Die Sprache der Jongleure
(2007/08)
für Stimme und Ensemble
nebst einer Introduktion mit Barpiano-Accompagnement
Spieldauer: ca. 28 Minuten Besetzung: Sopran
Flöte (auch Piccolo) Tenorbassposaune
Violine Kontrabass 1 Schlagzeuger
Triangel, Crotales, Röhrenglocken, 1 Beckenpaar, 2 hängende Becken, 1 großes Tam-tam, 1 kleine Trommel stets mit Saiten, 3 Woodblocks (mittelhoch bis hoch), 2 Bon-gos, 2 Congas, 3 Tomtoms, 1 Große Trommel, 2 Pauken (große Pauke, Basspauke)
Klavier Elektronik (Keyboard und Live-Elektronik)
Legende Introduktion: Die Tempoangabe q = 104 ist ein Richtwert für die obere Tempogrenze, der jedoch nicht immer erreicht werden kann. Grundsätzlich gilt: Je näher an 104, desto besser, allerdings nicht auf Kosten der musikalischen Differenzierung. Zum Thema sempre rubato: Die notierten Rhythmen stehen in Verbindung mit dem natürli-chen Sprachrhythmus (ohne ihn 1:1 abbilden zu wollen), der sich einer Quantifizierung im Sinne herkömmlicher Notation entzieht. Von daher ist stets einer sprachlich-musikalisch plau-siblen Umsetzung der notierten Rhythmen der Vorzug zu geben, die sich mehr am Zusam-menspiel von Stimme und Klavier und an der qualitativen Hierarchie der rhythmischen Werte orientiert als an starrer Reproduktion der bloßen Tondauern. Im Ensembleteil gilt vom Prinzip ähnliches, wenn auch den Rubati durch den Dirigentenschlag größerer Einhalt geboten wird. Die Betonung der Wörter ist in allen Fällen, in denen sie nicht aus dem Wort selbst oder der metrischen Stellung des Wortes im Takt ersichtlich wird, in der Partitur bezeichnet: | steht für den Hauptakzent, ∩ für den Nebenakzent. Falls in der Partitur nicht anders bezeichnet, ist der Übergang von tonhöhengebundenem in tonhöhenfreien Sprechgesang und umgekehrt stets bruchlos. Die Kreuzchennotation der Sprechmelodie beim tonhöhenungebundenen Sprechgesang ist stets relativ zum jeweiligen Kontext zu sehen. Halbpedalwechsel Ab Takt 147, sowie wieder ab Takt 424 wird im Klavier die Walzer-Idiomatik durch folgende Zeichen beschrieben: stärkere Zäsur schwächere Zäsur große Fermate: lange ausgehalten mittlere Fermate: gedehnt kleine Fermate: eine Spur verlängert
accelerando bis zum Pfeilende, danach Ursprungstempo wieder aufnehmen accelerando, langsamer beginnend und bis zum Pfeilende das Ursprungstempo
erreichend
Ensembleteil Schlagzeug: 1 2 3 4
zwei (meist verschiedene) Schlägel pro Hand benutzen, wie bezeichnet
Bläser + Streicher:
Glissandi: Eingeklammerte Noten zeigen nur den Umfang des gliss. und sollen nicht explizit gespielt werden
Posaune: > Flz. Akzent, der mit kurzer Flatterzungenattacke unterstützt wird. Ordinario fortfah-
ren Dreieckige Noten sollen gesungen werden. Oktavlage kann je nach Stimmlage verändert wer-den. Keyboard: Rhombennoten haben keinen Klang, dient zur Umschaltung der Tastaturbelegung. Noten mit Rechts- bzw. Linkspfeil als Kopf starten bzw. beenden ein Soundfile. Elektronik: Flöte, Posaune, Stimme, Klavier, Geige & Bass werden abschnittsweise verstärkt. Flöte, Posaune, Geige & Bass werden abschnittsweise livegepitchshifted. Gesang: "Deutsche Aussprache" Besonderheiten für die Aussprache nichtdeutscher Wörter: ã Nasal, wie im französischen manger ẽ Nasal, wie im französischen malin ĵ Laut zwischen j wie in Junge und ch wie in echt s stets weiches s wie in Sand (außer am Wortende – Auslauthärtung) ss scharfes s wie in Sightseeing th stimmhaftes th wie im englischen there v stets wie v in Vase w wie w im englischen wall y wie j in Junge
z übliches z wie in Zebra Lange Vokale sind in nichtdeutschen Wörtern durch Längenstrich gekennzeichnet: ā-ē-ī-ō-ū, alle nichtbezeichneten Vokale sind kurz. Für deutsche Wörter gelten die üblichen Ausspracheregeln, Längen und Kürzen sowie Beto-nungen. "Französische Aussprache" Betonung stets auf der letzten Silbe, außer bei ausgesprochenem End-e (wann das e ausge-sprochen wird, ist aus der Partitur ersichtlich). "Spanische Aussprache" – Grundregeln Alle Vokale werden kurz ausgesprochen. Diphtonge: aï gesprochen als a-i au wie au im deutschen Haus ei wie ai im englischen pain Konsonanten: c (vor a, o, u) wie k im deutschen Kasse ch ähnlich wie im deutschen tsch, jedoch liegt die Zunge weiter hinten im
Mundraum (palatal) d am Wortanfang wie d im deutschen Dach, im Wortinnern ähnlich wie th
im englischen there, jedoch ohne hörbare Friktion (approximant) f wie f im deutschen Fahne g (vor a, o, u) wie ch im deutschen Dach, jedoch stimmhaft j wie ch im deutschen Dach l wie l im deutschen Luft, vor d und t jedoch dental gesprochen ll gleichzeitige Artikulation von deutsch l und j m wie m im deutschen Matte n wie n im deutschen Nase ñ ähnlich wie im deutschen nj, jedoch liegt die Zunge weiter hinten im
Mundraum (palatal) p wie p im deutschen Park r einfaches Zungen-r, am Wortanfang ausgesprochen wie rr rr mehrfaches Zungen-r s ähnlich dem deutschen scharfen s, die Zungen liegt jedoch weiter hinten
im Mundraum (alveolar und nicht dental) t ähnlich dem deutschen t, jedoch dental und nicht alveolar, sowie ohne das
leichte Hauchen, das im Deutschen nach einem t auftritt v ähnlich dem deutschen w, jedoch mit beiden Lippen statt mit Schneidezäh-
nen und Unterlippe gebildet y wie j im deutschen Junge z wie scharfes th im englischen think Es gelten nicht die spanischen Betonungsregeln.
Die Sprache der Jongleure – Text
--- deutsche Aussprache --- ā yanayanayā nã nã nãmanā nathanãmanā nãyamanā mayemã wa tha ga thaniyãmā galaligãwaliwā ssa yeli-lemāganacaliyē fē hē ssalimē catē catē cayilassessē Āmada Sēlet Ēnos Cāyanān Malelehel Yāred Ēnō Mātūse Lām NO Sēlem Haracam et Yālefet fīlīī Yālerefet Gomōdomer Malelāgog Madanaradāï et Yālāvān Tūbal Mōsoc
--- spanische Aussprache --- Tiras
porro filiyi Gomodomer Azjenez et Ritinifaz et Zogornamuñula filiyi autem Yalaserevan Eilivareyesa et Zajarvesis Chezim et Dodanim filiyi Jam Juz et Mezraïm Vurut et Cañavan filiyi autitem Juluz Savarna et Eivirisayela Savarnatilla et Rejma et Savarnajaltica porroña filiyi Rejmica Savarnitalla et Dadeñaveidan deutsch spanisch deutsch Chus autem genuit NEMROD iste coepit esse potens in terra spanisch franz. dt. Mezraïm ver|eau gé|nuit
--- französische Aussprache --- Ludin et Anamin et Labin et Néphtuin
Phétrosin quôque et Châluin de quibuze égressie sin Philistin et Caphturin Chânaen véreau génuie Sidonen primeau-génitin et Ête Jébuzéen quôque et Amouréen et Gergezéen Éphéenque et Arucéen et Azinéen Aradien quôque et Samaréen et Émathéen Filie Sen Ailan et Assur et Arphaçade et Lude et Arame et Use et Ule et Gothore et Mozoque Arphaçade autin génuie Sala qui et ipsé génuie Ébère porreau Ébère natie sin duheau filie neaumen uni Phâlège quia en diébuze éyuze divisa ête terra et neaumen fratrie éyuze Jectan engl. frz. engl. frz. engl. Jec|tan autem génu|it
--- englische Aussprache ---
Elmodad et Saaleph et Uzzermoth et Jaarey Ayduram cokie et Uzal et Dayklah Eabal aytiam et Abeemayhel et Saybah necnone et Ophire et Ayvelah et Jobab omnais eyestee fylieye Jectan Saym Arfassard Sayleh
Heeber Phayleg Raw Serug Nayhor Turry
--- deutsche Aussprache --- ABRAM iste est ABRAHAM
(nach 1. Chronik 1, 1-27, Vulgata, abgewandelt) aseryã dīyedīyedayã dāyedayã āyiāyiāyiyayã laseryaserwaseryã gã valebã ssalalebãga bãnawāga kalāga kalelawēgawāga ītāga ītalīnagāga imugēna ssalilalilalā ūtāge ūyāre mange-mangeyāre inschāre iĵfāre bissurbāre aletāge iĵwāge ōneklāge iyēdelāge sāge sāgesāgesāge sāge dū mū kū allezū alledā alleyā yāge bū klū schū fū aumitazū aumitabei uwanū uwayet wadan nadalōs nadayauvyēz sēz adaschtēz adayaschrīz schvīz kīz mīz trīz schvīzau chau ken-nau hannobir chaudā burgora schtatterẽ kennau danekmai schvīzau kennaubir chauda syenschtatterre nekmaidā chaudā nyenburgōra syenschtatterre kennaubir kennaubir danek-maida schvīzau chauda chauda schvīzau schvīzau syenstatterre nyenburgora nyenburgora danekmai danekmai chaudā chaudā chaudā kennaubir kennaubir kennaubir schvīzau schvīzau schvīzau schvīzau schvīz kīz mīz trīz adaschrīz adayaschtēz sēz nadayauvyēz fēz trapēz vīgēz gēzgūt gēzlōs gēzauf aufbruch abmarsch abfahrt start hart genarrt stop still stoßzurück weiter vorwärts voran voraus vorüber vorbei vorschnell stop stop niemals lügner täuscher mörder opfer kadaver wrack pistole wolke wickel wanze lanze pferd löwe pilz reh hirsch wolf dorn nachvorn vorwärtslaufer angesichtsleugner hirnlosbeschwörer hamstertäuschungsvorspiegel taub nichts niemand gedeihen blühen wachsen entwickeln wachsen wachsen wachsen weg dieriesen monster zwergmonster geiermonster lachmonster lachen lachen lächeln still horch sieh leise lächeln lächeln lächelgeiermonster rudelgangster hamster wickel wanze pferd herd geklärt wert wolf wal wurm sturm turm hand band rand stand wand land sand tand pfand pfau pfütze buch flasche kugel mühle stern gruß wespe hafen stein fleiß hut zweck schuft garten eigennutz melodie gehöft lagebesprechung handapparat versorgungskrise milieustudie kata-strophenbewältigung verlustanzeigenerstatter sonderdokumentenindex verbrechensbekämp-fungskodex gegensteuerungskonnex übersteuerungsreflex gartengewächs perplex lex rex lei rei frei melodei singen lauschen still stumm horch sieh leise taub taub nichts niemand leer nichts leer leer bär schwein skunk aas tot rot schrot saft kraft kraftlos sinnlos fruchtlos heillos gernegroß größenlos größenwahnsinnig monstergrößenzwerge monsterlache monstergeier monsteraas monstertot gangsterrot youngsterschrot hamstersaft saft saftlos wanzenlos wickel warschau wien venedig wolga russen polen ossis türken kambodschaner japaner mexikaner venezianer afrikaner indianer marokkaner mallorquiner mediziner argentinier krauts iren tschechen polacken türken amis piefkes briten griechen ösis franzacken japsen yankees schlitzaugen wessis rothäute neger krauts russkis chinesen araber schwaben serben schlesier kalifornier norweger eisbären tigerenten kartoffeln slowaken australier antalya antigone an-triebslos reizlos kraftlos heillos fruchtlos sinnlos gernegroß heidenspaß heidengeier heidenaas heidenfraß heidentot weidenrot schrot kot brot not nichts angebot vorbei angedroht krauts griechen zwerge wanzen blau grün gelb pferd herd verkehrt verspielt verloren stop zurück geierzurück hirnloszurück geiermonsterdokumentenzurück katastrophenbewältigungszurück verbrechensbekämpfungszurück übersteuerungsglück wälder gelage glücklichkeitsindex pis-tole riesenlachgeier tand pfand blühen wachsen fruchtlos konnexreflex pfau pfau miyaranda-simā All diese Wörter bedeuten nichts anderes, als dass All diese Wörter In den alten Zeiten, wo das Wünschen noch geholfen hat, da lebte ein König. Hinter dem Schloss lag ein Garten! Es war ein König, der hatte
eine Tochter zwei Töchter drei Töchter vier Töchter sieben Töchter, aber eine war hässlicher als die andre. Der arabische Prinz sagte sich: Besser ein Hänschen im Glück als ein Hans auf
Nimmermehr. Und er sagte sich: Wer zu spät mahlt, den beißen die Würmer. Und danach: Beißende Mäuse bellen nicht. Und wenn Nachts sind alle Mäuse weiß. sie nicht Weisheit kommt vor dem Abend. tot sind Besser zu spät alssu wlöd. dann sind sie lebendig! going on Listen! Like from another star... Hinterm Berg... So would you believe it? We can see a star in the sky... in fact the sky's full of stars, every morning... some stars, you know, the brighter ones and the darker stars, they vanish around midnight, or later, maybe earlier, or never, ever ever But isn't it terribly cold on Mars? Just awfully cold? Back on Earth! Oh, so cold! Oh, so cold on Mars! Go on further! Pluto! On Mars. Home! Hier. Listen! Wusstet Ihr schon? – The early bird matches the norm. Ich kann gar nicht soviel kotzen, wie ich fressen möchte, sagte Kaiser Nero zu Seneca, bevor er ihn in die Arena werfen ließ. Seneca ist doch zum Kotzen, sagte der Löwe, während er Nero sehnsüchtig ansah. Hört zu! Come again! Again! Encore! Tout le monde! Show them who you are! Auch ich spielte einst mit Wasserpistolen... FREUNDE, WEHRT EUCH, KAUFT KEIN KRIEGSSPIELZEUG... Bloß wohin mit diesen Scherben, und mit dem Müll und dem Schrott? Und der König sprach zu den zweihundert Prinzen: Bringet ein Opfer dem Sonnengott, ein jeder von Euch: Der es wagt! Da trat der erste hervor und sprach: Ein Lied will ich dem Sonnengotte opfern. Und er sang:
--- englische Aussprache ---
Painge, pandara painge, pandara painge, pandara pandara pandara painge. Und er redete weiter:
--- englische Aussprache --- Grieth, greleton grieth, greleton grieth. Dieses Lied opferte er. DOCH DAS OPFER WAR NICHT WOHLGEFÄLLIG. Der zweite Prinz sagte sich: Wer einmal singt, dem traut man nicht, denn der hält später auch nicht dicht. So opferte er eine Weisheit: Wo man singt, da blick verachtend nieder – edle Menschen schwärmen nicht für Lieder. DIE WEISHEIT, DIE ER OPFERTE, WAR NICHT WOHLGEFÄLLIG. Da kam der dritte Prinz und sprach: Alle Melodien dieser Welt will ich opfern! DIESES OPFER WIRD Der vierte Prinz opferte die Tänze und alle Fröhlichkeiten dieser Erde. Der nächste opferte das Grauen und das Zittern. Da kam der nächste und opferte die Leiber der sieben Statthalter, die da sind: Abraham. Nero.
--- spanische Aussprache --- Azjenez.
--- französische Aussprache --- Jébuzéen.
--- englische Aussprache --- Ayduram.
--- deutsche Aussprache --- Und Seneca. Ich opfere die sieben Töchter des Königs! Und ich opfere meinen Gott, den Mars! Ich den Pluto! Ich den Löwen! Ich die Erde! Ich die Sterne! Die Morgenröte! Die Augen und die Mäuse! Ich die Weisheit und die Würmer! Die Prinzen und die Griechen! Die Kugeln! Die Monster! Die Lügner! Die Chinesen! Die Bücher! Die Riesen! Die Wörter! Die Bäume! tout le monde miyarandasimā
SO WURDE ALLES GEOPFERT IM FEUEROPFER, ZUM WOHLGEFAL-LEN UND LIEBLICHEN GERUCH FÜR DEN GOTT.
IGITUR SUNT SACRIFICATA OMNIA IN HOLOCAUSTUM ET SUAVEM ODOREM DEO.
(nach Levitikus 1, 10, abgewandelt) Und das ist das Ende dieser Geschichte. Nur noch eins. Es war zehn Tage später. Hört zu. Sie wurden entrückt. Alle, alle wurden sie entrückt. Schneeweiße Meer-Rosse, Delphine, Pan-ther und Halbriesen, Seedrachen, Faune, Nixen, Dryaden... alle kamen sie herauf, brachen empor aus den Wassern, hoben sich huldreich aus den Wogen, in die Höhe, in den Himmel empor... Nymphen, Elfen, Corallen... die Erde dampfte von Göttern, von Geistern, von En-geln, das Meer, unerschöpflich... Feen und Sphinxe, Cherubsgestalten und Seraphim, Ragueli-ten, und sie flogen durch die Luft, Ophanim und Chezraïm, Cherubim und Jerbuzéen, Sarieli-ten und Metatron, fuhren sie leutselig zum Paradies, pausenlos! Hinein in das Wolkenloch! hinauf zu den Sternen! in den Himmel! und der Himmel – öffnete sich. Der Himmel öffnete seine Citronen-Wolken; Engel über Engel purzelten jauchzend aus dem Aether nieder; mit Waldhörnern, Timpani, Hunderten von Violinen, Violoncelli, Contrafagott und Contrabässen wetzten sie durch den sanften Azur! Und ein rauschender Walzer klang vom andern Ende des Schlosses herüber – Haltung, Prinzessin! – und man hörte das Rattern eines Wagens, und den Donner der Canonen!! Jawohl! Ich, ich befehle: Salut! Aus sämtlichen Rohren! Und die Göt-ter genossen es, bombardiert zu werden – durch glühenden Hagel, unbekümmert um die sir-renden Eisen-Splitter, pflügten sie daher, Hirsche als Vorspann, fliegende Hunde eine ganze Meute, fröhliches Gekläff und lechzende Zungen, halali! halali!, Pfauen mit eitlem Glanz, Bacchus von Panthern gezogen, in seiner Reb-Laube knallten die Sect-Korken, ein Cometen-Schweif Diamanten, und spuckte große Bogen, Silber und Gold – "Adieu", schrie die Prinzes-sin, "Adieu für immer! Ich fliege weg!" – Und der Walzer überm Garten dröhnte noch lauter, atemloser noch die Läufe der Violinen, von Paukenschlägen gejagt, forte, forte, ancora più forte... Und dann plötzlich Bläser! Oboen, Englisch Horn, jauchzende Signale, das Orchester schleuderte die Melodie wie Spritzer aus den Geigen, der Paukenist stürzte sich über sein In-strument, es zu dämpfen – Diese drei Worte: Dame el paraíso.
(nach Wolf von Niebelschütz, Der blaue Kammerherr, und Michail Bulgakow, Der Meister und Margarita;
verschränkt und abgewandelt)
{{{
{
q = max. 104 (sempre rubato)
Die Sprache der Jongleure
Stimme
Klavier
8
Stimme
Klav.
11
Stimme
Klav.
14
Stimme
Klav.
24
2424
44
4444
34
3434
44
4444
34
3434
44
4444
34
3434
108
108108
108
108108
1416
14161416
1516
15161516
1516
15161516
1316
13161316
14
1414
1716
17161716
1716
1716
1716
48
48
48
1816
1816
1816
1016
1016
1016
&aufkreischen
sffmp āp ausdruckslos
gliss. gliss.
ya
weicher Sil-benwechsel
na- ya- na- yā- o/
&sffz mf p
&£ * °
?
* °‘“
/nãpp
fast tonlos flüstern, kaum hörbar
nã nã ma- nā¿
- na tha- nã- ma- nā¿
- nã ya- ma- nā¿mp
- map
ye- mã¿
-mp poco a poco cresc.wa
immer mehr Tonund Stimme allmählichheben (bis zum d'')
tha ga tha ni- yã-
3 3 3
&?
“< >
/mā¿
ga la- li- gãŒ
- wa- li- wā¿
- ssamf cresc.
ye li- le- māŒ
- ga- na- ca- li- yē¿
- fē hē ssamf
li- mē¿
- caf sub.
tē¿
- ca tē¿
- ca yi- la- sse-
&ssē-
3 3 3 3 3 3 3 3
&?
*“< >
& o
&ff sempre
mfmf
f
3
3 3
3 3
3 33
3
3
?° *° * ° * 3° *° *3
3
3
¿>J ¿ ™ ˙ ™ œ ˙ ™ ˙ œ ™ œ œ œ œ ˙ ™ w Œ Œ Œ
œœœœœœ>n### R ! ‰ Œ w> ˙ ™ www ˙̇̇ ™™™ www ˙̇̇ ™™™œœœœœ>n####r ! ‰ Œ Œ Œ Œ Œ Œ Œ Œ wb ˙ ™Œ Œ œœbb w ˙ ™
¿j ‰ Œ ‰ ¿j Œ ‰ ¿ ¿ ¿j ‰ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿j ‰ ‰ ¿ ¿ ¿ ¿ ‰ ¿ ¿r ¿r ! ¿> ¿> ¿> ¿ ¿ ¿
˙̇̇ ™™™ ˙̇̇ ˙̇̇ ˙̇̇ ™™™ ˙̇̇ ™™™™™™˙ ™ ˙ ˙ ˙ ™ ˙ ™™
¿r ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿r ¿r ! ¿>r ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿> ¿> ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿r ¿ ¿ ¿ ¿ œ
˙̇̇ œœœ ™™™™™™ œœœ ™™™ œœœ ™™™™™™ Œ
˙ œ ™™ œ ™ œ ™™ Œ
œ ™ ˙ ‰™ ‰ ‰ ‰ ‰ ! Œ ™ Œ ‰ Œ !
œœœJœœœ œ
œb œœ œ# œ œ# œ œn ™ œ œœœ œnR œœbJœ œ# œœ œ# œœ>
n r! œr œœ# œ œ# œœ œn œb œb œ œ œ œ œ# !
œœœ### Jœœœ ™™™ œ# œ# œ>n ™ œ œœœ#J
œœœ ™™™J œœœbb ™™™ œ> œnœœœ>#r! œœœ#R
œœœJœ> œn œb œ œ
‰œn œ œ#
‰œœ-nb J !!
{{{{{
17
Klav.
19
Klav.
21
Klav.
24
Klav.
27
Klav.
10161016
17161716
138138
138
138
64
64
1116
1116
1116
1116
2616
2616
1116
1116
98
98
98
98
2716
2716
138
138
78
78
78
78
1916
1916
188
188
44
44
&Ÿ#ÍÍÍÍ
ff 3
3 3 3
?° *° * ° *° *3 3
&con tutta la forza
œ œ<b>mf subito e sempre mp3 3
3 3
3 3 3
?° * 3
° *3° *3
&ŸnÍÍÍÍ
3 3 3 3
3
?° * 3° *
#n° *
mp
° *° *
&mp p subito e sempre
3
3
3 3
3
3 3
? 3
° * 3° *£* ° *3 3
&3
mf
3
p
3
3
3
?° * ° *£3 * 3 3
° *° *3
3
! œ#J œ# ™ œ# œ œ œ œn ™j œœ#n œœ## œœ## œœnn œœ œœn œœ œœbb ™™ œœ# œœbb œœ# œœbb œnJœœœn ™™™™™™ œœœnn ™™™J œœœ ™™™™™™ œ œ œ œ>b œœœn#J œ œ>n ™
œ œ œ œœ œ œn œ œ œ# œœ œ# œ# œn œœ ‰ œ œ# œn ®Œ œœœnbb œ œ œ œb œn œ œ œ œ œœœœœ œbJ
œœœbbb ™™™ œb œ œb œ œ# œ
J ‰ œb œœ œn ‰ Œ œœœ œœœ œJœJ œ># œ œJ œœœbn œœœ
œ œb œ œ œ œ œ œ œœ>#r ‰ Œ œ# œn œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ ™j œj ‰ ! œ# œ# œ fiœn œœb œ œb
œœœb ™™™ œ># œ œ œœœ>bbnr ‰ œœœbb ™™™ œ>bJ œJ
œ œ œ œ œb œ œ ™J œœ-Jœj ‰ œœœbn ™™™J œœœ œœœ
œnœœ#Jœœ# œœ## œœ œœ# œœ## œœ# œœ# œœ## œœ œœ## ‰ œ# œœœœœœ œ ˙# Œ œœœJ
œœœœJ œ œb œœ œœ œ œ fiœ œb œœ
˙̇̇ œœœj
œœœj œn œ œ>n œ œ>b œœœ# œ# ™J œJ
œ>n œ œ ™œœœ-j Œ œœœœ### ™™™™ œœœœ œ# ™ œœ> ™ œ œ># ˙
fiœ# rœ œ œ fiœ œœ œœ œn œœn œ œ œ# œœ œ# œ# œœ- Œ œ ™ œ># ™ œn œœœœ œb œœ œb œb œ œ œ œ œ# ™ ‰
œœœ# ™™™ œJ œ> ™ œœœ### œn ™J œ œ> œJ œœœ-#n Œ ˙̇̇# ™™™ œœœJ
œ> ˙n œb œ œŒ
œn œ œ# ™ œœ-nb J œœJ ‰
2
{{{{
30
Klav.
33
Stimme
Klav.
36
Stimme
Klav.
42
Stimme
Klav.
44
44
1716
1716
78
78
2316
2316
2316
2316
2316
108
108
108
34
34
34
98
98
98
98
98
98
24
24
24
58
58
58
24
24
24
58
58
58
218
218
218
218
218218
148
148148
1916
19161916
&mp
Ÿ#ÍÍÍÍÍp mp3
3 3 3
?° *° * ° * ° *
&Sprechgesang mit erkennbarer Tonhöhe
mfĀ¿
- -
&mf
œn œ<b> œ
ÿ!mf sub.
33 3
3 3
?° *
ff
‘“&
”“° *
?3
°
&map
3
daŒ-
/mp Sē
¿Sprechgesang ohne erkennbare Tonhöhe
seufzen
let- Ē¿
nüchtern
nos-
3
Cā
¿melodiöser
ya- nān- Ma
nüchtern undrhythmisch
le¿- le- hel- Yā
¿seufzen
red-
3 3
&p
3
3 3
?* ° * ° * ° *
3
° * ° *3
/Ē
¿nüchtern gesprochen
nō- Mā tū
¿- se- Lām
&f NO
erregt und ekstatisch
gliss. gliss. /
&”“
3?° *
f
° *3
! œ# œ œ# œ# ™ fiœ œœ#J œ œ œ œn œœ#n œœ## œœ#n œœ## œœ## œœnn œœ œœ œœ œœbb œœ fiœn rœœ# j œœbb œœ# œœbbfiœ œnœnJ œ
˙̇̇ ™™™ œœœnn œœœ ™™™ œœœ ™™™J œœœ œ> œ œ>b ™ œœœn# ™™™ œJ œ œ>n ™ œJ
‰ ‰™ Œ ™ Œ Œ Œ Œ Œ ˙ ™ ˙ ™œœœœ œn œœ
fiœ œœ œ œn œœ œ# œœ œ# œœ œ# œn œœœœœ ‰ œ œ# œ Œ œœœœ>bb ˙̇̇̇̇nnbb ˙̇̇̇b# ™™™™
œœœbbb œb r œ œb œ œ# œ
Œ ‰ œb œb œœ‰ œb œb œœ>j œœ>J œ>b
j ˙̇̇# ˙̇̇nb ™™™
˙ œ œ Œ ™ Œ ¿ ¿ Œ ™ ¿- ¿- Œ ‰ ¿ ¿ ¿j ‰ ¿- ¿- ¿- ¿-j ‰ ¿ ¿j Œ ™
˙̇̇̇œœ## œœ ™™ ˙̇̇̇b ™™™™ œœœœ ™™™™ ˙̇ œœnbJ
œ œb œ œ ‰ œœœœnb œ- œ- œ- œœb œœ ™™˙̇̇ œ œ ™ ˙̇̇# ™™™ œœœ ™™™ ˙̇n
œœœ### ™™™ œœœ ‰œœ œ- œ- œ- œœœ# œœœ ™™™
Œ Œ ¿ ¿ Œ ¿j ¿ ¿ Œ Œ ¿j ‰ Œ Œ ! œ# ™J œ œ ™ œj œ# ™ œ# ‰
˙̇b ™™ ˙̇ ™™™™ ww ˙̇̇n ™™™ œ# œ œ œ# œ œn œbœœnR ! ‰ Œ ‰
˙̇̇ ™™™ ˙̇̇ ™™™™™™ wwwœœœ## œ# œ# œn œ œ Œ Œ ‰ Œ ‰
3
...die Seiten 4 bis 17 fehlen in dieser Vorschau...
°
¢
°
¢
°
¢
°
¢
{°
¢
{
222
222
222
q = 72-80 ca.
q = 72-80 ca.
q = 72-80 ca.
Piccolo
Tenorbassposaune
Tamtam
3 Woodblocks2 Holztrommeln
Stimme
Klavier
Keyboard(Klang)
Keyboard(Griffschrift)
Violine
Kontrabass
44
44
44
24
24
24
916
916
916
&sffz f sffz
”“3 3 3 3
?sffz
Flz.
ff ff
/f
!
/ !mit Keulen
&(ā)
!
&ff
3
?
° * ø ø ø3
3
°
&‹
ff
&ff f ff
?ff
?‹ff
?ff
&
f ff
?‘“
#b‘“
&ff con tutta la forza f ff
Überdr.
f
3
? !sffz ff
arco
ff
pizz.
>̇# œ œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ œ. œ. œ. œ œb œ œ# œ œ œb
œ>b ™ ‰œ>j ‰ "
œœ> œ> œ>Œ œ-J ‰
˙ Ó
Œ œ>
œ ™ ‰ Ó
œœ>j ‰ ‰ " œr œ œ œ œ œ ‰ œœ fiœ œ œ œ œ œœ œb œœ Œ
œ>bj ‰ Œ ‰
œ œ‰ œ œ œ Œ œœb
œœ# ™™J " Œ Ó œœbR " ‰ œœJ ‰
œ# ™J " Œ œ ® œ œ œ œ œ œR " ‰ œœR " ‰ Œœœ œœ œœ œœœ# œœœ# œœœ# œœ
œ# œœœ œœ
œ# Kr ® " ‰
œœ ™™J " Œ œR " ‰ Œ œœbR " ‰ œœ
œb ™j " Œ Ó Œ œb j ‰
œ ™j " Œ œœ ® œn œb œ œ œ œR " ‰ œ œ œ œ# œ œ# œ œ œ# Kr ® " ‰
œ# ™j " Œ Ó œœœœr " ‰ œœœœJ ‰
Œ œb œb œ œ œ œ œ œœ- œ- œ-
fiœrœ- œ- œ- œ- œ>b œ
œ>bj ‰ ‰™ œ>
r œ> œ œ> œ> œ> Œœ>J ‰
18
°
¢
°
¢
°
¢
°
¢
{°
¢
{
224
224
224
Picc.
Pos.
Bck.
2 Bgo.2 Cga.
Stimme
Klv.
Kbd.(Klang)
Kbd.(Griff)
Vln.
Cb.
916
916
916
44
44
44
58
58
58
&mp f
3 3
?sffz
Flz.
mp non dim.
/mf
mit hartem Schlägel, schnell abdämpfen, sodass nur nochwenig Klang bleibt
p subito
/ !
&erregt sprechen, exakt bis zum nächsten Taktanfang
All diese Wörter bedeuten nichts anderes, als dass
&f
3
3
?* ° * ‘“° *
&‹
mp
&mp ff
?mp ff
?‹mf
& ?
mp ff
? ##“< >
&ff
Überdr.
f
3 3 3
? arco
mf
gliss.
3 3
œ œ œ œ.b œ.b œ œb œ œ œ œ œ.b œ. œ.# œ. " ‰™ œ#R œ œ# œ œ# œ#R " ‰ " œ>#Rœ># œ> œ>
œ>b ™ ‰™ ˙ ™™ ‰
‰ ‰ ‰ ‰™ œJ œ ™ Ó
œœ>™ ‰ ‰™
‰ ‰ ‰ ‰™ Œ
œœ œœ " ‰ œœ># ™™J " " œœœJ œJ œ œ œ œJ ‰ ‰ œœ#J ‰ ‰
œœ>bœb ™ œ œ " " œj ‰ Œ Œ ‰ ‰
‰ ‰ ‰ ‰™ ˙̇# ™™™™ ‰
œœ> œœ> " ® œ œ œ œ œ œ ‰™ ˙̇̇̇# ™™™™™™™™Ó
‰™œ œ œ œ ‰œ œ "œœ>n œœ
>
œœ>b œœ> " ‰ ‰ ‰™ ˙ Œ ‰™œ œ "œœ> œœ
>
œ>bRÔ ® œb ™j ‰ ‰™ œj ‰ Œ Ó
œ>r " ® œ œb œ œ œ œ ‰™ ˙ ™™Ó œ œ œ œ ‰œ œ œ>
œ>nKr ® œ# ™j ‰ " 3r " œ̇J ‰ Œ Ó
œj œb œ œb œ " " œ> œb œ œ œj œj œb œ œb œb œ œ œj
" œ>b ™j ‰ ‰™ œ œÓ
19
°
¢
°
¢
°
¢
°
¢
{°¢
{
226
226
226
Picc.
Pos.
3 Wbl.2 Hlz.-Tr.
Klv.
Kbd.(Klang)
Kbd.(Griff)
Vln.
Cb.
58
58
58
34
34
34
44
44
44
&ff ff f ff
?f sempre
B3
?3
/f
33
& 33
33
?° * ° *‘“ ° * ° * ° *£‘“ *
&‹
ff
3 3
& b#bn
33
?‹ff
3
? b &3 3
3
3
? 3
“< >
&f sempre
sul G3
?ff
» l. batt. »&
f
arco ord.gliss.
ff
gliss.
sffz
?poco pont.
3 3
‰œ> œ œb œ œ. œb œ œ. œ.# œ#R ! ‰ ‰ Œ œ.# œ. œ.n œ.b œb œn œ. œ. œbR ! ‰ Œ
œ œ œ œJ œb œJ œ-n ™ œ- œ-b ™ œ œ-n œ- œ-
œœ ! ‰ ‰ Œ Œ ™ Œ ‰ ‰ œR œj ‰ Œ
œœ# œœ ‰ œœ-bbr ! ‰
œœ-r ! œœnn œœj œœbb
jœœ œ œ œœ## œ œ œ œ œ œ œ œ œbR ! ‰ Œ
œœ-R ! ‰ ‰ œb œ ™ Œ œjœœ-R ! ‰ œb œ ™ Œ Œ
œœ#J ‰ ‰ Œ ‰ œR ! œ#J Œ Œœœbb œœ œœ œœb œœ œœ## œœ#n œœ œœb œœ# œœnn œœb œœ## œœnn
œœœœ#J ‰ ‰ Œ ‰ œœ## r !œœ œœ œœœœr !œœ œœ œœ œœ œœœ
œ##r ! ‰ Œ Œœœ## œœ œœ
! œ ™ œ ™ œ œb œ ‰ œ œ œ œ œb œ œb œ œ ™ Œ ‰ œj
œ# j ‰ ‰ Œ ‰ œR !œ# œ œ œR ! Œœ œ œ œ œ œ# œ œnR ! ‰ œb œ œ œb œb œ œb œ œ œb œ œb œ œ
! œ# ™ œ ™ œ œ# œ# ‰ œ# œ œ œ œn œ# œ# œ œ# ™ Œ ‰ œj
œ œ œb œj œ-n ™ œ- œ-b ™ œ œ-# œ- ™ œœ-
! œr ‰ ‰ ! œ œ Œ œj Œ œ# œnœ#J ‰ ‰ œ>j
20
°
¢
°
¢
°
¢
°
¢
{°¢
{
°¢°¢
°
¢
°¢{
229
229
229
Picc.
Pos.
Bck.
Klv.
Kbd.(Klang)
Kbd.(Griff)
Vln.
Cb.
232
232
232
Picc.
Pos.
Kbd.(Klang)
Kbd.(Griff)
Vln.
44
44
44
34
34
34
58
58
58
58
58
58
44
44
44
&f ff
3 3non dim.
3 3 3 3 33
?ff
Flz.
ff non dim.
/pp mp
! !
&ff&
° *° *
? !ø‘“° *
!
&‹ !
ff3
&ff
? !ff
?‹ 3
&3 ”“
?“< >
3
&ff non dim.
3 33
3
33
3
? pizz. arco ord.
gliss.
&pp p pp sub.
3 3 3 3
? !
&‹ !
33
&“< >
!3 3
? !
&pp
ricochet5 5 5 5 5 3
Ó "œ# œn œ œ œ. œ. œ œ œ œ. œ. œ. ˙ œ# œ
Jœ# œ œ.# œ. œ. œ. œ. œ.# œ. œn œ œ
" Œ
‰ œj œj œ œj œ-b œ æææœ æææœ- œ> œb œb œ œ# œ œb œ œ œ
‰ æææœ ™ æææœ œJ ‰
˙̇ ™™ œœbb œœ ™™ œœb œœ# œœn œœ œœ# œœn œœ Œ Œ
Œ ‰ œœ#j ‰™ œr "
œœnr ‰ ‰™
œœbr œœ# œœn œœ œœ# œœn œœ Œ Œ
˙b Œ
Œ œ# œœn œœ œœ# œœn œœ œœ## œœ# œœn œœb œœ œœbb œœ œœ œœ œœ œœn œœn œœ œœ œœ œœbb œœ œœ
˙̇ ™™ œœbb ˙̇ œœb œœ Œ Œ
‰™ œœbRœœ# œn œ œ œ œJ ‰ Œ Œ
w ˙b œb œ œ œb œŒ
˙b ™ œ ‰̇™ œr œ# œ œœœ œb œ œœœ œ œ# œ œ# œ œ œ# œ œ# œ œ# œ œ# œ œb œ œb œb
w ˙n œ œb œ œb œ Œ
Œ " œ# œ œ# r " ‰ œ œ œ œ œn" ‰ " œ œ œb œ œb œ œ# œ œb œb œ œb œ œb œ# œ œb œ œb œr
" ‰ Œ
˙ æææœ œj ‰>̇b œ>b œ> œ œb
Œ
Œ ™ Œ œ# œ œ œ.# œ.n œ. œ œ# œ œ œ œ.# œ.# œ.# œ. œb œn œ œ œ# œn œ.# œ. œ# œ.n œ. œ. œ. œ# œ œ œ# œn œ.n œ. œ# œ. œ.# œ# œ# œ œ.n œ œn
œb œ œ œ œ œ# œ œ œ " Œ ™ Œœœ œœ œœ œœ# œœ# œœn œœ# œœn œœ œœn œœ œœ œœ œœ## œœ " Œ ™ Œ
œn œb œ œn œ œ# œ œ# œ œ# œ œ œ# œ œ#" Œ ™ Œ
Œ ™ Œ Œ ™ Œ
Œ ™ Œ œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ.b œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ.# œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ.r" ‰ ‰™ œ. œ. œ. œ.b œ. œ.r" ‰ œ.# œ.
"
=
21