1
zum Übersetzen an Schule und Universität
Vortrag auf dem DAV-Kongress in Göttingen26. März 2008
Bianca-Jeanette Schröder (München)
bianca.jens.schroeder & t-online.de
2
”Im Zentrum des Lateinunterrichts steht die Übersetzung aus dem Lateinischen ins Deutsche.“
Curriculare Vorgabenfür das GymnasiumSchuljahrgang 6LateinNiedersachsen (hrg. 2004)
3
Übersetzen innerhalb der
Griechisch- und Lateinlehrer- Ausbildung
i.d.R:
praktisches Übersetzen
ohne
theoretische Fundierung
4
”Dabei bedeutet Übersetzen, einen in einer fremden Sprache verfassten Text sinngemäß richtig sowie zielsprachlich angemessen und allgemein verständlich wiederzugeben.“
5
”Dabei bedeutet Übersetzen, einen in einer fremden Sprache verfassten Text sinngemäß richtig sowie zielsprachlich angemessen und allgemein verständlich wiederzugeben.“
6
”Beim Ringen um eine adäquate Übersetzung erfahren die Schülerinnen und Schüler auch deren Grenzen, und an der Vielfalt der Ausdrucksmöglichkeiten erkennen sie, dass jede Übersetzung bereits eine individuelle Deutung darstellt.“
7
„Das Lateinische erweist sich folglich als wertvolles Sprachtraining für die Muttersprache. Sprachvergleich und Sprachreflexion sind von Anfang an Unterrichtsprinzip und Lernziel.”
8
„Die Schülerinnen und Schüler erkennen auch, dass jede Sprache ihre eigene Struktur besitzt und über ihr eigene Ausdrucksmöglichkeiten verfügt. Übersetzen bedeutet daher nicht, fremdsprachliche Strukturen identisch abzubilden, sondern der Zielsprache inhaltlich und formal gerecht zu werden.“
Curriculare Vorgaben Niedersachsen (hrg. 2004)
9
„Lateinunterricht ist Deutschunterricht“
10
servi agrum colunt
„die Sklaven pflegen den Acker“
colere = pflegen, bebauen, verehren
11
„Das Lateinische erweist sich folglich als wertvolles Sprachtraining für die Muttersprache. Sprachvergleich und Sprachreflexion sind von Anfang an Unterrichtsprinzip und Lernziel.”
12
WARUM übersetzen
WIE übersetzen
FÜR WEN übersetzen
13
FÜR WEN übersetzen ?
• für den Lehrer
• für den Schüler
• für Dritte
14
WARUM übersetzen ?
• Grammatik durchschaut • Text / Sinn verstanden
• Vokabeln gekonnt
nötige Vorstufen für die Übersetzung
15
Phasen des Übersetzens
1. Analyse 2. Synthese
WIE übersetzen ?
16
1. analytische Phase
2. synthetische Phase
in allen (…) Aspekten
VERSTEHEN
FORMULIEREN
Dh: Verständnis in der Muttersprache adäquat DOKUMENTIEREN
17
• lat. Text analysieren, entschlüsseln
• verstehen, was gemeint ist
• das Verstandene paraphrasieren
• als Übersetzung formulieren
• Übersetzung mit Original abgleichen
18
Verstehen, was gemeint ist…
Präsuppositionen:
Annahmen
bei der Lektüre von Texten
und bei Kommunikation
19
Grundannahmen:
die Äußerungen…
• haben einen Sinn
• sind vernünftig und schlüssig
• enthalten keine Widersprüche
• setzen beim Leser / Hörer keine Kenntnisse voraus, die er nicht hat
20
die benötigten Kenntnisse:
Sprachwissen
Weltwissen
21
• Was, davon hast du nichts gehört? Du lebst wohl auf der Sonne!
Sprachwissen
• Ich habe mich sehr über ihn geärgert. Ich könnte ihn auf den Mars werfen!
22
Romam advenio
advenire – ankommen
Sprachwissen:
advenire Romam – ankommen in Rom Ich komme in Rom an.
(Romam eigentlich Akkusativ)
23
Paul kauft sich einen neuen Wagen.
Er ist ziemlich teuer.
Paul kauft sich einen neuen Wagen.
Er ist ziemlich reich.
Weltwissen
24
Paul ist mit Flocki
zum Tierarzt gegangen.
Er hat ihm eine Spritze gegeben.
Weltwissen
25
Paul ist mit Flocki
zum Tierarzt gegangen.
Er hat ihm eine Spritze gegeben.
Weltwissen
26
LANGSAM
SPIELENDE
KINDER
LAUFEND
FRISCHE
BRÖTCHEN
Welt- und Sprachwissen
Beispiele auf Folien 23-26 aus:
Heinz Vater, Einführung in die Textlinguistik, 3. Aufl. 2001.
27
WIE übersetzen
Prozess Ergebnis
28
„Die Schülerinnen und Schüler erkennen auch, dass jede Sprache ihre eigene Struktur besitzt und über ihr eigene Ausdrucksmöglichkeiten verfügt. Übersetzen bedeutet daher nicht, fremdsprachliche Strukturen identisch abzubilden, sondern der Zielsprache inhaltlich und formal gerecht zu werden.“
29
„Die Übersetzung muss sich an die Normen der Zielsprache halten. Die sog. wörtliche Übersetzung hat allenfalls als Zwischenschritt im Arbeitsprozess des Erschließens ihren Wert.“
(Lehrplan Hamburg)
30
Formale Äquivalenz:
Dynamische Äquivalenz:
”so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig”
natürliche Ausdrucksweise in der Zielsprache
Übersetzungswissenschaft
=
31
32
1. Übersetze „so wörtlich wie möglich und so frei wie nötig“ !
Mentor-Ratschläge
2. … - 10. …
33
„Das Lateinische erweist sich folglich als wertvolles Sprachtraining für die Muttersprache.Sprachvergleich und Sprachreflexion sind von Anfang an Unterrichtsprinzip und Lernziel.“
34
Strukturunterschiede
nur Latein: Abl. Abs.
nur Deutsch: Artikel
unterschiedlich: Reihenfolge der Wörter im Satz
35
„Das Gerüst der deutschen Sprache, das aus Wörtern sinnvolle Sätze entstehen lässt, besteht vor allem aus der Verwendung von Artikeln und aus festen Wortstellungsregeln. Beides existiert im Lateinischen nicht !
(Mentor-Lernhilfe)
36
Amicus est fidus.Der (ein) Freund ist zuverlässig.
„Da es im Lateinischen keinen Artikel gibt, kann amicus sowohl „der Freund“ als auch „ein Freund“ heißen.“
Iustitia est fundamentum regnorum.
Fortuna caeca est.
37
Rufilla: „Cur Lydia non cantat? Cur non ridet?“
Lucius: „Fortasse negotium iucundum non est. Fortasse Lydia non libenter laborat.“
Arbeit eine Arbeit die Arbeit
ihre Arbeit
38
Lucius: „Fortasse negotium iucundum non est. Fortasse Lydia non libenter laborat.“
Rufilla: „Ita non est. Lydia libenter laborat, sed patria procul est. Itaque Lydia nonnumquam maesta est.“
Heimat eine Heimat die Heimat
ihre Heimat
39
Rufilla: „Ita non est. Lydia libenter laborat, sed patria procul est. Itaque Lydia nonnumquam maesta est.“Lucius: „Lydia semper paret, bona serva est.“
gute Sklavin eine gute Sklavin
die gute Sklavin
40
In den Morgenstunden war die Hitze auf dem Landgut noch erträglich; jetzt, am frühen Nachmittag, ist es selbst im Schatten kaum noch auszuhalten. sol ardet, silentium est. villa sub sole iacet. etiam canis tacet, asinus non iam clamat. Quintus stat et exspectat. „Ubi est Flavia? Cur amica non venit?“
41
adloquor extremum maestos abiturus amicos.
ibi rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens
ich spreche meine traurigen Freunde an
der mit seiner Schwester Krieg führte Caes. civ. 3,103
Ov. trist. 1,3,15
42
Die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität…
Heine, Harzreise
43
Cicero schreibt an Atticus:
Nunc mihi et consiliis opus est tuis et
amore.
Jetzt brauche ich deinen Rat
und …… DEINE
Freundschaft
44
Quid precor infelix? Te iam tenet altera coniunx forsitan et … amor.Ovid, Heroides 2,103 f.
Warum bitte ich Unglückliche noch?Dich besitzt vielleicht schon eine
andere Frau und …… eine andere Liebe
45
Dich besitzt vielleicht schon eine andere Frau und eine andere Liebe.
Te iam tenet altera coniunx forsitan et … amor.
Du gehörst vielleicht schon einer
anderen Frau ...
46
• eodem tempore tertiam aciem Caesar, quae ... se ad id tempus loco tenuerat, procurrere iussit. (Caes. civ. 3,94)
• uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat
(Ov. trist. 1,3,17)• ... portus omnes timens, quos teneri ab adversariis arbitrabatur ... (Caes. civ. 3,6)
• tenuit nostras ... Horatius aures (Ov. trist. 4,10,49)
tenere
47
• quindecim milia Romanorum in acie caesa sunt.
• in Octaviano ... satis ingenii, satis animi est.
Kasus
Analyse, grammat. Wissen: Gen. Part.richtige Übersetzung: 15.000 Römer
• dicebant nihil se in Dianae signo potestatis habere …
48
• Ovidio non licet ire Romam.
• huic coniunx Sychaeus erat
Dativ
Analyse: licet + Ovid im Dativ …
Übersetzung: Ovid darf nicht …
Analyse: Dat. Possess.
Übersetzung: Ihr Mann war S.
49
Singular - Plural
• luditur in castris, otia miles agit. (Ov.
fast. 2,724)
• Nunc mihi et consiliis opus est tuis et
amore.
• non galeae, non ensis erat: sine militis usu / mollia securae peragebant otia gentes. (Ov. met. 1, 99 f.)
• ... flavaque de viridi stillabant ilice mella
(Ov. met. 1, 112)
50
• Aktiv - Passiv
• Komposita im Deutschen
• Attribut - Genetiv
implicuit materno bracchia collo (Ov. met. 1,762)
… um den Hals seiner Mutter
… supponere terrae vipereos dentes
Drachenzähne (Ov. met. 3,102 f.)
51
WIE übersetzen ?
• Phasen des Übersetzens
Ergebnis
• Strategien üben
• Prozess
• sinngemäß richtig, zielsprachlich korrekt, allgemein verständlich
• die Sprachen unterscheiden sich
nicht alles nachmachen
52