Date post: | 28-Mar-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | tt-consulting |
View: | 236 times |
Download: | 2 times |
maGazine | Summer 2010
i h r pe r S Ön l i c h e S e x e m pl a r l a Vo St r a copi a pe r S on a l e You r com pl i m e n ta rY copY
SÜ dtirol erleben
a lto a diGe da V i V ere
experience South tYrol
Aktiv sein, das Land entdecken oder einfach nur entspannen? Südtirol ist reich an
Ausflugs- und Sportmöglichkeiten inmitten grandioser Naturlandschaften, zwischen
Gletschergebirgen und mediterraner Vegetation. Genauso vielseitig und kontrastreich
sind auch Südtirols historische Städte und Dörfer mit zahlreichen Kulturschätzen, fa-
cettenreichen Einkaufsmöglichkeiten und einer herausragenden Gastronomie. Erleben
Sie traumhafte Tage im Zeichen von Erholung, Abwechslung und einzigartigen, unver-
gesslichen Momenten des Glücks. Lassen Sie sich auf den folgenden Seiten inspirieren
und entdecken Sie Ihre persönlichen Südtirol-Highlights. Es erwarten Sie spannende
Ferieninfos, interessante Ausflugsideen, exklusive Shopping-Tipps...
Viel SpaSS beim leSen!ihr Welcome redaktionSteam
Welcome
Durante i vostri viaggi preferite tenervi in forma, andare alla scoperta delle bellezze del
luogo o abbandonarvi ai dolci effluvi del relax? L’Alto Adige è il regno dello sport e delle
attività dedicate al tempo libero, che è possibile praticare immersi in meravigliosi scenari
naturali costellati da ghiacciai e vegetazione mediterranea. Questa stessa varietà e que-
sti stessi contrasti sono riscontrabili anche nelle storiche cittadine e nei pittoreschi paesi
dell’Alto Adige grazie al loro grande patrimonio artistico, alle loro molteplici possibilità di
shopping e alla loro eccellente gastronomia. Vivete splendide giornate da sogno all’inse-
gna del relax, della varietà e di indimenticabili momenti di felicità. Lasciatevi ispirare dalle
prossime pagine e scoprite le meraviglie che l’Alto Adige ha in serbo per voi. Ad atten-
dervi preziose informazioni per le vostre vacanze, idee interessanti in tema di escursioni
e consigli esclusivi per lo shopping.
buona lettura!il team della redazione
2 W e l c o m e
c o n t e n t
inhalt | contenuto
content
W e l c o m e
SUMMER | SOMMER | ESTATE
2010
impreSSumPublisher: Tourismus Team GmbH, Via Feldgatterweg 2/2, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax 0473 550775, tt-consulting.com, [email protected]. Edited by: tt-marketing.com, Dr. phil. Monika Pichler, Martin Gruber. Graphic: tt-marketing.com. Print: druckwelt.it.
Photos: Südtiroler Marketing Gesellschaft / Frieder Blickle, Hubert Andergassen, Bernd Ritschel, Helmut Rier, Clemens Zahn, Mario Entero, Alessandro Trovati, Udo Bernhart. Foto- archiv Tourismusverein Kaltern am See, Südtirols Süden/RM, Tourismusverband Meraner Land, Südtiroler Kiteschule, Tourismusverband Ferienregion Kronplatz, Foto Reschen, Seiser Alm Marketing, shutterstock.com, mountainbiker.it, flickr.com, Maratona dles Dolomites / Foto Planischek, Dolomiti Superbike / Andreas Panzenberger, Sepp Maier / Fred Joch, Verkehrsamt Bozen bolzano-bozen.it, Tourismusverein Brixen, Golfclub Kastelruth Seiser Alm / Helmuth Rier, Golf Club Petersberg, Golf in Südtirol, Museion, Tourismusverein Dorf Tirol / Frieder Blickle, Meraner Musikwochen, Tourismusverein Schenna, Gustav Mahler Musikwochen.
Wine08 Wine Experience
14 Wine Events & Awards
nature & actiVe20 Mountains
28 Rivers & Lakes
30 Sports Professionals
bike32 Bike-Sightseeing
36 Mountainbiking
38 Bike Events
citY Guide44 Information
48 Bozen | Bolzano
56 Meran | Merano
62 Brixen | Bressanone
66 Bruneck | Brunico
Golf70 7 Fine Courses
72 Golf Interview: Sepp Maier
culture & eVentS78 Modern Art: Museion
82 Event Highlights 2010
Winter 88 Winter 2010/2011
Bozen | Bolzano, MuseuMstrasse | VIa Museo 14B
Meran | Merano, lauBengasse | VIa PortICI 333
tel. 0471 970 799
8 W e l c o m e
W i n e
Weinl a nd SÜdtirolalto adiGe, il reGno del Vino
South tYrol, Where Wine iS SoVereiGn
W e l c o m e 9
W i n e
10 W e l c o m e
Wine experience
W e l c o m e 11
e gal ob die Annäherung an
Südtirol, das „Land im Ge-
birge“, von Norden oder von Süden erfolgt: Es ist der
Wein, der den interessierten Beobachter der Kulturland-
schaft aufs Herzlichste willkommen heißt. Im Süden
unmittelbar an der Landesgrenze bei Salurn, am Tor
zum Südtiroler Unterland, im Norden etwas „verspätet“
im weiten, warmen Talkessel der Bischofsstadt Brixen.
5.200 Hektar Anbaufläche werden von nahezu eben-
so vielen Weinbauern jahraus jahrein mit kompetenter
Hand bearbeitet und liefern Trauben für über 300.000
Hektoliter edle Tropfen. Die Landschaft wiederum soll –
so sagt man – den Menschenschlag prägen. Und auch
hier ist es gerne der Wein, der vielfach verschlossen ge-
glaubte Kellertore öffnet oder Zugang zum gemütlich-
frohen Südtiroler Winzergemüt verhilft. Kräftig und ele-
gant zugleich ist der typische Charakter der Südtiroler
Weiß- und Rotweine – geprägt von Klima und Boden,
vom Zusammenspiel mediterraner Wärme und alpiner
Frische. Wein hat in Südtirol eine lange Tradition. Seit
3.000 Jahren prägt er die heimische Kulturlandschaft.
Seit den neunziger Jahren machen engagierte Winzer
und Kellereigenossenschaften weltweit von sich reden.
Unzählige Preise auf nationalen und internationalen
Weinverkostungen belegen das Standing der Südtiroler
Qualitätsweine eindrucksvoll. Ein Muss ist das Degus-
tieren der drei autochthonen Rebsorten Lagrein, Ver-
natsch und Gewürztraminer, ganz zu schweigen von
den übrigen 20 Rebsorten, die hier ideale Bedingungen
vorfinden. Eine Sinfonie für Nase und Gaumen. Gleich-
zeitig – und das ist beim Wein immer so – ein herzlicher
Willkommensgruß.
Willkommenim Weinland
SÜdtirol
S outh Tyrol, the “land between the
mountains”, along with the areas
both north and south, is a veritable paradise for wine
enthusiasts. The picturesque area bordered by Salorno
in the south and as far north as the Bressanone valley
is made up of 5,200 hectares of arable land, worked
by expert vintners producing grapes for over 300,000
hectolitres of Vino Nobile. It is said that the environment
can change human nature. Winemaking has opened
the door to a new era, re-inventing old wineries and
creating a central theme based on the culture of ho-
spitality that is innate to the people of this region. The
full bodied and elegant whites and reds of South Tyrol
are forged by the distinctive soil makeup and the blend
of mild Mediterranean and cool Alpine temperatures.
In South Tyrol wine has a tradition that, like its culture,
goes back over 3,000 years. In the 1990s, fame of the
area’s wine blossomed worldwide. Numerous awards
in national and international wine competitions through
the years are proof of the high quality and consistency
of South Tyrol wines. A “must” is the tasting of three va-
rieties of indigenous grapes: “Lagrein”, “Vernatsch” and
“Gewürztraminer”, not to mention the other 20 varieties
of grapes that have found the ideal conditions to pro-
sper. The aroma and taste are a delight for the senses,
and with wine every sense is heightened, just as with a
warm welcome.
c he ci si avvicini all'Alto Adi-
ge , la “terra fra i monti”, da
nord o da sud, il vino rappresenta agli occhi dei grandi
intenditori della conformazione paesaggistica un prezio-
so biglietto da visita. Dal confine regionale meridionale
identificato dalla cittadina di Salorno, la porta della Bas-
sa Atesina, fino al nord nell’ampia, dolce valle della città
episcopale di Bressanone, 5.200 ettari di superficie col-
tivabile, lavorati ogni anno da numerosi esperti viticolto-
ri, producono uva per oltre 300.000 ettolitri di vino nobi-
le. D’altro canto si dice che il paesaggio deve plasmare
la natura umana. E anche in questo caso è il vino che
apre le porte di numerose cantine o costituisce la chiave
di lettura di quella natura improntata alla cordialità tipica
dei viticoltori altoatesini. Corposità ed eleganza caratte-
rizzano i vini bianchi e rossi dell’Alto Adige, i quali ven-
gono forgiati dal clima, dal tipo di terreno e dall’incontro
tra il dolce tepore mediterraneo e la freschezza alpina.
In Alto Adige il vino ha una lunga tradizione. Da 3.000
anni, infatti, contraddistingue il paesaggio e la cultura
locale. Correvano gli anni novanta quando esperti vi-
ticoltori e cantine sociali fecero parlare di loro in tutto
il mondo. I numerosi premi ricevuti nel corso degli anni
in occasione di degustazioni nazionali e internazionali
hanno dimostrato la grande tenuta qualitativa dei vini
altoatesini. Un “must” è la degustazione di tre varietà
di viti autoctone, “Lagrein”, “Vernatsch” e “Gewürztra-
miner”, per non parlare poi delle altre 20 varietà che in
Alto Adige trovano le condizioni ideali per prosperare.
Si tratta di una vera sinfonia per l’olfatto e per il palato
e allo stesso tempo – perché con il vino non potrebbe
essere altrimenti – di un caloroso benvenuto.
Wine culture for 3,000 YearS
cultura del Vinoda 3.000 anni
12 W e l c o m e
W i n e
W e l c o m e 7
W i n e
14 W e l c o m e
Wine eV entS & aWardS
W e l c o m e 15
i Vini d’Italia è la guida italiana più rinomata del settore ed annualmente pre-
senta una lista dei migliori vini dello Stivale. Anche i vini dell’Alto Adige ogni
anno sono ben rappresentati: basti pensare che nel 2009 erano presenti 26
vini, i quali hanno ricevuto rispettivamente il voto migliore. Nel 2009 18 vini
bianchi, 5 vini rossi, 2 moscati e 1 spumante hanno ricevuto l’ambito premio “Tre bic-
chieri”. In particolare sono stati messi in luce prodotti tipicamente altoatesini, quali “La-
grein” e “Gewürztraminer”. Inoltre sono stati premiati anche “Riesling”, “Weißburgun-
der”, “Sauvignon”, “Sylvaner” e “Veltliner”. Per la prima volta uno spumante altoatesino
ha ricevuto tale riconoscimento all’interno della guida. “L’Hausmannhof Riserva 1997”
della cantina Haderburg è stato eletto allo stesso tempo “Spumante italiano dell’anno
2009”. Il massimo dei voti, inoltre, è stato assegnato anche a Celestino Lucin, capo can-
tiniere altoatesino della cantina Abbazia di Novacella, il quale è stato eletto “Enologo/
capo cantiniere italiano dell’anno 2009”! Grazie a questi prestigiosi riconoscimenti, l’Alto
Adige rappresenta una delle migliori cinque regioni italiane per la coltivazione della vite.
i Vini d’Italia is the most important Italian guide to wine and every year they
present a list of the finest wines in the country. Alto Adige (South Tyrol) varie-
ties are well represented: in 2009, 26 wines were presented with the highest
votes. In 2009, 18 whites, 5 reds, 2 moscati and 1 spumante received the
highest rating of “Tre bicchieri” ( 3 glasses) In particular certain South Tyrol wines were
highlighted such as “Lagrein” and “Gewürztraminer”. Also awarded was “Riesling”,
“Weißburgunder”, “Sauvignon”, “Sylvaner” and “Veltliner”. For the first time, a spu-
mante from South Tyrol received the top rating in the guide: the “Hausmannhof Riser-
va 1997” of the Haderburg winery was judged “Italian Spumante of the Year 2009”.
The top award was presented to Celestino Lucin, vintner of the South Tyrol winery
Abbazia di Novacella, elected “Italian Enologist/Master Winemaker of 2009”! Thanks
to these prestigious awards, South Tyrol represents one of the five top Italian regions
for the cultivation of wine grapes.
i Vini d'Italia ist Italiens wichtigster Weinführer und listet jährlich die be-
sten Weine des Landes. Auch Südtirols Weine sind jedes Jahr vertreten,
2009 sogar mit 26 Weinen, die jeweils die Bestnote erhalten haben. Die
heiß begehrten Drei Gläser erhiel-
ten dieses Jahr 18 Weißweine, fünf Rotwei-
ne, zwei Süßweine und ein Sekt. Beson-
ders hervorgehoben wurden die „typischen”
Südtiroler, also Lagrein und Gewürztraminer.
Prämiert wurden aber auch Rieslinge, Weiß-
burgunder, Sauvignons, Sylvaner und Veltliner.
Zum ersten Mal wurde im Weinführer ein Südtiroler Sekt ausgezeichnet. Der Hausmann-
hof Riserva 1997 der Kellerei Haderburg ist gleichzeitig zum Italienischen Schaumwein
des Jahres 2009 gekürt worden. Bestnoten hagelte es auch für die Kellermeister Südti-
rols: Celestino Lucin, Kellermeister der Stifts-
kellerei Neustift wurde zum Italienischen Öno-
logen / Kellermeister des Jahres 2009 gewählt!
Dank der tollen Preisquote steht Südtirol so-
mit auf Platz eins der besten fünf italienischen
Weinbauregionen.
"i Vini d'italia 2009" SÜdtirol | alto adiGe
South tYrol
bozner WeinkoSt
moStra Vini di bolzano
Wine expo of bolzano
13.05. - 15.05.2010 Bozen | Bolzanowww.weinkost.it
SÜdtiroler WeinStraSSenWochen mit „nacht der keller“ (12/06)
Vino in feSta con la ”notte delle cantine“(12/06)
Wine feStiVal With ”Wine cellar niGhtS“ (12/06)
13.05. - 12.06.2010In 15 Weinbaugemeinden entlang der Südtiroler Weinstraße
In 15 comuni lungo la Strada del VinoIn 15 towns on South Tyrol Wine Road
www.suedtiroler-weinstrasse.it
SÜdtiroler blauburGundertaGe
Giornate altoateSine del pinot nero
South tYrolean daY of pinot nero
20.05.- 21.05.2010Neumarkt & Montan | Egna & Montagna
www.blauburgunder.it
12. Wein- & kulturWochen St. paulS / eppan
12 a edizione delle Settimane eno-culturali di San paolo / appiano
12 th edition of the Wine culture Week of San paolo / appiano
22.07. - 03.08.2010Mit der Gastlichen Tafel am 27/07
Con la tavola eno-gastronomica nelle viuzze di San Paolo (27/07)With tables of eno-gastronomic specialities in the
streets of San Paolo (27/07)www.weinkulturwochen.com - www.gastlichetafel.com
Vinea tirolenSiS
31.10.2010Stadttheater Bozen: Organisiert von den „Freien Weinbauern Südtirol“
Teatro civico Bolzano: Organizzato dall’associazione “Vignaioli dell’Alto Adige”
Teatro civico Bolzano: Organized by the association “Winemakers of South Tyrol”
www.vineatirolensis.com
Vinoculti
14.10.- 08.11.2010Dorf Tirol: Wein (Er)Leben
Tirolo presso MeranoTirolo near Meran
www.vinoculti.com
arS et Vinum
15.10. - 08.11.2010Algund | Lagundo
www.algund.it
19. merano WinefeStiVal & Gourmet
06.11. - 08.11.2010Meran | Merano
Exklusives und erstklassiges Event, bei dem die besten Weine Italiens und aufstrebende Betriebe im Mittelpunkt stehen.
L’evento esclusivo dedicato alla grande qualità, che seleziona i migliori vini d’Italia e propone aziende emergenti.
This exclusive first class event, will take place with the best Italian wines and young, innovative companies.
www.meranowinefestival.com
6. rieSlinGtaGe
6 a edizione Giornate del rieSlinG
6 th edition rieSlinG daYS
30.10. - 20.11.2010Naturns | Naturno
www.rieslingtage.com
a r t & m o r e
18 W e l c o m e
die holzerlebniSWelt in den dolomiten
auf 6 etaGen und 45.000 kbm
i m Jahre 1870 als bescheidene Holzschnitzerei
entstanden, steht Dolfi heute als Synonym für
Südtiroler Holzwerkskunst. Von naturbelassenem
Holzspielzeug bis hin zu klassischen Krippenfiguren,
kunstvollen Skulpturen und exklusiven Designermö-
beln – das Erfolgsgeheimnis des Grödner Unterneh-
mens liegt in der Fusion aus Tradition und Innovation.
Seit 2008 wartet Dolfi mit einem weiteren Highlight
auf: dem DOLFILAND, einem der bedeutendsten
Kunsthandwerksattraktionen der Welt. Direkt an der
legendären Dolomitenrundfahrt gelegen, entführt die
Erlebniswelt sowohl Familien als auch Kunstliebhaber
in die fantastische Welt der Holzschnitzerei. „Für un-
sere Familie bedeutet Holz seit Generationen Faszina-
tion, Passion und künstlerische Inspiration. Mit dem
DOLFILAND möchten wir die Leidenschaft für dieses
wundervolle Material weitergeben“, so Geschäftsfüh-
rer Matteo Comploi. Den Besucher erwarten Meister-
stücke höchster Qualität, ein ganzjährig geöffneter
Weihnachtsmarkt, bezaubernder Holzschmuck mit
Swarovski-Kristallen, originelle Interior Ideen und über
60.000 Geschenkideen für Groß und Klein .
p assion for wood since 1870. In 2008, what started
out as a humble family wood shop in the heart of the
Dolomites, has become DOLFI LAND, one of the world’s
largest expositions of artisanal crafts in wood. “For our fa-
mily, wood is our life and we want to transit our passion
and love for this incredible material,” affirms Matteo Com-
ploi, the owner. The attraction offers over 60,000 creations
and a all year-round Christmas Store with decorations
in wood and Swarovski crystals, home accessories and
many gift ideas.
Wo holz zu m erlebniS WirddoVe il leGno prende Vita
Where Wood comeS to life
dolfilandVia diGon StraSSe 26
i-39046 St.ulrich | ortiSei
t +39 0471 796239
f +39 0471 796656
www.dolf i .com
ÖffnunGSzeitenorario di apertura
openinG hourS
GanzjähriG GeÖffnet VonmontaG biS SamStaG
aperto tutto l’anno dal lunedì al Sabato
open Year-round from mondaY throuGh SaturdaY
8.00 – 12 .00
14 .00 – 19 .00
W e l c o m e 19
il mondo del leGno Su 6 piani e 45.000 mc
con ViSta Sulle dolomiti.
the World of Wood on 6 floorS and 45,000 cm area With a VieW of the dolomiteS.
n ata nel 1870 come semplice falegnameria, oggi
l’azienda Dolfi è in Alto Adige sinonimo di ec-
cellenza nel campo dell’intaglio del legno. Dai giocat-
toli in legno tutti al naturale fino alle classiche figure
del presepio, alle sculture artistiche ed ai mobili esclu-
sivi di alto design: il segreto del successo di questa
azienda della Val Gardena consiste nella fusione tra
tradizione ed innovazione. Dal 2008 Dolfi si è arricchita
di un ulteriore highlight: DOLFI LAND, una delle più
importanti attrazioni del mondo nel campo dell’artigia-
nato artistico. Situato proprio nel leggendario carosello
delle Dolomiti, la bellezza di questo luogo di 45.000
mc rapisce sia le famiglie che gli appassionati d’arte,
i quali si trovano avvolti dalle meraviglie del fantastico
mondo dell’intaglio del legno. “Per la nostra famiglia,
il legno significa da generazioni fascino, passione ed
ispirazione artistica. Con DOLFI LAND desideriamo
trasmettere l’amore per questo stupendo materiale“,
afferma il proprietario Matteo Comploi. A disposizio-
ne dei visitatori pezzi d'artigianato di alta qualità, un
mercatino di Natale aperto tutto l’anno, incantevoli
decorazioni in legno con cristalli Swarovski, proposte
originali per l’arredamento e oltre 60.000 idee regalo
per grandi e per piccini.
dem himmel So na ha due paSSi dal cielo
a Step aWaY from heaVen
22 W e l c o m e
n a t u r e & ac t i V e
im Schatten der faszinierenden Dolo-
miten, über weite Almen oder durch
malerische Weinlandschaften: Süd-
tirols Wanderspektrum ist beeindru-
ckend und reicht von kulinarischen
Genusstouren und thematischen Wanderwe-
gen vorbei an Kultur- und Naturgeschichte bis
hin zu mehrtägigen Höhentouren. Outdoorsport
in Südtirol bedeutet aber noch viel mehr als
wandern...
all’ombra del fascino delle
Dolomiti, su estesi alpeggi o
lungo pittoreschi vigneti: le
possibilità di escursioni offerte
dall’Alto Adige sono infinite e
arricchite da tour gastronomici e sentieri tematici di
carattere culturale e storico-naturalistico fino ai tour
in alta quota da effettuare in più giorni. In Alto Adige
fare sport all'aria aperta significa molto di più di una
semplice passeggiata...
at the foot of the awesome
Dolomites, on the wide alpine
expanses or along picture-
sque vineyards: the choice of
excursions in South Tyrol is
endless and enhanced by gastronomic, themed,
cultural, historical and nature tours to high-altitude
treks on overnight trips.
W e l c o m e 23
n a t u r e & ac t i V e
24 W e l c o m e
auf Entdeckungstour! Sowohl Anfänger als auch fortgeschrittene Reiter
erkunden auf dem Rücken der zahmen Haflingerpferde die einmalige
Landschaft. Die vielen sonnigen Hochplateaus sind dabei besonders
beliebt. Ausflugstipp: Reiten in Hafling, dem sonnenverwöhnten Heimat-
dorf der gleichnamigen Pferderasse über Meran.
alla scoperta del mondo! Sia i principianti che gli esperti potranno esplo-
rare l’Alto Adige in sella agli addestrati cavalli avelignesi. Particolarmente
amati sono i numerosi altipiani baciati dal sole. Gita consigliata: andare
a cavallo ad Avelengo, terra natia degli omonimi cavalli sopra Merano.
to discover your world! Whether you are a tenderfoot or expert you can
explore South Tyrol on horseback with trained Haflinger horses, where
you can ride on the lovely sun-kissed alpine highlands. We suggest: ride
to Hafling, the home village where these horses came from, just above
Merano.
hoch zu roSS
in Sella ad un caVallo. . .
Saddle up…
MERAN | MERANO Tel 0473 237739FREIHEITSSTRASSE 162 CORSO LIBERTÁ
BOZEN | BOLZANO Tel 0471 978222LAUBEN 72/B PORTICI
n a t u r e & ac t i V e
18 W e l c o m e
Genial Vertikal
briVido Verticale | Vertical thrillS
imS: international mountain Summit
02.11 - 07.11.2010Brixen | Bressanone
www.ims.bz
neben ein-
drucksvol len
Klettertouren
im Unesco
Weltnaturerbe
Dolomiten mit den Klassikern Ro-
sengarten und Drei Zinnen begei-
stern auch andere Landesteile mit
zahlreichen Klettermöglichkeiten in-
mitten imposanter Naturszenarien,
so zum Beispiel der Partschinser
Wasserfall im Meraner Land oder die
Klettergebiete im Passeier, Martell-
und Tauferer-Ahrntal.
oltre agli impres-
sionanti tour
di arrampicata
presenti nelle
Dolomiti, pa-
trimonio naturale dell’umanità Une-
sco, con il Gruppo del Catinaccio
e le Tre Cime di Lavaredo, degni di
nota sono anche altri ripidi pendii, i
quali consentono di praticare questa
disciplina avvolti da maestosi scenari
naturali, come ad esempio la casca-
ta di Parcines nei pressi di Merano o
le aree dedicate all’arrampicata pre-
senti in Val Passiria, in Val Martello e
nelle Valli di Tures e Aurina.
beyond the hair
raising clim-
bing tours of
the Dolomites,
UNESCO World
Heritage site with the Catinaccio
chain and the three peaks of Lavare-
do, there are other noteworthy pre-
cipitous slopes that give enthusiasts
the chance to practise this discipline
surrounded by the magnificent na-
tural backdrop of the Parcines wa-
terfall near Merano or in Val Passeria
and in the Martello, Tures and Aurina
valleys.
STADTPLATZ 2 PIAZZA CITTÀ STADTPLATZ 2 PIAZZA CITTÀ
M U LT I L A B E L FA S H I O N S T O R E
life stylein the city
FLAGSHIPSTORE BRIXEN BRESSANONE BRUNECK BRUNICO STERZING VIPITENO MO-FR/LU-VE 9.30 - 12.15, 15.00 - 19.00 / SA 10.00 - 13.00, 15.00 - 18.15 WWW.MAXIMILIAN.IT
S T E R Z I N G V I P I T E N O
28 W e l c o m e
n a t u r e & ac t i V e
Szenetrend kiteboarden!
in Scena il kiteSurf!
kiteSurfinG StealS the ShoW!
Südtirols Aktivszene ist um eine
Trendsportart reicher: Kitesurfer
stürmen seit einigen Jahren den
auf 1.500 m Höhe liegenden Re-
schensee im Vinschgau. Neben
der traumhaften Landschaft sorgen vor allem
die optimalen Windverhältnisse dafür, dass sich
der Reschensee in kürzester Zeit zu einem der
Szene-Hot-Spots der Alpen etabliert hat.
il panorama sportivo dell’Alto Adige
si è arricchito di una disciplina che
sta facendo tendenza: il kitesurf. Da
alcuni anni, infatti, gli appassionati
del settore prendono letteralmente
d’assalto il Lago di Resia in Val Venosta a 1.500
metri di altezza. Oltre al panorama da sogno, so-
prattutto le condizioni ottimali del vento hanno
fatto sì che in poco tempo il Lago di Resia si sia
trasformato in uno dei luoghi più desiderati delle
Alpi da parte degli amanti del kitesurf.
the sports scene of South
Tyrol is enhanced by a disci-
pline that has caught on like
wildfire: kitesurfing. For the
past few years, enthusiasts of
the sport take on Lake Resia at 1,500 m. in Val
Venosta. An astonishing landscape and above all
optimal wind conditions have transformed Lake
Resia to one of the most sought after kitesurfing
spots in South Tyrol.
www.kiteschool.it
adrenalin pur
rauschende Bergflüsse und sanfte Bäche tragen nicht nur zum einzigartigen Land-
schaftsbild bei, sondern bieten auch die besten Vorraussetzungen für abenteuerlichen
Freizeitspaß bei Rafting-, Canyoning- oder Hydrospeedtouren. Besonders eignen sich
dafür die Ahr und der Eisack im östlichen sowie die Etsch und die Passer im westlichen
Landesteil.
i fiumi e i ruscelli dell’Alto Adige conducono non solo alla scoperta di paesaggi più unici che rari,
ma offrono anche le migliori condizioni per cimentarsi in avventurosi tour di rafting, canyoning o
hydrospeed. Particolarmente adatti a queste discipline sportive sono l’Aurino e l’Isarco ad est e
l’Adige e il Passirio ad ovest.
the rivers and streams of South Tyrol will be your constant companion on amazing walks
and offer the best conditions to hone your skills at rafting, canyoning or hydrospeed. The
best rivers for these sports are Aurino and Isarco to the east and Adige and Passirio to
the west.
Via Leonardo-da-Vinci-Str. 20I-39012 Meran/o
T. +39 0473 27 00 28
n a t u r e & ac t i V e
30 W e l c o m e
dass Südtirol nicht nur bei Freizeitsportlern hoch begehrt ist, zeigt einmal mehr die
deutsche Fußballnationalmannschaft. Vom 21. Mai bis 2. Juni wird sich das Team rund
um Trainer Jogi Löw in Girlan / Eppan an der Weinstraße auf die bevorstehende WM in
Südafrika vorbereiten. Die Trainingsvorzüge auf der Alpensüdseite sind der Deutschen
Elf bereits bestens bekannt: Im Jahr 1990 schlug das deutsche Fußball-Team erstmals
seine Trainingszelte in Kaltern auf und wurde auf Anhieb Weltmeister. Neben Deutschland wird sich außer-
dem Sloweniens Fußball-Elf in Südtirol auf Südafrika vorbereiten, und zwar in Reischach bei Bruneck. Auch
Italiens Erstligisten wie Inter Mailand, Roma, Fiorentina und Parma nutzen die günstigen Bedingungen all-
jährlich für das sommerliche Aufbautraining.
che l’Alto Adige sia una meta molto ambita non solo per gli appassionati di sport è dimo-
strato ancora di più dall’interesse della nazionale di calcio tedesca per questa regione.
Dal 21 maggio al 2 giugno, infatti, la squadra, sotto la supervisione dell’allenatore Jogi
Löw, effettuerà la sua preparazione per i prossimi mondiali del Sud Africa a Cornaiano /
Appiano sulla Strada del Vino. Il fatto che l’Alto Adige offra il meglio per la preparazione
atletica non è certo una novità per la squadra tedesca: nel 1990 essa scelse Caldaro come luogo per il ritiro
e al primo colpo diventò campione del mondo. Oltre alla Germania, anche la nazionale slovena si preparerà
in Alto Adige per i mondiali del Sud Africa, precisamente a Riscone nei pressi di Brunico. Anche prestigiose
squadre italiane come Inter, Roma, Fiorentina e Parma, ogni anno scelgono l’Alto Adige come meta per il
ritiro estivo.
South Tyrol leads the way as a team training point and the national soccer team of Germany
is a loyal supporter. From May 21 to June 2, the team, under the supervision of coach Jogi
Löw, will train in Cornaiano / Appiano on the Wine Road for the next World Cup in South
Africa. The German team has known for a long time that South Tyrol offers the best in
preparation; in 1990 they chose Caldaro as their retreat and on the first try became World
Champion. Besides Germany, the team from Slovenia will also prepare for the World Cup in Risone near
Brunico. Top Italian teams like Inter, Roma, Fiorentina and Parma choose South Tyrol every year for their
summer retreat.
traininGS-mekka
SÜdtirol
alto adiGe: mecca del traininG
South tYrol: traininG mecca
W e l c o m e 31
for many years the best Kenyan ma-
rathon runners have trained in the
largest and probably the most beau-
tiful alpine highland in Europe and in
the very heart of the Dolomites. Già da alcuni anni i migliori marato-
neti kenioti si allenano sul più gran-
de e forse più suggestivo altopiano
d’Europa nel cuore delle Dolomiti.bereits seit einigen Jahren trainieren
Kenias Top-Marathonläufer auf der
größten und vielleicht auch schön-
sten Hochalm Europas im Herzen
der Dolomiten.
i miGliori maratoneti al mondo Sull’alpe di SiuSi
the beSt marathon runnerS in the World in alpe di SiuSi
die WeltbeSten marathonläufer
auf der SeiSer alm
32 W e l c o m e
b i k e
endloS bik enGenuSSradeln, rennrad oder mountainbike?
tour in bicicletta, con la bici da corSa o in mountain bike?bicYcle, racinG bike or mountain bike tourS?
W e l c o m e 33
b i k e
34 W e l c o m e
bike SiGhtSeeinG a
uf dem Fahrrad erlebt man Südti-
rols Täler, Hochebenen und Städte
face to face und tut auch noch
was für die Fitness! Radfahrer und
Mountainbiker haben die Wahl – je
nach Können und Kondition wählt man die Ausflugs-
strecke und Distanz. Der Etschradweg vom Reschen
bis Salurn, Passeirer-, Eisacktaler- und Pusterer Rad-
wege sowie etliche interessante Nebenstrecken bieten
ein Wegenetz für jeden Geschmack. Die ideale Kombi-
nation aus Fahrrad und Bahn findet man im Vinschgau
und im Pustertal, wo man das eigene Bike fachgemäß
transportiert oder sich an jedem Bahnhof ein perfekt
gewartetes Fahrrad ausleiht und - talabwärts oder tal-
aufwärts - wieder zurückgibt. Der neueste Trend sind
übrigens Elektro-Velos, mit denen auch vollkommen un-
trainierte Naturliebhaber auf ihre Kosten kommen.
the bike paths along the Adige from
Resia to Salorno, along the valleys
of Passiria, Isarco and Pusteria of-
fer something for everyone. In Val
Venosta and Val Pusteria you can
use bike+train to tran sport your bike or rent or return
one at any station. One of the newest trends are elec-
tric bikes that allow even untrained bikers to reach new
heights.
Sulla strada è possibile vivere le valli, gli
altipiani e le città dell’Alto Adige face
to face e tenersi in forma! Gli amanti
della bici e della mountain bike non
hanno che da scegliere i tragitti e la
distanza in base alle proprie condizioni e possibilità.
Le piste ciclabili lungo l’Adige da Resia fino a Salor-
no, lungo la Val Passiria, la Valle Isarco e la Val Puste-
ria così come alcuni interessanti percorsi secondari
sono in grado di soddisfare tutti i gusti. In Val Veno-
sta e in Val Pusteria troverete l’ottima combinazione
bici-treno, grazie alla quale è possibile trasportare in
tutta comodità la propria bici oppure noleggiarla pres-
so ogni stazione restituendola a valle o a monte.
Il nuovo trend è rappresentato soprattutto dalle biciclet-
te elettriche, ideali per gli amanti della natura non dediti
all’allenamento.
hochebenen & Städte
altopiani & città
hiGhlandS & citieS
face to face
s t r . d u r s a n , 2 7 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / g rö d e n – t e l . + 39 0 47 1 79 0 2 48
f a s h i o n f o r w o m e n & m e n :m o n c l e r · p e u t e r e y · j e c k e r s o n
s i v i g l i a · d . e x t e r i o r l a l t r a m o d a · d i a n a g a l l e s i · s c e r v i n o
c o c i n e l l e · s e v e n · g a n t v i n t a g e 5 5 · d u v e t i c a · c a l v a r e s i
36 W e l c o m e
xxtrem: mountainbike V
om Reschenpass bis Sexten, vom
Brenner bis Salurn. Im ganzen
Land findet man eine unglaubliche
Vielfalt an spannenden Mountain-
bike Spots. Besonders im Frühling
und Herbst stechen die klimatisch begünstigten Gebie-
te wie Südtirols Süden, Meran und der Vinschgau mit
einer beeindruckenden Trailvielfalt hervor. Im Sommer
locken die Dolomiten mit ihren Mountainbike Klassikern.
Das Trailrevier Vinschgau bietet die größten Gegensät-
ze. Allein die biblischen Trails knapp über dem Talboden
und am Vinschgauer Sonnenberg reichen für mehrere
Mountainbike Urlaube. Mehr als 60 der über 120 GPS
Strecken sind bereits ab März befahrbar. Rauer und ex-
tremer wird es, wenn die Touren im Sommer über die
Waldgrenze gehen. Alpencross Highlights wie die Ui-
naschlucht, das Madritschjoch oder das Eisjoch dürfen
in keiner Touren-Trophäen Sammlung fehlen. Der Vin-
schgau bietet zudem eine perfekte Bike-Infrastruktur.
Hier findet der Mountainbike Gast neben vielen top-
ausgerüsteten Bikeshops und –verleihs auch Repara-
turwerkstätten sowie Südtirols größte Bikeschule mit
geführtem Tourenprogramm und Bikeshuttle Transporte.
Auch Biken im Meraner Land bedeutet herrliche Kon-
traste zwischen Palmen und 3000-endern mit medi-
terranem Klima. Morgens der Aufstieg in der Natur &
Kulturlandschaft des Meraner Talkessels, mittags einen
Kaiserschmarren auf einer der vielen Almen und nach-
mittags einen Capuccino im Stadtkaffee in Meran. Das
Meraner Land bietet Bikeshop mit Verleih und Repara-
tur, Bikeacademy, Aufstiegshilfen, Bus & Bahn, Netz an
Forstwegen, Trails und Fahrradwegen. Die Dolomiten lo-
cken Mountainbiker mit der einmaligen Landschaft und
einem Traumpanorama. Besonders Tourenfahrer und
Marathonisti fühlen sich auf dem weitläufigen Militärwe-
genetz sehr wohl. Zu den schönsten Bike-Hotspots in
den Dolomiten zählen sicher das Gadertal, Gröden, das
Ahrntal und Gsiesertal sowie das Latemar Gebiet.
dal Passo Resia fino a Sesto, dal Bren-
nero fino a Salorno: in tutto il territorio è
possibile trovare un’offerta davvero in-
credibile per gli amanti della mountain
bike. Particolarmente in primavera e in
autunno, grazie alla mitezza del clima, le aree come la
Bassa Atesina, Merano e la Val Venosta offrono un’im-
pressionante scelta di percorsi di ogni difficoltà. In estate,
invece, sono le Dolomiti che fanno da sfondo ai tragitti de-
dicati agli appassionati. La pista ciclabile della Val Venosta
presenta i più grandi contrasti. Basti pensare che soltanto
i rinomati percorsi lungo il fondovalle e sul Monte Sole
della Val Venosta sono sufficienti a soddisfare i sempre
più numerosi amanti della mountain bike in vacanza. Più
di 60 degli oltre 120 percorsi sono già fruibili da marzo.
Diventano più impegnativi ed estremi quando in estate
i tour si spingono oltre i confini del bosco. Percorsi per
mountain bike cross come la gola “Uinaschlucht”, il “Ma-
dritschjoch” o l’“Eisjoch” non possono certo mancare nei
tour più belli. La Val Venosta offre, inoltre, il meglio in ter-
mini di infrastrutture. Qui, infatti, l’amante della mountain
bike può trovare, oltre ai numerosi e attrezzati negozi per
le bike e il loro noleggio, anche officine di riparazione così
come la più grande scuola di bike dell’Alto Adige con
programmi di tour guidati e trasporto con il bike shuttle.
Anche andare in bicicletta a Merano e dintorni significa
incontrare meravigliosi contrasti tra palme e montagne di
3000 metri con clima mediterraneo. Al mattino concede-
tevi una full immersion nella natura e nel paesaggio della
conca di Merano, a mezzogiorno un "Kaiserschmarren"
(dolce tipicamente altoatesino) ad uno dei numerosi masi
e nel pomeriggio un aperitivo in un café di Merano. Il terri-
torio meranese offre bike shop con noleggio e riparazioni,
bike academy, impianti di risalita, la combinazione bus &
treno, percorsi su strade forestali, trail e piste ciclabili. Le
Dolomiti affascinano gli amanti della mountain bike con
un paesaggio meraviglioso e un panorama da sogno. In
particolare i ciclisti e i maratoneti hanno di che sbizzarrirsi
sulla fitta rete di strade militari. Tra le aree più suggestive
dedicate alla bike presenti nelle Dolomiti sono da segnala-
re sicuramente la Val Badia, la Valgardena, la Valle Aurina,
la Valle di Casies e il territorio del Latemar.
in the summer, the Dolomites are a top destina-
tion for serious mountain bikers. The bike baths
of Val Venosta and up to Mt. Sole in Val Venosta
offer an incredible variety: 60 of the 120 bike
trails open as early as March, and in the sum-
mer the trails go all the way to the edge of the forest. The
“Uinaschlucht”, “Madritschjoch” and “Eisjoch” canyons
are just a few of the highlights. Val Venosta offers a well
developed infrastructure with bike shops, rentals , repairs,
tours and bike shuttle services, as well as the largest bi-
king school in South Tyrol. Marathon bikers and all-round
enthusiasts can ride the old military roads surrounded by
the Dolomites and the towns of Val Badia, Valgardena,
the valleys of Aurina and Casies as well as the Latemar
area. Biking in and around Merano is a paradise of con-
trasts, from palm trees and mild Mediterranean climate
to soaring mountain peaks. Visit one of the many masi,
alpine farm houses serving typical South Tyrolean food,
enjoy an aperitivo in a café in Merano’s centre, and you’ll
have no problem finding bike hire, repair, trails for all le-
vels, even bike and train options.
Infos: www.bikeacademy-meranerland.com www.bikearena.it www.mountainbiker.it
b i k e
jung.it
- co
nze
pta
2010
Pfarrplatz 25, Meran(o), Tel. +39 0473 235040
b i k e
38 W e l c o m e
93°Giro d’italia25. – 26 . mai / maGGio / maY
zieleinfahrt auf dem kronplatz
tappa con arriVo a plan de coroneS
the laSt leG at plan de coroneSd
as zweitwichtigste Etappenradrennen
der Welt ist auch dieses Jahr wieder
in Südtirol zu Gast. Am 25. Mai 2010
startet das spektakuläre Bergzeitfah-
ren in St. Vigil in Enneberg und führt
über den Furkelpass bis auf den Gipfel des Kronplatzes
(2.275 m). Die 12,9 km mit bis zu 24° Steigung machen die-
se Strecke zu einer der entscheidenden Herausforderungen
des Giro. Die 17. Etappe beginnt am Folgetag in Bruneck
und führt durch das ganze Land. Zwei Tage hochwertiges
Spektakel für alle Giro-Fans sind angesagt.
anche quest’anno la seconda più impor-
tante gara ciclistica del mondo ha scel-
to l’Alto Adige. Il 25 maggio 2010 par-
tirà la spettacolare tappa a cronometro
a San Vigilio di Marebbe e proseguirà
sul Passo Furcia fino alla cima di Plan de Corones (2.275
m). I 12,9 km con fino 24° di pendenza rendono questa
tappa sicuramente una delle più avvincenti del giro. Il gior-
no seguente la 17a tappa inizierà a Brunico e proseguirà
attraverso tutta la regione. Per gli amanti del Giro d’Italia si
annunciano due giorni di grande spettacolo.
one of the most important cycling events
in the world will be taking on South
Tyrol this year, departing place from
San Vigilio di Marebbe through the Fur-
cia Pass and on to the summit of Plan
de Corones (2,.275 m). The 12.9 km with a 24° incline make
this leg one of the most challenging. The next day the 17th
leg starts at Brunico and winds through the whole region.
For Giro lovers these are two days of true excitement.
W e l c o m e 39
Infos: www.dolomitisuperbike.com
maratona dleS dolomiteS04.07.2010 alta badia
eines der wichtigsten Rennen für Radsport-
Amateure aus der ganzen Welt. Auf der
bis zu 138 km langen Strecke müssen ins-
gesamt 7 Pässe der Dolomiten und 4.190
Höhenmeter überwunden werden.
la Maratona dles Dolomites è un classico
nell'estate dell'Alta Badia. Una festa dedi-
cata a chi ama andare in bicicletta e vivere
emozionanti avventure sulle due ruote: 7 i
passi dolomitici, 3 i tragitti diversi, 138 i km
fra storia e tradizioni.
the Maratona dles Dolomites Road Bike
Race is starting at La Villa / Stern in Alta
Badia and finishing at Corvara. 7 i pas-
si dolomitici, 3 tragitti diversi, 138 i km
fra storia e tradizioni.
dolomiti Superbike11.07.2010
hochpuStertal alta puSteriad
as größte und eines der här-
testen Mountainbike-Rennen
Italiens. Zwei verschiedene
Strecken: 56,9 und 119,9 km.
An dem Rennen mit Weltcup-
status haben im Jahr 2008 3.600 Langstrecken-
sportler aus 34 Nationen teilgenommen.
la Südtirol Dolomiti Superbi-
ke, valida come terza prova di
Coppa del Mondo Marathon, è
un classico della disciplina. Due
percorsi: 56,9 e 119,9 km. A tutti
gli effetti è la gara di mountain bike più dura delle
Dolomiti.
the event, which is renowned for
its arduousness, attracts more
competitors than any other
event of its kind in Italy and ex-
pects to see up to 3,600 parti-
cipants. Entrants can choose between two distan-
ces, 119.9 and 56.9 kilometres.
Infos: www.maratona.it
Lasciati coccolare ...
Einfach zum Liebhaben ...
Lasciati coccolare ...
Einfach zum Liebhaben ...
Lasciati coccolare ...
Einfach zum Liebhaben ...
fa S h i o n
42 W e l c o m e
a paSSion for faShion
m artina und Hannes Profanter
verfolgen seit der Gründung der
ersten MAXIMILIAN Boutique ihre Grund-
idee, die sie in nur zwanzig Jahren zum
führenden Multilabelstore der Südtiroler
Modeszene gemacht hat. Gemeinsam
mit ihrem Team aus 35 Stylisten und
Fashionmanagern setzten sie Impulse
und konzentrieren sich auf starke Labels
und Kollektionen. Auch Accessoires wie
Schuhe, Taschen, Foulard und Gürtel
gehören zum Markenportfolio. „All das,
um den Life-Style-Gedanken zu stärken“,
so Martina Profanter. Das breite Marken-
spektrum im Premium-Segment rundet
MAXIMILIAN mit Eigenlabels ab.
Im Flagshipstore in Brixen werden auf
einer Verkaufsfl äche von 600 m2 Impulse
und Trends gesetzt. Die Filialen in Ster-
zing und Bruneck werden kontinuierlich
mit Kern- und Wahlsortiment bestückt.
Mal mehr Bohemian-Stil mit Fransen,
mal rockig mit Nieten und markanten
Schnitten: Die Besucher tanken „Passion
for fashion“ in den individuell zusammen-
gesetzten Modekollektionen für MAXI-
MILIAN Donna, MAXIMILIAN Uomo und
MAXIMILIAN Sporting.
20 jahre maximilianAm 12.11.2009 feierten Martina und
Hannes Profanter mit ihrem Multilabel-
Fashion-Store MAXIMILIAN ihr 20jähriges
Jubiläum und machten Brixen zum Hot-
Spot der Fashion Welt. Die TV-Stars Det-
lef Dee Soost und Bruce Darnell ließen es
sich nicht nehmen, der Familie Profanter
persönlich zu gratulieren. Bruce Darnell
zeigte auf dem eigens dafür kreierten
Laufsteg seinen berühmten „Walk“ und
beriet die VIP-Gäste mit Styling-Tipps -
ein Mode-Event der Extraklasse, an dem
MAXIMILIAN seine gesamte Band-
breite an Formen und Labels präsentierte.
W e l c o m e 43
d all’apertura della prima boutique
MAXIMILIAN, Martina e Hannes
Profanter perseguono il principio che, in
soli vent’anni, l’ha trasformata nello store
multimarca leader sulla scena altoate-
sina. Insieme al loro team di 35 stilisti e
manager della moda, danno vita a nuovi
impulsi, concentrandosi su marchi e col-
lezioni forti. Anche accessori come scar-
pe, borse, foulard e cinture fanno parte
del loro assortimento. “Tutto per rafforza-
re la filosofia di lifestyle”, afferma Martina
Profanter, come il segmento Premium
che impreziosisce MAXIMILIAN con mar-
chi propri.
Nel flagshipstore di Bressanone, su una
superficie di 600 m², prendono vita nuovi
input e tendenze, mentre le filiali di Vipite-
no e Brunico si arricchiscono continua-
mente di modelli base e innovativi, dallo
stile bohemian con le frange a quello rock
con le borchie, fino ai capi dal taglio mar-
cato. Con le collezioni MAXIMILIAN Don-
na, MAXIMILIAN Uomo e MAXIMILIAN
Sporting, combinate in modo del tutto
personalizzato, i clienti fanno il pieno di
“passion for fashion”.
20 anni maximilianIl 12.11.2009 Martina e Hannes Profan-
ter hanno festeggiato il 20° anniversario
del loro Multilabel Fashion Store MAXI-
MILIAN, trasformando Bressanone in un
hotspot della moda. Le star tedesche
del piccolo schermo Detlef Dee Soost
e Bruce Darnell non hanno potuto fare
a meno di congratularsi personalmente
con la famiglia Profanter. Bruce Darnell ha
mostrato al pubblico, su una passerella
creata allo scopo, la sua famosa “cam-
minata”, dando anche consigli agli ospiti
VIP in tema di stile. Un evento fashion di
classe superiore, in cui MAXIMILIAN ha
presentato la sua intera gamma di forme
e marchi.
die tV-StarS bruce darnell & detlef
dee SooSt mit den GaStGebern martina &
hanneS profanter
le Star della tV tedeSca bruce darnell & detlef
dee SooSt con i proprietari martina &
hanneS profanter
maximilian StoreS
brixen | breSSanone
baSic:
Kleine Lauben | Via Portici Minori 10
T +39 0472 802 342
donna:
Großer Graben | Via Bastioni Maggiori 20
T +39 0472 830 846
uomo:
Großer Graben | Via Bastioni Maggiori 23
T +39 0472 836 775
bruneck | brunico
baSic
Stadtgasse | Via Centrale 11
T +39 0474 412 196
donna
Stadtgasse | Via Centrale 50
T +39 0474 555 361
SterzinG | Vipiteno
donna | uomo
Stadtplatz | Piazza Città 2
T +39 0472 760 517
kontr aStreiche Stä dtecittà a confronto | citieS of contraSt
G u i d e
44 W e l c o m e
W e l c o m e 45
nirGendWo SonSt SpÜrt man daS miteinander der kulturen und die WechSelhafte GeSchichte deS landeS, Wie in SÜdtirolS
Städten. . .
in neSSun luoGo è poSSibile percepire la conViVenza tra culture diVerSe e la Varie-tà della Storia del terri-
torio come nelle cittadine dell’alto adiGe.
the StrikinG blend of different cultureS and the
VarietY of the territorY’S hiSto-rY iS felt in the citieS of South
tYrol like no Where elSe.
G u i d e
46 W e l c o m e
Gut zu WiSSen:
parkplätze:Bequeme Parkmöglichkeiten finden Sie im Zentrum der
Städte. Bozen: Waltherplatz, Meran: Therme, Brixen:
Aquarena, Bruneck: Europastraße.
entSpannteS ShoppinGEin Ausflug in Südtirols Städte ist die ideale Kombination
aus Stadtbummel, Kultur und exklusiven Shoppingmög-
lichkeiten. Wer möchte, kann den Einkaufstag aber
auch mit einem erholsamen Spaziergang verbinden. Der
berühmte Tappeinerweg in Meran oder die Oswaldprome-
nade in Bozen sind nur einige der Ausflugsmöglichkeiten
rund um Südtirols „Alpenmetropolen“. ÖffnunGSzeiten: In den Städten sind die Geschäfte
üblicherweise von Montag bis Freitag von 9.00 bis 12.00
Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr geöffnet, samstags 9.00
bis 12.00 Uhr. Viele Geschäfte in den Stadtzentren sind
auch am Samstag Nachmittag von 15.00 bis 19.00 Uhr
sowie in der Hochsaison am Sonntag geöffnet.
VorSicht:Verregnete Wochenenden oder Feiertage sind eine Ga-
rantie für einen großen Menschenauflauf. Mit besetzten
Parkplätzen und längeren Wartezeiten an den Museums-
kassen muss gerechnet werden.
Öffentliche VerkehrSmittel: Sind grundsätzlich gut organisiert und pünktlich.
Sprachen:In allen Geschäften, Boutiquen, Museen, usw. werden Sie
zwei- oder auch dreisprachig bedient.
naViGationSSYSteme:Finden oft nur die italienischen Ortsnamen. Auch auf Kar-
ten oder im Internet können Südtiroler Ortschaften oder
Straßenbezeichnungen manchmal nur in italienischer
Sprache gefunden werden.
informazioni importanti
parcheGGi:ottime possibilità di parcheggiare nei centri storici. Bolza-
no: Piazza Walther, Merano: Terme, Bressanone: Aquare-
na, Brunico: via Europa.
ShoppinG:una visita delle città dell’Alto Adige rappresenta un mix
ideale di shopping e cultura. Chi lo desidera, può unire alla
propria giornata dedicata alle compere anche una piace-
vole passeggiata. La rinomata Passeggiata Tappeiner a
Merano o la Passeggiata Sant’Osvaldo a Bolzano sono
solo alcune tra le numerose possibilità offerte dalle città
dell’Alto Adige.
orari di apertura: nelle città i negozi sono gene-
ralmente aperti dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.00
e dalle 15.00 alle 19.00, il sabato dalle 9.00 alle 12.00
(nel centro città molti negozi sono aperti anche il sabato
pomeriggio dalle 15.00 alle 19.00 e durante l’alta stagione
anche la domenica).
attenzione:nei weekend piovosi o nei giorni festivi è previsto gene-
ralmente un maggior afflusso di persone. Quindi è ne-
cessario considerare che i parcheggi potrebbero essere
completi e che presso le casse dei musei i tempi di attesa
potrebbero essere maggiori.
mezzi pubblici: sono sostanzialmente ben organizzati e puntuali.
linGue:in tutti i negozi, boutique, musei, ecc. il personale parla
due o tre lingue.
important information
parkinG:ample parking in the historic centres. Bolzano: Piazza
Walther, Merano: Terme, Bressanone: Aquarena, Brunico:
via Europa.
ShoppinG:a visit to the cities of South Tyrol offer an perfect blend of
shopping and culture, and it is easy to combine shopping
with a pleasant walk. The famous Tappeiner Promenade
in Merano or the St. Oswald Promenade in Bolzano are
just two among the numerous offers in the cities of South
Tyrol.
Store hourS: in the cities, stores are generally open
from Monday to Friday from 9:00 am to 12.00 noon and
from 3:00 pm to 7:00 pm, on Saturday from 9:00 am to
12.00 noon (in the city centre many stores are also open
in the afternoon from 3:00 pm to 7:00 pm and during high
season also on Sundays).
note:on rainy weekends or on holidays and the days before
holidays, there is generally a larger concentration of pe-
ople in the city, so please be advised that parking areas
might be full and there may be longer queues than normal
at museums.
public tranSport: quite well organised and punctual.
lanGuaGeS:in all stores, boutiques, museums, etc, the staff speak two
or three languages.
RUNGGALDIERTrachten - Mode - StoffeModa Tirolese e Tessuti
I-39012 Meran/Merano
Lauben 276 PorticiT: +39 0473-237454
www.trachten-runggaldier.com
DAMEN | HERREN | KINDERDONNA | UOMO | BAMBINI
Seit 1896 gut gekleidetBen vestiti dal 1896
48 W e l c o m e
bozen / bolza noSchnittpunkt der kulturen | punto d’incontro tra culture | a cultural meetinG point
dolce-Vita-flair mit alpiner
tradition
the dolce Vita and alpine tradition
dolce Vita e tradizione
alpina
D I O R | D S Q UA R E D 2 | D O L C E & G A B B A N A | V E R S A C E | J O HN G A L L I A N O | P HIL IP P P L E IN
MERAN | MERANO 39012 | LAUBEN | VIA PORTICI 246/ET. +39 0473 210 799
BOZEN | BOLZANO 39100 | MUSTERGASSE | VIA DELLA MOSTRA 18T. +39 0471 979 232
info@balou. i t | www.balou. i t
G u i d e
50 W e l c o m e
in Südtirols Hauptstadt vermischt sich Dolce-Vita-Flair mit al-
piner Tradition. Dank der privilegierten Lage am Schnittpunkt
zwischen Nord und Süd, ist Bozen (100.000 Ew.) seit alters her
ein wichtiges Handelszentrum. Bereits im Mittelalter und in der
frühen Neuzeit trafen sich hier die Kaufleute von nördlich der Al-
pen mit jenen aus Italien. Seit dem Ende des Zweiten Welt-
krieges und der Verleihung des Autonomiestatuts hat die malerische Stadt als Ver-
waltungszentrum immer mehr an Bedeutung gewonnen. Heute leben in Bozen ne-
ben deutsch- und ladinischsprachigen Südtirolern zum Großteil Italiener (72%). Eine
durch Sprachenvielfalt (deutsch, italienisch, englisch) ausgezeichnete Universität und
innovative Unternehmen locken außerdem Studenten und Fachkräfte aus ganz Euro-
pa in die Landeshauptstadt. Bozens Herzstück und idealer Ausgangspunkt für einen
Stadtbummel ist der Waltherplatz, welcher mit charmanten Cafés sowie fantastischen
Ausblicken auf den Dom und den sagenumwobenen Rosengarten lockt. Von hier aus
erreicht man in wenigen Gehminuten die Lauben mit zahlreichen Geschäften, histori-
sche Gassen und interessante Museen.
nel capoluogo dell’Alto Adige l’atmosfera della dolce vita
si unisce con la tradizione alpina. Grazie alla sua posizio-
ne privilegiata, che la identifica quale punto d’incontro tra
nord e sud, Bolzano (100.000 abitanti) è da sempre un
importante centro commerciale. Già nel medioevo e agli
inizi dell’età moderna qui si incontravano i commercianti
provenienti dal nord delle Alpi con i commercianti italiani. Dalla fine della seconda
guerra mondiale e con il conferimento della condizione di autonomia, la pittoresca
città di Bolzano è diventata sempre di più un importante centro amministrativo. Oggi
a Bolzano vive un’elevata percentuale di italiani (72%) e una minoranza di abitanti di
madrelingua tedesca e ladina. Eccellenti università multilingue (italiano, tedesco, in-
glese) e aziende innovative, inoltre, attirano nel capoluogo provinciale studenti e forza
lavoro da tutta Europa. Piazza Walther, con i suoi eleganti café e la fantastica vista
sul duomo e sull’imponente Gruppo del Catinaccio, è il cuore pulsante di Bolzano
nonché punto di partenza ideale per dedicarsi ad una giornata di shopping. Da qui è
possibile raggiungere in pochi minuti i portici con i loro numerosi negozi, storici vicoli
ed interessanti musei.
in the capital of South Tyrol the atmosphere of La Dolce Vita blen-
ds with alpine traditions. Due to its strategic position, known as the
meeting point between north and south, Bolzano (pop. 100,000) has
always been an important commercial hub. Since medieval times and
the beginning of the modern age, merchants from the Northern Alps
met with their Italian counterparts here. From the end of WWII and with
the status as an autonomous region, the picturesque city of Bolzano has become an
even more important business centre. Today Bolzano hosts a high number of Italian
speakers (72%), with a minority of German and Ladin native speakers. An excellent
multi-lingual university (Italian, German, English) and innovative firms attract students
and a workforce from all over Europe. Piazza Walther, with its elegant cafes and fanta-
stic view of the Duomo and important Catinaccio mountain chain, is the pulsing heart
of Bolzano as well as the starting point for an enjoyable day of shopping. From there
its just a few steps to porticoes with numerous shops, historic streets and fascinating
museums.
Türme und Erker zieren die Häuserfassaden der
Bozner Altstadt
Le torri e le finestre ad arco decorano le faccia-te delle case del centro
storico di Bolzano
Towers and bow windows decorate the
facades of the houses of Bolzano’s historic centre
Selbst Goethe rühmte den Bozner Obstmarkt
Già Goethe elogiava il mercato della frutta di
Bolzano
Even Goethe paid homage to Bolzano’s
fruit market
Pelz und Leder sind die Passion der Kür-
schnerfamilie Biasion: und das seit 50
Jahren! Die erste Adresse in Bozen, wenn
es um Pelze geht. Auch Reparaturen, Än-
derungen, Accessoires.
Pellicce e pelle sono la passione della
famiglia Biasion: e questo da 50 anni! Il
primo indirizzo a Bolzano dove le pellic-
ce sono un vero “must”. Offriamo anche
riparazioni, lavori di rimessa a modello e
accessori.
Furs and fine leather are the passions of
the Biason family… and have been for the
past 50 years! The top address in Bolzano
where furs are an absolute “must”. We
also offer mending, style updating and
accessories.
Меха и кожаные изделия являются
главными предметами страсти семьи
Biasion уже целых 50 лет! Это
первое место в Больцано, где меха
стали настоящей необходимостью.
Предлагаем ремонт и восстановление
изделий, а также аксессуары.
G u i d e
52 W e l c o m e
die altStadt. Die Laubengasse durchzieht
die Altstadt von Ost nach
West. Ihre schmalen Häuser
stammen zumeist aus der
späten Gotik. Der barocke
Bau des Merkantilmuseums
ist ebenso einen Besuch wert,
wie der Obstplatz am Ende der
Gasse.
mmm firmian. Hoch über Bozen thront
Schloss Siegmundskron. Seit
einigen Jahren beherbergt
diese geschichtsträchtige
Anlage das zentrale der 5
Bergmuseen des berühmtes-
ten Bergsteigers überhaupt
- Reinhold Messner. Neben
jählichen Sonderausstellungen
liegt der Schwerpunk des
Museums beim Thema Berg
& Mensch. www.messner-
mountain-museum.it
SÜdtiroler archeoloGie-muSeum mit dem Ötzi.Die weltberühmte Gletscher-
mumie ist der absolute Mittel-
punkt des Museums, das rund
um diesen einzigartigen Fund
viel Wissenswertes zur Ur- und
Frühgeschichte Südtirols zeigt.
www.iceman.it
il centro Storico. Via dei Portici percorre il centro
storico da est a ovest. Le sue
strette case appartengono per
lo più al tardo gotico. L’edificio
barocco che ospita il museo
mercantile merita una visita
così come Piazza delle Erbe
situata alla fine della via.
mmm firmiano.In alto sopra Bolzano troneggia
Castel Firmiano. Da alcuni anni
questo luogo ricco di storia
rappresenta il cuore dei 5
musei del più famoso alpinista
in assoluto, Reinhold Mes-
sner. Oltre alle speciali mostre
annuali, il museo fornisce
spiegazioni sulle montagne e
sulle loro popolazioni. www.
messner-mountain-museum.it
muSeo archeolo-Gico dell’alto adiGe con Ötzi. “L’uomo venuto dal ghiac-
cio“ è una delle mummie più
famose del mondo nonché
grande attrazione del museo,
all’interno del quale vengono
fornite importanti informazioni
in merito al suo ritrovamento e
alla protostoria dell'Alto Adige.
www.iceman.it
hiStoric citY centre. Via dei Portici runs along the
historic centre of town from
east to west and most of its
narrow houses date from
the Late Gothic period. The
baroque building hosting the
Mercantile Museum, and Piaz-
za delle Erbe at the end of the
street, are both worth a visit.
mmm in firmiano.High above Bolzano, the
Firmiano Castle dominates
the landscape. For the past
few years, this place, rich in
history, is the centrepiece of 5
museums created by the most
famous alpine explorer in histo-
ry, Reinhold Messner. Besides
the varying yearly exhibits,
the museum offers precious
insights on the mountains and
their people. www.messner-
mountain-museum.it
the archaeo-loGical muSeum of South tYrol With Ötzi.“The Iceman” is one of the
most famous mummies in the
world and one of the main
attractions of the museum,
tracing the history of Iceman’s
discovery and of the South
Tyrol region. www.iceman.it
touriSt info:+39 0471 307 000
www.bolzano-bozen.it
don't miSS it
Durch einen gotischen Laubenbogen tritt man in eines der traditionsreichsten Deli-
katessengeschäfte Südtirols. Die Firma Seibstock ist in der frühen Blütezeit des Me-
raner Kurtourismus entstanden und befindet sich unter den längsten Laubengängen
Tirols. So international die Kundschaft Ende des 19. Jahrhunderts war, so vielfältig
und ausgewählt war und ist das Sortiment des renommierten Betriebes bis heute. Seit
Anbeginn im Meraner Raum ein Begriff für das niveauvolle und besondere Angebot,
hat sich das Tätigkeitsfeld in den letzten 20 Jahren auf ganz Europa ausgedehnt.
meran - meranolauben 227 Via portici
39012 merant +39 0473 237107f +39 0473 256343
SeibStockdelicateSSen
Attraverso la porta gotica dei portici della cittá, si raggiunge uno dei piú prestigiosi
negozi gastronomici dell’Alto Adige. L’azienda Seibstock nasce nell’epoca aurea del
turismo termale della cittá di Merano e si trova lungo i tradizionali portici tirolesi. Per la
raffinata clientela internazionale di quei tempi forniva una scelta molteplice e seleziona-
ta di prodotti, che ancora oggi vengono offerti da questa rinomata azienda. Dal terri-
torio di Merano nei primi anni del 900 fino all’acquisizione di un mercato europeo negli
ultimi vent’anni, Seibstock si conferma con un’offerta di prodotti di grande prestigio.
Vom V erk au fSSta nd zu m internationa l tätiGen delik ateSSenGeSch ä ft
SeibStock
da Semplice bancarella a boutique di GaStronomia internazionale
bozen - bolzanolauben 50 Via portici
39100 bozent +39 0473 324072f +39 0473 325231
G u i d e
56 W e l c o m e
mer a n/omediterrane oaSe mit berGblick
oaSi mediterranea con ViSta Sulle montaGne
mediterranean oaSiS With a VieW of the mountainS
Rennweg 2 Via delle Corse39012 Meran/o
Tel. +39 0473 235933
Agora OutletFreiheitsstr. 53 Corso della Libertá
39012 Meran/oTel. +39 0473 490196
Agorá FlairFreiheitsstr. 69 Corso della Libertá
39012 Meran/oTel. +39 0473 230589
G u i d e
58 W e l c o m e
die erste Blütezeit erlebte Meran (Meereshöhe 325m) im
Mittelalter, als es für rund 100 Jahre die Hauptstadt der
Grafschaft Tirol war. Später, unter der Habsburger Monar-
chie und mit zahlreichen Aufenthalten von Kaiserin Sisi,
begann der Aufstieg zur berühmten Kurstadt. Gäste aus
aller Welt lieben den besonderen Charme der Stadt und
das milde Klima im Herzen der Alpen. So verwundert es auch nicht, dass man in Me-
ran auch eine jüdische Synagoge sowie evangelische- und russisch-orthodoxe Kir-
chen findet. Der historische Stadtkern gruppiert sich um die prächtige Pfarrkirche und
die Meraner Laubengasse (übrigens die längste Laubengasse Tirols), innerhalb der
drei noch bestehenden Passeirer, Bozner und Vinschger Stadttore. Beliebte Einkaufs-
und Flaniermeilen sind außerdem die Freiheitsstraße und die Promenaden (insgesamt
65 km Spazierwege rund um den Stadtkern).
merano (325 m s.l.m.) fiorì nel medioevo e per circa 100
anni fu capitale della contea del Tirolo. Successiva-
mente, sotto la monarchia degli Asburgo e grazie ai
numerosi soggiorni della Principessa Sissi, ebbe inizio
la sua ascesa quale rinomata città di cura. Gli ospi-
ti di tutto il mondo amano il particolare charme della
cittadina e la presenza di un clima mite proprio nel cuore delle Alpi. Quindi non c’è
da stupirsi che a Merano siano presenti anche una sinagoga ebraica nonché chie-
se evangeliche e russo-ortodosse. Il cuore storico della città si riunisce intorno allo
splendido duomo e a Via dei Portici (peraltro la più lunga dell’Alto Adige e del Tirolo
austriaco) e si estende all’interno di tre porte ancora esistenti: Porta Passiria, Porta
Bolzano e Porta Venosta. Inoltre Corso della Libertà e le promenade sono l’ideale per
dedicarsi allo shopping e fare passeggiate (in totale 65 km di passeggiata).
merano (325 m elevation) has medieval roots and was
the capital of the county of Tyrol for a century. Later,
under the monarchy of the Hapsburgs and thanks
to the many visits by Princess Sissi, a period of fame
as a thermal spa city began. Guests from all over the
world loved the charm of the city and the presence of
the mild climate surrounded by the Alps, so it’s not surprising to find a synagogue,
Russian Orthodox and Evangelical church here. The heart of the city encompasses
around the splendid Duomo and Via dei Portici (the longest porticoed street in all
Tyrol) and extend inside the still-intact gates: Passiria Gate, Bolzano Gate and Veno-
sta Gate. In addition, the Corso Libertà and the promenade are perfect settings for a
relaxing day of shopping (65 km walkways in its entirety).
Entlang der Meraner Lauben verstecken sich neben Boutiquen auch Bars und Restaurants
Lungo i portici di Merano si celano, oltre alle boutique, anche bar e ristoranti
Boutiques, bars and restau-rants are nestled along the porticoes of Merano
W e l c o m e 59
die therme meran.7.500 m² grüne Wellnessoase
im Herzen der Stadt, welche
2005 nach Entwürfen des
Südtiroler Stararchitekten
Mattheo Thun vollkommen
erneuert wurde.
www.thermemeran.it
daS meraner kurhauS. Eines der ansehnlichsten
Jugendstilgebäude der Alpen
mit dem wohl schönsten Ball-
saal zwischen München und
Mailand.
il kurhauS di merano. Uno dei più prestigiosi edifici in
stile liberty delle Alpi con la sala
da ballo più bella tra Monaco
e Milano.
terme merano. Oasi di benessere di 7.500 m²
immersa nel verde e situata nel
centro città, che è stata com-
pletamente rinnovata nel 2005
secondo i progetti del famoso
architetto altoatesino Mattheo
Thun. www.termemerano.it
the kurhauS of meran/merano. One of the most prestigious
buildings in Liberty style in
the entire Alps region with the
most beautiful ballroom to be
found between Munich and
Milan.
terme merano. A 7.500 m² oasis of wellness sur-
rounded by greenery in the heart
of the city, it was completely
renovated in 2005 by the famous
South Tyrolean architect Matteo
Thun. www.termemerano.it
touriSt info:+39 0473 272 000
www.meran.eu
Merano Thermal Spa: pure wellness
Terme Merano: benessere allo stato puro
Therme Meran: Formvollendetes Wohlergehen
don't miSS it
60 W e l c o m e
f o o d & m o r e
Ein Konzept verwirklicht seine Vision, ausschließlich
Qualität aus Südtirol anzubieten. Eine Hommage an ein
einzigartiges Land und seine Menschen, die gewillt sind,
hochwertige und unvergleichliche Produkte zu erzeugen.
Hinter dieser Idee steht das etablierte Meraner Weinhaus
unter der Führung von Ulli Wallnöfer und Günther Hölzl.
Im neu geschaffenen Genussmarkt in den ehrwürdigen
Räumlichkeiten des Meraner Kurhauses, ist es möglich,
hochwertige Südtiroler Produkte kennen zu lernen, zu er-
werben und in ruhigem Ambiente zu konsumieren. Auf ins-
gesamt 450 m² werden Südtiroler Weine, Destillate sowie
Traditionsprodukte wie Speck, Obstsäfte, Fruchtaufstri-
che, frisches Obst und Gemüse, Käse und andere Milch-
produkte geboten. Das umfangreiche Sortiment umfasst
insgesamt über 1.400 Produkte aus Südtirol, die alle sorg-
fältig selektiert und geprüft wurden. Ein eigener Bereich ist
den „Qualitätsprodukten vom Bauern“ der Marke „Roter
Hahn“ des Südtiroler Bauernbundes vorbehalten. Im Ge-
nuss- und Verzehrbereich oder an warmen Tagen auf der
Terrasse, ist es zudem möglich, ein Glas frischgepressten
Apfelsaft, eine tolle Flasche Wein oder 12 Monate gelager-
ten Gran Cru Speck vom Südtiroler Qualitätsfl eisch direkt
vor Ort zu konsumieren. So gibt es beispielsweise aus-
gewählte Käseteller, aus einer Gesamtauswahl von mehr
als 60 verschiedenen Käsesorten und die Speckselektion,
das Südtiroler Bauernfrühstück, frischgepresste saisonale
Obst- und Gemüsesäfte und die typische Südtiroler Ma-
rende (Brotzeit). Ein weiterer Höhepunkt von Pur Südtirol
ist der Gewölbekeller in dem mehrmals wöchentlich spe-
zielle Events, Verkostungen und Erlebnisgastronomie der
besonderen Art dargeboten werden.
deSiGn Für das Design bei Pur Südtirol ist der 1975 in Meran gebore-
ne Designer Harry Thaler verantwortlich. Der Leitgedanke des
Designers für dieses Projekt war mittels traditioneller Elemente
„Südtiroler“ Produkte zu präsentieren. Inspiriert durch die ein-
fache Obst- und Gemüsekiste, entwickelte Harry Thaler ein
modulares Kistensystem, welches als Basis für die Gestaltung
diente. Thaler, studierter Produktdesigner absolvierte zuletzt
einen Master am Royal College of Art in London.
pur SÜdtirol
Ulli Wallnöfer & Günther Hölzl
Un concetto defi nisce un modo di pensare, che solo la
qualità dell’Alto Adige è in grado di esprimere. Un omaggio
particolare va ad una terra meravigliosa ed ai suoi abitan-
ti, orgogliosi di creare prodotti di pregio e unici nella loro
rarità. Dietro questa fi losofi a è presente la rinomata casa
del vino di Merano diretta da Ulli Wallnöfer e Günther Hölzl.
Nel nuovo negozio situato in posizione tranquilla, presso
il Kurhaus di Merano, è possibile conoscere, acquistare e
gustare i pregiati prodotti dell’Alto Adige in un’atmosfera ri-
lassante. Su 450 m² vengono offerti vini altoatesini, distillati,
ma anche prodotti tipici del territorio come speck, succhi di
frutta, marmellate di frutta, frutta fresca, verdure, formaggi e
latticini. L’ampio assortimento comprende oltre 1.400 pro-
dotti dell’Alto Adige, che vengono accuratamente selezio-
nati e testati. Una parte del negozio è riservata ai “prodotti
di qualità del maso” della marca “Gallo Rosso“ dell’Unione
Agricoltori e Coltivatori Diretti dell’Alto Adige. Per quanto ri-
guarda le degustazioni, è possibile assaporare direttamente
in loco o durante le calde giornate sulla terrazza all’aperto,
un bicchiere di succo di mela fresco, una fantastica bottiglia
di vino o uno speck Gran Cru stagionato 12 mesi e rea-
lizzato con carne di primissima qualità dell’Alto Adige. Ad
attendervi ad esempio piatti di formaggi con più di 60 tipi di
qualità tra cui scegliere, speck, colazione contadina, succhi
di frutta fresca e verdure nonché la tipica merenda altoatesi-
na con pane nero, speck, ecc. Un ulteriore highlight di “Pur
Südtirol” è la cantina, dove più volte a settimana vengono
organizzati eventi speciali, degustazioni ed esperienze ga-
stronomiche di particolare peculiarità per conoscere e far
conoscere i prodotti di qualità dell’Alto Adige.
deSiGn Il designer Harry Thaler, nato a Merano nel 1975, è l’idea-
tore del progetto “Pur Südtirol”. Il principio guida del de-
signer per questo progetto consisteva nel presentare,
attraverso elementi tradizionali, i prodotti dell’Alto Adige.
Ispirato dalle tradizionali cassette di frutta e verdura, Har-
ry Thaler sviluppò un sistema modulare di cassette, che
servivano come base per la costruzione. Infi ne Thaler,
esperto product designer, ha effettuato un master al Royal
College of Art di Londra.
W e l c o m e 61
freiheitSStr. 35 c.So libertÁ39012 meran/o
t. +39 0473 012140f. +39 0473 491375
info@pursuedtirol .comwww.pursuedtirol .com
pur SÜdtirol
G u i d e
62 W e l c o m e
brixen / breSSa nonedaS tor in den SÜden
la porta del Sud
the GateWaY to the South
W e l c o m e 39
GROSSER GRABEN 23 VIA BASTIONI MAGGIORI GROSSE LAUBEN 20 VIA PORTICI MAGGIORI GROSSE LAUBEN 18 VIA PORTICI MAGGIORI KLEINE LAUBEN 10 VIA PORTICI MINORI
M U LT I L A B E L FA S H I O N S T O R E
passionin the city
FLAGSHIPSTORE BRIXEN BRESSANONE MO-FR/LU-VE 9.30 - 12.15, 15.00 - 19.00 / SA 10.00 - 13.00, 15.00 - 18.15 BRUNECK BRUNICO STERZING VIPITENO WWW.MAXIMILIAN.IT
B R I X E N B R E S SA N O N E
64 W e l c o m e
G u i d e
fährt man über den Brenner durch das schmale Eisacktal in
Richtung Süden, öffnet sich in Brixen das Mittelgebirge und
ein weiter Talkessel mit sonnenverwöhnten Hügeln und sanf-
ten Rebhängen tut sich auf. Brixen wird nicht ohne Grund
als das Tor in den Süden bezeichnet. Trotz seiner nördlichen
Lage, ist das Städtchen mit milden Temperaturen gesegnet. In
der reizvollen Bischofsstadt vereinen sich die Flüsse Eisack und Rienz (aus dem Pu-
stertal) genauso harmonisch wie Kunst, Kultur, Lebensgenuss und Gastfreundschaft.
Einen ganz besonderen Charme versprüht die Innenstadt mit ihren Lauben und ge-
schichtsträchtigen Einkaufsgassen, dem Dom, der ehemaligen fürstbischöflichen
Hofburg, Alleen und Parks.
percorrendo il Brennero in direzione sud attraverso la stretta
Valle Isarco, si apre una conca piú ampia che, con i suoi
dolci pendii e i numerosi vigneti, ospita Bressanone, la quale
è definita non senza motivo la porta del sud. Infatti, nono-
stante sia collocata a nord, la cittadina si caratterizza per le
temperature particolarmente miti. In questa città episcopale
ricca di fascino si uniscono in armonia i fiumi Isarco e Rienza (dalla Val Pusteria) così
come l’arte, la cultura, la gastronomia e l’ospitalità. Particolarmente elegante è il cen-
tro cittadino con i suoi portici e i suoi storici vicoli ideali per lo shopping, il duomo, l’ex
Palazzo dei Principi Vescovi, i viali e i parchi.
Kirchliche & Weltliche Attraktionen
Attrattive religiose & profane
Places of interest: religious & non
dom und kreuzGanG. Dem barocken Neubau des
Doms (1745 – 54) musste der
romanische Vorgänger –
ursprünglich ein ottonischer
Bau, der um 1200 neu gestal-
tet wurde – fast vollständig
weichen. Das Langhaus und
der Chor zieren Deckengemäl-
de von Paul Troger aus dem
18. Jh., während sich im Kreuz-
gang die gotischen Fresken
mit Szenen aus der Heiligen
Schrift, zu einer Bilderbuchbi-
bel fügen.
kloSter neuStift. Das Augustiner Chorherren-
stift Neustift ist die größte
Klosteranlage Südtirols (3 km
von Brixen) und auch berühmt
für den Eisacktaler Weißwein.
Kunst- & Kulturinteressierte
erfreuen sich an der lichtvollen
Basilika, der harmonischen
Stiftsbibliothek, dem gotischen
Kreuzgang mit seinen Fresken
sowie den gotischen Tafelbil-
dern.
duomo e chioStro. Il precedente edificio in stile
romanico – originariamente
era una costruzione in stile ot-
toniano, che nel 1.200 è stata
ricostruita – dovette cedere il
passo alla nuova costruzione
barocca del duomo (1745 –
54). Gli affreschi di Paul Troger
del 18° sec. decorano la nava-
ta e il coro mentre nel chiostro
si inseriscono le pitture murali
gotiche, che rappresentano
episodi tratti dal Vecchio e dal
Nuova Testamento.
abbazia di noVacella. L’Abbazia agostiniana di Nova-
cella è il più grande complesso
monastico dell’Alto Adige (3 km
da Bressanone) ed è molto ri-
nomata anche per il vino bianco
della Valle Isarco. Gli appassio-
nati di arte e di cultura possono
apprezzare le bellezze della
luminosa basilica, l’armonia
della biblioteca dell’abbazia, il
chiostro in stile gotico con i suoi
affreschi e le pale gotiche.
duomo and cloiSter. The original construction was
in the Ottoman style, recon-
structed in 1200 in the Roma-
nic style, then gave way to the
new Baroque construction of
the Duomo (1745 – 54). The
frescoes of Paul Troger of the
18th century decorate the nave
and choir while in the cloister
there are episodes taken from
the Old and New Testament
inserted in the Gothic murals.
noVacella abbeY. The Augustine abbey of di
Novacella is the largest mona-
stery complex of South Tyrol
(3 km from Bressanone) and is
famous for its white wine of the
Isarco Valley. Art and culture
lovers will appreciate the beau-
ty of the luminous basilica, the
harmony of the library of the
abbey, the Gothic cloister and
its frescoes and Gothic panels.
touriSt info:+39 0472 836 401
www.brixen.org
South on the Brenner highway, across the narrow Isarco Valley
to a wider valley of rolling hills and vineyards, hosting Brixen, or
Bressanone, known as gateway to the south for good reasons.
Although located in the north, the city is known for its particu-
larly mild climate. In this fascinating city the two rivers Isarco
and Rienza (of the Pusteria Valley) unite in harmony just like the
art, culture, gastronomic pleasures and warm hospitality. The city centre is extremely
elegant with its porticoes and historic streets ideal for shopping, the Duomo, the ex-
Bishop’s Palace, the avenues and the parks.
don't miSS it
RestauRant Hidalgo | Kein RuHetag / nessun gioRno di Riposo
RomstRasse | Via Roma, 7 | i-39014 BuRgstall / postal
t +39 0473 292292 | F +39 0473 290410
www.restaurant-hidalgo . it | info@restaurant-hidalgo . it
Vor den Toren Merans, in idealer Ausflugslage, befindet sich das Hidalgo. Seit nun-
mehr 30 Jahren ist das Restaurant Synonym für exzellente Südtiroler und mediterrane
Kochkultur im besten Sinn.
Hidalgo HigHligHts & inFos- 365 Tage geöffnet - ohne Ruhetag!
- 5 Gänge Degustationsmenus ab € 45,- und abwechslungsreiche Speisekarte
- Ideale Kombination: Kulinarium und Ausflüge nach Meran oder in die Gärten von
Schloss Trauttmansdorff
- Beliebte (und gesunde) Wildkräuter- und Wildgemüse-Wochen
im Frühjahr und Sommer
- Fischevents und Fischwochen im Sommer
- Kulinarische Erntespezialitäten und Kastanienkreationen im Herbst
- Großer Weinkeller mit über 600 Etiketten und 20.000 Flaschen
L’Hidalgo è situato alle porte di Merano, in una posizione molto favorevole. Da 30
anni questo ristorante è sinonimo per eccellenza della migliore cultura gastronomica
altoatesina e mediterranea.
Hidalgo HigHligHt & inFo- Aperto 365 giorni l’anno - senza giorni di riposo!
- Menu degustazione con 5 portate da € 45,- e ricco menu à la carte
- Combinazione ideale tra culinaria e gite alla scoperta di Merano o
dei giardini di Castel Trauttmansdorff
- In primavera e in estate settimane molto amate (e salutari) delle erbette
e delle verdure selvatiche
- In estate eventi e settimane dedicate al pesce
- In autunno specialità culinarie legate al periodo della vendemmia e
creazioni a base di castagne
- Grande cantina con oltre 600 etichette e 20.000 bottiglie
3 0 Ja H R e ga st Ronom i e i n s ü d t i Rol . . .3 0 a n n i di ga st Ronom i a i n a lt o a dige …
G u i d e S
66 W e l c o m e
bruneck / bru nicoperle deS puStertalS
la perla della Val puSteria
the pearl of puSteria ValleY
STADTGASSE 50 VIA CENTRALE STADTGASSE 11 VIA CENTRALE
M U LT I L A B E L FA S H I O N S T O R E
fashionin the city
FLAGSHIPSTORE BRIXEN BRESSANONE BRUNECK BRUNICO MO-FR/LU-VE 9.30 - 12.15, 15.00 - 19.00 / SA 9.30 - 12.30, 15.00 - 18.15 STERZING VIPITENO WWW.MAXIMILIAN.IT
B R U N E C K B R U N I C O
68 W e l c o m e
G u i d e S
bruneck (13.500 Ew.) liegt in
der Mitte des Pustertals und
ist das Wirtschafts-, Verwal-
tungs- und Tourismuszen-
trum des Tales. Vor rund 800
Jahren erbaute der Brixner
Fürstbischof Bruno die Burg, gründete die Stadt und
gab ihr seinen Namen. Die Stadtmauern umschließen
sichelförmig den Burghügel, die alten Mauern und Tore
sind noch heute gut erhalten. Die autofreie historische
Altstadt ist mit ihren Häusern aus der späten Gotik und
den vielen Geschäften und Gasthäusern ein wirkliches
Highlight. Zahlreiche Cafes und trendige Lokale hinter
historischen Mauern, kulturelle Veranstaltungen und ein
facettenreiches Freizeitangebot machen Bruneck auch
bei Jung und Junggebliebenen äußerst beliebt.
brunico (13.500 abitanti) è si-
tuata nel cuore della Val Pu-
steria ed è il centro economi-
co, amministrativo e turistico
della valle. Circa 800 anni fa il
principe vescovo di Bressano-
ne Bruno fece edificare il castello e fondò la città, la qua-
le prese il suo nome. Le mura della città circondano la
collina di pietra calcarea del castello. Le vecchie mura e
le porte sono ancora oggi in ottime condizioni. Il centro
storico, adibito ad area pedonale, appartiene al periodo
tardo gotico e molti dei suoi negozi e ristoranti costitui-
scono dei veri e propri highlights. Numerosi café e locali
alla moda situati all’interno delle mura del centro stori-
co, le manifestazioni culturali e una variegata offerta de-
dicata al tempo libero fanno di Brunico una città ideale
anche per giovani e giovani dentro.
brunico (pop.13.500) is situa-
ted in the heart of the Pusteria
Valley and is the economic,
administrative and tourist cen-
tre of the valley. About 800 ye-
ars ago Prince Bruno, bishop
of Bressanone, ordered to build a castle and founded
the city which takes his name. The walls of the town,
still with gates and in remarkable condition, circle the
limestone hill of the castle. The city centre, closed to
motor traffic, is part of the late Gothic period and many
of its shops and restaurants are excellent examples.
Many cafes and modern shops are located inside the
historic walls, and the cultural events and wide range of
leisure-time activities make Brunico the perfect choice
for the young- and young at heart.
StadtGaSSe. Die zentrale Stadtgasse von
Bruneck ist ein bauliches Klein-
od. Das Ursulinen- und das
Florianitor sowie die stattlichen
Bürgerhäuser mit zinnenbe-
wehrten Fassaden, Fresken
und Gedenktafeln zeugen vom
Wohlstand der Bewohner.
SchloSS bruneck. In nur wenigen Minuten
erreicht man vom Zentrum
der Stadt das imposant
darüber liegende, gleichna-
mige Schloss. Umgeben von
einer starken Wehrmauer mit
Türmen und Rondell, ist dieser
mittelalterliche Ansitz bis heute
im Besitz des Bischofs von
Brixen (Bischöfliche Güter-
verwaltung). In diesem Jahr
eröffnet der Extrembergsteiger
Reinhold Messner hier sein
fünftes und letztes Messner
Mountain Museum zum Thema
„Bergvölker“.
Vicoli della città.La via centrale di Brunico è un
gioiello architettonico. La Porta
delle Orsoline e la Porta di San
Floriano così come le affasci-
nanti case cittadine con le fac-
ciate merlate, gli affreschi e le
targhe costituiscono una fonte
di ricchezza per i residenti.
caStello di brunico. In soli pochi minuti è possibile
raggiungere dal centro della
città l’imponente omonimo
castello. Circondato da forti
mura difensive con torri e ba-
stioni circolari, questa dimora
medioevale è tuttora proprietà
del vescovo di Bressanone
(amministrazione vescovile).
Quest'anno il famoso alpinista
Reinhold Messner aprirà qui il
suo quinto e ultimo Messner
Mountain Museum dal tema “I
popoli di montagna”.
StreetS of the citY. The main street of Brunico
is an architectural jewel. The
Orsoline Gate and the St.
Floriano Gate along with city’s
buildings and their delicate
facades, frescoes and plaques
are a source of pride for the
residents.
brunico caStle. Just a few minutes from the
city centre is the majestic
Brunico Castle: surrounded by
a strong protecting wall with
circular towers and bastions,
this medieval residence is still
property if the bishop of Bres-
sanone. In 2010 the famous al-
pine climber Reinhold Messner
will open his fifth and latest
Messner Mountain Museum
with the theme “mountain
people”.
touriSt info:+39 0474 555 722
www.bruneck.com
don't miSS it
WOMANITALIAN FASHION
I-39012 MERAN/O | LAUBEN 127 PORTICI | KRANAUPASSAGE | T 0473 270864
70 W e l c o m e
W e l c o m e 71
7 fine courSeSGolf in SÜdtirol | Golf in alto adiGe
Speziell fÜr Sie präSentiert Von fuSSball-leGende und SÜdtirol-fan
Sepp maier
Solo per Voi preSentazione Speciale di Sepp maier, leGGenda del calcio e fan dell’alto adiGe.
72 W e l c o m e
G leich vorweg mein persön-
licher Tipp für alle Golfer:
Nehmen Sie sich die Zeit
um alle Plätze in Ihrer Urlaubsheimat
zu spielen – es lohnt sich. Ich habe das
große Vergnügen, Ihnen die kleine aber
feine Golfsphäre Südtirols näher zu brin-
gen. Und da beginnt schon mein erstes
Zweifeln. Wie kann ich es wagen Ihnen
eine Empfehlung auszusprechen, ohne
Sie und Ihre Golfvorlieben zu kennen?
Blutiger Anfänger, stolzer Single-Handi-
capper, begeisterter Buggy-Fahrer oder
ein durchtrainierter Tiger, der selbst vor
dem Rauf und Runter eines Bergplat-
zes keine Angst bekommt. Doch großes
Aufatmen. Südtirol hat in jeder Hinsicht
etwas zu bieten. Sicherlich, wir sind nicht
in der Algarve oder an der Costa del Sol,
jedoch fi nden Sie hier 7 überaus ab-
wechslungsreiche Parcours, die jeweils
überaus vorsichtig in die Landschaft in-
tegriert wurden und keine Fairway-Villen
die Aussicht auf die herrliche Bergwelt
verhindern. Deshalb lassen Sie sich ein-
laden zu einer Golf-Safari kreuz und quer
durch Ihr Urlaubsland.
Golf club paSSeier/meran
(18 holeS)
Harmonisch in die Landschaft eingebun-dener Country-Course. Besonders geeig-net für erfahrene und sportliche Golfer. Für Risikospieler wie mich oft frustrie-rend, aber der Platz ist landschaftlich so schön und gepfl egt, dass ich trotzdem immer wieder gerne dort spiele und auch Mitglied bin. Der Platz ist nie langwei-lig: Auf jeder Golfrunde erlebe ich neue Überraschungen.
Tipp: Wer’s richtig sportlich mag, sollte diesen Platz zu Fuß meistern - ansonst-en Golf-Cart. Auf jeden Fall ein paar Ex-trabälle ins Bag!
Country course inserito in modo perfet-tamente armonico nel paesaggio. Par-ticolarmente adatto per golfi sti esperti e veri sportivi. Spesso frustrante per gli amanti del rischio come me, ma il campo è dal punto di vista paesaggistico così bello e ben curato che torno sempre là a giocare e sono anche socio. Il percorso non è mai noioso e ogni volta mi regala nuove sorprese. Suggerimento: chi è un vero sportivo do-vrebbe muoversi su questo campo a pie-di piuttosto che sul golf cart. Comunque vi consiglio di portare nella sacca un paio di palline in più!
M: 5.469 m, CR 71.5, SL 129, Par 71. L: 4.771 m, CR 70.5, SL 124, Par 71.
Kellerlahne 3 | 39015 St. Leonhard i.P. / S. Leonardo i.P. | T +39 0473 641488www.golfclubpasseier.com
Golf club peterSberG
(18 holeS)
Sommergolf auf dem PetersbergerHochplateau. Anspruchsvoller Parkland-Course, der präzises Spiel voraussetzt.
Tipp: Lassen Sie den Kopf nach einem schwierigen Golftag nicht hängen (Sie haben soeben den wohl schwierigsten Golfplatz in Südtirol gespielt) und ge-nießen Sie die ausgezeichnete Clubhou-se-Gastronomie. Wer jedoch sein Han-dicap gespielt hat, kann stolz sein und braucht sich vor keinem anderen Golf-platz zu fürchten. Schön ist auch, dass Hunde nicht im Auto zu warten brau-chen, sondern mit Herrchen/Frauchen auf die Runde gehen dürfen!
Golf estivo sull’altopiano di Monte San Pietro. Percorso impegnativo che richie-de un gioco pulito.
Suggerimento: dopo una diffi cile giornata di golf non disperate (in fi n dei conti avete giocato su uno dei campi più impegnati-vi dell’Alto Adige) e godetevi l’eccellente cucina della Club House. Tuttavia chi ha realizzato il suo handicap può essere ve-ramente orgoglioso e non dovrà teme-re nessun altro campo da golf. La cosa bella, inoltre, è che i cani non devono aspettare in auto, ma possono seguire i padroni lungo il percorso!
M: 5.381 m, CR 70.1, SL 128, Par 71. L: 4.764 m, CR 72, SL 126, Par 71.
Unterwinkel 5 | 39050 Petersberg / Mon-te San Pietro | T +39 0471 615122www.golfclubpetersberg.it
Golf club karerSee
(9 holeS)
Hoch-Alpin-Golf par excellence inmitten der herrlichen Bergwelt rund um Rosen-garten und Latemar. 400 Höhenmeter verlangen selbst sportlichen Golfern bei präzisen Schlägen in schwierigen Lagen alles ab.
Tipp: Nutzen Sie einen warmen Som-mertag um eine Runde Golf mit unver-gesslichem Bergpanorama zu genießen.
Golf ad alta quota per eccellenza immersi nel meraviglioso mondo della montagna con vista su Catinaccio e Latemar. I 400 metri di altezza richiedono ai golfi sti colpi precisi in condizioni diffi cili.
Suggerimento: durante una calda gior-nata estiva godetevi il percorso caratte-rizzato da un panorama indimenticabile.
M: 5.340 m, CR 68.2, SL 125, Par 70. L: 4.940 m, CR 70.2, SL 127, Par 70.
Karersee Str. 171 Via Carezza | 39056 Welschnofen / Nova Levante | T +39 0471 612200 | www.carezzagolf.com
Golf club kaStelruth SeiSer alm (18 holeS)
Golf zu Füßen Europas größter (und viel-leicht schönster) Alm. Anspruchsvoller Course mit teilweise steilem Gelände, das man auf einem Hochplateau so nicht erwarten würde. Besondere Kondition ist hier gefragt. Tolles Ambiente und sagen-hafte Löcher!
Tipp: Nicht eitel sein – wählen Sie zwischen Golf-Cart oder Elektro-Trolley – Sie sind ja im Urlaub!
Golf ai piedi della più grande (e forse la più bella) alpe d’Europa. Percorso impe-gnativo con terreno parzialmente ripido, che non ci si aspetterebbe di trovare su un altopiano. È richiesta una particolare condizione fi sica. Atmosfera fantastica e buche favolose!
Suggerimento: non siate presuntuosi e scegliete tra un golf cart o un trolley elet-trico. Siete pur sempre in vacanza!
M: 5.017 m, CR 66.9, SL 133, Par 69. L: 4.532 m, CR 69.5, SL 129, Par 69.
St. Vigil 20 S. Vigilio | 39040 Seis Kas-telruth / Siusi Castelrotto | T +39 0471 708708 | www.golfkastelruth.it
GolfSa fari mit / con Sepp m a ier
W e l c o m e 73
Golf in 1 hour
SÜdtiroler ÜbunGSanlaGen
und GolfSchulen:
• Golf Club Sterzing / VipitenoDriving Range (DR), 7 holes
• Golf Club QuellenhofSt. Martin i.P. / S. Martino i.PDR, 4 holes
• Golf Club Schloss FreudensteinEppan / AppianoDR, 4 holes
• Golf Club Vinschgau / Val VenostaPrad / PratoDR, 3 holes
• Golf Club Mirabell Olang / Valdaora DR, 4 holes
• Golf Club Gröden / Val Gardena St. Ulrich / Ortisei DR
• Golf Club KreuzbergpassSexten / SestoDR
d evo ammettere che mi sento
veramente onorato di poter-
vi avvicinare al piccolo ma
esclusivo mondo del golf dell’Alto Adige.
Ma ho già un dubbio: come posso darvi
un consiglio senza conoscere le vostre
referenze in tema di golf? Siete sempli-
ci principianti, orgogliosi giocatori con
single handicap, appassionati guidatori
di golf cart o veri e propri "Tiger" super
allenati, che davanti ai saliscendi di un
percorso di montagna non hanno alcuna
paura? Nell’ambito del golf, l’Alto Adige
presenta un’offerta di tutto rispetto. Si-
curamente non siamo in Algarve o nella
Costa del Sol. Tuttavia qui troverete 7
percorsi assolutamente variegati che di
volta in volta si sono integrati nel pae-
saggio e che non hanno danneggiato in
alcun modo il meraviglioso mondo della
montagna. E allora lasciatevi guidare in
lungo e in largo per l’Alto Adige in un en-
tusiasmante golf safari.SchlandersSilandro
MeranMerano
BozenBolzano
BrixenBressanone
BruneckBrunico
SterzingVipiteno
Golf club lana
(9 holeS)
Golf zwischen Weinstöcken und Ap-felbäumen. Geeignet für höhere Han-dicaps. Single-Spieler haben es relativ leicht Ihr Handicap zu erspielen. Schöner Platz für eine gemütliche Runde. Leider gibt es häufig lange Wartezeiten!
Tipp: Konservatives Spiel statt „drauf dreschen“!
Golf tra viti e meli. Adatto per handicap più elevati. Coloro che giocano da soli hanno la possibilità di realizzare il loro handicap in modo relativamente faci-le. Bel campo per un gioco piacevole. Spesso purtroppo i tempi di attesa sono lunghi!
Suggerimento: giocate con la testa piut-tosto che sbattere la mazza!
M: 5.586 m, CR 70.1, SL 130, Par 70. L: 4.872 m, CR 70.1, SL 130, Par 70.
Via Brandis Weg 13 | 39011 Lana | T +39 0473 564696 | www.golfclublana.it
Golf club puStertal
(9 holeS)
Golf am Fuße des bekannten Skibergs Kronplatz herrlich eingebettet zwischen Wiesen, Wälder und einem Biotop. Für alle Kategorien von Golfern ein Erlebnis.
Tipp: Sofern Sie nicht im Pustertal „Zuhause“ sind, nehmen Sie für diesen Platz auch gerne eine längere Autofahrt in Kauf – es lohnt sich.
Golf ai piedi del rinomato comprensorio sciistico Plan de Corones tra prati, bo-schi e un biotopo. Adatto a tutte le cate-gorie di golfisti.
Suggerimento: per provare questo cam-po affrontate anche un eventuale lungo viaggio in auto. Ne vale davvero la pena.
M: 5.510 m, CR 68.7, SL 128, Par 68. L: 4.490 m, CR 68.2, SL 116, Par 68.
39031 Reischach bei Bruneck / Risco-ne presso Brunico | T +39 0474 412192 www.golfpustertal.com
Golf club alta badia
(9 holeS)
Golfen im Herzen der Dolomiten mit ein-zigartigem Ausblick auf den faszinieren-den Sellastock. Bei manchen Löchern wähnt man sich in Hollywood: die Berg- kulisse ist fast unwirklich schön. Trotz der hochalpinen Lage (1.700 m) sind die Golfbahnen relativ eben und für jede Spielstärke geeignet.
Tipp: Durch die Höhe kann man unglaub- liche Weiten schlagen. Nehmen Sie min-destens ein Eisen weniger als normal!
Giocare a golf nel cuore delle Dolomi-ti con vista mozzafiato sullo splendido massiccio del Sella. Presso alcune bu-che sembra quasi di essere a Hollywood: l’ambientazione con le montagne sullo sfondo sembra irreale da quanto è bel-la. Nonostante l’altitudine (1.700 m), il percorso è relativamente pianeggiante ed è adatto per i giocatori di qualsiasi categoria. Suggerimento: sfruttando l’altezza è possibile tirare incredibilmente lontano. Prendete almeno un ferro inferiore a quello normale!
M: 5.504 m, Par 72. L: 4.856 m, Par 72.
Strada Planac 9 | 39033 Corvara | T +39 0471 836655 | www.golfaltabadia.it
Golf club dolomiti
(18 holeS)
Beliebter Championship-Course im nahegelegenen Nonstal / Trentino (ca. 50 Fahrminuten von Bozen und Meran entfernt). Nach 9 anspruchsvollen Wald- bahnen schlägt jedes Golferherz bei Drives auf breiten Fairways und einem atemberaubenden Panoramablick auf die Brentagruppe höher.
Il più amato percorso championship della Val di Non / Trentino (ca. 50 minuti di auto da Bolzano e da Merano). Le prime 9 bu-che si snodano in una suggestiva pineta con sullo sfondo il massiccio del Brenta, mentre i restanti nove green inquadrano lo scorcio di un paese diverso.
38010 Sarnonico (TN) | T +39 0463 832698 | www.dolomitigolf.it
G o l f S e V e n f i n e c o u r S e S
74 W e l c o m e
„ohne riSiko iSt Golf WiSchiWaSchi“
torWartleGende Sepp maier
exkluSiV im interVieW:
interViSta eScluSiVa al
leGGendario por-tiere Sepp maier
“Senza riSchio
il Golf è un
nonSenSe”
Herr Maier, Südtirol ist seit vielen Jahren Ihre 2. Heimat. Kann man das so behaupten? Ja, ich bin fast ein Südtiroler geworden. Das Land ist wun-derschön, das Wetter auch fast immer. Und die Menschen in Südtirol sind sehr freundlich, zuvorkommend und ehrlich - so wie ich mir Freunde vorstelle.
Wann wurde Golf zu Ihrer großen Leidenschaft? 1992 habe ich mich zum Golfen überreden lassen. Das war die beste Idee meiner Freunde.
Gibt es Gemeinsamkeiten zwischen Golf und Fußball? In was unter-scheiden sich die beiden Sportarten vollkommen? Es gibt keine Gemein-samkeiten (außer, dass beides Ballspor-tarten sind). Fußball ist aggressiv und ein Mannschaftssport, bei dem andere dei-ne Fehler vielleicht wieder gut machen können. Beim Golfen bist du ganz allein auf dich gestellt und jeder Schlag erfor-dert hohe Konzentration. Golfen heißt auch, mit der Demut leben.
Was ist die große Stärke in Ihrem Golfspiel? Das lange Spiel.
Und Ihre Schwäche? Kurzes Spiel und Putten.
Trainieren Sie viel oder ziehen Sie eine Runde auf dem Platz vor? Je nach Laune, aber ich trainiere schon gerne. Auch hier gilt: „Ohne Fleiß keinen Preis“!
Welcher Tipp hat Ihrem Golfspiel am meisten geholfen? Man muss das Spiel selbst herausfinden, durch üben, üben, üben.
Man sieht Sie häufig auf Südtirols Golfplätzen. Wie sehen Sie diese im internationalen Vergleich? Wer die Südtiroler Golfplätze gut spielt, braucht keinen anderen Platz zu fürchten. Sie sind zwar nicht so lange, aber man steht zu 80 % bergauf oder bergab. Das ist sehr schwierig für einen genauen Schlag.
Besten Dank für das nette Gespräch und für Ihre Ausführungen über die Golf- plätze in Südtirol.
Mehr Infos zu Golf in Südtirol: „Golf in Südtirol“T +39 0473 443996, www.golfinsuedtirol.it, wenden.
Signor Maier, l’Alto Adige è da molti anni la sua seconda patria. È cor-retta questa affermazione? Sì, sono diventato quasi un altoatesino. La regio-ne è meravigliosa e il tempo lo è quasi sempre. E le persone in Alto Adige sono molto cortesi, gentili e oneste, come de-gli amici.
Quando è che il golf è diventata la sua più grande passione? Nel 1992 mi sono lasciato convincere ad avvici-narmi al gioco del golf. È stata in assolu-to la migliore idea dei miei amici.
Golf e calcio hanno qualcosa in co-mune? E in che cosa si differenzia-no? Non hanno niente in comune (ad eccezione del fatto che sono due sport in cui si utilizza la palla). Il calcio è ag-gressivo ed è uno sport di squadra, nel quale i tuoi errori possono essere risolti dai tuoi compagni. Nel golf tu sei prati-camente solo con te stesso e ogni tiro ri-
chiede la massima concentrazione. Golf vuol dire anche vivere con umiltà.
Qual è il suo punto di forza nel gioco del golf? Il gioco lungo.
E i suoi punti di debolezza?Il gioco corto e i putting.
Si allena molto oppure preferisce un giro sul campo? Secondo il mio stato d’animo, ma mi alleno comunque volen-tieri perché, come si dice, “senza allena-mento nessun riconoscimento”!
Cosa l’ha aiutata di più nel gioco del golf? Il fatto che noi stessi dobbiamo scoprire le modalità di gioco attraverso esercizio, esercizio ed esercizio.
La vediamo spesso sui campi da golf dell’Alto Adige. Come li giudica ri-spetto al panorama internazionale? Chi gioca bene sui campi da golf dell’Al-to Adige non ha da temere alcun altro campo. Certo non sono così lunghi, ma per l’80% sono in salita o in discesa. Ciò rende molto più difficile fare un tiro preciso.
Grazie mille per questa piacevole con-versazione e per la Sua esposizione sui campi da golf dell’Alto Adige.
Maggiori informazioni in merito al golf in Alto Adige sono messe a disposizione da “Golf in Südtirol“ T: 0473 443996, www.golfinsuedtirol.it
Sepp m a ier
Steckbrief
S epp Maier ist der erfolgreichste
deutsche Torhüter aller Zeiten
und hat alles erreicht, was man
als Fußballer erreichen kann: Weltmeis-
ter, Europameister, viermal Deutscher
Meister, viermal Deutscher Pokalsie-
ger, Europapokalsieger der Pokalsieger,
Heimat und ist oft auf den heimischen
Greens und Fairways zu sehen.
S epp Maier è il portiere tedesco
di maggior successo di tutti
i tempi e ha ottenuto tutto ciò
che un calciatore può ottenere: mon-
diali, europei, quattro volte campione
tedesco, quattro volte vincitore della
Bundesliga, vincitore della Coppa delle
Coppe, tre volte vincitore della Coppa
dei Campioni (oggi Champions League),
vincitore dei mondiali, tre volte calcia-
tore tedesco dell’anno, 95 presenze in
nazionale, 473 partite. La sua carriera si
è interrotta nel 1979 a causa di un inci-
dente automobilistico. Dal 1997 al 2008
ha allenato i portieri del Bayern Monaco.
Con la sua uscita dal mondo del calcio,
il golf è diventato la sua più grande pas-
sione. Egli fa parte dei migliori golfisti VIP
della Germania e nel 2005 ha inaugurato
il suo primo campo da golf a Berlino. Da
molti anni l’Alto Adige rappresenta la sua
seconda patria ed è spesso presente sui
green e sui fairway locali.
dreimal Europapokalsieger der Landes-
meister (heutige Champions League),
Weltpokal-Sieger, dreimal deutscher
Fußballer des Jahres, 95 Länderspiele,
473 Bundesligaspiele. Ein schwerer Au-
tounfall beendete 1979 seine Karriere.
Von 1997 bis 2008 war Maier Torwart-
trainer beim FC Bayern München. Seit
seinem Ruhestand gehört Golf zu den
größte Leidenschaften von Sepp Maier.
Er gehört zu den besten VIP-Golfern in
Deutschland und eröffnete 2005 seinen
ersten Sepp-Maier-Platz in Berlin. Seit
vielen Jahren gehört Südtirol zu seiner 2.
Exrei Real Estate | www.exrei.it | [email protected] | 39014 Burgstall / Postal | Südtirol / Alto Adige
Exklusive Immobilien und Anlagen in Südtirol | |mmobili e costruzioni esclusive in Alto Adige | Real estate and exclusive construction in South Tyrol
G o l f S e V e n f i n e c o u r S e S
76 W e l c o m e
Golf clu b peterSberGherauSforderunG, charme und klaSSe
Sfida, charme e claSSe
W o auch immer, den ältesten Platz einer Region
will man gespielt haben. So führt Sie der heu-
tige Golftag zum Golf Club Petersberg. Hans-Peter und
Martina Thaler entschieden vor über 20 Jahren die Wie-
sen und Felder Ihres Steinacherhofs auf dem Petersber-
ger Plateau in einen 18-Loch-Meisterschaftsplatz um-
zuwandeln.Für das Course-Design wurde der bekannte
italienische Golf-Architekt Marco Croze beauftragt. Das
Resultat kann sich sehen lassen: Ein anspruchsvoller
Wald- und Wiesenplatz mit atemberaubendem Pano-
ramablick auf den Süden Südtirol samt majestätischen
Gebirgszügen. Sobald Sie den Golf Club Petersberg
erreichen, treffen Sie auf den Charme Ihrer Gastgeber.
Ja, hier werden Sie noch von den Chefs persönlich be-
grüßt. Doch lassen Sie sich von dieser Freundlichkeit
nicht ablenken, es erwartet Sie eine echte golferische
Herausforderung. Selbst erfahrenen Golfern empfehlen
wir eine Vorbereitung auf der Range, denn ohne präzise
Eisenschläge und fehlerfreiem Kurzen Spiel kann Ihre
Runde zu einer echten Belastungsprobe werden. Ro-
mantisch und gleichzeitig bedrohlich stehen alte Bäu-
me entlang der Fairways. An einigen Abschlägen „dri-
ven“ Sie über blühende Almwiesen ins Tal hinunter. Die
Grüns sind pfeilschnell, wellig und clever hinter Föhren
versteckt. Nach herausfordernden, abwechslungsrei-
chen 18 Holes lädt das gemütliche Clubhaus, welches
zu einem der feinsten italienischen Golf-Restaurants
ausgezeichnet wurde, zum Einkehren ein. Ein unver-
gesslicher Golftag geht zu Ende. Was bleibt sind Erin-
nerungen an freundliche Gastgeber, an einen überaus
anspruchsvollen Platz und ein haubenverdächtiges
„19th Tee“. Kurzum – Ein Pflichtprogramm für jeden Gol-
fer, der in Südtirol zu Gast ist.
o vunque e comunque è desiderio di tutti i golfi-
sti giocare sul più antico campo da golf di una
regione ed è proprio questa la sensazione che si ha al
giorno d’oggi trascorrendo una giornata presso il Golf
Club Petersberg. Oltre 20 anni fa Hans-Peter e Marti-
na Thaler decisero di trasformare i prati e i campi del
loro maso Steinacherhof sull’altopiano di Monte San
Pietro in un percorso da campionato a 18 buche. Il ri-
nomato architetto italiano Marco Croze è stato investito
dell’incarico di progettare il campo. E il risultato si vede:
un percorso impegnativo si sviluppa tra boschi e prati
con vista panoramica mozzafiato sulla Bassa Atesina
e sulle maestose montagne circostanti. Non appena
raggiungerete il Golf Club Petersberg incontrerete lo
charme dei padroni di casa. Ebbene sì, qui verrete salu-
tati personalmente proprio dai padroni di casa. Tuttavia
non lasciatevi distrarre da questa cordialità, in quanto
vi attende una vera e propria sfida golfistica. Ai golfisti
esperti consigliamo una preparazione sul range perché,
senza tiri precisi e un perfetto gioco corto, al termine
del percorso il risultato può essere veramente delu-
dente. Gli alti alberi lungo il fairway vi comunicheranno
allo stesso tempo romanticismo e una sensazione mi-
nacciosa e ad ogni colpo “percorrerete” pascoli in fiore
fino a valle. I green sono velocissimi, ondulati e nascosti
in modo molto astuto dietro gli alberi di pino silvestre.
Dopo le avvincenti e variegate 18 buche, l’accogliente
club house, che è stata riconosciuta come uno dei più
raffinati golf restaurant italiani, invita ad una pausa. Così
un’indimenticabile giornata golfistica volge al termine.
Ciò che resta è il ricordo della calorosa ospitalità dei
padroni di casa, di un campo oltremodo impegnativo
e di un “19th tee” degno di nota. Insomma una tappa
obbligatoria per ogni golfista che trascorre le proprie
vacanze in Alto Adige.
Golf club peterSberGunterWinkel 5
39050 peterSberG | monte S. pietro t +39 0471 615122
www.golfclubpetersberg . it
W e l c o m e 77
78 W e l c o m e
m o d e r n a r t
m uSeion
Im Mai 2008 wurde das neue
Museion - Museum für moder-
ne und zeitgenössische Kunst
in Bozen eröffnet. Der neue
Sitz wurde von den Berliner
Architekten KSV Krüger Schu-
berth Vandreike entworfen.
Ein besonders suggestiver
Anblick bietet sich den Besu-
chern nachts, wenn sich die
Fassaden des Gebäudes in
leuchtende Projektionsflächen
verwandeln. Das Museion sieht
sich nicht nur als Sammelbe-
cken für Kunstobjekte, son-
dern auch als internationale
Kunstwerkstatt mit interdiszi-
plinärer Ausrichtung. Eine zen-
trale Rolle im Projekt Museion
nimmt die Sammlung ein, die in
starker Relation zu den Wech-
selausstellungen steht.
Öffnungszeiten
Di-So: 10-20 Uhr, Do: 10-22
Uhr. Montag geschlossen.
A maggio 2008 è stato inau-
gurato a Bolzano il nuovo Mu-
seion - museo d'arte moderna
e contemporanea - nella sede
progettata dagli architetti KSV
Krüger Schuberth Vandreike
di Berlino. Museion non vuole
essere un semplice contenito-
re di opere d'arte, ma piuttosto
un laboratorio internazionale
di ricerca con una vocazione
all'interdisciplinarietà che pone
al centro del suo sviluppo la
collezione, in forte relazione
con le mostre temporanee. La
collaborazione con gli artisti
è stimolata attraverso la pro-
duzione e le residenze. Una
visione di grande suggestione
si presenta ai visitatori di sera,
quando le facciate fungono da
superfici per la proiezione di
opere d'arte commissionate
appositamente da Museion.
Orari d'apertura
Mar-Dom: ore 10-20, Gio: ore
10-22. Lunedì chiuso.
On May 2008 the Museion -
Museum for Modern and Con-
temporary Art inaugurated its
new building, designed by the
Berlin studio of KSV Archi-
tects: Krüger, Schuberth, Van-
dreike. The Museion, in addi-
tion to the exihibited collection
comprehending 2.000 20th
and 21st century works from
both home and abroad artists,
it is also a venue for tempora-
ry exhibitions, interdisciplinary
events and artist in residence
programmes. The Museion
is worth visiting only to admi-
re its architecture, especially
at night, when its illuminated
glass cube captivates walkers
in the meadows beside the ri-
ver Talfer.
Opening times
Tue-Sun: 10am-8pm, Thu:
10am-10pm. Monday closed.
muSeum fÜr moderne und zeitGenÖSSiSche kunSt
muSeo d'arte moderna e contemporanea
muSeum of modern andcontemporarY art
muSeion
Via dante StraSSe 6
39100 bozen | bolzano
t +39 0471 223411
info@museion. it
www.museion. it
W e l c o m e 79
Un voloindimenticabileal centro delMondo THUN ...
Ein unvergesslicher Entdeckungsrundgang imHerzen der THUN Welt ...
D a sessant’anni la storia di THUN è anche quella di Bolzano e dell’Alto Adige: un legame iniziato nel 1950,
quando il Conte Otmar e la Contessa Lene Thun inaugurarono le “Officine Ceramiche Thun” nello scantinato di Castel Klebenstein. Da allora le creazioni della Contessa hanno conquistato sempre più appassionati in tutto il mondo per la grande cura artigianale, la dolcezza e la capacità di regalare sogni magici ed indimenticabili.La stessa sensazione che si prova varcando le porte del THUNIVERSUM, il cuore pulsante del Mondo THUN: accolti da una panoramica mozzafiato delle Dolomiti, sembra infatti di viaggiare in una mongolfiera, librandosi verso l’azzurro brillante di un cielo abitato da dolcis-simi angeli.Pochi passi e si entra nel THUN Store, dove suoni, luci ed immagini trasformano l’ambiente in un mondo meraviglioso. Qui collezionisti ed appassionati possono trovare idee regalo adatte ad ogni occasione e momento dell’anno: dai
eit 60 Jahren ist die Geschichte von THUN eng mit der Geschichte Südti-rols und Bozens verbunden: eine Ver-
bindung, die bereits 1950 ihren Anfang nahm, als das Grafenpaar Otmar und Lene Thun im Kellergeschoss von Schloss Klebenstein die „Ke-ramischen Werkstätten Thun“ gründete. Seit damals haben die Kreationen der Gräfin viele begeisterte Anhänger in aller Welt gefunden – nicht zuletzt dank ihrer liebevollen, handwerkli-chen Details und des einzigartigen Gefühls, das sie dem Betrachter vermitteln.Es ist ebendieses Gefühl, das man beim Betre-ten des THUNIVERSUMs, des pulsierenden Herzstücks der THUN Welt, empfindet: wie in einen Heißluftballon versetzt, wird man von einem atemberaubenden Dolomiten-Panorama empfangen, man schwebt geradewegs in den strahlend blauen Himmel und entdeckt dort den einen oder anderen Engel. Nur ein paar Schritte weiter befindet sich der THUN Store, in dem angenehme Klänge, sanftes Licht und eindrucksvolle Bilder eine
classici angeli alle ultime novità, tutte creazioni uniche, realizzate e dipinte a mano. Un’emozione che continua nel vicino Outlet, scoprendo tante occasioni fra gli articoli di fine serie e fra quelli che non hanno superato i rigidissimi controlli di qualità.
... e il THUNIVERSUM custodisce tante altre meraviglie, come l’escluiva THUN CLUB Lounge – punto d’incontro di oltre 90.000 soci– ed il Bistrò “Caffè al volo”, dove concedersi una deliziosa pausa fra un sogno e l’altro.
60 anni da festeggiare aiutando gli altri. Quest’anno THUN festeggia il suo compleanno con uno speciale ciondolo THUN Bijoux dal cuore d’oro: per tutto il 2010, acquistandolo si sosterrà il progetto benefico “Crea un sorriso” della Fonda-zione Contessa Lene Thun Onlus, che prevede corsi di modellazione ceramica rivolti alle persone più sfortunate.Un ciondolo speciale che vi aspetta al THUNIVER-SUM … dove gli angeli imparano a volare.
zauberhafte Welt entstehen lassen. Hier finden Sammler und Liebhaber das perfekte Geschenk für jede Gelegenheit: von den klassischen THUN Engeln bis zu den letzten Neuheiten – allesamt einzigartige, von Hand geschaffene und deko-rierte Kreationen. Das Gefühl verlässt uns auch im Outlet nicht: hier findet man auslaufende Kollektionen und Artikel zweiter Wahl, die die strenge Qualitätskontrolle nicht bestanden haben.
… das THUNIVERSUM beherbergt außerdem viele weitere kleine Wunder, wie etwa die exklu-sive THUN CLUB Lounge – den Treffpunkt von mehr als 90.000 Mitgliedern – oder das Bistrò „Caffè al volo“, das zu einer kleinen Auszeit einlädt. Wir feiern unseren 60sten, indem wir anderen helfen. THUN feiert heuer ihren Geburtstag mit einem besonderen Anhänger – einem Herzen aus Gold: beim Kauf von diesem THUN Bijoux in limitierter Auflage bis Ende 2010 wird das Pro-jekt „Schenke ein Lächeln“ der Stiftung Gräfin Lene Thun Onlus unterstützt, die bedürftigen Menschen Keramik-Modellierkurse anbietet.Dieser besondere Anhänger erwartet Sie im THUNIVERSUM … wo die Engel fliegen lernen.
S
Bolzano Sud/Bozen SüdVia Galvani Straße 29Tel. o471 245 272 www.thuniversum.com
sulla sinistra:Lene Thun mentre modella unadelle sue amate creazioni
links im Bild:Lene Thun beim Modelliereneiner ihrer beliebten Kreationen
Un voloindimenticabileal centro delMondo THUN ...
Ein unvergesslicher Entdeckungsrundgang imHerzen der THUN Welt ...
D a sessant’anni la storia di THUN è anche quella di Bolzano e dell’Alto Adige: un legame iniziato nel 1950,
quando il Conte Otmar e la Contessa Lene Thun inaugurarono le “Officine Ceramiche Thun” nello scantinato di Castel Klebenstein. Da allora le creazioni della Contessa hanno conquistato sempre più appassionati in tutto il mondo per la grande cura artigianale, la dolcezza e la capacità di regalare sogni magici ed indimenticabili.La stessa sensazione che si prova varcando le porte del THUNIVERSUM, il cuore pulsante del Mondo THUN: accolti da una panoramica mozzafiato delle Dolomiti, sembra infatti di viaggiare in una mongolfiera, librandosi verso l’azzurro brillante di un cielo abitato da dolcis-simi angeli.Pochi passi e si entra nel THUN Store, dove suoni, luci ed immagini trasformano l’ambiente in un mondo meraviglioso. Qui collezionisti ed appassionati possono trovare idee regalo adatte ad ogni occasione e momento dell’anno: dai
eit 60 Jahren ist die Geschichte von THUN eng mit der Geschichte Südti-rols und Bozens verbunden: eine Ver-
bindung, die bereits 1950 ihren Anfang nahm, als das Grafenpaar Otmar und Lene Thun im Kellergeschoss von Schloss Klebenstein die „Ke-ramischen Werkstätten Thun“ gründete. Seit damals haben die Kreationen der Gräfin viele begeisterte Anhänger in aller Welt gefunden – nicht zuletzt dank ihrer liebevollen, handwerkli-chen Details und des einzigartigen Gefühls, das sie dem Betrachter vermitteln.Es ist ebendieses Gefühl, das man beim Betre-ten des THUNIVERSUMs, des pulsierenden Herzstücks der THUN Welt, empfindet: wie in einen Heißluftballon versetzt, wird man von einem atemberaubenden Dolomiten-Panorama empfangen, man schwebt geradewegs in den strahlend blauen Himmel und entdeckt dort den einen oder anderen Engel. Nur ein paar Schritte weiter befindet sich der THUN Store, in dem angenehme Klänge, sanftes Licht und eindrucksvolle Bilder eine
classici angeli alle ultime novità, tutte creazioni uniche, realizzate e dipinte a mano. Un’emozione che continua nel vicino Outlet, scoprendo tante occasioni fra gli articoli di fine serie e fra quelli che non hanno superato i rigidissimi controlli di qualità.
... e il THUNIVERSUM custodisce tante altre meraviglie, come l’escluiva THUN CLUB Lounge – punto d’incontro di oltre 90.000 soci– ed il Bistrò “Caffè al volo”, dove concedersi una deliziosa pausa fra un sogno e l’altro.
60 anni da festeggiare aiutando gli altri. Quest’anno THUN festeggia il suo compleanno con uno speciale ciondolo THUN Bijoux dal cuore d’oro: per tutto il 2010, acquistandolo si sosterrà il progetto benefico “Crea un sorriso” della Fonda-zione Contessa Lene Thun Onlus, che prevede corsi di modellazione ceramica rivolti alle persone più sfortunate.Un ciondolo speciale che vi aspetta al THUNIVER-SUM … dove gli angeli imparano a volare.
zauberhafte Welt entstehen lassen. Hier finden Sammler und Liebhaber das perfekte Geschenk für jede Gelegenheit: von den klassischen THUN Engeln bis zu den letzten Neuheiten – allesamt einzigartige, von Hand geschaffene und deko-rierte Kreationen. Das Gefühl verlässt uns auch im Outlet nicht: hier findet man auslaufende Kollektionen und Artikel zweiter Wahl, die die strenge Qualitätskontrolle nicht bestanden haben.
… das THUNIVERSUM beherbergt außerdem viele weitere kleine Wunder, wie etwa die exklu-sive THUN CLUB Lounge – den Treffpunkt von mehr als 90.000 Mitgliedern – oder das Bistrò „Caffè al volo“, das zu einer kleinen Auszeit einlädt. Wir feiern unseren 60sten, indem wir anderen helfen. THUN feiert heuer ihren Geburtstag mit einem besonderen Anhänger – einem Herzen aus Gold: beim Kauf von diesem THUN Bijoux in limitierter Auflage bis Ende 2010 wird das Pro-jekt „Schenke ein Lächeln“ der Stiftung Gräfin Lene Thun Onlus unterstützt, die bedürftigen Menschen Keramik-Modellierkurse anbietet.Dieser besondere Anhänger erwartet Sie im THUNIVERSUM … wo die Engel fliegen lernen.
S
Bolzano Sud/Bozen SüdVia Galvani Straße 29Tel. o471 245 272 www.thuniversum.com
sulla sinistra:Lene Thun mentre modella unadelle sue amate creazioni
links im Bild:Lene Thun beim Modelliereneiner ihrer beliebten Kreationen
e V e n t S
eVentS & hiGhliGhtS 2010
Zum 23. Mal finden die Bozner Filmtage statt, die auf
Filmproduktionen aus der Region und den Ländern
Schweiz, Deutschland und Österreich spezialisiert sind.
Nel corso di questa rassegna vengono proiettati film di
registi emergenti locali e dei paesi confinanti con l’Italia
per offrire agli spettatori uno spaccato sui diversi modi
di fare cinema.
During this series, films will be shown by emerging ar-
tists from Italy and neighbouring countries offering vie-
wers a sample of different cinematic styles.
bozner filmtaGebolzano cinema
oSWald Von WolkenStein ritt
caValcata oSWald Von WolkenStein
oSWald Von WolkenStein ridinG competition
14. - 18 .04 .2010 bozen | bolzano
29. - 30 .05 .2010 SchlernGebiet
altopiano dello Sciliar
Bereits zum 25. mal findet der traditionsreiche „Oswald
von Wolkenstein Ritt“ in den Dörfern Kastelruth, Seis
und Völs statt, bei dem mutige Reiter in vier Turnieren
Geschick und Ausdauer zeigen.
Questa cavalcata gode di un'antica tradizione. All'om-
bra dello Sciliar si tiene da più di 25 anni la "Cavalca-
ta di Oswald von Wolkenstein", un torneo a cavallo fra
squadre che unisce i paesi di Castelrotto, Siusi e Fiè
allo Sciliar.
The Oswald von Wolkenstein equestrian event is ta-
king place in the Alpe di Siusi/Seiser Alm holiday re-
gion. Riders compete in teams of four in events testing
medieval riding skills including negotiating a labyrinth,
spearing rings with a banner at full gallop, negotiating
hurdles and slalom-like gates.
04
05
www.fi lmclub. it / f i lmtage
www.seiseralm. it
Das Internationale Tanzfestival, welches heuer bereits
zum 26. mal stattfinden wird, hat sich zu einem Bezugs-
punkt für zeitgenössischen Tanz in unserer Region und
in ganz Italien entwickelt.
Il festival internazionale di danza, arrivato alla sua 26a
edizione, è diventato un punto di riferimento per la dan-
za contemporanea nella nostra regione e in tutta Italia.
This year marks the 26th edition of the International Dan-
ce Festival, a highlight for contemporary dance in this
region and throughout Italy.tanzSommer bozen
bolzano danza
bolzano dance
19. - 31 .07 .2010
07
www.bolzanodanza. it
Festival der mittelalterlichen Musik im historischen Am-
biente des Stammschlosses Schloss Tirol.
SoiréeS auf SchloSS tirol
a caStel tirolo
in the caStle of tYrol
24.06 . , 08 .07 . , 22 .07 . ,05 .08 . , 19 .08 .2010
dorf tirol | tirolo
Festival di musica medievale nella cornice storica
dell’antico maniero di Castel Tirolo.
World famous ensembles playing music from the Me-
dieval to Baroque periods.
06 / 07 / 08
www.dorf-t irol . it
82 W e l c o m e
W e l c o m e 83
Das MMM Firmian auf Schloss Sigmundskron lädt zu
der abendlichen Veranstaltungsreihe im Zeichen von
Musik, Kunst und Sprache. Mit Konzerten im Freien,
nächtlichen Besichtigungen, Filmabenden, Erzählun-
gen, Vorträgen von Reinhold Messner und Theaterauf-
führungen.
Rassegna di spettacoli al MMM Firmiano che riempie le
serate estive di Castel Firmiano con musica, arte e paro-
le. Concerti, visite notturne, proiezioni, rappresentazioni
teatrali, racconti e conferenze con Reinhold Messner.
Event series that fills the summer evenings of MMM
Firmian at Sigmundskron Castle with music, art and di-
scussion. Open-air concerts, night-time visits, theatre
plays and talks held by Reinhold Messner.
tauferer StraSSenkÜche
13.07 . – 24 .08 .2010 (dienStaGSoGni martedì | eVerY tueSdaY)
ore 19.00 – 23 .00 uhr
07 / 08
meSSner mountain muSeum firmian: berGSommer
14.07 . – 15 .09 .2010 bozen | bolzano
07 / 08
Entlang der malerischen Gassen von Sand in Taufers
werden Südtiroler Spezialitäten liebevoll zubereitet. Ein
Genusserlebnis der besonderen Art.
"La buona cucina sotto le stelle a Campo Tures".
Lungo i pittoreschi vicoli di Campo Tures vengono pre-
parate con grande cura specialità altoatesine. Un'espe-
rienza culinaria di particolare peculiarità.
Culinary delights underthe stars at Campo Tures: Along
the picturesque streets of Campo Tures specially prepa-
red dishes of the South Tyrol tradition. A unique tasting
experience.
www.taufers .com
www.messner-mountain-museum.it
Seit 1998 wird im Dreiländereck grenzüberschreitend
musiziert, getanzt, gewandert, gegessen und Theater
gespielt. Ein Musikfestival der lokalen und internationa-
len Volksmusik ohne jeglichen volkstümlichen Nachge-
schmack.
Nelle località delle regioni di confine, Italia, Austria e
Svizzera, per una settimana intera saranno di scena
concerti, musica da camera, rappresentazioni teatrali
ed escursioni culturali.
For a full week, in the areas bordering Italy, Austria
and Switzerland, concerts, chamber music , theatrical
events and cultural excursions will be held.
Der Höhepunkt der Rennsaison auf dem Untermaiser
Pferderennplatz ist der „Große Preis von Meran Forst“,
ein hoch dotiertes Pferderennen, bei dem 26 Hindernis-
se und 5000 Meter zu bewältigen sind.
La corsa ippica ad ostacoli più ricca d'Italia e riferimen-
to del movimento ostacolistico italiano. Una gara che
consegna i vincitori alla storia: 5000 metri e 26 ostacoli
da superare.
The annual Merano Grand Prix steeplechase has been
captivating racing enthusiasts since 1935. Each year
Meran Forst steeplechase generates enormous enthu-
siasm and is especially dearly held among owners, trai-
ners and jockeys.
xonG feStiVal
GroSSer preiS Von meran
Gran premio merano forSt
merano Gran prix SteeplechaSe
25. – 31 .07 .2010 VinSchGau | Val VenoSta
26.09 .2010 meran | merano
07
09
www.xong.net
www.meranomaia . it
Transart als Festival zeitgenössischer Kultur, das im Zei-
chen des Experiments und der Qualität einem offenen
und neugierigen Publikum Projekte der zeitgenössi-
schen Musik und Kunst an ungewöhnlichen Schauplät-
zen bietet.
Transart è un festival di cultura contemporanea, che
propone progetti di musica ed arte contemporanea in
luoghi inediti all'insegna della sperimentazione e della
qualità.
This trans-border festival for contemporary culture once
again features an inimitable programme of music, dan-
ce, theatre, art and the latest technologies.
tranSart
10.09 . – 09 .10 .2010induStrieStandorte SÜdtirolzone induStriali alto adiGe
induStrial zone
09 / 10
www.transart . it
84 W e l c o m e
e V e n t S
m it einem hochkarätig besetzten Jubiläumspro-
gramm feiern die Meraner Musikwochen ihr
25 jähriges Bestehen. Hochkultur und Wellness, Fest-
spielatmosphäre und subtropische Vegetation, das
Jugendstilensemble aus Kurhaus, Pavillon des Fleurs
und Stadttheater, Spitzenensembles und Klassikstars
aus aller Welt. Vor einem Vierteljahrhundert wurden die
Meraner Musikwochen als Kammermusikveranstaltung
gegründet – heute umfasst der Festivalkalender vier
Konzertreihen. Das Jubiläumsprogramm belegt die
herausragende Stellung dieses Musikfests von europäi-
schem Rang, das seit 25 Jahren auf höchste Qualität
setzt. Am 24. August wird das Festival vom Cleveland
Symphony Orchestra unter Franz Welser Möst eröffnet.
Am 29. August gastieren Kristjan Järvi, der Pianist Jean
Yves Thibaudet und das London Symphony Orchestra
im Kursaal, am 3. September das Royal Philharmonic
Orchestra London unter Pinchas Zukerman, am 6. Sep-
tember die 12 Cellisten der Berliner Philharmoniker. Ar-
tist in Residence ist der Pianist Fazil Say, der in diesem
Herbst vier Mal mit einem eigenen Projekt in Meran zu
hören ist: am 14., 16. und 18. September mit der Violi-
nistin Patricia Kopachinskaja und am 15. September im
Rahmen einer „türkischen Nacht“ mit „Freunden“ wie
dem Weltmusiker Burhan Öçal.
c ultura e wellness, atmosfera da festival e vegeta-
zione subtropicale, splendidi esempi di stile liberty
come il Kurhaus, il Pavillon des Fleurs e il Teatro Puccini,
prestigiosi gruppi musicali e star della musica classica
provenienti da tutto il mondo: Le Settimane Musicali
Meranesi sono nate 25 anni fa come manifestazione di
musica da camera. Oggi il programma del festival com-
prende quattro rassegne concertistiche ospitate in luoghi
diversi. Il programma di quest’anno dimostra la straor-
dinaria posizione di questo festival di rango europeo,
che da 25 anni punta sulla massima qualità. Il festival
verrà inaugurato il 24 agosto dalla Cleveland Symphony
Orchestra diretta da Franz Welser Möst. Il 29 agosto si
esibiranno al Kursaal Kristjan Järvi, il pianista Jean Yves
Thibaudet e la London Symphony Orchestra, il 3 set-
tembre la Royal Philharmonic Orchestra London diretta
da Pinchas Zukerman, il 6 settembre i 12 violoncellisti
dei Berliner Philharmoniker. Il pianista Fazil Say, artist in
residence, presenterà il suo progetto musicale in quat-
tro serate: il 14, il 16 e il 18 settembre si esibirà con la
violinista Patricia Kopachinskaja e il 15 settembre pro-
porrà il concerto notturno “Notte turca” in cui suonerà
con “amici” come Burhan Öçal, esponente della world
music di fama internazionale.
c ulture and wellness, a festive atmosphere and
subtropical vegetation, splendid examples of
Liberty style such as Kurhaus, the Pavillon des Fleurs
and the Puccini Theatre, prestigious musical groups
and international stars of the classical music scene: The
Merano Music week was introduced 25 years ago as
a chamber music festival. Today, the festival includes
4 concert programmes in four marvellous locations.
This year’s programme demonstrates the extraordinary
position of this festival in the European sphere that for
the past 25 years has always produced only the best
performers. The festival will kick off on August 24 by the
Cleveland Symphony Orchestra directed by Franz Wel-
ser Möst. On August 29 Kristjan Järvi, the pianist Jean
Yves Thibaudet and the London Symphony Orchestra
will perform at the Kursaal, on September 3 the Royal
Philharmonic Orchestra of London directed by Pinchas
Zukerman, and on September 6 the 12 cellists of the
Berlin Philharmonic. The pianist Fazil Say, artist in resi-
dence, will present his musical project in four evenings:
On September 14, 16 and 18 he will perform with the
violinist Patricia Kopachinskaja and on September 15
will propose an evening concert “Turkish nights” where
he will play with “friends” like Burhan Öçal, an interna-
tionally known world music exponent.
www.meranofestival.com
25 a edizione delle Settimane muSicali meraneSi
25 th edition of the merano muSic WeekS
24.08 .2010 - 27 .09 .2010 | meran/o
25 ja hre mer a ner m uSikWochen
W e l c o m e 85
www.gustav-mahler.it
m it gleich drei Jubiläen können dieses Jahr die
Gustav-Mahler-Musikwochen aufwarten: dem
150. Geburtstag von Gustav Mahler, 100 Jahre 10.
Sinfonie und 30 Jahre Gustav-Mahler-Musikwochen
in Toblach. Vor genau einem Jahrhundert komponierte
der Sommerfrischler Gustav Mahler in seinem Kom-
ponierhäuschen in Toblach seine letzte Sinfonie, die
unvollendete 10. Sinfonie. Ganz im Zeichen des 150.
Geburtstages des großen Komponisten steht das Pro-
gramm der diesjährigen Gustav-Mahler-Musikwochen.
Reich ist das Angebot an Orchesterkonzerten, Kam-
mermusik, Liederabenden und Blasmusik sowie an
Vorträgen und Diskussionen.
b en tre anniversari ricorrono nel 2010: il 150esimo
anniversario della nascita di Gustav Mahler, i 100
anni della Sinfonia n. 10 e il 30esimo compleanno delle
Settimane Musicali Gustav Mahler a Dobbiaco. Esat-
tamente un secolo fa, nell’estate del 1910, nella sua
casetta di composizione a Dobbiaco il “compositore di
villeggiatura” Gustav Mahler scrisse l’ultima sua sinfonia
rimasta incompiuta a causa della sua morte prematura.
Il programma della 30esima edizione della rassegna mu-
sicale dobbiacense è all’insegna del 150esimo anniver-
sario del grande compositore boemo. Anche quest’an-
no grande è l’offerta di concerti sinfonici e di musica
da camera, di serate liederistiche e recital, di musica
bandistica nonché di conferenze e tavole rotonde.
t hree jubilees will be celebrated in 2010: Mahler’s
150th birthday, 100 years Symphony n. 10 and
the 30th birthday of the Gustav Mahler Music Weeks
in Toblach/Dobbiaco. Exactly one century ago, in the
summer 1910 in his composing hut in Toblach Gustav
Mahler wrote the last of his symphonies, the Adagio of
the Tenth that, due to the composer’s immature death
(18th May 1911), remained incomplete. The program-
me of the 30th edition of the festival in Toblach, born
in 1981 as Music week “in memoriam Gustav Mahler”,
is under the motto of the composer’s 150th birthday.
There will be a rich offer of concerts, recitals and con-
ferences.
GuStaV-m a hlerm uSikWochen 2010
Settimane muSicali GuStaV mahler 2010
GuStaV mahler muSic WeekS 2010
10.07 .2010 - 08 .08 .2010 | toblach / dobbiaco
86 W e l c o m e
e V e n t S
SÜdtirol jazzfeSti Va l a lto a diGe 2010
25.06.2010 – 04 .07 .2010
i m 28. Jahr seines Bestehens erstreckt sich das
Südtirol Jazzfestival immer weiter über das ganze
Land und wird auch heuer zwischen 25. Juni und 4.
Juli mehr als 60 Konzerte in ganz Südtirol anbieten. Der
Schwerpunkt des Festivals bleibt in seiner Ursprungs-
stadt Bozen. Hier wird das Festival eröffnet, hier finden
acht der zehn Hauptabendkonzerte der Reihe „Main-
stage“ statt. Besonderes Highlight des Eröffnungskon-
zerts: der Auftritt der weltbekannten israelischen Jazz-
sängerin Noa, die Ihr neues Projekt vorstellen wird. Zum
Abschluss des Festivals in Bozen singt wiederum eine
Frau von Weltruhm – die US-Amerikanerin Dianne Ree-
ves. Zwei weitere „Mainstage“-Konzerte finden in Ster-
zing und Meran statt.
l a 28ª edizione della rassegna musicale coprirà
ancora più capillarmente la nostra provincia, pro-
ponendo dal 25 giugno al 4 luglio oltre 60 concerti con
alcune novità decisamente interessanti. Il cuore della
manifestazione sarà ancora la città di origine, ossia Bol-
zano. Il capoluogo ospiterà infatti l’inaugurazione e otto
dei 10 concerti serali della rassegna principale “Main-
stage”. Gli organizzatori sono particolarmente contenti
di essere riusciti a portare a Bolzano la famosa cantante
israeliana Noa, che inaugurerà la manifestazione pre-
sentando un suo nuovo progetto. E sarà ancora una
donna di fama mondiale, la statunitense Dianne Reeves,
a chiudere il Festival a Bolzano. Gli altri due concerti del
“Mainstage” si svolgeranno a Vipiteno e Merano.
t he South Tyrol Jazz Festival is constantly moving
forward, involving more and more of South Tyrol.
The 28th edition of the music event will take place from
25 June to 4 July 2010 and stretch across the entire
province. It will present more than 60 concerts in every
part of South Tyrol - with some sensational new featu-
res. The centre of the Festival will remain Bozen/Bolza-
no, the city where it was first launched. Here the Festival
will see its opening night and eight of the ten key events,
the "Mainstage" concerts, will also take place in Bolza-
no. The organiser are particularly proud of this year's
opening concert, for which they could engage the Israeli
singer Noa, a star of international fame, who will come
to Bolzano with a unique project in her luggage. The fi-
nal act of the festival will again be celebrated by a fema-
le voice of world renown: the US singer Dianne Reeves.
Two concerts of the "Mainstage" series will take place in
Sterzing/Vipiteno and Meran/Merano.
www.suedtiroljazzfestival.com
W e l c o m e 87
j edes Jahr im Juli verwandelt sich Schenna in ein
lebendiges Oldtimer-Museum. Um die 120 alte,
aber keineswegs greise Automobile, bringen ein ganz
besonders Flair in das Dorf. Jedes unverwechselbar
in Form, Bewegung, Klang. Ein kolossaler Bentley mit
8 Liter Hubraum muss eine kugelige Isetta neben sich
dulden, denn nicht die Größe sondern das Alter - bis
Baujahr 1965 - ist für die Teilnahme an die Südtirol
Classic ausschlaggebend. Die Südtirol Classic gehört
mittlerweile zu den beliebtesten Oldtimerveranstaltun-
gen im Alpenraum. Die Teilnehmer sind jedes Jahr aufs
Neue fasziniert von der einzigartigen Bergkulisse, den
mediterran anmutenden Landschaften und den kuli-
narischen Genüssen. Um die persönliche Atmosphäre
des kulturellen Vorprogramms beizubehalten, wurde die
Teilnahme auf 40 Autos bzw. 80 Personen begrenzt.
Was den sportlichen Teil der Rallye betrifft, so muss be-
tont werden, dass auch dieser eher gemütlich abläuft.
Nicht die PS des Motors sind ausschlaggebend, son-
dern das Zeitgefühl und Geschick des Fahrers bzw. des
Teams und die genaue Kenntnis über das Auto. Denn
bei allen Wertungen handelt es sich um Gleichmäßig-
keitsprüfungen, d.h. es muss eine bestimmte Strecke
in einer vorgegebenen Zeit gefahren werden. Wer am
nahesten dran ist, gewinnt! Es bleibt den Teilnehmern
also Zeit genug, die schöne Landschaft in vollen Zügen
zu genießen.
m aserati, Jaguar, Bentley, ma anche Porsche e
Triumph… Sono solo alcuni dei nomi dei 130
veicoli iscritti ogni anno al “Rally della simpatia”, una
prestigiosissima gara per auto d’epoca costruite tra il
1920 e il 1965 che si svolge ogni anno nella seconda
settimana di luglio a Schenna/Scena in Alto Adige. La
manifestazione nacque a Merano nel 1985 in occasio-
ne dei festeggiamenti dei 150 anni della città di cura di
Merano. Ormai da più di dieci anni questa tradizione è
portata avanti con successo dall’Ufficio Turistico di Sce-
na, ridente località alle spalle di Merano. Sono appunto
poche le manifestazioni d’auto d’epoca in grado di di-
stinguersi dalla massa e sono ancora meno gli eventi
che possono vantarsi di festeggiare più di 20 anni di
successo e di crescita. Scena se lo è guadagnato, anno
dopo anno, catalizzando nel suo territorio l’attenzione di
chi ama e non dimentica le auto che fecero sognare un
paio di generazioni. Infatti, questo raduno d’auto d’epo-
ca si distingue per il suo fascino particolare, tanto da
essere un “must” per ogni appassionato di oldtimer, ma
non solo. Questo raduno è anche per tutti coloro che
rimangono affascinati da paesaggi bellissimi e unici, che
sanno apprezzare panorami mozzafiato, che si entusia-
smano per degli incantevoli percorsi attraverso stradine
nascoste, che desiderano approfittare di un’assistenza
cordiale, godere di una cucina prelibata e trovare nuovi
amici.
m aserati, Jaguar, Bentley, but also Porsche and
Triumph… These are just a few of the names
of the 130 cars registered each year for the “Friendship
Rally”, a prestigious yearly event for classic cars pro-
duced from 1920 to 1965 held in Schenna/Scena in
South Tyrol on the second week of July. The event was
founded in Merano in 1985 to celebrate the 150th anni-
versary of the spa city. For over a decade this tradition
has been successfully promoted by the tourist board of
Scena, a lively suburb of Merano. There are few classic
car rallies that stand out from the rest and even fewer
that can boast 20 years of success and growth. Scena
has earned its reputation by focusing attention on the
cars that were built on the dreams of two generations.
The event is known for its charm and has become a
“must” for classic car enthusiasts, but not exclusively.
The rally is also for anyone fascinated by unique land-
scapes, breathtaking panoramas, walks along secret
paths, by those who appreciate cordiality, a delicious
meal and making new friends along the way.
www.suedtirolclassic.com
SÜdtirol cl aSSicrallYe der SYmpathie
rallY della Simpatia
friendShip rallY
25.06 .2010 – 04 .07 .2010 Schenna | Scena
88 W e l c o m e
W i n t e r
oriGina l SÜ dtiroler chriStk in dlm ä rkte
W inter WellneSS & erholu nG
einziGartiGer Sk iGen uSS
W inter Sport
Sport in V er na li
W inter SportS
beneSSere & rel a x in V er na li
W inter WellneSS a n d rel a x
puro di V ertimento SuGli Sci
pure f u n on the SlopeS
mercatini oriGina li a lto a diGe
tr a ditiona l chriStm aS m ark etS of South t Y rol
Winter 2010 / 2011
s t r . d u r s a n , 2 7 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / g rö d e n – t e l . + 39 0 47 1 79 0 2 48
f a s h i o n f o r w o m e n & m e n :m o n c l e r · p e u t e r e y · j e c k e r s o n
s i v i g l i a · d . e x t e r i o r l a l t r a m o d a · d i a n a g a l l e s i · s c e r v i n o
c o c i n e l l e · s e v e n · g a n t v i n t a g e 5 5 · d u v e t i c a · c a l v a r e s i