1
3. SymposiumDie Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen
Graz, 16.–18. April 2009
Ein phraseologisches Kroatisch/Serbisch-Deutsches Wörterbuch, angeordnet nach semantischen Gruppen
Helmut Weinberger
Innsbruck
2
In den bislang erschienenen phraseologischen Wörterbüchern des Kroatischen/Serbischen werden die Phraseme nach der Wortart des Kernlexems angeordnet.
Hierarchie der Wortarten:
SubstantivAdjektivVerbumAdverbPronomenNumerale
Innerhalb eines Lemmas (welches durch das Kernlexem konstituiert wird) erfolgt die Anordnung der Phraseme alphabetisch nach dem ersten (oder dem ersten autosemantischen) Wort des Phrasems.
3
Josip Matešić:
FRAZEOLOŠKI RJEČNIK HRVATSKOGA
ILI SRPSKOG JEZIKAZagreb 1982
ca. 12000 Phraseme
4
Antica Menac, Željka Fink-Arsovski, Radomir Venturin:
HRVATSKI FRAZEOLOŠKI RJEČNIK Zagreb 2003
ca. 2300 Phraseme
5
Đorđe Otašević:
MALI SRPSKI FRAZEOLOŠKI RJEČNIK
Beograd 2007
ca. 3000 Phraseme
6
Hans Schemann:
Synonymwörterbuch der deutschen RedensartenStraelen 1989
ca. 18000 Phraseme
Ordnungsprinzip: Semantisch nach phraseologischer Bedeutung
9 Großfelder:A Zeit – Raum – Bewegung – SinnesdatenB Leben – TodC Physiognomie des MenschenD Stellung zur WeltE Haltung zu den MitmenschenF Einfluss – Macht – Verfügung – BesitzG Kritische Lage – Gefahr – AuseinandersetzungH PräferenzenI Quantitäten – Qualitäten – Relationen
7
Die 9 Großfelder sind weiter in bis zu 9 Unterfelder gegliedert, z. B.G Kritische Lage – Gefahr – Auseinandersetzung
Ga Fertigwerden in schwerer Lage
Gb Haltung in der Gefahr
Gc Kampf und Streit
Die Unterfelder werden nochmals feingegliedert, z. B.Gb Haltung in der Gefahr
Gb1 Gefahr, gefährlich
Gb2 aufpassen
Gb3 vorsichtig; sicher ist sicher
Gb4 leichtsinnig, risikofreudig, unbeschwert
Gb5 Mut
Gb6 Angst
Gb7 jm. Mut machen; Formeln der Ermutigung
8
strah i trepet umrijeti|umreti [živ] od straha imati pune gaće tresu se kome hlače napuniti gaće srce je kome palo (opalo) u gaće srce je kome sišlo u pete probija koga hladan znoj kupati se u znoju diže se kome kosa [na glavi] imati zečje srce bojati se koga, čega kao vrag (đavao, đavo) tamjana bježati|bežati od koga, od čega kao vrag (đavao, đavo) od tamjana bježati|bežati od koga, od čega kao vrag od krsta bojati (čuvati) se koga, čega kao žive vatre drhtati (tresti se) kao šiba na vodi drhtati kao prut drhtati poput lišća [od jasike] [na vjetru|vetru] koljena|kolena dršću (klecaju) kome mijenjati|menjati (promijeniti|promeniti) boju natjerati|naterati (utjerati|uterati) kome strah u kosti ubiti koga u pojam plašljiv kao zec
Ein Beispiel (Elemente der semantischen Gruppe Gb6 Angst):
9
natjerati|naterati (utjerati|uterati) kome strah u kosti
Beschreibung eines einzelnen Lemmas:
jemandem Angst einjagen
bei jemandem Angst verursachen
Po svom junaštvu Mijat Tomić se pročuo po cijeloj Bosni i Hercegovini, jer je Turcima natjerao strah u kosti. ▪ Istina, otac je bio grub prema djeci pak ih je često znao vezati lancima kako bi im utjerao strah u kosti, ali nije bio loš kao glava obitelji. ▪ O, kod mene nema šale; svima sam im uterao strah u kosti! Mene se boji i sam Državni savet.
27700 | 38300 (strah u kosti)
jemandem Angst in die Knochen treiben
Wörtliche Übersetzung
Phraseologisches Äquivalent
Nichtphrasemische Periphrase
Beispiele (Das Phrasem im Kontext)
Frequenzangaben
10
Umfang des Wörterbuchs:
1808 Phraseme
409 semantische Gruppen