8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
1/19
Philoglosse!
by M. N. G. Einstein∗
Sonntag, 3. Januar 2016
Sunday, 3. January 2016
星星星期期期日日日, 第第第三三三 一一一月月月2016
Für die Sprachen dieser Welt, Jackie Chan and Shamein Tan, eine
Freundin am anderen Ende der Welt.
For the languages of this Earth, Jackie Chan and Shamein Tan, a
friend, across half the World.
為為為语语语种种种为为为是是是世世世界界界, 成成成龍龍龍和和和 Shamein 谈谈谈†, 一一一好好好朋朋朋友友友对对对过过过半半半天天天下下下‡
Wéi Yǔ Zhǒng Wèi Shì Shìjiè, Chéng Lóng Hé Shamein Tan, Yī Hǎo
Péngyǒu Duìguò Bàn Tiānxià
∗Any usage of the document is only allowed with my full name and my written agreement.All rights reserved. The pdf is free to /for share!
†Sorry Shamein, but I did not know the signs for your name. Thus, I wrote it with ouralphabet.
‡The funny thing about the three translations is, they all have the same meaning, but theyare saying completely different things. While the German translates to: “a friend at the far endof the World “, the Chinese translates to: “a friend across the land under heaven“.
1
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
2/19
Part One
Chinesich − Chinese − Chinois − −
中中中文文文 [Zhōng Wén] −中中中国国国語語語 [Chuugokugo]
Number Ten − 10 −十十十号号号 [Shí Hào] −数数数10 [Sū Tō] :
Das Hochchinesisch, was im Volksmund Mandarin genannt wird, geht, wie vie-les andere in den Bereichen Kultur und Wissenschaft in China ebenfalls, auf eineeinzige (sehr erfolgreiche) Dynastie zurück, die sogenannte Han−Dynastie. DerGründer war der spätere Kaiser Liú Bāng. Aufgrund des Erfolgs dieser Dynastie
nennen die Chinesen ihre Sprache selbst汉汉汉语语语 [hàn yǔ], was soviel bedeutet wieHan−Sprache. Auch bilden die meisten heute in China lebenden Menschen dieseEthnie, welche mehr als 91 Prozent an der Gesamtbevölkerung ausmacht.
Number Nine − 9 −九九九号号号 [Jiŭ Hào] −数数数9 [SūKokonotsu] :
Hochchinesisch zählt zu einem von nur acht Zweigen, die die sinitischen Spra-chen ausmachen, welche wiederum, als einer von nur zwei Ästen, zu der sinotibeti-schen Sprachfamilie gehört, mit etwa 340 verschiedenen Sprachen insgesamt. Alleanderen Sprachen (>330) gehören zu jenem zweiten Ast, welche zu den Tibetobir-manischen Sprachen zusammengefasst werden.
2
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
3/19
Number Eight − 8 −八八八号号号 [Bā Hào] −数数数8 [SūYattsu] :
Es gibt etwa eine Milliarde Mandarin Muttersprachler. Die in Umlauf befindli-chen Zahlen von weit mehr als achthundert Millionen sind hierbei als falsch −oder nur als untere Grenze anzusehen wie eine einfache Rechnung schon zeigt.Falls man von einer Bevölkerung von 1,3 Milliarden Menschen in China ausgehtund die Anzahl der Han−Chinesen mit neunzig Prozent annimmt, so ergibt sicheine deutlich höhere Zahl als neunhundert Millionen. Was oftmals ausgelassen wirdbei solchen Zahlenspiellereien, ist die Tatsache, dass das Mandarin für Chinesenunheimlich wichtig ist (dies ist im kulturhistorischen Hintergrund zu sehen). Diesbedeutet, dass selbst Chinesen die im Ausland aufwachsen stets als Muttersprache
Hochchinesisch beherrschen.
Number Seven − 7 −七七七号号号 [Qī Hào] −数数数7 [SūNanatsu] :
Die Verteilung der Sprecher auf die chinesischen Sprachen (also auf einen derPrimärzweige der sinotibetischen Sprachfamalie) ist unheimlich ungleich verteilt.Während circa eine Milliarde auf Mandarin entfällt, kommen alle anderen siebenÄste zusammen auf “nur“ 345 Millionen, die sich zudem geographisch extrem ver-
teilen. Dies hängt natürlich mit der Ballungsdichte an der Ostküste von Chinazusammen, denn dort stammt das Mandarin her. Somit ist es also nicht verwun-derlich, wenn die meisten Sprecher aus dieser Region stammen.
3
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
4/19
Number Six − 6 −六六六号号号 [Liù Hào] −数数数6 [SūMuttsu] :
In China gibt es keine EinheitsausSprache (nicht zu verwechseln mit einer standar-disierten Intonation)! Es gibt zwar ein einheitliches “Alphabet“, was hier bedeutetdas jedes Zeichen im Schriftgebrauch, wie bei uns, in einem “Alphabet“ (eigentlichin einem Logogramm) benutzt wird, doch die Aussprache unterscheidet sich vonRegion zu Region, von Stadt zu Stadt, von Dialekt zu Dialekt. Zwar hat die Regie-rung mit Beginn des 20. Jahrhunderts, und in dessen Verlauf, mehrere Schriftre-formen durchgeführt, in der zunächst einmal der Beschluss einer Allgemeinsprachegefasst wurde, dann wurde die Aussprache standardisiert und im letzten Schritt
wurde noch einmal eine Vereinfachung der Schreibweise durchgeführt. Dennochgibt es eine Vielzahl von Dialekten. Man darf sich hierbei auch nicht täuschenlassen durch die Hauptdialekte. Diese sind nur Regional gebunden und verschwim-men zusehens in deren äußeren Bereichen des eigenen Einflussgebiets, wo sie sichbesonders an den Rändern oder viel befahrenden Knotenpunkten vermischen (mansollte nicht vergessen, dass Verkehrsaufkommen in China ist gewaltig).
4
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
5/19
Number Five − 5 −五五五号号号 [Wǔ Hào] −数数数5 [SūItsutsu] :
Die chinesischen Schriftzeichen sind mindestens dreitausend Jahre alt und (ent-gegen verbreiteter Meinung die besagt, dass es alle sind) haben (nur) sehr vieleeine Ursprungsbedeutungsgeschichte. Zum Beispiel:
看看看 [kàn]bedeutet soviel wie schauen und setzt sich zusammen aus:
手手手 [shǒu]für Hand und:
目目目 [mù]für Auge. Man kann sich also vorstellen, wie man sich mit der Hand die Augenbeschattet. Oder:
林林林 [lín]bedeutet soviel wie Wald und setzt sich zusammen aus:
木木木 [mù]Holz, Baum (die Ähnlichkeit des Zeichens mit einem Baum ist offenkundig). VieleBäume gleich Wald. Mein absoluter Favorit ist jedoch:
好好好 [hǎo]was soviel bedeutet wie gut. Die linke Seite des Zeichens:
女女女 [nǚ]ist eine Frau und die rechte Seite:
子子子 [ži]
5
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
6/19
ist ihr Kind. Dies rührt aus der Schreibweise von vor dreitausend Jahren her. Da-mals sah das Zeichen noch anders aus.
Halb−zeit für eine Anekdote.
Mein Lieblingszitat ist:
指指指鹿鹿鹿為為為馬馬馬 [zȟi lù wéi mǎ]was bedeutet: Zeige auf einen Hirsch und nenne ihn ein Pferd. Es stammt von 赵赵赵高高高 [Zhao Gao], dem obersten Berater des zweiten Qin−Kaisers, der versuchte dievolle Kontrolle über die Regierung zu bekommen und so testete er die Loyalität
der Beamten am Hofe, indem er einen Hirsch bringen ließ und diesen als Pferdbezeichnete. Daraufhin wurden die Staatsdiener vorgeführt. Diejenigen die sichweigerten den Hirsch als Pferd zu bezeichnen wurden exekutiert.
6
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
7/19
Number Four − 4 −四四四号号号 [Sì Hào] −数数数4 [SūYottsu] :
Die Leute wissen nicht, dass die chinesischen Schriftzeichen weit über China hinausgebraucht werden. In Singapur, Malaysia und Vietnam, wo ein Teil der ausgewan-derten Minderheiten lebt und das Kantonesisch benutzt wird, werden ebenso diechinesichen Schriftzeichen verwendet, wie in Japan, wo sie sogar eine Sonderrol-le einnehmen und als Kanji bezeichnet werden; aber auch in Südkorea bedientman sich dessen, dort werden sie allerdings Hanja genannt. In Hongkong, bis 1997britische Kronkolonie, und Macau, bis 1999 sogar portugisische Kolonie, wird esebenfalls benutzt. Selbstverständlich werden die Zeichen auch auf Taiwan benutzt.Sie alle benutzen aber andere ’chinesische’ Sprachen und haben natürlich zum Teil
(oder gänzlich) eine andere Aussprache, wie man, wobei das Muster wie folgt ist:
美美美 女女女 (Hi)měi nǚ
← Mandarin, Chinese language,汉汉汉语语语
měi neui
← Kantonesisch, Cantonese language,广广广东东东话话话
hieran sieht∗:
美美美 女女女 (Hi)měi nǚměi neui
偷偷偷 心心心 眼眼眼 神神神 在在在 噴噴噴 (Having Fun)tōu x̄in yǎn shén zài pēntau sam ngaan san joi pan
∗um den Text gesprochen zu hören, folgt einfach diesem Link:
https://www.youtube.com/watch?v=toEPNVgj7tA
7
https://www.youtube.com/watch?v=toEPNVgj7tAhttps://www.youtube.com/watch?v=toEPNVgj7tA
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
8/19
織織織 出出出 快快快 樂樂樂 迷迷迷 陣陣陣 (Yes)zh̄i chū kuài lè mí zhèn jik cheut faai lok mai jan
迫迫迫 我我我 做做做 城城城 市市市 獵獵獵 人人人 (Oh City Hunter)pò wǒ zuò chéng shì liè rén
baak ngo jou sing si lip yan
美美美 女女女 (Hello)měi nǚ
měi neui
Red Hot 眼眼眼 神神神 在在在 吻吻吻 (Red Hot)Red Hot yǎn shén zài wěnRed Hot ngaan san joi man
燒燒燒 出出出 美美美 麗麗麗 濃濃濃 艷艷艷 (ah o)shāo chū měi lì nóng yànsiu cheut mei lai nung yim
熔熔熔 化化化 掉掉掉 城城城 市市市 獵獵獵 人人人 (Oh City Hunter)róng huà diào chéng shì liè rényung fa diu sing si lip yan
每每每 次次次 見見見 你你你 (City Hunter)měi cì jiàn ňimui chi gin nei
我我我 都都都 想想想 嗌嗌嗌 命命命 運運運 命命命 運運運 (City Hunter)wǒ dōu xiǎng ài mìng yùn mìng yùnngo dou seung aai meng wan meng wan
8
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
9/19
我我我 感感感 覺覺覺 得得得 到到到wǒ gǎn jué dé dàongo gam gaau dak dou
靈靈靈 魂魂魂 靈靈靈 魂魂魂 接接接 近近近líng hún líng hún jiē jìnling wan ling wan jip gan
美美美 女女女 (Hello)měi nǚ
měi neui
一一一 眨眨眨 眼眼眼 人人人 又又又 近近近 (Having Fun)ȳi zhǎ yǎn rén yòu jìn
yat jaap ngaan yan yau gan
只只只 好好好 繼繼繼 續續續 做做做 (ai)zh̄i hǎo jì xù zuò ji hou gai juk jou
狂狂狂 放放放 城城城 市市市 獵獵獵 人人人 (Oh City Hunter)kuáng fàng chéng shì liè rén
kawong fong sing si lip yan
City Hunter,I am the city hunter,Everybody wants to be a city hunter,City hunter . . .
美美美 女女女 (Hello)měi nǚměi neui
9
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
10/19
偷偷偷 心心心 眼眼眼 神神神 在在在 噴噴噴 (Having Fun)tōu x̄in yǎn shén zài pēntau sam ngaan san joi pan
織織織 出出出 快快快 樂樂樂 迷迷迷 陣陣陣 (Yes)zh̄i chū kuài lè mí zhèn jik cheut faai lok mai jan
迫迫迫 我我我 做做做 城城城 市市市 獵獵獵 人人人 (Oh City Hunter)pò wǒ zuò chéng shì liè rén
baak ngo jou sing si lip yan
美美美 女女女 (Hello)měi nǚměi neui
Red Hot 眼眼眼 神神神 在在在 吻吻吻 (Red Hot)Red Hot yǎn shén zài wěnRed Hot ngaan san joi man
燒燒燒 出出出 美美美 麗麗麗 濃濃濃 艷艷艷 (ah o)shāo chū měi lì nóng yànsiu cheut mei lai nung yim
熔熔熔 化化化 掉掉掉 城城城 市市市 獵獵獵 人人人 (Oh City Hunter)róng huà diào chéng shì liè rényung fa diu sing si lip yan
每每每 次次次 見見見 你你你 (City Hunter)měi cì jiàn ňimui chi gin nei
10
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
11/19
我我我 都都都 想想想 嗌嗌嗌 命命命 運運運 命命命 運運運 (City Hunter)wǒ dōu xiǎng ài mìng yùn mìng yùnngo dou seung aai meng wan meng wan
我我我 感感感 覺覺覺 得得得 到到到wǒ gǎn jué dé dàongo gam gaau dak dou
靈靈靈 魂魂魂 靈靈靈 魂魂魂 接接接 近近近líng hún líng hún jiē jìn
ling wan ling wan jip gan
美美美 女女女 (Hello)měi nǚměi neui
一一一 眨眨眨 眼眼眼 人人人 又又又 近近近 (Having Fun)ȳi zhǎ yǎn rén yòu jìn
yat jaap ngaan yan yau gan
只只只 好好好 繼繼繼 續續續 做做做 (ai)zh̄i hǎo jì xù zuò ji hou gai juk jou
狂狂狂 放放放 城城城 市市市 獵獵獵 人人人 (Oh City Hunter)kuáng fàng chéng shì liè rén
kawong fong sing si lip yan
11
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
12/19
Number Three − 3 −三三三号号号 [Sān Hào] −数数数3 [SūMittsu] :
Ein Grund, so abschweifend es klingen mag, für die “Kopierungswut“ der Chinesenliegt in der Sprache. Was zunächst als absurd abgetan wird, wird überdeutlich,wenn man sich die Entwicklungsgeschichte der chinesischen Sprache genauer an-sieht. Zunächst wären dort die Fünf Klassiker. Diese gingen später in die vierBücher der konfuzianischen Lehre über, wobei mithilfe von Mengzi, dieser dannin der Han−Dynastie zur Staatsreligion sich ausweiten konnte; und hier liegt derKnackpunkt. Denn in China mussten Politiker und Beamte bis ins 20. Jahhundert(sehr) gute Literaten sein, wenn sie Einfluss gewinnen− und in leitende Positionengelangen wollten (entgegen dem westlichen Leitbild, wo es nach wie vor gilt Rhe-
torikeren die Ohren zu schenken!). Dies hängt damit zusammen, dass die Texte inder klassischen Schriftsprache, die sich völlig von der gesprochenen Sprache ent-fernt −, das höchste Prestige in der Gesellschaft genossen hatten. Somit war auchJahrhunderte lang die Bildungspolitik eine andere, die darin bestand, erst einmal jenes Wissen der Weisen zu verinnerlichen, bevor man sich an etwas neues heranmachte.
12
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
13/19
Number Two − 2 −二二二号号号 [Èr Hào] −数数数2 [SūFutatsu] :
Ein Grund warum Chinesen sich schwer tun indogermanische Sprachen zu sprechenbeziehungsweise zu lernen, liegt am gleichen Grund, wieso es für uns problematischist jene sinotibetischen Sprachen zu lernen: zum einen ist die Phonetik anders, zumanderen ist der Sprachaufbau wesentlich verschieden. Die unterschiedliche Ausspra-che rührt vom abweichenden “Alphabet“ her, welches man besonders (als Laie) ander häufigen Benutzung der vielen X bemerkt. Es gibt darüberhinaus natürlichauch Silben/Buchstabenkombinationen die es bei uns nicht gibt, da wäre das ZHwahrscheinlich das prominenteste Beispiel; und zum Schluss gibt es noch die so-genannten Töne die durch Striche und Punkte angezeigt werden (gleicher Ton −
xiān, fallender Ton − wàng, steigender Ton − nián, wechselnder Ton − gǎn). Diesebestimmen die Aussprache eines Wortes, welche, durch das fehlende Vokal E (es isteher ein Verschlucken), besonders zu Reibereien mit den indogermanischen Spra-chen führt, im Speziellen mit französisch, italienisch, englisch und deutsch (da Eder häufigst benutzte Buchstabe darin ist). Das andere ist der Sprachaufbau. Dortist das wesentliche Merkmal, dass es keine Beugung von Verben gibt. Es existiertkeinerlei Flexion. Für uns ist das faszinierend, aber für Mandarinsprecher ist diesverwirrend, denn zusätzlich gibt es bei uns auch eine Rechtschreibung. Die gibt esebenfalls nicht in den chinesichen Sprachen. Das bedeutet, dass Chinesen vielerleiDinge lernen müssen, die es bei ihnen gar nicht gibt: Groß− und Kleinschreibung,Kasus, Person, Numerus, Tempus, Genus. . . . Daher sollte man immer Verständnisfür die chinesichsprechenden Mitbürger aufbringen, mehr als üblich zumindest.
13
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
14/19
Number One − 1 −一一一号号号 [Yī Hào] −数数数1 [SūHitotsu] :
Die chinesische Regierung fördert die Sprachvielfalt (im bescheidenen Maße auchdiejenigen der Minderheiten, denn es soll keine Sprache verschwinden), dabei wurdedie Hochsprache als Erziehung− und Verkehrssprache gewählt. Diese jahrhundertalte Einstellung der Unterstützung (oder zumindest friedlichen Koexistenz) hat, imGegensatz zu Europa und zum amerikanischen Kontinent, wo die Sprachen der be-siegten Völker zum Teil verboten, bekämpft, entstellt oder sogar verfolgt wurden,zu einer Mannigfaltigkeit geführt, die man sich in Europa nicht oder nur schwervorstellen kann. Die Regierung hat 1982 zwar ein Gesetz verabschiedet, dass dieVerbreitung der Allgemeinsprache vorschreibt und das Mandarin setzt sich mehr
und mehr in weiten Teilen Chinas durch, dennoch gibt es dutzende Dialekte rundum die Knotenpunkte in China.
Zum Abschluss一一一顆顆顆糖糖糖果果果 [Ȳi Kē Tángguǒ] − ein Bonbon, ein Schatzvon ungeahnter Größe. Mein absolutes chinesisches Lieblingslied ist von最最最好好好和和和王王王大大大成成成龍龍龍 [Zuì Hǎo Hé Wáng Dà Sh̄i Chéng Lóng] − der BesteGroßmeister Jackie Chan. Es kann hierüber abgerufen:
https://www.youtube.com/watch?v=rtA_xiISKRo
werden (falls jemand Karaoke betreiben möchte). Der Text ist wie folgt:
只只只 会会会 流流流 汗汗汗 不不不 会会会 流流流 泪泪泪Zhi Hui Liu Han Bu Hui Liu Lei
不不不 懂懂懂 后后后 退退退 只只只 会会会 奉奉奉 陪陪陪Bu Dong Hou Tui Zhi Hui Feng Pei
只只只 想想想 尝尝尝 到到到 挑挑挑 战战战 的的的 滋滋滋 味味味Zhi Xiang Chang Dao Tiao Zhan De Zi Wei
14
https://www.youtube.com/watch?v=rtA_xiISKRohttps://www.youtube.com/watch?v=rtA_xiISKRo
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
15/19
吃吃吃 一一一 点点点 亏亏亏 已已已 无无无 所所所 谓谓谓Chi Yi Dian Kui Yi Wu Suo Wei
受受受 一一一 点点点 苦苦苦 也也也 无无无 所所所 谓谓谓Shou Yi Dian Ku Ye Wu Suo Wei
一一一 身身身 伤伤伤 痕痕痕 换换换 一一一 分分分 体体体 会会会Yi Shen Shang Hen Huan Yi Fen Ti Hui
怎怎怎 么么么 能能能 够够够 将将将 白白白 变变变 黑黑黑Zen Me Neng Gou Jiang Bai Bian Hei
怎怎怎 么么么 能能能 够够够 将将将 是是是 变变变 非非非Zen Me Neng Gou Jiang Shi Bian Fei
怎怎怎 么么么 能能能 够够够 眼眼眼 睁睁睁 睁睁睁 看看看 着着着 世世世 界界界Zen Me Neng Gou Yan Zheng Zheng Kan Zhe Shi Jie
不不不 分分分 真真真 伪伪伪Bu Fen Zhen Wei
做做做 到到到 问问问 心心心 无无无 愧愧愧 代代代 价价价 不不不 菲菲菲Zuo Dao Wen Xin Wu Kui Dai Jin Bu Fei
只只只 要要要 做做做 的的的 对对对 就就就 是是是 最最最 大大大 的的的 安安安 慰慰慰Zhi Yao Zuo De Dui Jiu Shi Zui Da De An Wei
不不不 管管管 是是是 谁谁谁 只只只 活活活 一一一 回回回Bu Guan Shi Shui Zhi Huo Yi Hui
15
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
16/19
对对对 得得得 起起起 自自自 己己己 也也也 就就就 不不不 必必必 说说说 后后后 悔悔悔Dui De Qi Zi Ji Yo Jiu Bu Bi Shuo Huo Hui
问问问 天天天 问问问 地地地 问问问 心心心 无无无 愧愧愧Wen Tian Wen Di Wen Xin Wu Kui
只只只 要要要 做做做 的的的 对对对 不不不 管管管 有有有 没没没 有有有 人人人 陪陪陪Zhi Yao Zuo De Dui Bu Guan You Mei You Ren Pei
不不不 管管管 是是是 谁谁谁 只只只 活活活 一一一 回回回Bu Guan Shi Shui Zhi Huo Yi Hui
对对对 得得得 起起起 自自自 己己己 永永永 远远远 不不不 问问问Dui De Qi Zi Ji Yong Yuan Bu Wen
痛痛痛 不不不 痛痛痛 累累累 不不不 累累累Tong Bu Tong Lei Bu Lei
吃吃吃 一一一 点点点 亏亏亏 已已已 无无无 所所所 谓谓谓Chi Yi Dian Kui Yi Wu Suo Wei
受受受 一一一 点点点 苦苦苦 也也也 无无无 所所所 谓谓谓Shou Yi Dian Ku Ye Wu Suo Wei
一一一 身身身 伤伤伤 痕痕痕 换换换 一一一 分分分 体体体 会会会Yi Shen Shang Hen Huan Yi Fen Ti Hui
怎怎怎 么么么 能能能 够够够 将将将 白白白 变变变 黑黑黑Zen Me Neng Gou Jiang Bai Bian Hei
16
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
17/19
怎怎怎 么么么 能能能 够够够 将将将 是是是 变变变 非非非Zen Me Neng Gou Jiang Shi Bian Fei
怎怎怎 么么么 能能能 够够够 眼眼眼 睁睁睁 睁睁睁 看看看 着着着 世世世 界界界Zen Me Neng Gou Yan Zheng Zheng Kan Zhe Shi Jie
不不不 分分分 真真真 伪伪伪Bu Fen Zhen Wei
做做做 到到到 问问问 心心心 无无无 愧愧愧 代代代 价价价 不不不 菲菲菲Zuo Dao Wen Xin Wu Kui Dai Jin Bu Fei
只只只 要要要 做做做 的的的 对对对 就就就 是是是 最最最 大大大 的的的 安安安 慰慰慰Zhi Yao Zuo De Dui Jiu Shi Zui Da De An Wei
不不不 管管管 是是是 谁谁谁 只只只 活活活 一一一 回回回Bu Guan Shi Shui Zhi Huo Yi Hui
对对对 得得得 起起起 自自自 己己己 也也也 就就就 不不不 必必必 说说说 后后后 悔悔悔Dui De Qi Zi Ji Yo Jiu Bu Bi Shuo Huo Hui
问问问 天天天 问问问 地地地 问问问 心心心 无无无 愧愧愧Wen Tian Wen Di Wen Xin Wu Kui
只只只 要要要 做做做 的的的 对对对 不不不 管管管 有有有 没没没 有有有 人人人 陪陪陪Zhi Yao Zuo De Dui Bu Guan You Mei You Ren Pei
不不不 管管管 是是是 谁谁谁 只只只 活活活 一一一 回回回Bu Guan Shi Shui Zhi Huo Yi Hui
17
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
18/19
对对对 得得得 起起起 自自自 己己己 永永永 远远远 不不不 问问问Dui De Qi Zi Ji Yong Yuan Bu Wen
痛痛痛 不不不 痛痛痛 累累累 不不不 累累累Tong Bu Tong Lei Bu Lei
做做做 到到到 问问问 心心心 无无无 愧愧愧 代代代 价价价 不不不 菲菲菲Zuo Dao Wen Xin Wu Kui Dai Jin Bu Fei
只只只 要要要 做做做 的的的 对对对 就就就 是是是 最最最 大大大 的的的 安安安 慰慰慰Zhi Yao Zuo De Dui Jiu Shi Zui Da De An Wei
不不不 管管管 是是是 谁谁谁 只只只 活活活 一一一 回回回Bu Guan Shi Shui Zhi Huo Yi Hui
对对对 得得得 起起起 自自自 己己己 也也也 就就就 不不不 必必必 说说说 后后后 悔悔悔Dui De Qi Zi Ji Yo Jiu Bu Bi Shuo Huo Hui
问问问 天天天 问问问 地地地 问问问 心心心 无无无 愧愧愧Wen Tian Wen Di Wen Xin Wu Kui
只只只 要要要 做做做 的的的 对对对 不不不 管管管 有有有 没没没 有有有 人人人 陪陪陪Zhi Yao Zuo De Dui Bu Guan You Mei You Ren Pei
不不不 管管管 是是是 谁谁谁 只只只 活活活 一一一 回回回Bu Guan Shi Shui Zhi Huo Yi Hui
对对对 得得得 起起起 自自自 己己己 永永永 远远远 不不不 问问问Dui De Qi Zi Ji Yong Yuan Bu Wen
18
8/18/2019 Chinesisch - Zehn sprachliche Fakten
19/19
痛痛痛 不不不 痛痛痛 累累累 不不不 累累累Tong Bu Tong Lei Bu Lei
19