G-Zl.: 15-TAHP-0207/FL D-Nr.: 404432/0000
Seite 1 von 11 Eine auszugsweise Vervielfältigung oder Wiedergabe dieses Schriftstückes bedarf der
schriftlichen Zustimmung der TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH The reproduction and/or duplication of this document in extracts is subject to the
written approval by TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH
Teilegutachten Part approval
TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH Geschäftsstelle: Deutschstraße 10 1230 Wien Telefon: +43(1)610 91-0 Fax: DW 6555 [email protected] Ansprechpartner: Ing. Friedrich FLEISCHER DW 6437 [email protected] TÜV ®
Nr. 15-TAHP-0207/FL
TGA-Art 8.1
über die Vorschriftsmäßigkeit eines Fahrzeuges bei bestimmungsgemäßem Ein- oder Anbau von Teilen gemäß § 19 Abs. 3 Nr. 4 StVZO on the compliance of a vehicle if parts are installed or added adequately in accordance with §19 Par.3 No.4 StVZO für den Änderungsumfang scope of modification
: Höhenverstellbares Fahrwerk Height adjustable wheel suspension
vom Typ of the type
: GF200117
des Herstellers of the manufacturer
: Shockhouse BV Ainsworthstraat 21d
NL-7575BS Oldenzaal
Zeichen sign
Prüfstelle, Inspektionsstelle, Technischer Dienst (BMVIT, KBA, NSAI) Geschäftsführung: Ing. Mag. Christian RÖTZER Mag. Christoph WENNINGER Sitz: Krugerstraße 16 1015 Wien/Österreich weitere Geschäftsstellen: Linz und Filderstadt (D) Firmenbuchgericht/ -nummer: Wien / FN 288473 a Bankverbindungen: BA CA 52949001084 IBAN AT121200052949001084 BIC BKAUATWW UID ATU 63237036 DVR 3002479
0. Hinweise für den Fahrzeughalter Hints for the vehicle owner Translator’s note : The following instructions refer to the German legal regulations. In other countries different regulations may apply. Unverzügliche Durchführung und Bestätigung der Ände rungsabnahme Immediate performance and confirmation of the accep tance of the modification Durch die vorgenommene Änderung erlischt die Betriebserlaubnis des Fahrzeuges, wenn nicht unverzüglich die gemäß StVZO § 19 Abs. 3 vorgeschriebene Änderungsabnahme durchgeführt und bestätigt wird oder festgelegte Auflagen nicht eingehalten werden! Nach der Durchführung der technischen Änderung ist das Fahrzeug unter Vorlage dieses Teilegutachtens unverzüglich einem amtlich anerkannten Sachverständigen oder Prüfer einer Technischen Prüfstelle oder einem Prüfingenieur einer amtlich anerkannten Überwachungsorganisation zur Durchführung und Bestätigung der vorgeschriebenen Änderungsabnahme vorzuführen. The operating licence of the vehicle expires due to the carried out modification, if the inspection provided by StVZO §19 Par. 3 has not been performed and confirmed or if the determined conditions are not observed! After the performance of the technical modification the vehicle accompanied by this part approval shall be brought before an officially recognised expert or test inspector of a technical testing body or a test engineer of an officially recognised inspection organization immediately in order to perform and confirm the mandatory inspection of the modification.
G-Zl.: 15-TAHP-0207/FL
Seite 2 von 11 Eine auszugsweise Vervielfältigung oder Wiedergabe dieses Schriftstückes bedarf der
schriftlichen Zustimmung der TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH The reproduction and/or duplication of this document in extracts is subject to the written approval by TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH
Einhaltung von Auflagen und Hinweisen Observance of conditions and instructions Die unter III. und IV. aufgeführten Auflagen und Hinweise sind dabei zu beachten. The conditions and instructions given in III. and IV. are to be observed. Mitführen von Dokumenten Availability of documents Nach der durchgeführten Abnahme ist der Nachweis mit der Bestätigung über die Änderungsabnahme mit den Fahrzeugpapieren mitzuführen und zuständigen Personen auf Verlangen vorzuzeigen; dies entfällt nach erfolgter Berichtigung der Fahrzeugpapiere. The confirmation of the performed inspection has to be available along with the vehicle documents and must be shown to authorised persons on demand. This duty is not to apply once the vehicle documents have been amended. Berichtigung der Fahrzeugpapiere Amendment of vehicle documents Die Berichtigung der Fahrzeugpapiere durch die zuständige Zulassungsbehörde ist durch den Fahrzeughalter entsprechend der Festlegung in der Bestätigung der ordnungsgemäßen Änderung zu beantragen. The vehicle owner shall apply the amendment of the vehicle documents by the respective vehicle registration authority in accordance with the provisions of the confirmation about the proper modification. Weitere Festlegungen sind der Bestätigung der ordnungsgemäßen Änderung zu entnehmen. Further conditions can be found in the confirmation about the proper modification.
G-Zl.: 15-TAHP-0207/FL
Seite 3 von 11 Eine auszugsweise Vervielfältigung oder Wiedergabe dieses Schriftstückes bedarf der
schriftlichen Zustimmung der TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH The reproduction and/or duplication of this document in extracts is subject to the written approval by TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH
I. Verwendungsbereich Range of application
Fahrzeughersteller Vehicle manufacturer
VOLKSWAGEN;
Handelsbezeichnung Model: sales name
Golf IV, Bora, New Beetle/- Cabrio;
Fahrzeugtyp Model: internal code
1J, 9C, 1Y, 1C ;
Ausführungen Variants and versions
nur Frontantrieb only front wheel drive
EG-BE-Nr. EC-type approval No.
e1*xxxx/xxx*0071*…, e1*xxxx/xxx*0106*…, e1*xxxx/xxx*0205*…;
Fahrzeughersteller Vehicle manufacturer
Audi;
Handelsbezeichnung Model: sales name
Audi A3;
Fahrzeugtyp Model: internal code
8L ;
Ausführungen Variants and versions
nur Frontantrieb only front wheel drive
EG-BE-Nr. EC-type approval No.
e1*xxxx/xxx*0042*…;;
Fahrzeughersteller Vehicle manufacturer
Seat;
Handelsbezeichnung Model: sales name
Leon , Toledo (inkl. Cupra);
Fahrzeugtyp Model: internal code
1M ;
Ausführungen Variants and versions
nur Frontantrieb only front wheel drive
EG-BE-Nr. EC-type approval No.
e9*xxxx/xxx*0026*…;
Fahrzeughersteller Vehicle manufacturer
Skoda;
Handelsbezeichnung Model: sales name
Octavia;
Fahrzeugtyp Model: internal code
1U ;
Ausführungen Variants and versions
nur Frontantrieb only front wheel drive
EG-BE-Nr. EC-type approval No.
e11*xxxx/xxx*0066*…;
Hinweis: xxxx/xxx dokumentiert den Stand der Richtlinie 70/156/EWG (Gesamtbetriebserlaubnis) zum Zeitpunkt der Genehmigungserteilung. Die Zuordnung des Fahrzeugtyps zur Genehmigung ist für die Belange des vorliegenden Gutachtens ausreichend. Hint: xxxx/xxx indicates the status of the council directive70/156/EEC (type approval) at the approval’s granting date. This is sufficient to assign the vehicle type to the type approval.
G-Zl.: 15-TAHP-0207/FL
Seite 4 von 11 Eine auszugsweise Vervielfältigung oder Wiedergabe dieses Schriftstückes bedarf der
schriftlichen Zustimmung der TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH The reproduction and/or duplication of this document in extracts is subject to the written approval by TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH
I.1 Einschränkungen zum Verwendungsbereich Limitations of range of application Vorderachse Front axle
Federausführung spring version
TSA001 (Vorspannfeder / Pretension Spring) TSA003VW (Hauptfeder / Main spring)
Dämpferausführung damper version
180003
für zul. Achslasten for permissible axle loads
bis max. 1020 kg up to 1020 kg
zulässiger Einstellbereich der Federtellerhöhe permissible range of adjustment for spring cup seat height
200 bis/to 240 mm
Bezugsgrößen für das o. g. Einstellmaß reference values for the above mentioned adjustment dimensions
Unterkante Kontermutter bis Mitte Federbeinbefestigungsschraube lower edge locknut to the centre of suspension strut fastening screw
Hinterachse Rear axle
Federausführung spring version
TSA004VW (Hauptfeder / Main spring)
Dämpferausführung damper version
160101
Höhenverstellsystem height adjustment system TSA704VW
für zul. Achslasten for permissible axle loads
bis max. 1025 kg up to 1025 kg
zulässiger Einstellbereich der Federtellerhöhe permissible range of adjustment for spring cup seat height
20 bis/to 60 mm
Bezugsgrößen für das o. g. Einstellmaß reference values for the above mentioned adjustment values
Abstand Federauflagepunkt auf der Höhenverstellung bis zu deren Auflagefläche
distance between the spring support point and the supporting area of the height adjustment
G-Zl.: 15-TAHP-0207/FL
Seite 5 von 11 Eine auszugsweise Vervielfältigung oder Wiedergabe dieses Schriftstückes bedarf der
schriftlichen Zustimmung der TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH The reproduction and/or duplication of this document in extracts is subject to the written approval by TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH
II.1 Beschreibung der Vorderachs-Fahrwerksteile Description of front axle suspension parts II.1.1 Federung Springs Bauart / System Design / System
Vorspannfeder / Pretension spring Hauptfeder / Main spring zylindrische Schraubendruckfeder / Enden beigeschliffen
cylindrical coil spring / heads baselined Kennzeichnung marking
TSA001 TSA003VW
Art / Ort der Kennzeichnung type / location of marking
Aufdruck / mittlere Windung imprinted / middle of coil
Oberflächenschutz surface protection
Kunststoffbeschichtung plastic coating
Drahtstärke wire diameter
5,3 x 9 mm 10,3 mm
Außendurchmesser outer diameter
82 mm 82 mm
ungespannte Federlänge untensioned spring height
100 mm 170 mm
Windungszahl number of coils
5,4 6,5
II.1.2 Dämpfung Damping Bauart Design
Federbein / 2-Rohr, Gasdruck strut / two tube with pressurized gas
Dämpfungs-Charakteristik damping-characteristic
fest oder wahlweise verstellbar fixed or optional adjustable
Kennzeichnung marking
180003
Herstellerzeichen manufacturer’s mark
Keines/ None
Art / Ort der Kennzeichnung type / location of marking
Aufkleber ww. Einprägung / Dämpferrohr unten label or embossment / bottom of the damper tube
Oberflächenschutz surface protection
galvanische Verzinkung bzw. Edelstahl galvanized or stainless steel
II.1.3 Höhenverstellsystem Height adjustment system Art Design
unterer Federteller mit Kontermutter auf Dämpferrohrgewinde verstellbar
bottom spring cup seat with securing nut adjustable on the damper tube thread zulässiger Verstellbereich permissible range of adjustment
siehe Pkt. I.1 see pt.I.1
Kennzeichnung marking
keine none
G-Zl.: 15-TAHP-0207/FL
Seite 6 von 11 Eine auszugsweise Vervielfältigung oder Wiedergabe dieses Schriftstückes bedarf der
schriftlichen Zustimmung der TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH The reproduction and/or duplication of this document in extracts is subject to the written approval by TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH
II.1.4 Einfederungsbegrenzung und Einfederwege Bump stops and spring pitches
Teileart / Material Type of part / material
Gummi- oder Hartschaumelement rubber or polyurethane foam element
Höhe / Ø height / ∅ 50 mm / 45 mm
Einfederwege spring pitch
um ca. 20 mm vergrößert bump travel enlarged about 20 mm
II.2 Beschreibung der Hinterachs-Fahrwerksteile Description of rear axle suspension parts II.2.1 Federung Springs Bauart / System Design / System
Vorspannfeder / Pretension spring Hauptfeder / Main spring zylindrische Schraubendruckfeder / Enden beigeschliffen
cylindrical coil spring / heads baselined Kennzeichnung marking
--- TSA004VW
Art / Ort der Kennzeichnung type / Location of marking
Aufdruck / mittlere Windung imprinted / middle of coil
Oberflächenschutz surface protection
Kunststoffbeschichtung plastic coating
Drahtstärke wire diameter
--- mm 11,0 mm
Außendurchmesser outer diameter
--- mm 77-115-82 mm
ungespannte Federlänge untensioned spring height
--- mm 270 mm
Windungszahl number of coils
--- 9,5
II.2.2 Dämpfung Damping
Bauart Design
Federbein / 2-Rohr, Gasdruck strut / two tube with pressurized gas
Dämpfungs-Charakteristik damping-characteristic
fest oder wahlweise verstellbar fixed or optional adjustable
Kennzeichnung marking
160101
Herstellerzeichen manufacturer’s mark
Keines/ None
Art / Ort der Kennzeichnung type / Location of marking
Einprägung / Dämpferrohr unten impressed / bottom of the damper tube
Oberflächenschutz surface protection
lackiert coated
G-Zl.: 15-TAHP-0207/FL
Seite 7 von 11 Eine auszugsweise Vervielfältigung oder Wiedergabe dieses Schriftstückes bedarf der
schriftlichen Zustimmung der TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH The reproduction and/or duplication of this document in extracts is subject to the written approval by TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH
II.2.3 Höhenverstellsystem Height adjustment system Art Design
Federtellermutter auf Gewindehülse verstellbar spring cup seat adjustable on the tube thread
zulässiger Verstellbereich permissible range of adjustment
siehe Pkt. I.1 see pt.I.1
Kennzeichnung marking
TSA704VW
II.2.4 Einfederungsbegrenzung und Einfederwege Bump stops and spring pitches
Teileart / Material type of part / system
Serie OMP
Höhe / Ø height / ∅
Serie
OMP
Einfederwege bump travel
Serie OMP
III. Hinweise zur Kombinierbarkeit mit weiteren Än derungen Notes on possible combination with other modificat ions III.1 Rad/Reifenkombinationen Wheel/tyre combinations Serien-Rad/Reifen-Kombinationen OEM wheel/tyre combination • Es bestehen keine technischen Bedenken gegen die Verwendung aller serienmäßigen Rad/Reifen-
Kombinationen. There are no technical objections against the use of all O.E. wheel/tyre combinations. Sonder-Rad/Reifen-Kombinationen Special wheel/tyre combinations • Aufgrund der vergrößerten Einfederwege müssen alle bereits eingetragenen (genehmigten) Sonderrad-/
Reifenkombinationen hinsichtlich der Freigängigkeit neu überprüft werden. Kritische Stellen sind z.B.: Bereich der inneren und äußeren Reifenflanke über der Radmitte. Because of the enlarged spring pitches already entered (approved) special wheel/tyre combinations must be re-examined with regard to freedom of movement. Critical areas are e.g. area of inner and outer tyre side wall over centre of wheel.
• Sofern diese Rad/Reifenkombinationen nicht nachfolgend aufgeführt sind, muss die Überprüfung unter Vorlage des Fahrzeugbriefes nach §21 StVZO durch einen amtlich anerkannten Sachverständigen oder Prüfer an einer Technischen Prüfstelle durchgeführt werden. As long as these wheel-/tyre combinations are not listed below, the examination must be carried out by an officially recognised expert or test engineer at a technical inspection station by presenting the registration document in accordance with §21 German Road Traffic Regulations – StVZO.
• Bereits ausgestellte Anbaubestätigungen nach 19/3 StVZO über Sonder-Rad-/Reifenkombinationen sind ungültig, sofern sie keinen Nachweis auf das vorliegende Fahrwerk enthalten. Already issued certificates for special wheel/tyre combinations are invalid if they don’t proof the suspension system described in this document.
G-Zl.: 15-TAHP-0207/FL
Seite 8 von 11 Eine auszugsweise Vervielfältigung oder Wiedergabe dieses Schriftstückes bedarf der
schriftlichen Zustimmung der TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH The reproduction and/or duplication of this document in extracts is subject to the written approval by TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH
III.2 Spoiler, Sonderauspuffanlagen etc. Spoilers, special exhaust systems etc. Die dynamische Bodenfreiheit wird durch den Einbau der Sonderfedern/-dämpfer durch Vergrößerung der Einfederwege an der Vorder- und Hinterachse verringert. Bei Ausladung des Fahrzeugs bis zu den zul. Achslasten verringert sich die Bodenfreiheit aufgrund der vergrößerten Einfederwege um die unter Punkt II.1.4 und II.2.4 angegebenen Werte. Beim Überfahren von Bodenwellen, Schwellen und Aufpflasterungen ist entsprechend vorsichtig zu fahren. The dynamic ground clearance is decreased by mounting of special springs/shock absorber, which increase the bump travel of the front and rear axle. If the vehicle is unloaded the ground clearance decreases according to II.1.4 and II.2.4 because of the increasing bump travel. Care must be taken when driving over humps, barriers and heightened paving or road surfaces. Beim Prüffahrzeug (VW 1J, e1*96/79*0071*..) betrug die Bodenfreiheit 90 mm im Bereich der Vorderachse. Bei Anbau von Sonderspoilern, - Heckschürzen und Sonderauspuffanlegen ist der verringerte Überhangwinkel zu beachten (Befahren von Rampen etc.) In the case of the test vehicle, the ground clearance was 90 mm. If special spoilers, aprons and exhaust systems are mounted, attention must be paid to the decreased overhang angle (driving on ramps etc.). III.3 Anhängekupplung Trailer hitch Die vorgeschrieben Mindesthöhe der Kupplungskugel bei zul. Gesamtgewicht des Fahrzeugs über der Fahrbahn (gem. DIN 74058) beträgt 350 mm. The mandatory minimum height of the coupling ball above the road surface with the permissible total weight of the vehicle (according DIN 74058) is 350 mm. IV. Auflagen und Hinweise Conditions and Notes Auflagen und Hinweise für den Hersteller Conditions and notes fort he manufacturer • Dieses Teilegutachten ist mit den Teilen mitzuliefern. Bei Verkleinerungen muss die Lesbarkeit erhalten
bleiben. This approval has to be supplied with the parts. In case of reductions the legibility has to be maintained. • Mit der Beigabe des Teilegutachtens bescheinigt der Hersteller die Übereinstimmung von Prüfmuster
und Handelsware. With supplying the approval with the suspension the manufacturer certifies the conformity of the test sample and
the commercial part.
G-Zl.: 15-TAHP-0207/FL
Seite 9 von 11 Eine auszugsweise Vervielfältigung oder Wiedergabe dieses Schriftstückes bedarf der
schriftlichen Zustimmung der TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH The reproduction and/or duplication of this document in extracts is subject to the written approval by TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH
Auflagen und Hinweise für den Einbaubetrieb und die Änderungsabnahme Conditions and notes for the installation and the i nspection of the proper installation • Die Scheinwerfereinstellung ist zu überprüfen.
Headlamp adjustment has to be checked.
• Es ist eine Achsvermessung durchzuführen. An axle alignment has to be performed.
• Die Endanschläge (Gummihohlfedern) und ggf. Federunterlagen müssen den Beschreibungen unter Punkt II.1.4 und II.2.4 entsprechen.
The bump stops have to match the description under II.1.4 and II.2.4.
• Die Einschränkungen zum Verwendungsbereich (s. Punkt I) sind zu beachten. The limitations of the range of application have to be observed.
• Bei Fahrzeugausführungen mit federwegabhängigen Bremsdruckminderern ist eine Überprüfung und ggf. Korrektur der Einstellung gemäß den Angaben des Werkstatthandbuches durchzuführen.
If the vehicle is equipped with spring pitch related brake pressure reducers an inspection and if necessary a correction of the adjustment has to be performed in accordance with the vehicle manufacturer’s manual.
• Einschränkung des Verstellbereichs. Limitations of the adjustment range.
o Der Verstellbereich der Federteller ist nur freigegeben im Bereich der unter Punkt I.1 angegebenen
Werte. The adjustment range of the spring plates is only approved within the range of the values given in point I.1.
o Die Einstellung ist jeweils so vorzunehmen, dass das Fahrzeug im Leerzustand mit Fahrer gerade steht. The adjustment must be carried out so that the body is level when the vehicle is empty apart from the driver.
• Abstandsmaß von der Radausschnittskante zur Radmitte mindestens:
Distance of the wheel centre to the wheel house rim at least: VA: 330 mm HA: 335 mm
In allen Fällen ist jedoch auf eine Mindestbodenfreiheit von 80 mm (bzw. 70mm bei formelastischen Bauteilen) zu achten. Gegebenenfalls ist der mögliche Verstellbereich zu reduzieren. The ground clearance of the vehicle has to be in any case at least 80 mm (in case of elastic parts at least 70 mm). Where necessary the possible adjustment range must be reduced.
• Notwendige zusätzliche Angaben unter Feld 20 der Anbaubestätigung bei der Änderungsabnahme von
höhenverstellbaren Systemen: necessary additional notes after modification approval is performed on height adjustable systems.
o Die tiefste freigegebene Einstellung und der zulässige Vertellbereich sind unter Angabe der im Gutachten genannten Bezugspunkte in die Anbaubestätigung einzutragen. The lowest approved adjustment and the permissible adjustment range are to be entered, stating the fixed axle reference points.
• Wird bei Fahrzeugen festgestellt, dass die Mindestanbauhöhe der Hauptscheinwerfer bzw. der
Nebelscheinwerfer nicht eingehalten werden kann, ist der Verstellbereich am Federbein entsprechend zu reduzieren bzw. müssen die Nebelscheinwerfer dauerhaft unwirksam gemacht werden. If it’s detected, that the minimum installation height of the front beam or the fog lamps can not be adhered by the vehicle, the adjustable range on the strut has to be reduced in conformity. Alternatively the fog lamps have to be made into an inoperative state.
G-Zl.: 15-TAHP-0207/FL
Seite 10 von 11 Eine auszugsweise Vervielfältigung oder Wiedergabe dieses Schriftstückes bedarf der
schriftlichen Zustimmung der TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH The reproduction and/or duplication of this document in extracts is subject to the written approval by TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH
Berichtigung der Fahrzeugpapiere Amendment of vehicle documents Eine Berichtigung der Fahrzeugpapiere ist erforderlich, aber zurückgestellt. Sie ist der zuständigen Zulassungsbehörde bei deren nächster Befassung mit den Fahrzeugpapieren durch den Fahrzeughalter zu melden. Folgendes Beispiel für die Eintragung wird vorgeschlagen: The required amendment of the vehicle documents is deferred. The respective vehicle registration authority has to be informed by the vehicle owner accordingly when the authority deals with the vehicle documents next. Suggestion for the amendment:
Feld field
Eintragung entry
20 Neue Fahrzeughöhe new vehicle height
22 MIT HÖHENVERSTELLBAREM FAHRWERK DER FIRMA SHOCKHOUSE. KENNZ. FEDERN: VA.: TSA001/ TSA003VW; HI.: TSA004VW; KENNZ. FEDERBEIN VA: 180003; HA.: 160101+TSA704VW; ACHSE1: UK KONTERMUTTER BIS MITTE FEDERBEINBEFESTIGUNGSSCHRAUBE 200 bis 240 mm ACHSE2: ABSTAND FEDERAUFLAGEPUNKT AUF DER HÖHENVERSTELLUNG BIS NACH OBEN ZU DEREN AUFLAGEFLÄCHE 20 bis 60 mm EINFEDERWEG VORNE UM CA. 20 MM VERGRÖßERT. MASS RADAUSSCHNITTSKANTE ZU RADMITTE VA/HA. ...../.....****
V. Prüfgrundlagen und Prüfergebnisse Basis of tests and test results Das Versuchsfahrzeug und die Fahrwerksteile wurden einer Prüfung gemäß den Prüfbedingungen über Fahrwerkstiefer- / höherlegungen des VdTÜV Merkblattes 751, Ausgabe 08.2008 unterzogen. The respective tests have been performed in accordance with the regulations of VdTÜV leaflet 751 of August 2008 („Expert valuation of constructional modifications of M- and N- vehicles with special regard to endurance strength“). Die Prüfbedingungen wurden erfüllt. The test conditions were fulfilled. VI. Anlagen Attachments Keine None
G-Zl.: 15-TAHP-0207/FL
Seite 11 von 11 Eine auszugsweise Vervielfältigung oder Wiedergabe dieses Schriftstückes bedarf der
schriftlichen Zustimmung der TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH The reproduction and/or duplication of this document in extracts is subject to the written approval by TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH
VII. Schlussbescheinigung Final statement Es wird bescheinigt, dass die im Verwendungsbereich beschriebenen Fahrzeuge nach der Änderung und der durchgeführten und bestätigten Änderungsabnahme unter Beachtung der in diesem Teilegutachten genannten Hinweise/Auflagen insoweit den Vorschriften der StVZO in der heute gültigen Fassung entsprechen. It is certified that the vehicles mentioned in the range of application meet the requirements of the German road traffic regulations (StVZO) in the currently valid amendment after the aforementioned modification and after the performed and confirmed inspection taking into consideration the instructions/conditions specified in this part approval. Der Hersteller (Shockhouse BV) hat den Nachweis (Zertifikat Registrier-Nr. 20110 001514, Zertifizierungsstelle TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GmbH) erbracht, dass er ein Qualitätssicherungssystem gemäß Anlage XIX, Abschnitt 2 StVZO, unterhält. The manufacturer (Shockhouse BV) has furnished a proof (Certificate registration No.: 20110 001514, Certification body TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GmbH) that he maintains a quality management system according to Annex XIX, Par. 2 StVZO. Das Teilegutachten umfasst die Seiten 1 bis 11 und die unter VI. aufgeführten Anlagen und darf nur im vollen Wortlaut vervielfältigt und weitergegeben werden. This part approval consists of page 1 to 11 and the attachments mentioned under VI. and must always be passed on in its full wording. Das Teilegutachten verliert seine Gültigkeit bei technischen Änderungen an den Fahrzeugteilen oder wenn vorgenommene Änderungen an dem beschriebenen Fahrzeugtyp die Verwendung der Teile beeinflussen sowie bei Änderung der gesetzlichen Grundlagen. This part approval invalidates if technical changes are made to the vehicle parts or if changes made to the above mentioned vehicle type that affect the use of this part and if the respective legal regulation changes. Das Prüflabor ist als Technischer Dienst entsprechend EG-FGV für das Typgenehmigungsverfahren des Kraftfahrt-Bundesamtes unter der Registrier-Nr. KBA-P 00055-00 anerkannt. The test laboratory is recognized by the Kraftfahrt-Bundesamt (KBA) as a technical service for the type approval procedure (KBA-P 00055-00). Die Prüfergebnisse und Feststellungen beziehen sich nur auf die gegenständlichen Prüfobjekte. The test results and ascertained facts solely concern the tested parts and vehicles.
Wien, 2015-09-04
TÜV AUSTRIA AUTOMOTIVE GMBH
Der Zeichnungsberechtigte Der Prüfer
(Ing. TÖPFL) (Ing. FLEISCHER)