkeit nach dem Abgabe-
termin ausgestellt oder aus anderen
Gründen ungültig ist, verfallen wegen
fehlender Zugangsvoraussetzung das
Ergebnis des Wettbewerbs und das
Recht auf Einstellung. Ungültig ist die
Bescheinigung der Sprachgruppenzuge-
Chi utilizza per inoltrare la domanda
l’indirizzo di posta elettronica certificata
(PEC) inviando la domanda all’indirizzo
dell’ufficio personale dell’Ipes perso-
[email protected] oppure il fax (0471-
906799) può consegnare materialmente
il certificato di appartenenza al gruppo
linguistico – in originale e in plico chiuso
– anche dopo il termine di consegna
delle domande (ma non oltre la data
della prova scritta o della prima prova),
a condizione che nella domanda sia
dichiarato che il certificato è stato già
emesso entro il termine sopra citato. In
caso di vittoria del concorso, la presen-
za di un certificato emesso oltre il ter-
mine o comunque non valido, comporta
d’ufficio la decadenza dalla procedura e
dall’assunzione, per carenza di un re-
quisito di ammissione. Non si può pren-
dere in considerazione e quindi si con-
sidera mancante il documento trasmes-
so in sola copia, tramite fax o formato
pdf.
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
13
hörigkeit, die als Fotokopie, Fax-Sendung
oder Pdf-Datei übermittelt wird.
Wer das Gesuch mittels Fax, Einschrei-
besendung oder in analoger Form (d.h.
als eingescanntes, unterschriebenes Ge-
such) über eine eventuell nicht eigene
PEC übermittelt, muss die Fotokopie ei-
nes gültigen Personalausweises beilegen.
Das Fehlen der Kopie hat den Ausschluss
vom Wettbewerb zur Folge.
Chi inoltra la domanda tramite fax, rac-
comandata o in forma analogica (cioè
come file scannerizzato della domanda
firmata) tramite non propria PEC, deve
allegare una copia di un documento di
identità e riconoscimento valido, pena
l’esclusione dal concorso.
Es ist im Interesse des/r Kandidaten/in
auch einen aktuellen Lebenslauf (stem-
pelfrei) beizulegen.
È nell’interesse del/la candidato/a alle-
gare anche il “curriculum vitae“ attuale
(in carta semplice).
ART. 8
Ausschluss vom Wettbewerb
ART. 8
Esclusione dal concorso
Vom Wettbewerb ausgeschlossen wer-
den Kandidaten/innen, welche:
Sono esclusi/e dal concorso i/le candi-
dati/e che:
a) eine oder mehrere der im Art. 6
angeführten Voraussetzungen
nicht besitzen;
a) non sono in possesso di uno o
più requisiti indicati all’art. 6;
b) das Gesuch nicht fristgerecht, in
nicht zulässiger Form, oder ohne
Fotokopie des gültigen Personal-
ausweises, wo verpflichtend vor-
geschrieben, eingereicht haben;
b) presentano la domanda oltre il
termine di scadenza, con modali-
tà non ammesse o senza copia
di un documento di identità e ri-
conoscimento valido dove richie-
sto obbligatoriamente;
c) das Gesuch ohne Unterschrift ein-
gereicht haben;
c) presentano la domanda senza
firma;
d) die vom vorhergehenden Artikel 7
Abs. 3 und 4 vorgeschriebene Be-
scheinigung in verschlossenen Ku-
vert nicht fristgerecht beilegen;
d) non allegano la certificazione di
cui al precedente art. 7 commi 3
e 4 in plico chiuso entro il termine
prescritto;
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
14
e) oder die im Gesuch festgestellten
Mängel nicht innerhalb der von der
Verwaltung festgesetzten Aus-
schlussfrist beheben.
e) oppure non regolarizzano la do-
manda entro il termine perentorio
fissato dall’Amministrazione.
ART. 9
Prüfungskommission - Rangordnung
ART. 9
Commissione d'esame - graduatoria
Die Kandidaten/innen werden von einer
Kommission geprüft, die vom Generaldi-
rektor ernannt, und welche vor Beginn der
Prüfungen die Abwicklung des Wettbe-
werbes im Sinne des Art. 8 der Verord-
nung über die Aufnahme in den Dienst
des Institutes festsetzen wird. Die Kom-
mission entscheidet auch über die Zulas-
sung bzw. den Ausschluss der Kandida-
ten/innen zum/vom Wettbewerbsverfah-
ren.
I/le candidati/e saranno esaminati/e da
una commissione nominata dal diretto-
re generale la quale, prima degli esami,
stabilirà le modalità del concorso, ai
sensi dell'art. 8 del regolamento di ac-
cesso all’impiego presso l’Istituto. La
commissione, inoltre, decide anche
sull’ammissione risp. esclusione
dei/delle candidati/e alla/dalla procedu-
ra concorsuale.
Die Kommission verfügt für die Bewer-
tung der Prüfungen über achtzig Punkte.
La commissione dispone per la valuta-
zione degli esami di ottanta punti.
Die Kommission erstellt zwei getrennte
Rangordnungen, eine für die Kandida-
ten/innen des Mobilitätsverfahrens und
eine für die Kandidaten/innen des Wett-
bewerbsverfahrens.
La commissione predispone due gra-
duatorie separate, una per i/le candida-
ti/e della procedura di mobilità ed una
per i/le candidati/e del concorso.
Die jeweilige Rangordnung wird gebildet,
indem die in den einzelnen Prüfungen
erreichte Punktezahl addiert wird.
La singola graduatoria viene formata
sommando il punteggio conseguito nel-
le singole prove d’esame.
Der Generaldirektor genehmigt, nach
Prüfung des Verfahrens auf dessen Re-
gel- und Rechtmäßigkeit, die Rangord-
nungen und ernennt den/die Gewinner/in.
Die diesbezügliche Entscheidung mit den
Il direttore generale previa verifica della
regolarità e legittimità del procedimento,
approva le graduatorie e dichiara il/la
vincitore/trice del concorso. La relativa
determina con le graduatorie approvate
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
15
genehmigten Rangordnungen wird an
der digitalen Amtstafel des Institutes ver-
öffentlicht.
viene pubblicata all'albo digitale dell'Isti-
tuto.
Ab dem Datum der Veröffentlichung der
Rangordnungen läuft der Termin für allfäl-
lige Rekurse.
Dalla data di pubblicazione delle gra-
duatorie decorre il termine per eventuali
ricorsi.
ART. 10
Wettbewerbsprüfungen
ART. 10
Prova d'esame
Die Kandidaten/innen die zum Wettbe-
werb zugelassen sind, werden einer
schriftlichen und einer mündlichen Prü-
fung unterzogen, welche die Themenbe-
reiche gemäß Art. 5 dieser Ausschrei-
bung zum Inhalt haben.
I/le candidati/e ammessi/e al concorso
saranno sottoposti/e ad una prova scrit-
ta ed una prova orale che verteranno
sugli argomenti indicati all’art. 5 del pre-
sente bando.
Der Zeitpunkt der einzelnen Prüfungen
wird den Kandidaten/innen mindestens 15
Tage vor Beginn der Wettbewerbsprüfung
schriftlich mitgeteilt.
Il diario delle prove d'esame sarà co-
municato per iscritto ai/lle candidati/e
ammessi/e al concorso, almeno 15
giorni prima del loro inizio.
Die Abwesenheit bei einer der Prüfungen
bringt, unabhängig vom Grund, den Aus-
schluss vom Wettbewerb mit sich.
L’assenza in una delle prove comporta,
a prescindere dalla causa, l’esclusione
dal concorso.
Zu den einzelnen Prüfungen müssen die
Kandidaten/innen ein gültiges Ausweis-
dokument mitbringen.
Alle prove d’esame i/le candidati/e si
devono munire di un documento di ri-
conoscimento valido.
Der/die Kandidat/in, welche/r nicht von
der Prüfungskommission ausdrücklich
erlaubte Hilfsmittel, in welcher Form auch
immer, verwendet bzw. wer eine Prü-
fungsarbeit ganz oder teilweise ab-
schreibt, wird vom Wettbewerb ausge-
schlossen.
Il/la candidato/a che utilizza mez-
zi/supporti, non espressamente consen-
titi dalla commissione esaminatrice o
che comunque copia in tutto o in parte
lo svolgimento di un tema, è escluso dal
concorso.
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
16
Die Wettbewerbsprüfungen können in
deutscher oder in italienischer Sprache
abgelegt werden. Die entsprechende An-
gabe muss im Wettbewerbsgesuch erfol-
gen.
Le prove d’esame possono essere so-
stenute in lingua italiana o in lingua
tedesca, secondo l’indicazione da effet-
tuarsi nella domanda di ammissione al
concorso.
Die schriftliche Prüfung gilt als positiv
bestanden, wenn der/die Kandidat/in eine
Punktezahl von mindestens 24/40 erzielt.
L'esame scritto è da ritenere superato
con esito positivo, se il/la candidato/a
ne riporta un punteggio di almeno
24/40.
Zur mündlichen Prüfung werden nur jene
Kandidaten/innen zugelassen, welche die
schriftliche Prüfung positiv bestanden
haben.
All'esame orale sono ammessi/e i/le
soli/e candidati/e che hanno sostenuto
con esito positivo l'esame scritto.
Auch die mündliche Prüfung gilt als posi-
tiv bestanden, wenn der/die Kandidat/in
eine Punktezahl von mindestens 24/40
Punkten erzielt.
Pure l'esame orale è da ritenere supe-
rato con esito positivo, se il/la candida-
to/a ne riporta un punteggio di almeno
24/40.
Als geeignet erklärt werden jene Kandida-
ten/innen, welche beide Prüfungen positiv
bestanden haben.
Sono dichiarati/e idonei/e i/le candida-
ti/e che hanno superato con esito posi-
tivo tutte le prove
ART. 11
Einreichung der Dokumente bzw. Ab-
gabe von Ersatzerklärungen -
Ernennung
ART. 11
Presentazione dei documenti risp.
dichiarazioni sostitutive - nomina
Der/Die Gewinner/in des Wettbewerbes
muss, bei sonstigem Verlust des Anrechts
auf die Stelle, seine/ihre Entscheidung
über die Annahme der Stelle innerhalb
der von der Verwaltung festgesetzten
Frist ab Erhalt des Ernennungsschreibens
mitteilen und die Stelle an dem von der
Il/La vincitore/trice del concorso deve
comunicare l’accettazione del posto,
pena la decadenza dal diritto al posto,
entro il termine fissato
dall’Amministrazione, decorrente dalla
data di ricezione della lettera di nomina
e prendere servizio il giorno fissato
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
17
Verwaltung festgesetzten Termin, bei
sonstigem Verlust des Anrechts auf die
Stelle, antreten. Der/Die Gewinner/in
muss bei Dienstantritt, spätestens aber
innerhalb von dreißig Tagen ab Dienstan-
tritt, die für die Aufnahme in den Dienst
erforderlichen Bescheinigungen einrei-
chen oder hingegen eine entsprechende
Ersatzerklärung abgeben, bei sonstigem
Verlust des Anrechts auf die Stelle.
dall’Amministrazione, pena la decaden-
za dal diritto al posto. Il/La vincito-
re/trice deve presentare all’atto
dell’assunzione e comunque entro e
non oltre trenta giorni dall’inizio del ser-
vizio, pena la decadenza dal diritto al
posto, la documentazione necessaria
per l’assunzione in servizio o rendere,
alternativamente, una relativa dichiara-
zione sostitutiva.
Der/die Gewinner/in des Wettbewerbes,
welche alle Dokumente ordnungsgemäß
vorgelegt hat, wird mit unbefristetem Ar-
beitsvertrag eingestellt.
Con il/la vincitore/trice del concorso che
è in regola con la documentazione, vie-
ne stipulato un contratto di lavoro a
tempo indeterminato.
Das Institut behält sich die Möglichkeit
vor, geeignete Kontrollen zur Feststellung
der Wahrheit aller Ersatzerklärungen, die
von den Kandidaten/innen abgegeben
wurden, vorzunehmen. Sollte im Zusam-
menhang besagter Kontrollen der Inhalt
der Erklärungen unwahr sein, so bedingt
dies den Verfall aller Begünstigungen die
der/die Kandidat/in durch die Maßnahmen
welche aufgrund der geleisteten Erklä-
rungen getroffen wurden, erfahren hat.
Unbeschadet bleiben die Folgen gemäß
Art. 75 und Art. 76 des D.P.R. 445/2000.
L’Istituto si riserva la facoltà di procede-
re ad idonei controlli sulla veridicità di
tutte le dichiarazioni sostitutive rese
dal/la candidato/a. Qualora in esito a
detti controlli sia accertata la non veridi-
cità del contenuto delle dichiarazioni,
il/la dichiarante decade dagli eventuali
benefici conseguiti dai provvedimenti
adottati sulla base delle dichiarazioni
non veritiere, ferme restando le sanzio-
ni previste dagli artt. 75 e 76 del D.P.R
445/2000.
Art. 12
Ernennung weiterer geeigneter
Kandidaten/innen
Art. 12
Nomina di ulteriori candidati/e
idonei/e
Innerhalb von zwei Jahren ab Veröffentli-
chung der Rangordnungen können, bei
Entro due anni a decorrere dalla pubbli-
cazione delle graduatorie, in caso di
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
18
Bedarf und Vorhandensein von zusätzli-
chen Stellen sowohl auf unbestimmte als
auch auf bestimmte Zeit, auch in anderen
Abteilungen oder Ämtern, geeignete Kan-
didaten/innen des Wettbewerbes einge-
stellt werden. Dabei werden die Wettbe-
werbsrangordnungen und die Rechtsvor-
schriften über den ethnischen Proporz,
sowie der Vorbehalt der Stellen für Ange-
hörige/r der geschützten Kategorien be-
achtet.
necessità ed in presenza di ulteriori
posti, sia a tempo indeterminato che a
tempo determinato, possono essere
assunti/e candidati/e idonei/e del con-
corso anche in altre ripartizioni o uffici.
L’assunzione avviene nel rispetto delle
graduatorie di concorso, della normati-
va sulla proporzionale etnica e in appli-
cazione dei criteri di riserva per le cate-
gorie protette.
Art. 13
Auskunftserteilung über die Behand-
lung der personenbezogenen Daten
Art. 13
Informativa sul trattamento dei dati
personali
Im Sinne der Bestimmung des Art. 13 der
Verordnung der Europäischen Union
2016/679 erfolgt folgende Auskunftsertei-
lung über die Verarbeitung der personen-
bezogenen Daten der Kandidaten/innen:
Ai sensi dell’art. 13 del regolamento
dell’Unione Europea 679/2016 viene
data la seguente informativa sul tratta-
mento dei dati personali forniti dai/dalle
candidati/e:
Die vom/von der Kandidaten/in bereitge-
stellten oder vom Institut für den sozialen
Wohnbau des Landes Südtirol im Rah-
men des Wettbewerbsverfahrens erfass-
ten personenbezogenen Daten werden
unter Beachtung der Rechtsvorschriften
und in Übereinstimmung mit den vom
Gesetz festgelegten Grundsätzen verar-
beitet. Demgemäß erfolgt die Verarbei-
tung der persönlichen Daten der Kandida-
ten/innen entsprechend den Prinzipien
der Korrektheit, der Rechtmäßigkeit und
der Transparenz, sowie der Verpflichtung
zur Wahrung der Vertraulichkeit und de-
I dati personali forniti dai/dalle candida-
ti/e o dall’Ipes acquisti nell’ambito della
procedura concorsuale, verranno trattati
nel rispetto della normativa ed in con-
formità ai principi dettati dalla legge.
Pertanto i dati dei/delle candidati/e sa-
ranno trattati nel rispetto dei principi di
correttezza, liceità, trasparenza e di
tutela della loro riservatezza e dei loro
diritti. In particolare l’Istituto per l’Edilizia
Sociale della Provincia Autonoma di
Bolzano informa:
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
19
ren persönlichen Rechte. Insbesondere
möchte das Institut für den sozialen
Wohnbau des Landes Südtirol auf folgen-
des hinweisen:
Rechtsinhaber und Verantwortlicher der
Datenverarbeitung ist das Institut für den
sozialen Wohnbau des Landes Südtirol –
in der Folge „Wohnbauinstitut“ genannt
mit Sitz in 39100 Bozen, Horazstraße 14.
Der Rechtsinhaber kann wie folgt kontak-
tiert werden:
Titolare del trattamento è l’Istituto per
l’Edilizia Sociale della Provincia Auto-
noma di Bolzano – di seguito IPES -
con sede legale in 39100 Bolzano, Via
Orazio 14. Il titolare del trattamento
potrà essere contattato ai seguenti re-
capiti:
Telefon 0471 – 906 666 Tel: 0471-906 666
E-Mail: [email protected] e-mail: [email protected]
Der Datenschutzbeauftragte ist die Fa.
Reggiani Consulting GmbH mit Sitz in
Bozen, Pacinottistr. 13. Der Datenschutz-
beauftragte kann wie folgt kontaktiert
werden:
Il Responsabile della protezione dei dati
è la società Reggiani Consulting Srl con
sede in Bolzano, via Pacinotti n. 13.
Sarà possibile contattare il responsabile
della protezione dei dati utilizzando i
seguenti recapiti:
Tel. 0471 - 920 141 Tel. 0471 - 920 141
E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected]
Das Wohnbauinstitut ist eine öffentliche
Körperschaft, es übt im öffentlichen Inte-
resse Aufgaben zur Verwirklichung von
spezifischen Rechten der Nutzer im
Rahmen des sozialen Wohnbau aus und
wendet dabei das Landesgesetz Nr. 13
vom 17.12.1998 igF. an.
L’IPES è un ente pubblico che esercita
compiti di pubblico interesse per
l’assolvimento di diritti specifici degli
interessati nell’ambito dell’edilizia socia-
le, applicando la legge Provinciale n. 13
del 17.12.1998 con le succ. e modifiche
ed integrazioni.
Die Personalaufnahme auf unbestimmte
Zeit erfolgt in Anwendung des Gesetzes
Nr. 6 vom 19.05.2015, der Personalord-
L’assunzione di personale a tempo in-
determinato avviene in applicazione
della legge n. 6 del 19.05.2015, ordi-
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
20
nung des Landes. namento del personale della Provincia
autonoma.
Die personenbezogenen Daten, ein-
schließlich jener von besonderen Katego-
rien (z.B. Gesundheitszustand) werden
zum Zweck der Abwicklung des öffentli-
chen Wettbewerbsverfahrens, inklusive
Veröffentlichung der Wettbewerbsrang-
ordnung, verwendet.
I dati personali, inclusi quelli apparte-
nenti a categorie particolari (ad esem-
pio lo stato di salute), vengono trattati
per lo scopo del completamento del
concorso pubblico, incluso la pubblica-
zione della graduatoria concorsuale.
Die Daten der Kandidaten/innen werden
ausschließlich von befugtem Personal
verarbeitet und können Gegenstand der
Verbreitung sein, sofern diese vom Ge-
setz vorgesehen ist.
I dati dei/delle candidati/e verranno trat-
tati esclusivamente da persone autoriz-
zate e potranno essere oggetto di diffu-
sione qualora quest‘ultima sia discipli-
nata dalla legge.
Die personenbezogenen Daten werden
für die notwendige Zeit der Abwicklung
des Wettbewerbsverfahrens und der Er-
stellung und Veröffentlichung der Wett-
bewerbsrangordnung gespeichert, und
zwar unter Beachtung der geltenden
rechtlichen Bestimmungen.
I dati personali verranno conservati per
il tempo necessario per la gestione del-
la procedura concorsuale e la forma-
zione e pubblicazione della graduatoria
concorsuale, nel rispetto delle normati-
ve vigenti.
Die Kandidaten/innen haben jederzeit das
Recht vom Rechtsinhaber Zugang zu
ihren Daten zu verlangen, auf deren Rich-
tigstellung und, wenn vorgesehen, auf
deren Löschung. Soweit die Kandida-
ten/innen nicht ausdrücklich eine mündli-
che Antwort beantragen, erhalten sie in-
nerhalb von 30 Tagen eine Rückmeldung
in schriftlicher Form – auch auf elektroni-
schem Wege. Es steht den Kandida-
ten/innen auch das Recht auf Einschrän-
kung oder Widerspruch der Verarbeitung
I/Le candidati/e hanno diritto di richiede-
re al titolare l’accesso ai loro dati, non-
ché la rettifica o la cancellazione degli
stessi nei casi previsti. Salvo specifica
richiesta di riscontro orale, ai/alle can-
didati/e verrà fornito riscontro entro 30
giorni in forma scritta, anche con mezzi
elettronici. I/Le candidati/e hanno diritto
a richiedere la limitazione del trattamen-
to ovvero di opporsi allo stesso. Po-
tranno infine richiedere la portabilità dei
loro dati verso un altro titolare. In qual-
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
21
zu. Weiters steht ihnen das Recht auf
Datenübertragbarkeit an einen anderen
Rechtsinhaber zu. Zudem können sie
jederzeit ihre im Wettbewerbsverfahren
gegebene Einwilligung zur Datenverarbei-
tung widerrufen. Um eine oder mehre
gegebene Einwilligungen zu widerrufen,
genügt es, sich mit den unter Absatz 3
und 4 angeführten Kontakte in Verbin-
dung zu setzen.
siasi momento potranno inoltre revoca-
re i consensi prestati nella procedura
concorsuale. Per revocare uno o più
consensi prestati sarà sufficiente con-
tattare uno dei recapiti indicati al com-
ma 3 e 4.
Die Kandidaten/innen, welche der Auffas-
sung sind, dass ihre Daten rechtswidrig
verarbeitet worden sind, haben das Recht
bei der Aufsichtsbehörde eine Beschwer-
de einzulegen.
Laddove i/le candidati/e ritengono che i
propri dati siano stati trattati in modo
illegittimo, hanno diritto di rivolgersi
all’Autorità di Controllo per proporre
reclamo.
Die Bereitstellung der Daten ist unbedingt
notwendig, um das Wettbewerbsverfah-
ren abwickeln zu können. Die Verweige-
rung der Bereitstellung der erforderlichen
Daten führt dazu, dass der Antrag auf
Wettbewerbsteilnahme nicht bearbeitet
und somit die Zulassung zum Wettbewerb
nicht erfolgen kann.
Il conferimento dei dati è obbligatorio
per poter adottare i singoli atti e le ope-
razioni della procedura concorsuale. Il
mancato conferimento dei dati compor-
terà l’impossibilità di dare corretta ese-
cuzione alla domanda di partecipazione
al concorso e pertanto non potrà avere
esecuzione.
ART. 14
Schlussbestimmungen
ART. 14
Disposizioni finali
Sämtliche Mitteilungen im Rahmen des
Wettbewerbsverfahrens, erfolgen über
die, von den Kandidaten/innen im Wett-
bewerbsgesuch angegebene zertifizierte
elektronische Postadresse (PEC) oder an
die angegebene elektronische Postadres-
se (E-Mail).
Tutte le comunicazioni in merito alla
procedura concorsuale, avvengono
tramite indirizzo di posta elettronica
certificata (PEC) oppure posta elettroni-
ca (email), indicati dai/dalle candidati/e
nella domanda d’ammissione al con-
corso.
INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DES LANDES SÜDTIROL
ISTITUTO PER L’EDILIZIA SOCIALE DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO
22
Was in dieser Ausschreibung nicht aus-
drücklich geregelt ist, fällt unter die be-
sonderen Bestimmungen der Verordnung
über die Aufnahme in den Dienst des
Institutes für den sozialen Wohnbau und
die allgemeinen Bestimmungen über öf-
fentliche Wettbewerbe.
Per quanto non contemplato dal pre-
sente bando, si richiamano le disposi-
zioni particolari contenute nel regola-
mento di accesso all’impiego presso
l’Istituto per l’edilizia sociale e le vigenti
disposizioni generali in materia di pub-
blici concorsi.
ART. 15
Auskünfte
ART. 15
Informazioni
Für allfällige Auskünfte können sich die
Kandidaten/innen an die im Art. 7 ange-
gebene Adresse, Tel. 0471/906 526 wen-
den.
Per eventuali informazioni gli aspiranti
possono rivolgersi al recapito di cui
all'art. 7, tel. 0471/906 526.
Internetadresse: www.wobi.bz.it Sito internet: www.ipes.bz.it
DER GENERALDIREKTOR – IL DIRETTORE GENERALE Wilhelm Palfrader