+ All Categories
Home > Documents > Video Camera Recorder - Sony FR · Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, ... 38 Réglage de la...

Video Camera Recorder - Sony FR · Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, ... 38 Réglage de la...

Date post: 24-Nov-2018
Category:
Upload: doannga
View: 213 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
72
Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. CCD-TRV10EP 1997 by Sony Corporation 3-860-835-21 (1)
Transcript

Video CameraRecorder

Mode d’emploiAvant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivementle mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.

BedienungsanleitungLesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durchund bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.

CCD-TRV10EP 1997 by Sony Corporation

3-860-835-21 (1)

2

Français

Bienvenue !Félicitations pour l’achat de ce camescopeHandycam Vision de Sony. Il vous permettrade saisir des moments précieux de la vie et vousgarantira une image et un son de très grandequalité. Votre Handycam Vision présente denombreuses fonctions élaborées, mais il est facilede s’en servir. Très vite, vous serez à même deproduire vos propres films vidéo que vousregarderez avec plaisir dans les années à venir.

AVERTISSEMENTPour éviter tout risque d’incendie ou dedécharge électrique, ne pas exposer cetappareil à la pluie ou à l’humidité.

Pour éviter tout risque de décharge électrique,ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et neconfier son entretien qu’à un personnelqualifié.

Deutsch

Willkommen!Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser SonyHandycam Vision‘. Trotz der vielfältigenFunktionen ist der Camcorder einfach zubedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihneninteressant und wichtig erscheint, können Sie mithoher Bild- und Tonqualität einfangen und sichjahrelang daran erfreuen.

VorsichtUm Feuergefahr und die Gefahr eineselektrischen Schlages zu vermeiden, darf dasGerät weder Regen noch Feuchtigkeitausgesetzt werden.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nureinem Fachmann.

3

Avan

t de co

mm

encer

Vo

r dem

Betrieb

InhaltsverzeichnisTable des matières

Avant de commencerComment utiliser ce manuel ............................... 4Vérification des accessoires fournis ................... 6

PréparatifsRecharge et mise en place de la batterie ............ 7Mise en place d’une cassette .............................. 10

Opérations de basePrise de vues ......................................................... 11

Utilisation du zoom .......................................... 15Prise de vues avec l’écran LCD ....................... 16

Conseils pour une meilleure prise de vues ...... 17Contrôle de l’image enregistrée ........................ 19Lecture d’une cassette ......................................... 21Recherche de la fin d’un enregistrement ......... 23

Opérations avancéesUtilisation d’autres sources d’alimentation ..... 24Contrôle de la prise de vues par le sujet .......... 26Enregistrement de la date ou de l’heure .......... 28Prise de vues à contre-jour ................................. 29Utilisation de la fonction PROGRAM AE ........ 30Sélection du mode START/STOP ..................... 32Incrustation d’un titre ......................................... 33Changement des réglages de mode .................. 34Visionnage sur un téléviseur ............................. 35Montage sur une autre cassette ......................... 37

Informations complémentairesRemplacement de la pile au lithium du

camescope .......................................................... 38Réglage de la date et de l’heure ......................... 40Modes de lecture .................................................. 41Utilisation optimale de la batterie rechargeable

............................................................................. 41Entretien et précautions ...................................... 45Utilisation du camescope à l’étranger .............. 50Guide de dépannage ........................................... 51Spécifications ........................................................ 57Nomenclature ....................................................... 59Indicateurs d’avertissement ............................... 68Index ...................................................................... 70

Vor dem BetriebZu dieser Anleitung ................................................ 4Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 6

VorbereitungenLaden und Anbringen des Akkus ......................... 7Einlegen der Cassette ............................................ 10

Grundlegender BetriebKameraaufnahme .................................................. 11

Verwendung des Zooms.................................... 15Verwendung des LC-Displays beimAufnehmen .......................................................... 16

Tips für bessere Aufnahmen ................................ 17Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............... 19Bandwiedergabe .................................................... 21Ende-Suchfunktion ................................................ 23

Fortgeschrittener BetriebStromversorgung ................................................... 24Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv ....... 26Einblenden von Datum und Uhrzeit in das

Aufnahmebild ..................................................... 28Verwendung der Gegenlichtfunktion ................ 29Verwendung der Programmautomatik ............. 30Funktionsumschaltung der

START/STOP-Taste ........................................... 32Titeleinblendung.................................................... 33Einstellung verschiedener Betriebsparameter ... 34Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät ................ 35Überspielen auf eine andere Cassette ................. 37

ZusatzinformationenAuswechseln der Lithiumbatterie des

Camcorders .......................................................... 38Einstellen von Datum und Uhrzeit ..................... 40Wiedergabe-Betriebsarten .................................... 41Wissenswertes zum Akku .................................... 41Wartungs- und Sicherheitshinweise ................... 45Verwendung des Camcorders im Ausland ....... 50Störungsüberprüfungen ....................................... 54Technische Daten ................................................... 58Bezeichnung der Bedienungselemente .............. 59Warnanzeigen ........................................................ 68Stichwortverzeichnis ............................................. 71

4

Vor dem Betrieb

Zu dieser AnleitungAvant de commencer

Comment utiliser cemanuel

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern undEinstellpositionen sind in Großbuchstabengedruckt (genau wie am Camcorder selbst).Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter aufCAMERA.Falls Bedienungsvorgänge durch Signaltönebestätigt werden, wird in den Abbildungendurch ≥ darauf hingewiesen.

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-System unterscheidet sich von Land zuLand. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sichum ein PAL-Gerät handelt.

Zum Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw.können urheberrechtlich geschützt sein.Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialienverstößt gegen das Urheberrecht.

Tout au cours de ce mode d’emploi les touches etréglages sont indiqués en majuscules.Par ex. Réglez l’interrupteur POWER surCAMERA.Chaque opération est confirmée par un signalsonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.

Remarque sur les standards detélévision couleur

Les standards de télévision couleur sontdifférents d’un pays à l’autre. Si vous voulezregarder vos enregistrements sur un téléviseur, ilvous faut un téléviseur PAL.

Remarques sur les droitsd’auteur

Les émissions de télévision, les films, les cassettesvidéo et autres enregistrements peuvent êtreprotégés par des droits d’auteur.La copie non autorisée de ces enregistrementspeut être contraire aux lois sur la propriétéartistique.

5

Avan

t de co

mm

encer

Vo

r dem

Betrieb

Précautions

• L'écran LCD est le produit d'une technologiede haute précision. Cependant, deminuscules points noirs et/ou lumineux (decouleur rouge, bleue ou verte) peuventapparaître constamment sur l'écran LCD.Ces points ne sont pas enregistrés sur lacassette et n'indiquent pas un problème.(Plus de 99,99% des points sontopérationnels.

• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le dela pluie ou de l'eau de mer, car s'il étaitmouillé, il pourrait subir des dommagesirréparables. [a]

• Ne jamais soumettre le camescope à destempératures supérieures à 60°C (140°F),comme en plein soleil ou dans une voituregarée au soleil. [b]

[a] [b]

Vorsichtsmaßnahmen

• Das LC-Display ist mit modernsterPräzisionstechnologie hergestellt. Einzelnerote, blaue oder grüne Punkte leuchtenjedoch möglicherweise ständig oder sindständig erloschen. Es handelt sich dabeinicht um einen Defekt (über 99,99% derPunkte arbeiten einwandfrei).

• Achten Sie sorgfältig darauf, daß derCamcorder nicht naß wird. Halten Sie ihnunbedingt von Regen und Meereswasser fern.Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionenund zu nicht reparierbaren Schäden kommen.[a]

• Setzen Sie den Camcorder keinenTemperaturen über 60 °C (wie siebeispielsweise auch in einem in der prallenSonne geparkten Fahrzeug entstehen können)aus. [b]

6

1 2 3

4

Vérifiez si tous les accessoires suivants sontfournis avec le camescope.

Vérification desaccessoires fournis

5

1 Télécommande sans fil (1) (p. 22, 63)

2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7)

3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 38)En place dans le camescope.

4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 35)

5 Piles R6 (format AA) pour latélécommande (2) (p. 64)

6 Bandoulière (1) (p. 62)

7 Adaptateur secteur AC-V16/V16A/V17/V17A (1) (p. 7, 25)

Aucune compensation ne pourra êtreaccordée si la lecture ou l’enregistrementd’une cassette vidéo a été impossible à caused’un mauvais fonctionnement du camescope.

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daßdie folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 22, 63)

2 Akku NP-33 (1) (Seite 7)

3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 38)Die Batterie ist bereits im Camcordereingesetzt.

4 A/V-Kabel (1) (Seite 35)

5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung(2) (Seite 64)

6 Schulterriemen (1) (Seite 62)

7 Netzadapter AC-V16/V16A/V17/V17A (1)(Seite 7, 25)

Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrundeines beschädigten Camcorders, Videobandesusw. wird keine Haftung übernommen.

Überprüfen desmitgelieferten Zubehörs

6

7

7

Préparatifs

Vo

rbereitu

ng

enPréparatifs

Recharge et mise enplace de la batterie

LadezeitenLadezeit*

6085

105125170150215

AkkuNP-33 (bijgeleverd)NP-55HNP-C65/67NP-68NP-77H/78NP-L90DNP-98

21 3

POWER CHARGE

Temps de rechargeBatterie rechargeableNP-33 (fournie)NP-55HNP-C65/67NP-68NP-77H/78NP-L90DNP-98

Temps de recharge*6085

105125170150215

* Temps approximatif en minutes pour rechargerune batterie vide avec l’adaptateur fourni. (Abasse température, le temps de rechargeaugmente.)

Vorbereitungen

Laden und Anbringendes Akkus

Avant d’utiliser le camescope, vous devezrecharger et mettre la batterie rechargeable enplace. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pourrecharger la batterie.

Recharge de la batterie

Rechargez la batterie sur une surface plane, sansvibrations.(1) Branchez le cordon d’alimentation secteur

sur une prise secteur.(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne

sur l’adaptateur secteur, puis poussez labatterie dans le sens de la flèche.

(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyantorange CHARGE s’allume et la rechargecommence.

Quand la batterie est complètement chargée, levoyant CHARGE s’éteint. Débranchezl’adaptateur secteur de la prise secteur, puisretirez la batterie et fixez-la sur le camescope.

Vor der Inbetriebnahme des Camcorders mußder Akku geladen und am Camcorderangebracht werden. Zum Laden verwenden Sieden mitgelieferten Netzadapter.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf einer ebenen,vibrationsfreien Unterlage auf.(1) Schließen Sie den Netzadapter an eine

Wandsteckdose an.(2) Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die

Linie am Netzadapter aus, und schieben Sieden Akku dann in Pfeilrichtung.

(3) Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. DieCHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,und der Ladevorgang beginnt.

Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGE-Lampe. Trennen Sie den Adapter dann von derSteckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, undbringen Sie ihn am Camcorder an.

∗ Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden einesleeren Akkus mit dem mitgeliefertenNetzadapter. (Bei niedrigen Temperaturenerhöht sich die Ladezeit.)

8

Recharge et mise en place dela batterie

Autonomie de la batterierechargeable

Akku-Betriebszeiten

Laden und Anbringen desAkkus

LC-Displayherausge-klappt2)

Beim Aufnehmen1)

LCDfermé

LCDouvert2)

Pendantl’enregistrement1)

NP-33 (fournie)NP-55HNP-C65/67NP-68NP-77H/78NP-L90DNP-98

70 (30)85(45)

120 (65)140 (75)

185 (100)250(130)225 (125)

90 (45)110(60)155 (85)

180 (100)235 (130)330(180)305 (170)

7085120140185250225

Pendant lalecture surle LCD3)

Batterierechargeable Akku

BeiWiedergabeauf LC-Display3)

70 (30)

85(45)120 (65)140 (75)185 (100)250(130)225 (125)

90 (45)

110(60)155 (85)

180 (100)235 (130)330(180)305 (170)

LC-Displayeinge-klappt

70

85120140185250225

NP-33(mitgelief)

NP-55HNP-C65/67NP-68NP-77H/78NP-L90DNP-981) Le temps approximatif d’enregistrement

continu en intérieur est indiqué horsparenthèses.Le temps approximatif en minutes pendantl’enregistrement avec marche/arrêt, zoominget mise sous et hors tension répétés estindiqué entre parenthèses. L’autonomieréelle peut être inférieure.

2) Temps approximatif quand vous utilisezl’écran LCD. Si vous utilisez le viseur etl’écran LCD en même temps, l’autonomiediminue.

3) Temps approximatif de lecture continue enintérieur.

Quand le commutateur LCD BACK LIGHT estréglé sur BRIGHT et que l’écran LCD est ouvert,l’autonomie de la batterie est réduite de 10%environ.

Retrait de la batteriePoussez la batterie dans le sens de la flèche.

1) Bei den nicht eingeklammerten Wertenhandelt es sich um die ungefähredurchgehende Aufnahmezeit in Minuten (beiInnenaufnahme).Bei den eingeklammerten Werten handelt essich um die ungefähre Zeit in Minuten fürden Fall, daß die Aufnahme mehrmalsgestartet/gestoppt, das Zoom mehrmalsbetrieben und die Stromversorgungmehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Je nachBetriebsbedingungen ist die tatsächlicheBetriebszeit möglicherweise kürzer.

2) Ungefähre Zeit in Minuten bei Wiedergabeauf dem LC-Display. Bei gleichzeitigemBetrieb des Suchers und des LC-Displays istdie Betriebszeit kürzer.

3) Ungefähre Zeit in Minuten beikontinuierlicher Wiedergabe (im Zimmer).

Wenn der LCD BACK LIGHT-Schalter aufBRIGHT steht, ist die Akku-Betriebszeit beiherausgeklapptem LC-Display etwa 10% kürzer.

Zum Abnehmen des AkkusSchieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.

9

Préparatifs

Vo

rbereitu

ng

en

Remarques sur la recharge de la batterie• Après la recharge, le voyant POWER reste

allumé pendant un certain temps même si labatterie a été enlevée et le cordond’alimentation débranché. C’est normal.

• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez lesélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez lecordon. Au bout d’une minute environ,rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteursur CHARGE.

• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avecl’adaptateur secteur pendant la recharge de labatterie.

Mise en place de la batterierechargeable

(1) Insérez le haut de la batterie rechargeabledans la partie supérieure de la surface demontage de la batterie.

(2) Appuyez sur la batterie de manière à bienl’emboîter. Vous devez entendre deuxdéclics.

Hinweise zum Laden des Akkus• Wenn der Akku nach dem Laden vom

Netzadapter abgenommen und das Netzkabelherausgezogen wird, leuchtet die POWER-Lampe noch weiter. Es handelt sich dabei nichtum eine Störung.

• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT)und trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwaeiner Minute schließen Sie das Netzkabelwieder an, und stellen Sie den Schalter wiederauf CHARGE.

• Wenn der Akku mit dem Netzadapter geladenwird, kann der Camcorder nicht betriebenwerden.

Anbringen des Akkus

(1) Bringen Sie den Akku oben am Akku-Befestigungsflansch an.

(2) Drücken Sie den Akku gegen denCamcorder, so daß er fest sitzt. Achten Siedarauf, daß er mit zweifachem Klickeneinrastet.

2

1

Retrait de la batterie rechargeablePoussez BATT et tirez sur le bas de la batterierechargeable.

Abnehmen des AkkusDrücken Sie BATT in Pfeilrichtung und ziehenSie am unteren Teil des Akkus.

1

2

10

Mise en place d’unecassette

Assurez-vous que la source d’alimentation estraccordée.(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,

poussez EJECT dans le sens de la flèche. Lelogement de la cassette s’ouvreautomatiquement.

(2) Insérez une cassette (non fournie) avec lafenêtre tournée vers l’extérieur.

(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermerle logement de la cassette. Il se fermeautomatiquement.

Achten Sie darauf, daß ein Akku angebrachtbzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevorSie die folgenden Schritte ausführen.(1) Während Sie die kleine blaue Taste am

EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sieden Knopf in Pfeilrichtung. DasCassettenfach öffnet sich dann automatisch.

(2) Legen Sie die Cassette (nicht mitgeliefert) mitdem Fenster nach außen ein.

(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung amCassettenfach. Das Cassettenfach schließtsich dann automatisch.

Einlegen der Cassette

Ejection de la cassetteTout en appuyant sur le petit bouton bleu,poussez EJECT dans le sens de la flèche.

Prévention d’un effacementaccidentelPoussez le taquet de la cassette pour découvrir lerepère rouge.Si vous insérez une cassette et fermez lelogement, alors que le repère rouge est visible, unsignal sonore retentit. Si vous essayezd’enregistrer quand le repère rouge est visible,les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur,et vous ne pouvez pas enregistrer.Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez letaquet pour recouvrir le repère rouge.

Herausnehmen der CassetteWährend Sie die kleine blaue Taste am EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopfin Pfeilrichtung.

Um ein versehentliches Löschen zuverhindernSchieben Sie die Lamelle an der Cassette inPfeilrichtung, so daß die rote Markierungsichtbar ist.Es kann dann nicht mehr auf die Cassetteaufgenommen werden. Beim Versuchaufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen Lund 6 im Sucher.Bevor wieder auf die Cassette aufgenommenwerden kann, muß die Lamelle zurückgeschobenwerden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.

EJECTPUSH

11

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

CAMERA

PLAYER

OFF

Grundlegender Betrieb

Kameraaufnahme

Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung amCamcorder angebracht, eine Cassette eingelegtund der START/STOP MODE-Schalter (hinterdem LC-Display) auf gestellt ist.Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcordersstellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (sieheSeite 40). Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion wird das Datum täglich einmal beimersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in dasBild eingeblendet.Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, dieeinwandfreie Funktion des Camcorders anhandeiner Probeaufnahme zu überprüfen.(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am

POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sieihn auf CAMERA.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. DieAnzeige STBY erscheint dann im Sucher.

(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt, und die Anzeige STBY ändert sichzu REC.

Am REC MODE-Schalter (siehe Seite 34) kannzwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP)gewählt werden. Stellen Sie den Schalterentsprechend der Länge der geplanten Aufnahmeein.

Opérations de base

Prise de vues

Assurez-vous qu’une source d’alimentation estraccordée et une cassette en place et que START/STOP MODE sur l’écran LCD indique .Si vous utilisez le camescope pour la premièrefois, mettez-le sous tension et réglez la date etl’heure (p. 40) avant de filmer. La date seraautomatiquement enregistrée pendant 10secondes au début de l’enregistrement (fonctiond’horodatage automatique). Cette fonctionn’agit qu’une fois par jour.Avant d’enregistrer des événements importants,vous voudrez sans doute faire un essai pour êtresûr d’utiliser le camescope correctement.(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,

réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”

apparaît dans le viseur.(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se

met à enregistrer et l’indicateur “STBY” estremplacé par l’indicateur “REC”.

Vous pouvez sélectionner le moded’enregistrement SP (normal) ou LP (longuedurée). Réglez REC MODE (p.34) en fonction dela durée de l’enregistrement escomptée.

12

[a] [b]

Pour interrompre momentanémentl’enregistrement [a]Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacépar l’indicateur “STBY” (attente).

Pour arrêter l’enregistrement [b]Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBYet réglez l’interrupteur POWER sur OFF.Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterierechargeable.

Zum kurzzeitigen Anhalten derAufnahme [a]Drücken Sie START/STOP erneut. Die AnzeigeREC im Sucher ändert sich dann zu STBY(Standby, Bereitschaft).

Am Ende der Aufnahme [b]Drücken Sie START/STOP, drehen SieSTANDBY nach unten, und stellen Sie POWERauf OFF.Nehmen Sie dann die Cassette heraus, undtrennen Sie den Akku ab.

Hinweis zum BereitschaftsbetriebWenn der Camcorder länger als 5 Minuten miteingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,um den Akku nicht unnötig zu belasten und dasBand zu schonen. Zum Zurückschalten aufBereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nachunten und dann wieder nach oben. Danach kanndie Aufnahme durch einfaches Drücken vonSTART/STOP gestartet werden.

Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart• Der Camcorder kann im SP-Modus

(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modusist die Spielzeit länger, die Bildqualität aberetwas geringer als im SP-Modus.

• Insbesondere wenn eine mit diesemCamcorder erstellte LP-Aufzeichnung miteinem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mitgewissen Qualitätseinbußen gerechnetwerden. Es empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem eigenen Camcorderwiederzugeben, da dann die Bildqualitätbesser ist.

Remarque sur le mode d’attenteSi vous laissez le camescope pendant plus de 5minutes en mode d’attente avec une cassette enplace, il s’éteint automatiquement. Ceci a pourbut de ne pas user inutilement la batterie et labande. Pour revenir en mode d’attente, baissezSTANDBY puis relevez-le. Pour poursuivrel’enregistrement, appuyez sur START/STOP.

Remarques sur le mode d’enregistrement• Ce camescope enregistre et reproduit les

cassettes en mode SP (normal) et LP (longuedurée).Cependant, la qualité des images à la lectureest moins bonne en mode LP qu’en mode SP.

• Quand une cassette enregistrée avec cecamescope en mode LP est reproduite sur unautre camescope 8 mm, ou sur unmagnétoscope8 mm, l’image risque de ne pas être aussibonne qu’avec ce camescope.

Prise de vues Kameraaufnahme

13

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

Mise au point de l’oculaireSi l’image dans le viseur n’est pas nette ou sivous utilisez le camescope après une autrepersonne, faites la mise au point de l’oculaire.Tournez la bague de réglage de l’oculaire pourque les indicateurs dans le viseur soient biennets.

Enregistrement en tenant la touche START/STOP enfoncéeVous pouvez aussi filmer en tenant la toucheSTART/STOP enfoncée. Pour que la toucheSTART/STOP fonctionne de cette façon, réglezSTART/STOP MODE sur . [a]

Enregistrement de courtes scènes successivesVous pouvez filmer automatiquement de courtesscènes successives d’environ 5 secondes si vousutilisez le mode 5 SEC (p. 32).Pour que la touche START/STOP fonctionne decette façon, réglez START/STOP MODE sur 5SEC. [b]

Remarque sur l’enregistrementQuand vous enregistrez depuis le début d’unecassette, faites d’abord défiler la bande pendant15 secondes environ avant de commencerl’enregistrement proprement dit. Vous nemanquerez pas le début des scènes lors de lalecture.

Dioptrie-Einstellung des OkularsWenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweiseweil der Camcorder zuvor von einer anderenPerson verwendet wurde), nehmen Sie eineDioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular-Dioptriering so, daß die Anzeigen im Sucherscharf zu sehen sind.

Um nur aufzunehmen, während die START/STOP-Taste gedrückt gehalten wirdSchieben Sie den START/STOP MODE-Schalterauf . Der Camcorder nimmt dann nur solangeauf, wie die START/STOP-Taste gedrückt wird;beim Loslassen der Taste stoppt die Aufnahme.[a]

Zum Aufnehmen kurzer SzenenStellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf5 SEC. Die Aufnahme stoppt dann stetsautomatisch nach 5 Sekunden; langweilige langeSzenen werden vermieden (siehe auch Seite 32).[b]

Hinweis zur AufnahmeWenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa15 Sekunden lang vorlaufen, damit derSzenenanfang nicht abgeschnitten wird.

[a] [b]START/STOP MODE START/STOP MODE

SEC5

ANTI GROUNDSHOOTING

SEC5

ANTI GROUNDSHOOTING

14

Hinweise zum Bandzähler• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.

Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mithundertprozentiger Genauigkeit und sollte nurals Anhaltspunkt verwendet werden. DurchDrücken von COUNTER RESET kann derZähler auf Null zurückgesetzt werden.

• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modusbespielten Band zeigt der Zähler nicht dierichtige Aufnahmezeit an. Wenn dieAufnahmeszenen später mit Hilfe desBandzählers geschnitten werden sollen,nehmen Sie durchgehend mit derselbenBandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.

Zu den Bestätigungs-SignaltönenWie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,wird das Einschalten und Starten der Aufnahmedurch einen einzelnen Signalton und dasStoppen durch zwei Signaltöne bestätigt. AufStörungen macht der Camcorder durch mehrereaufeinanderfolgende Signaltöne aufmerksam.Diese Signaltöne werden nicht auf das Bandaufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sieabstellen, indem Sie BEEP auf OFF schalten.

Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist dieUhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modellauf Tokio und beim Modell für andere Länderauf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,stellen Sie die Uhr richtig ein.Die AUTO DATE-Funktion blendet das Datumnormalerweise einmal pro Tag in dasAufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kannes jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmalsam selben Tag eingeblendet wird:– Wenn das Datum und die Uhrzeit neu

eingestellt wird.–Wenn die Cassette einmal herausgenommen

und wieder eingelegt wird.– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10

Sekunden gestoppt wird.

Remarques sur le compteur de bande• Le compteur de bande indique le temps

d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous encomme guide, car il diffère de quelquessecondes du temps réel. Pour remettre lecompteur à zéro, appuyez sur COUNTERRESET.

• Si la cassette est enregistrée dans les deuxmodes SP et LP, le compteur de bande risquede ne pas indiquer un temps exact. Si vousavez l’intention de faire par la suite unmontage et d’utiliser le compteur commeguide, il est préférable de filmer toute lacassette dans le même mode, SP ou LP.

Remarque sur le signal sonoreComme indiqué par ≥ sur les illustrations, unsignal sonore retentit chaque fois que vousmettez le camescope sous tension ou que vouscommencez à filmer, et deux signaux quand vouscessez d’enregistrer pour confirmer l’opération.Plusieurs signaux sonores indiquent unproblème de fonctionnement. Ces signaux nesont pas enregistrés sur la bande. Si vous nevoulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” surle menu BEEP.

Remarque sur la fonction AUTO DATE(horodatage automatique)L’horloge a été réglée en usine sur l’heure deSydney pour les modèles commercialisés enAustralie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyopour les modèles vendus au Japon et surHongkong pour les autres modèles. Vous pouvezchanger l’heure.L’horodatage automatique fonctionne une foispar jour. Cependant, il peut fonctionner plussouvent dans les cas suivants:– Vous avez changé l’heure et la date.– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.– Vous avez filmé moins de 10 secondes.

Prise de vues Kameraaufnahme

15

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

Verwendung des Zooms

Mit dem Zoom wird die Brennweite desObjektivs variiert: So können Sie an das Motivheranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Vonzu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedochabgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,unprofessioneller Eindruck entsteht.„T“-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich

(Motiv rückt näher)„W“-Seite: Zum Zurückfahren in den

Weitwinkelbereich (Motiv erscheintweiter entfernt)

Utilisation du zoom

Le zooming est une technique d’enregistrementqui permet de modifier la taille du sujet dans lascène. Pour donner une touche professionnelle àvos films, n’abusez pas de cette fonction.Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)

Vitesse du zoom (Zooming à vitessevariable)Tournez complètement le levier du zoom pourun zooming rapide et tournez-le légèrement pourun zooming plus lent.

Pour filmer un sujet en position téléobjectifSi vous n’obtenez pas une image nette avecl’agrandissement maximum, tournez le levier duzoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soitnette.Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm dela surface de l’objectif en position téléobjectif, ouà environ 1 cm en position grand angle.

Zur ZoomgeschwindigkeitJe weiter der Motorzoomregler gedreht wird, umso höher ist die Zoomgeschwindigkeit.

Zum Fokussieren im TelebereichWenn im Telebereich kein exaktes Fokussierenmöglich ist, stellen Sie das Zoom etwas inRichtung W zurück, bis das Bild scharf ist. ImTelebereich kann bis auf 80 cm und imWeitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motivherangegangen werden (gemessen von derObjektiv-Oberfläche).

16

1

2

90˚

210˚

BRIGHT 90˚

Prise de vues

Prise de vues avec l’écran LCD

Vous pouvez aussi filmer tout en regardantl’écran LCD.Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseurs’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pasécouter le son pendant le tournage.(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez

l’écran LCD.(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.

L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut êtrebasculé à 210°.Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,tournez la molette BRIGHT.

L’autonomie de la batterie est plus longue quandl’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieude l’écran LCD pour économiser l’énergie de labatterie.

Verwendung des LC-Displaysbeim Aufnehmen

Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC-Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltetsich dann automatisch aus.Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht überLautsprecher mitgehört werden kann.(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und

klappen Sie das LC-Display heraus.(2) Stellen Sie den Winkel des LC-Displays

wunschgemäß ein.Das LC-Display kann bis zu etwa 90°herausgeklappt und bis zu etwa 210° nachoben oder unten gedreht werden.Am BRIGHT-Regler kann die Bildhelligkeiteingestellt werden.

Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Stromverbraucht als der Sucher. Zur Schonung desAkkus wird empfohlen, das Displayzurückzuklappen und das Aufnahmebild imSucher zu kontrollieren.

Kameraaufnahme

[a] [b]

Pour laisser le sujet regarder l'imageFaites basculer l'écran LCD (p. 26).

Remarques sur l’écran LCD• Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le

verticalement jusqu’au déclic [a].• Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord

en position verticale, sinon le boîtier ducamescope risque d’être endommagé oul’écran LCD ne pourra pas être fermécorrectement [b].

• Fermez l’écran LCD complètement quand vousne l’utilisez plus.

Damit die aufgenommene Personsich selbst sehen kannDrehen Sie das LC-Display um (siehe Seite 26).

Hinweise zum LC-Display• Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie

es in die vertikale Rastposition [a].• Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es

vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nichtrichtig geschlossen werden bzw. stößt an dasCamcordergehäuse an und wird beschädigt[b].

• Achten Sie bei Nichtverwendung des LC-Displays darauf, daß es vollständigzurückgeklappt ist.

1

2

17

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

1

23

START / STOPW

T

[a] [b] [c]

Conseils pour unemeilleure prise de vues

Pour les prises de vues camescope au poing,vous obtiendrez de meilleurs résultats si voustenez compte des suggestions suivantes:• Tenez le camescope fermement avec la sangle

de manière à pouvoir actionner facilement lescommandes avec le pouce.

• Maintenez le coude droit contre le corps.• Placez la main gauche sous le camescope pour

le soutenir.• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.• Servez-vous du cadre du viseur pour

déterminer le plan horizontal.• Vous pouvez aussi vous accroupir pour

obtenir un angle de prise de vues plusintéressant. Relevez le viseur pour filmer d’uneposition basse. [a]

• Quand vous filmez d’une position basse, vouspouvez utiliser la touche START/STOP sur ledessus du camescope, ou la touche de zoom àl’avant [b]. Vous ne pouvez pas changer lavitesse du zoom avec la touche de zoomélectrique à l’avant du camescope.

• Vous pouvez filmer d’une position basse ouhaute quand vous utilisez l’écran LCD [c].

Tips für bessereAufnahmen

Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie diefolgenden Hinweise, um optimale Resultate zuerhalten:• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern

Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie dieBedienungselemente mit Ihrem Daumen leichtbetätigen können.

• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlicham Körper ab.

• Unterstützen Sie den Camcorder mit derlinken Hand von unten.

• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen dasSucherokular.

• Orientieren Sie sich zum horizontalenAusrichten des Camcorders am Sucherrahmen.

• Manchmal ermöglicht ein niedrigerBlickwinkel interessante Perspektiven.Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].

• Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkelist es meist günstiger, die START/STOP-Tastean der Oberseite des Camcorders und dieMotorzoomtaste an der Vorderseite zuverwenden [b]. Beachten Sie, daß in diesemFall die Zoomgeschwindigkeit nicht variiertwerden kann.

• Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohemBlickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LC-Display zu verwenden [c].

18

[d] [e]

Conseils pour une meilleureprise de vues

Posez le camescope sur une surface plane ouutilisez un pied photographiqueVous pouvez poser le camescope sur une tableou sur une surface plane, à bonne hauteur. Sivous possédez un pied photographique, vouspouvez l’utiliser avec le camescope. Si le piedn’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que lavis du pied ne dépasse pas 6,5 mm pour ne pasendommager les pièces internes du camescope.

Précautions au sujet du viseur et de l’écranLCD• Ne pas saisir le camescope par le viseur ou

l’écran LCD [d].• Ne pas poser le camescope avec le viseur ou

l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur duviseur ou l’écran LCD pourrait être déformé.Faites attention quand vous posez lecamescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].

Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenenFläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.Für stabile Bilder wird empfohlen, denCamcorder auf einer ebenen Unterlagegeeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oderauf einem Stativ zu montieren. Das Stativ IhresFotoapparats können Sie auch für denCamcorder verwenden. Achten Sie jedochdarauf, daß die Stativschraube nicht länger als6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigtwerden kann.

Um Beschädigungen des Suchers und des LC-Displays zu vermeiden• Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher

oder am LC-Display [d].• Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß

die Sonne direkt in das Okular oder auf dasLC-Display scheint, da es sonst durchHitzeeinwirkung zu Verformungen kommenkann [e].

Remarque sur l’écran LCDSi vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en pleinsoleil, vous ne verrez peut-être pas bien l’image.Dans ce cas, utilisez de préférence le viseur.

Hinweis zum LC-DisplayBei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LC-Displaymöglicherweise nicht gut zu sehen. VerwendenSie in einem solchen Fall den Sucher.

Tips für bessere Aufnahmen

19

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

Œ

21

3L

S

TAND B Y

OCK

EDITSEARCH

Œ

Œ

CAMERA

PLAYER

OFF

Contrôle de l’imageenregistrée

Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvezrevoir la dernière scène filmée ou contrôlerl’enregistrement dans le viseur. Vous pouvezaussi revoir la scène sur l’écran LCD.(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,

réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.(2) Relevez STANDBY.(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de

EDITSEARCH; les dernières secondes de lapartie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).

Vous pouvez aussi écouter le son par le haut-parleur ou avec un casque (non fourni).Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’àce que vous localisiez la scène souhaitée. Ledernier passage enregistré est reproduit. Pourrechercher un passage vers l’avant, appuyez surle côté + (Recherche de point de montage).

Kontrolle desaufgenommenen Bildes

Durch Drücken von EDITSEARCH kann diegerade zuvor aufgenommene Szene (oder auchein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder aufdem LC-Display überprüft werden.(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am

POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sieihn auf CAMERA.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Drücken Sie EDITSEARCH.

Durch kurzes Drücken von – (Œ)EDITSEARCH werden die letzten Sekundender vorausgegangenen Szene wiedergegeben(Aufnahmerückschau).

Über den Lautsprecher oder einenangeschlossenen Ohrhörer (nicht mitgeliefert)kann der Ton mitgehört werden.Durch längeres Drücken von – EDITSEARCHkann eine weiter zurückliegende Szeneaufgesucht und der letzte Teil wiedergegebenwerden. Durch Drücken der + Seite kann inVorwärtsrichtung gesucht werden(Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).

20

Pour arrêter la lectureRelâchez EDITSEARCH.

Pour revenir au dernier passageenregistré après la recherche d’unpoint de montageAppuyez sur END SEARCH. Le dernier passageenregistré est reproduit pendant environ 5secondes si la cassette a été enregistrée en modeSP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée enmode LP, puis la bande s’arrête.Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté lacassette que vous venez d’enregistrer.

Pour réenregistrerAppuyez sur START/STOP. L’enregistrementrecommence à la fin de l’enregistrementprécédent ou à l’endroit où vous avez relâchéEDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté lacassette, la transition entre la dernière scène et lanouvelle sera douce.

Contrôle de l’imageenregistrée

Kontrolle desaufgenommenen Bildes

Zum Stoppen der WiedergabeLassen Sie EDITSEARCH los.

Um nach dem Edit Search-Betriebzum Ende der vorausgegangenAufnahme zurückzukehrenDrücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibtdann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einerSP- bzw. 10 Sekunden bei einer LP-Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szenewieder und stoppt.Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist,wenn die Cassette zwischenzeitlich einmalherausgenommen wurde.

Um die nächste Szene aufzunehmenDrücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt genau am Ende der letzten Szene bzw.an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassenwurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen iststörungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurdenicht herausgenommen.

21

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

Lecture d’une cassette

Vous pouvez regarder l’image de lecture surl’écran LCD.(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,

réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la

fenêtre tournée vers l’extérieur.(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez

l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou laluminosité de l’écran LCD.

(4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.(5) Ajustez le volume avec VOLUME.Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’untéléviseur, si vous avez raccordé le camescope àun téléviseur ou à un magnétoscope.

Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Displaybetrachtet werden.(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am

POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sieihn auf PLAYER.

(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nachaußen ein.

(3) Während Sie PUSH OPEN gedrückt halten,klappen Sie das LC-Display heraus. StellenSie dann den Winkel des Displayswunschgemäß ein, und justieren Sie dieHelligkeit ein.

(4) Drücken Sie ( zum Starten derWiedergabe.

(5) Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirmschließen Sie den Camcorder an denVideorecorder bzw. das TV-Gerät an.

Bandwiedergabe

Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie).

Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.Pour avancer rapidement la bande, appuyezsur ).

VOLUME

CAMERA

PLAYER

OFF

22

Lecture d’une cassette

Quand vous utilisez l’écran LCDVous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattrecontre le camescope en le tournant versl’extérieur [a].Vous pouvez aussi ajuster l’angle de l’écran [b].

Zur Verwendung des LC-DisplaysDas LC-Display kann nach dem Herausklappenum 180° gedreht und wieder in den Camcorderzurückgeklappt werden [a].Anschließend können Sie den Winkel des LC-Displays so einstellen, daß Sie das Bild bequembetrachten können [b].

[b][a]

Utilisation de la télécommandeVous pouvez utiliser la télécommande fourniepour la lecture.Avant d’utiliser la télécommande, mettez lesdeux piles R6 (format AA) en place.

Remarque sur la touche DISPLAYAppuyez sur DISPLAY pour effacer lesindicateurs sur l’écran LCD. Pour les afficher,appuyez une nouvelle fois sur cette touche.Les indicateurs n’apparaissent pas sur letéléviseur.

Utilisation d’un casqueRaccordez un casque (non fourni) à la prise @.Vous pouvez ajuster le volume du casque avecVOLUME.

Pour voir l’image de lecture dans le viseurFermez l’écran LCD. Le viseur s’allumeautomatiquement. Quand vous utilisez le viseur,vous pouvez écouter le son seulement enutilisant un casque.Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran,ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteintautomatiquement.

Divers modes de lecturePour figer une image (Pause de lecture)Appuyez sur P pendant la lecture. Pourpoursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .

Pour localiser une scène (Recherche visuelle)Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant lalecture. Pour revenir à la lecture normale,relâchez la touche.

Bandwiedergabe

Zur Verwendung der FernbedienungDie Wiedergabefunktionen können auch von dermitgelieferten Fernbedienung aus gesteuertwerden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6,Größe AA) eingelegt sind.

Hinweis zur DISPLAY-TasteDurch Drücken der DISPLAY-Taste können dieFunktionsanzeigen im LC-Display ein- undausgeschaltet werden. Diese Anzeigenerscheinen nicht auf dem TV-Schirm.

Zur Verwendung eines OhrhörersAn die @-Buchse kann ein Ohrhörer (nichtmitgeliefert) angeschlossen werden. DieEinstellung der Lautstärke erfolgt an VOLUME.

Zum Betrachten des Wiedergabebildes imSucherKlappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucherwird dabei automatisch eingeschaltet. Der Tonkann dann nur über einen Ohrhörer abgehörtwerden.Um das Bild wieder auf dem LC-Display zubetrachten, klappen Sie einfach das Displayheraus. Der Sucher wird dann automatischausgeschaltet.

Verschiedene Wiedergabe- undSuchfunktionenZum Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durcherneutes Drücken von P oder durch Drückenvon ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.

Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)Halten Sie 0 oder ) während derWiedergabe gedrückt. Zum Fortsetzen dernormalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.

30˚

23

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

Pour contrôler l’image en avançant ourembobinant rapidement la bande (Rechercherapide)Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou) pour avancer la bande.Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur(.

Remarques sur la lecture• Des traînées apparaissent et le son est coupé

dans ces divers modes de lecture.• Quand l’arrêt sur image dure plus de 5

minutes, le camescope s’arrêteautomatiquement.

Zum Anzeigen des Bildes beim Vor- oderRückspulenHalten Sie während des Zurückspulens die 0-bzw. während des Vorspulens die )-Tastegedrückt.Um wieder auf normale Wiedergabezurückzuschalten, drücken Sie (.

Hinweise zur Wiedergabe• Bei den obigen Wiedergabe- und

Suchfunktionen ist das Bild durch Streifengestört und der Ton stummgeschaltet.

• Wenn länger als 5 Minuten aufStandbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet derCamcorder automatisch in den Stoppzustand.

Recherche de la find’un enregistrement

Vous pouvez revenir à la fin du passageenregistré après l’enregistrement et la lecture dela cassette pour obtenir une transition douceentre la dernière scène et la scène suivante. Labande est rembobinée ou avancée et les 5dernières secondes de l’enregistrement sontreproduites en mode SP ou les 10 dernièressecondes en mode LP. La bande s’arrête ensuitesur la dernière image (Recherche de find’enregistrement).Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vousavez éjecté la cassette après un enregistrement.(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez

l’écran LCD.(2) Appuyez sur END SEARCH.Cette fonction est utilisable quand l’interrupteurPOWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.

Das Ende der bereits existierendenBandaufzeichnung kann aufgesucht und danndie Aufnahme an dieser Stelle fortgesetztwerden, ohne daß es an der Schnittstelle zuStörungen kommt. Wenn die folgenden Schritteausgeführt werden, spult der Camcorder dasBand zurück bzw. vor, gibt die letzten 5Sekunden (bei einer SP-Aufzeichnung) bzw. 10Sekunden (bei einer LP-Aufzeichnung) der Szenewieder und stoppt dann (End Search-Funktion).Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,wenn die Cassette zwischenzeitlich einmalherausgenommen wurde.(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und

klappen Sie das LC-Display heraus.(2) Drücken Sie END SEARCH.Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn derPOWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYERsteht.

Ende-Suchfunktion

END SEARCH

24

Opérations avancées

Utilisation d’autressources d’alimentation

Vous pouvez choisir les sources d’alimentationsuivantes pour alimenter le camescope: labatterie rechargeable, le courant secteur et unebatterie de voiture de 12/24 V. Choisissez lasource d’alimentation qui convient le mieux enfonction du lieu de tournage.

Der Camcorder kann an den folgendenStromquellen betrieben werden: Akku,Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen Sieje nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.

Sourced’alimentationCourantsecteurBatterierechargeable

Batterie devoiture de12 V ou 24 V

Accessoire àutiliserAdaptateur secteurfourniBatterierechargeable (typeNi-Cd)Bloc CC DCP-77Sony

Lieu

EnintérieurAl’extérieur

Dans unevoiture

Remarque sur les sources d’alimentationSi vous débranchez la source d’alimentation ouretirez la batterie rechargeable pendantl’enregistrement ou la lecture, la cassette en placerisque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissezimmédiatement l’alimentation.

Ce logo indique qu’il s’agit d’unaccessoire d’origine pour lematériel vidéo Sony. Quand vous

achetez des produits vidéo Sony, Sony vousconseille de vous procurer les accessoires portantce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

ErforderlichesZubehörMitgelieferterNetzadapterAkku (NiCd-Typ)

SonyGleichspannungs-adapter DCP-77

Einsatzort

Innenauf-nahmenAußenauf-nahmenAuto

StromversorgungStromnetz

Akku

12-V- oder24-V-Autobatterie

Wichtiger Hinweis zur StromquelleTrennen Sie während der Aufnahme oderWiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonstdas Band beschädigt werden kann. Wenn dieStromversorgung versehentlich unterbrochenwurde, stellen Sie sie umgehend wieder her.

Diese Markierung gibt an, daß essich bei diesem Produkt um einspezielles Zubehör für Sony

Videogeräte handelt. Beim Kauf eines SonyVideogeräts empfehlen wir, darauf zu achten,daß das Zubehör mit „GENUINE VIDEOACCESSORIES“ markiert ist.

Fortgeschrittener Betrieb

Stromversorgung

25

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

Netzbetrieb

Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapterverfahren Sie wie folgt:(1) Schließen Sie das Netzkabel an eine

Steckdose an, bringen Sie die Oberseite derAnschlußplatte des Netzadapters am Akku-Befestigungsflansch des Camcorders an, unddrücken Sie die Platte fest. Achten Sie darauf,daß sie mit zweifachem Klicken einrastet.

(2) Stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT).

Utilisation du courant secteur

Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:(1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à

une prise secteur, puis insérez le haut de laplaque de connexion de l’adaptateur secteurdans la partie supérieure de la surface demontage de la batterie. Appuyez ensuitefermement sur la plaque pour qu’elles’emboîte correctement. Vous devezentendre deux déclics.

(2) Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).

AVERTISSEMENTLe cordon secteur doit être changé par unprofessionnel.

PRECAUTIONL’adaptateur n’est pas déconnecté de la sourced’alimentation secteur tant qu’il reste branché surla prise secteur, même s’il a été mis hors tension.

Remarques sur le voyant POWER• Le voyant POWER reste allumé pendant un

certain temps même si la batterie a été enlevéeet le cordon d’alimentation débranché. C’estnormal.

• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez lesélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez lecordon d’alimentation. Au bout d’une minuteenviron, rebranchez-le.

WARNUNGDas Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstattausgewechselt werden.

VORSICHTDer Netzadapter ist auch im ausgeschaltetenZustand nicht vollständig vom Stromnetzgetrennt, solange er noch an der Wandsteckdoseangeschlossen ist.

Hinweise zur POWER-Lampe• Die POWER-Lampe leuchtet auch nach dem

Abtrennen des Netzadapters noch einige Zeitweiter. Es handelt sich dabei nicht um eineStörung.

• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT),trennen Sie dann das Netzkabel ab, undschließen Sie es nach etwa einer Minute wiederan.

1

3

2

26

Pour enlever l’adaptateurProcédez de la même manière qu’avec la batterierechargeable.

Utilisation d’une batterie devoiture

Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77Sony (non fourni). Branchez le cordon du blocsur la douille de l’allume-cigares de votre voiture(12 ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surfacede montage de la batterie du camescope.

Pour enlever le bloc CCProcédez de la même manière qu’avec la batterierechargeable.

Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et lediriger dans l’autre sens pour que le sujet puissecontrôler la prise de vues tandis que vouscontinuez à filmer en regardant dans le viseur.

Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale,puis inclinez-le. L’indicateur apparaît surl’écran LCD (Mode miroir) et la date et lesindicateurs de tension de la batteriedisparaissent.

1

2

Contrôle de la prisede vues par le sujet

Utilisation d’autres sourcesd’alimentation

Zum Abtrennen der AnschlußplatteVerfahren Sie in gleicher Weise wie beimAbtrennen des Akkus.

Betrieb an Autobatterie

Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der SonyGleichspannungsadapter DCP-77 (nichtmitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabeldes Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchsedes Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an, und bringenSie den Adapter dann am Akku-Befestigungsflansch des Camcorders an.

Zum Abtrennen des GleichspannungsadaptersVerfahren Sie in gleicher Weise wie beimAbtrennen des Akkus.

Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv

Das LC-Display kann zum Motiv hinumgeklappt werden, so daß die aufgenommenePerson sich selbst sehen kann, während Siegleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.

Klappen Sie das LC-Display bis zum Klickenheraus, und drehen Sie es zum Motiv hin um.Auf dem LC-Display weist das Piktogrammdarauf hin, daß sich das Display imSpiegelbetrieb befindet. Datum undAkkuzustand werden im Spiegelbetrieb nicht aufdem LC-Display angezeigt.

Stromversorgung

27

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

Pour annuler le mode miroirTournez l’écran LCD vers le viseur.

Remarques sur le mode miroir• Quand vous tournez l’écran LCD d’environ

135 à 210 degrés, le camescope entre dans lemode miroir.

• Avec le mode miroir, vous pouvez vousenregistrer tout en vous observant sur le LCD[a].

• L’image sur l’écran LCD est inversée commeune image miroir, pendant l’enregistrementdans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaîtsous la forme rP et REC sous la forme r.

• La date est inversée quand l’horodatageautomatique fonctionne, mais elle estenregistrée normalement.

• Pendant l’enregistrement en mode miroir,vous ne pouvez pas activer les touchessuivantes: COUNTER RESET, TITLE, DATE(+) et TIME(NEXT).

Zum Abschalten des SpiegelbetriebsDrehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.

Hinweise zum Spiegelbetrieb• Zwischen 135° und 210° schaltet das LC-

Display in den Spiegelbetrieb.• Im Spiegelbetrieb kann die aufgenommene

Person sich selbst auf dem LC-Display sehen[a].

• Die aufgenommene Person sieht sich auf demLC-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBYwird rP und statt REC wird r angezeigt.

• Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktionerscheint das Datum spiegelbildlich; dasDatum wird jedoch normal auf das Bandaufgezeichnet.

• Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeitendie folgenden Tasten nicht: COUNTER RESET,TITLE, DATE (+) und TIME (NEXT).

[a] [b]

Contrôle de la prise de vuespar le sujet

Ausrichten des LC-Displaysauf das Motiv

28

Pour arrêter l’enregistrement de ladate ou de l’heureAppuyez une nouvelle fois sur DATE(+) ouTIME(NEXT). La date ou l’heure disparaît etl’enregistrement se poursuit.

RemarqueVous ne pouvez pas superposer un titre pendantl’enregistrement de la date ou de l’heure.

Enregistrement de ladate ou de l’heure

Einblenden von Datum undUhrzeit in das Aufnahmebild

Avant de commencer un enregistrement oupendant l’enregistrement, appuyez sur DATE(+)ou TIME(NEXT). Vous pouvez enregistrer la dateou l’heure affichée sur l’écran LCD ou dans leviseur avec l’image, mais vous ne pouvez pasenregistrer simultanément la date et l’heure.A l’exception de la date et de l’heure, aucuneautre indication apparaissant dans le viseur ousur l’écran LCD n’est enregistrée.L’horloge a été réglée en usine sur l’heure deSydney pour les modèles commercialisés enAustralie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyopour les modèles vendus au Japon et surHongkong pour les autres modèles.

Durch Drücken von DATE (+) oder TIME(NEXT) vor oder während der Aufnahme wirddas auf dem LC-Display oder im Sucherangezeigte Datum bzw. die Uhrzeit in dasAufnahmebild eingeblendet. Es ist jedoch nichtmöglich, Datum und Uhrzeit gleichzeitigaufzuzeichnen.Alle anderen auf dem LC-Display oder im Sucherangezeigten Informationen werden nicht mitaufgezeichnet.Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist dieUhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modellauf Tokio und beim Modell für andere Länderauf Hongkong voreingestellt.

Zum Abschalten der Datums- bzw.Uhrzeit-AufnahmeDrücken Sie DATE(+) bzw. TIME(NEXT) erneut.Datum bzw. Uhrzeit werden aus dem Bildausgeblendet, ohne daß dabei die Aufnahmeunterbrochen wird.

HinweisWährend das Datum bzw. die Uhrzeitaufgenommen wird, ist keine Titeleinblendungmöglich.

29

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

Prise de vues àcontre-jour

Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou quel’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonctionBACK LIGHT.

Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.

Wenn sich das Motiv vor einem hellenHintergrund oder einer hellen Lichtquellebefindet (Gegenlicht), wird es zu dunkelaufgezeichnet.

Aktivieren Sie in einem solchen Fall durchDrücken von BACK LIGHT die

Gegenlichtfunktion, so daß im Sucher bzw.auf dem LC-Display erscheint.

Verwendung derGegenlichtfunktion

[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-jour.

[b] Le sujet devient plus clair avec lacompensation de contre-jour.

Après une prise de vues à contre-jourN’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois surBACK LIGHT pour mettre la fonction horsservice. L’indicateur disparaît. Si vous nedésactivez pas cette fonction, l’image sera troplumineuse sous un éclairage normal.

Cette fonction est aussi efficace dans lessituations suivantes:• Dans une station de ski, pour filmer sur la

neige• A la plage sous un soleil ardent• Avec une source lumineuse près du sujet ou

un miroir réfléchissant de la lumière• Avec une sujet blanc devant un fond blanc.Lorsque vous filmez une personne qui porte desvêtements brillants en soie ou fibressynthétiques, le visage sera sombre si vousn’utilisez pas cette fonction.

[a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zudunkel aufgezeichnet.

[b] Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.

Nach der GegenlichtaufnahmeSchalten Sie die Gegenlichtfunktion durchDrücken von BACK LIGHT wieder aus, so daßdie -Anzeige erlischt. Ansonsten wird beinormalen Aufnahmesituationen das Motiv zuhell aufgezeichnet.

Auch in folgenden Aufnahmesituationen istdie Gegenlichtfunktion vorteilhaft:• Bei Schneelandschaft, Skisport usw.• Am Strand bei starkem Sonnenschein.• Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen

in der Szene.• Bei einem weißen Motiv vor einem weißen

Hintergrund.Auch beim Aufnehmen einer Person mitglänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser usw.)kann mit der Gegenlichtfunktion verhindertwerden, daß das Gesicht zu dunkelaufgezeichnet wird.

30

Utilisation de lafonction PROGRAM AE

Verwendung derProgrammautomatik

Å

Vous pouvez choisir un des trois modes duPROGRAM AE (exposition automatique) selon lasituation. Quand vous utilisez la fonctionPROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujetsrapides ou des scènes nocturnes.

Sélection du mode idéal

Choisissez le mode approprié en vous référantaux exemples suivants.

å Mode Sports• Scènes de sport à l’extérieur comme le football,

le tennis, le golf ou le ski• Paysage filmé à partir d’un véhicule en

déplacement

A Mode Obturation rapide• Swing de golf ou match de tennis par beau

temps pour voir clairement la balle• Pour obtenir une image nette de mouvements

rapides

Å Mode Crépuscule• Pour filmer une scène nocturne, des enseignes

au néon, un feu d’artifices.

å (Sport-Modus)• Sportaufnahmen im Freien (Fußball, Tennis,

Golf, Skifahren usw.)• Landschaftsaufnahmen aus fahrendem Auto.

A (High-Speed-Shutter-Modus)• Um bei Golf- und Tennisaufnahmen auch den

Ball deutlich sehen zu können.• Szenen mit extrem schnellen Bewegungen, die

scharf zu sehen sein sollen.

Å (Twilight-Modus)• Nachtaufnahmen, Aufnahmen von

Leuchtreklame und Feuerwerk.

Im Programmautomatikbetrieb (PROGRAM AE)können Sie je nach Aufnahmesituation einengeeigneten Modus (Sport- und High-Speed-Shutter-Modus zur Verringerung vonBewegungsunschärfe, Twilight-Modus fürNachtaufnahmen) wählen.

Die verschiedenen PROGRAMAE-Modi

Die folgenden Beispiele zeigen typischeAufnahmesituationen für die einzelnen Modi:

31

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

AU

TO

PROGRAMAE

Utilisation de la fonctionPROGRAM AE

Réglez le symbole correspondant au modesouhaité sur le repère r, au-dessus de la molettePROGRAM AE.

Wahl des gewünschtenPROGRAM AE-Modus

Drehen Sie das PROGRAM AE-Einstellrad so,daß sich das gewünschte Symbol an der r-Markierung befindet.

Pour revenir au mode normalTournez la molette PROGRAM AE de sorte quer indique AUTO.

Remarque sur la vitesse d’obturationLa vitesse d’obturation pour les différents modesPROGRAM AE est la suivante:Mode Sport – entre 1/50 et 1/500Mode Obturation rapide – 1/4000Mode Crépuscule – 1/50Mode AUTO – 1/50

Zum Zurückschalten auf dennormalen AutomatikbetriebDrehen Sie den PROGRAM AE-Regler so, daßsich AUTO an der r-Markierung befindet.

Die verschiedenen BelichtungszeitenIn den einzelnen PROGRAM AE-Modi erhältman die folgenden Belichtungszeiten:Sport-Modus – 1/50 bis 1/500 sHigh-Speed-Shutter–Modus – 1/4000 sTwilight-Modus – 1/50 sAUTO-Modus – 1/50 s

32

Sélection du modeSTART/STOP

Funktionsumschaltungder START/STOP-Taste

Le camescope offre deux modes outre le modenormal START/STOP. Ces modes vouspermettent de prendre une série de courtesscènes pour rendre vos enregistrements plusvivants ou d’éviter d’enreqistrer des scenesinutiles quand vous oubliez d’éteindre lecamescope.(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez

l’écran LCD.(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode

souhaité.: L’enregistrement commence quand vousappuyez sur START/STOP et s’arrêtequand vous appuyez à nouveau sur latouche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : Lecamescope enregistre seulementquand vous appuyez sur START/STOP.Vous ne risquez pas ainsi d’enregistrerdes scènes inutiles.

5 SEC : Quand vous appuyez sur START/STOP, le camescope enregistrependant 5 secondes puis s’arrête delui-même.

(3) Relevez STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.

Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq pointsapparaissent dans le viseur et ils disparaissent aurythme d’un point à la seconde quand vousfilmez. Quand les 5 secondes se sont écoulées etque tous les points ont disparu, le camescope semet automatiquement en mode d’attente.Si vous sélectionnez , le camescope enregistretant que vous appuyez sur START/STOP.

Außer dem Normalmodus können für dieSTART/STOP-Taste noch zwei weitere Modigewählt werden: Ein Modus zum leichterenAufnehmen von abwechslungsreichenKurzszenen und ein Modus, bei dem keineGefahr von ungewollten Aufnahmen besteht.(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und

klappen Sie das LC-Display heraus.(2) Stellen Sie an START/STOP MODE den

gewünschten Modus ein.: Aufnahme startet beim ersten Drückenvon START/STOP und stoppt beierneutem Drücken (Normalbetrieb).ANTI GROUND SHOOTING : DerCamcorder nimmt nur solange auf, wieSTART/STOP gedrückt gehalten wird.Beim Loslassen stoppt die Aufnahme, sodaß keine ungewollten Szenenaufgenommen werden.

5 SEC : Beim Drücken von START/STOPnimmt der Camcorder eine 5Sekunden lange Szene auf und stopptdann automatisch.

(3) Drehen Sie STANDBY nach oben, undstarten Sie die Aufnahme durch Drückenvon START/STOP.

Bei Wahl von 5 SEC erscheinen fünf Punkte imSucher, die nacheinander (jeweils ein Punkt proSekunde) erlöschen. Nach fünf Sekunden sindalle Punkte erloschen, und der Camcorderschaltet auf Bereitschaft.Bei Einstellung auf nimmt der Camcordernur auf, während START/STOP gedrücktgehalten wird.

Um im 5 SEC-Modus eine längereSzene aufzunehmenDrücken Sie START/STOP erneut, bevor allePunkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunktvon START/STOP nimmt der Camcorder fünfSekunden lang auf.

Hinweis zur 5 SEC-AufnahmeWenn die Anzeigen auf dem LC-Displayausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.

START/STOP MODE

SEC5

ANTI GROUNDSHOOTING

Pour prolonger le moded’enregistrement 5 SECAppuyez à nouveau sur START/STOP avant quetous les points disparaissent. L’enregistrement seprolonge de 5 secondes à compter du moment oùvous appuyez sur la touche START/STOP.

Remarque sur l’enregistrement 5 SECSi vous avez désactivé l’affichage des indicateurssur l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.

33

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

Vous pouvez choisir un des neuf titrespréenregistrés pour les superposer à l’imagependant l’enregistrement.A chaque pression sur TITLE, les titres changentet apparaissent un à un.

Incrustation d’un titre dès le débutde l’enregistrement(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.(2) Relevez STANDBY.(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez

l’écran LCD.(4) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à

ce que le titre souhaité apparaisse. Le titreclignote.

(5) Appuyez sur START/STOP pour filmer.(6) Appuyez sur TITLE quand vous voulez

supprimer le titre.

Incrustation d’un titre en coursd’enregistrement(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à

ce que le titre souhaité apparaisse. Le titreclignote.

(2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez surTITLE. Le titre disparaît.

(3) Appuyez sur START/STOP pour filmer.(4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez

superposer le titre.(5) Appuyez sur TITLE quand vous voulez

supprimer le titre.

Neun Titel sind im Camcorder einprogrammiertund können durch Drücken der TITLE-Tastenacheinander in das Aufnahmebild abgerufenwerden.

Einblenden eines Titels am Anfangder Aufnahme(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und

klappen Sie das LC-Display heraus.(4) Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der

gewünschte Titel blinkt.(5) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken

von START/STOP.(6) Drücken Sie TITLE, um den Titel wieder

auszublenden.

Einblenden eines Titels im Verlaufder Aufnahme(1) Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der

gewünschte Titel blinkt.(2) Wenn der Titel aufhört zu blinken, drücken

Sie TITLE. Der Titel erlischt dann.(3) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken

von START/STOP.(4) Drücken Sie TITLE, wenn der Titel

eingeblendet werden soll.(5) Drücken Sie TITLE, wenn der Titel wieder

ausgeblendet werden soll.

Incrustation d’un titre Titeleinblendung

Hinweis zur TitelwahlWährend der Aufnahme ist keine Titelwahlmöglich.

Remarque sur la sélection d’un titreVous ne pouvez pas sélectionner de titre pendantque vous filmez.

34

Einstellung verschiedenerBetriebsparameter

Funktion der Parameterschalter

COMMANDER <ON/OFF>• Auf ON stellen, wenn der Camcorder von der

mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuertwird.

• Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienungnicht verwendet wird.

BEEP <ON/OFF>• Auf ON stellen, wenn das Starten/Stoppen der

Aufnahme usw. durch Signaltöne bestätigtwerden soll.

• Auf OFF stellen, um die Signaltöneabzuschalten.

REC MODE <SP/LP>• Auf SP stellen, um im Standardplay-Modus

aufzunehmen.• Auf LP stellen, um im Longplay-Modus

aufzunehmen.

LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>• Auf BRIGHT stellen, um die Helligkeit des LC-

Displays zu erhöhen (beim Aufnehmen/Wiedergeben im Freien).

• Normalerweise sollte auf NORMAL geschaltetwerden. Die Akku-Betriebszeit ist dann etwa10% länger als bei Einstellung auf BRIGHT.

Sélection du mode de chaqueparamètre

COMMANDER <ON/OFF>• Sélectionnez ON pour piloter le camescope

avec la télécommande fournie.• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la

télécommande.

BEEP <ON/OFF>• Sélectionnez ON pour entendre un signal

sonore quand vous commencez/arrêtez unenregistrement, etc.

• Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pasentendre le signal sonore.

REC MODE <SP/LP>• Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette

en mode SP (durée normale).• Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette

en mode LP (longue durée).

LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>• Sélectionnez BRIGHT pour que l’écran LCD

soit plus lumineux quand vous filmez ouregardez l’image à l’extérieur.

• Sinon sélectionnez NORMAL. L’autonomie dela pile sera un peu plus longue (environ 10%)qu’avec BRIGHT.

Changement desréglages de mode

Vous pouvez changer les réglages des différentsmodes pour profiter d’autres caractéristiques oufonctions.(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez

l’écran LCD. Vous pouvez voir lescommutateurs de mode.

(2) Réglez les commutateurs sur le modesouhaité.

Die im folgenden behandelten Parameterschalterermöglichen ein wunschgemäßes Konfigurierendes Camcorders.(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und

klappen Sie das LC-Display heraus. DieParameterschalter sind dann zugänglich.

(2) Stellen Sie die Parameterschalterwunschgemäß ein.

ON

OFF

COMMANDER BEEP REC MODE LCD BACK LIGHTBRIGHTSP

NORMALLP

35

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

Bandwiedergabe aufeinem TV-Gerät

Visionnage sur untéléviseur

Raccordez le camescope à votre magnétoscopeou téléviseur pour regarder vos vidéogrammessur le téléviseur. Dans ce cas, il est conseilléd’utiliser le courant secteur comme sourced’alimentation.

Pendant la lecture sur un téléviseur, fermezl’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.

Raccordement direct à unmagnétoscope ou à untéléviseur avec prises d’entréeaudio/vidéo

Si le téléviseur est déjà raccordé à unmagnétoscopeOuvrez le cache-prises et raccordez le camescopeaux entrées LINE IN du magnétoscope avec lecordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez lesélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE etle sélecteur téléviseur/magnétoscope dutéléviseur sur magnétoscope.

Um das Band auf einem TV-Schirmwiederzugeben, können Sie den Camcorder anIhren Videorecorder oder Fernseher anschließen.Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, denCamcorder am Stromnetz zu betreiben.

Klappen Sie bei der Wiedergabe auf einem TV-Gerät das LC-Display zurück, da es sonst zuBildbeeinträchtigungen kommen kann.

Anschluß an Videorecorder/TV-Gerät mit Video/Audio-Eingängen

Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einenVideorecorder angeschlossen istÖffnen Sie die Anschlußabdeckung amCamcorder, und verbinden Sie dieAusgangsbuchsen des Camcorders über dasmitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den Line-Eingängen (VIDEO IN und AUDIO IN) desVideorecorders. Stellen Sie den Eingangswähleram Videorecorder auf LINE und den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).

: Sens du signal/Signalfluß

36

Visionnage sur un téléviseur

: Sens du signal/Signalfluß

Raccordement direct à un téléviseurRaccordez le camescope aux entrées dutéléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéofourni. Réglez le sélecteur téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope.

Raccordement à un magnétoscope ou à untéléviseur sans prises d’entrée audio/vidéoUtilisez un adaptateur RFU (non fourni).

Direkter Anschluß an das TV-GerätVerbinden Sie die Ausgänge des Camcordersüber das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mitden Eingangsbuchsen des TV-Geräts, und stellenSie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR(Videobetrieb).

Wenn Ihr Videorecorder oder Ihr TV-Gerätkeine Video/Audio-Eingänge besitztVerwenden Sie einen HF-Adapter (nichtmitgeliefert).

Bandwiedergabe auf einemTV-Gerät

37

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

Überspielen auf eineandere Cassette

Montage sur uneautre cassette

Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes enfaisant une copie avec un autre magnétoscope h8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax équipé deprises d’entrée vidéo/audio.

Réduisez le volume du camescope pendant lemontage, sinon l’image risque de présenter desdistorsions.

Après avoir raccordé le camescope aumagnétoscope,(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette

que vous voulez réenregistrer) dans lemagnétoscope et une cassette enregistréedans le camescope.

(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans lecamescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé lepoint où le montage doit commencer, puisappuyez sur P pour mettre le camescope enmode de pause.

(4) Sur le magnétoscope, localisez le point dedépart de l’enregistrement et mettez lemagnétoscope en mode de pause.

(5) Appuyez simultanément sur P ducamescope et du magnétoscope pourcommencer la copie.

Pour copier plusieurs scènesRefaites les opérations 3 à 5.

Pour arrêter la copieAppuyez sur p sur le camescope et lemagnétoscope.

Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer,mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteterVideorecorder der Formate h (8 mm), H(Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC)K (S-VHSC) oder l (Betamax) verwendetwerden.

Reduzieren Sie während des Überspielens dieLautstärke am Camcorder, da es sonst zuBildbeeinträchtigungen kommen kann.

Bevor Sie die folgenden Schritte ausführen,schließen Sie den Camcorder an denVideorecorder an.(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

PLAYER.(2) Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen

werden soll, in den Videorecorder und die zuüberspielende Cassette in den Camcorderein.

(3) Suchen Sie mit dem Camcorder die Stelle auf,ab der überspielt werden soll, und schaltenSie dort durch Drücken von P aufWiedergabe-Pause.

(4) Suchen Sie am Videorecorder die Stelle auf,ab der aufgenommen werden soll, undschalten Sie dort auf Aufnahme-Pause.

(5) Drücken Sie P gleichzeitig am Camcorderund am Videorecorder, um denÜberspielvorgang zu starten.

Zum Überspielen weiterer SzenenWiederholen Sie die Schritte 3 bis 5.

Zum Stoppen des ÜberspielvorgangsDrücken Sie p am Camcorder und amVideorecorder.

38

Informations complémentaires

Remplacement de la pileau lithium du camescope

Zusatzinformationen

Auswechseln der Lithiumbatteriedes Camcorders

Le camescope contient déjà une pile au lithium.Quand cette pile faiblit ou est épuisée,l’indicateur I clignote dans le viseur ou surl’écran LCD, pendant 5 secondes environ, quandvous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.Vous devez alors remplacer la pile au lithiumpar une neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pileprésente un risque d’incendie ou d’explosion.La pile au lithium du camescope sert environpendant un an dans des conditions normalesd’utilisation, mais la pile qui a été installée dansle camescope en usine risque de durer un peumoins.

Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie inden Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfterLithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucherbzw. auf dem LC-Display etwa 5 Sekunden lang,wenn der POWER-Schalter auf CAMERA gestelltwird. Wechseln Sie in einem solchen Fall dieLithiumbatterie gegen die SonyLithiumbatterie CR2025 oder die Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batterie darf nichtverwendet werden, da sonst Feuer- undExplosionsgefahr besteht.Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie imCamcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer derwerksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterieist jedoch möglicherweise kürzer.)

AVERTISSEMENTLa pile peut exploser en cas de mauvaisemanipulation. Ne pas la charger, la démonter nila jeter au feu.

WARNUNGBei falscher Handhabung kann dieLithiumbatterie explodieren. Versuchen Sieniemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oderauseinanderzunehmen und werfen Sie sie nichtins Feuer.

CR2025 CR2025

(+) (–)

Hinweise zur Lithiumbatterie• Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb

der Reichweite von Kindern. Wenn eineBatterie verschluckt worden ist, wenden Siesich umgehend an einen Arzt.

• Wischen Sie die Batterie mit einem trockenenTuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.

• Fassen Sie die Batterie nicht mit einerMetallpinzette an, da sie dabeikurzgeschlossen werden kann.

• Zur +/– Polarität der Lithiumbatterie siehe diefolgende Abbildung. Achten Sie darauf, dieLithiumbatterie polaritätsrichtig in denCamcorder einzusetzen.

Remarques sur la pile au lithium• Gardez la pile au lithium hors de portée des

enfants.Si la pile était avalée, consultezimmédiatement un médecin.

• Essuyez la pile avec un chiffon sec pourgarantir un bon contact.

• Ne pas saisir la pile avec une pince métallique,un court-circuit pourrait se produire.

• La pile au lithium a une borne positive (+) etune borne négative (–), comme indiqué surl’illustration. Installez la pile au lithium desorte que les indications de la pilecorrespondent à celles du camescope.

39

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

Remplacement de la pile aulithium

Lorsque vous remplacez la pile au lithium,laissez la batterie rechargeable ou une sourced’alimentation raccordée, sinon vous devrezrégler à nouveau la date et l’heure.(1) Ouvrez le logement de la pile au lithium.(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du

porte-pile.(3) Installez la pile au lithium neuve avec la

borne positive (+) tournée vers l’extérieur.(4) Refermez le couvercle.

Vorgehensweise

Achten Sie beim Auswechseln derLithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eineandere Stromquelle am Camcorder angebrachtist, da sonst Datum und Uhrzeit gelöscht werden.(1) Öffnen Sie den Deckel des

Lithiumbatteriefachs.(2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,

und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem

+ Pol nach außen ein.(4) Schließen Sie den Deckel.

40

STANDBY

CAMERA

PLAYER

OFF

Réglage de la date etde l’heure

Réglez la date et l’heure avec les touchesDATE(+) et TIME(NEXT).(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.(2) Relevez STANDBY.(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez

l’écran LCD.(4) Appuyez en même temps sur DATE(+) et

TIME(NEXT) jusqu’à ce que l’indication del’année clignote sur l’écran LCD ou dans leviseur.

(5) Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et lesminutes en appuyant sur DATE(+) etTIME(NEXT). Si vous appuyez en continusur DATE(+), les chiffres avancent plusrapidement.

Einstellen von Datumund Uhrzeit

Datum und Uhrzeit werden wie folgt mit denTasten DATE (+) und TIME (NEXT) eingestellt.(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und

klappen Sie das LC-Display heraus.(4) Drücken Sie gleichzeitig DATE (+) und TIME

(NEXT), bis die Jahresziffern im LC-Displaybzw. im Sucher blinken.

(5) Stellen Sie Jahr, Monat, Tag, Stunden undMinuten durch Drücken von DATE (+) undTIME (NEXT) ein. Durch längeres Drückenvon DATE (+) werden die Ziffern schnellerweitergeschaltet.

Rectification de la date ou de l’heureRefaites les opérations 4 à 5.

Contrôle de la date et de l’heureAppuyez sur DATE(+) pour afficher la date etsur TIME(NEXT) pour afficher l’heure. Appuyezune nouvelle fois sur la même touche poursupprimer l’indication.

Les chiffres de l’année changent dela manière suivante:

Zum Korrigieren von Datum undUhrzeitWiederholen Sie die Schritte 4 und 5.

Zum Überprüfen von Datum undUhrzeitDrücken Sie DATE(+) zum Anzeigen des Datumsbzw. TIME(NEXT) zum Anzeigen der Uhrzeit.Durch nochmaliges Drücken der Taste wird dieAnzeige wieder abgeschaltet.

Die Jahresziffern werden wie folgtweitergeschaltet:

41

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

Modes de lecture

Le mode de lecture SP ou LP est sélectionnéautomatiquement en fonction du mode danslequel la cassette a été enregistrée. Tenez comptedu fait que la qualité de l’image en mode LP estinférieure à celle de l’image en mode SP.

Mode d’enregistrementQuand vous reproduisez une cassette enregistréeen mode LP, l’indicateur LP s’allume dans leviseur ou sur l’écran LCD.

Cassettes vidéo 8 mm étrangèresComme les standards couleur diffèrent d’un paysà l’autre, vous ne pourrez peut-être pasreproduire les cassettes préenregistrées que vousavez achetées à l’étranger. Reportez-vous à laliste des pays dans “Utilisation du camescope àl’étranger” pour vérifier le standard de télévisioncouleur utilisé dans les différents pays.

Wiedergabe-Betriebsarten

Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorderautomatisch zwischen Standardplay (SP) undLongplay (LP) um. Beachten Sie, daß im LP-Modus die Bildqualität etwas geringer ist als imSP-Modus.

BetriebsartenanzeigeBei der Wiedergabe eines LP-Bandes leuchtet dieAnzeige LP im Sucher bzw. auf dem LC-Display.

Wiedergabe von ausländischen 8-mm-VideocassettenDa sich die TV-Farbsysteme von Land zu Landunterscheiden (siehe die Auflistung im Abschnitt„Verwendung des Camcorders im Ausland“),können im Ausland erworbene vorbespielteCassetten möglicherweise nicht mit diesemCamcorder wiedergegeben werden.

Ce chapitre vous indique comment utiliser aumieux la batterie rechargeable.

Préparation de la batterierechargeable

Emportez toujours des batteries deréservePrévoyez une réserve d’alimentation suffisantepour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.

L’autonomie de la batterie est pluscourte par temps froidLe rendement de la batterie diminue et la batteries’épuise plus rapidement si la températureambiante est basse lors de l’enregistrement.

Pour économiser la batterieBaissez STANDBY sur le camescope quand vousn’enregistrez pas.Une transition douce entre les scènes est possiblemême si vous interrompez l’enregistrement.Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez unangle ou regardez dans le viseur ou sur l’écranLCD, l’objectif est réglé automatiquement et del’énergie est consommée. Il en est de mêmequand une cassette est introduite ou retirée.

Utilisation optimale de labatterie rechargeable

Wissenswertes zumAkku

Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stetsdie folgenden Angaben.

Hinweise zum Akkubetrieb

Wieviele Akkus müssenbereitgehalten werden?Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bisDreifache der geplanten Aufnahmezeitmitzuführen.

Zur Akku-Betriebszeit bei KälteBeachten Sie, daß an kalten Einsatzorten derAkku schneller erschöpft ist.

Um Strom zu sparenDrehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,wenn nicht aufgenommen wird.Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und demAkku wird nicht unnötig belastet. Es entstehtdabei keine Störstelle am Szenenwechsel.Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akkuauch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher,das LC-Display und den Autofocus Stromentzogen. (Auch das Einlegen undHerausnehmen der Cassette belastet den Akku.)

42

Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas,l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dansle viseur ou sur l’écran LCD.Quand l’indicateur i dans le viseur ou surl’écran LCD se met à clignoter plus rapidementpendant que vous enregistrez, réglezl’interrupteur POWER du camescope sur OFF etremplacez la batterie. Laissez la cassette dans lecamescope pour obtenir une transition douceentre les scènes après avoir remplacé la batterie.

Remarque sur l’indicateur de tensionL’indicateur de tension de la batterie sur lecamescope et celui sur la batterie rechargeable (cetype de batterie n’est pas fourni) peuventindiquer une capacité différente. L’indicateur dela batterie rechargeable est plus précis.

Remarques sur la batterierechargeable

AttentionNe jamais laisser la batterie rechargeable à unetempérature supérieure à 60°C (140°F), commeen plein soleil, ou dans une voiture garée ausoleil.

Utilisation optimale de labatterie rechargeable

Quand faut-il remplacer labatterie?

Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur detension de batterie dans le viseur ou sur l’écranLCD diminue au fur et à mesure que la batteries’épuise.

Wissenswertes zum Akku

Wenn die Akkuzustandsanzeige amMinimalpunkt angelangt ist, beginnt i imSucher bzw. auf dem LC-Display zu blinken.Wenn i während der Aufnahme vonlangsamem zu schnellem Blinken übergeht,stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF undwechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie dieCassette jedoch im Camcorder eingesetzt, damitbeim späteren Fortsetzen der Aufnahme keineStörstelle entsteht.

Hinweis zur AkkuzustandsanzeigeDie Akkuzustandsanzeige des Camcorders unddie an einigen im Handel erhältlichen Akkusvorhandene Ladungsanzeige unterscheiden sichmöglicherweise geringfügig. (DieLadungsanzeige am Akku ist genauer.)

Weitere Hinweise zum Akku

VORSICHTSetzen Sie den Akku keinen Temperaturen über60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in derSonne geparkten Auto zurück.

Wann muß der Akku gewechseltwerden?

Während des Betriebs wird der Akkuzustand imSucher bzw. auf dem LC-Display angezeigt.

43

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

Zur Erwärmung des AkkusDer Akku erwärmt sich während des Ladens undwährend des Aufnahmebetriebs. DieseErwärmung ist normal; es handelt sich nicht umeine Störung.

Zur Pflege des Akkus• Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku

vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn aneinem kühlen Ort auf. Wenn der Akku amCamcorder angebracht bleibt, fließt stets einegeringe Menge Strom (auch bei auf OFFstehendem POWER-Schalter), so daß der Akkunach längerer Zeit ganz entladen sein kann.

• Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einergeringen Selbstentladung unterworfen undmuß eventuell vor dem Betrieb wiederaufgeladen werden.

Zum Markierungsschieber am AkkuDieser an einigen Akkus vorhandene Schieber([a] auf Seite 44) besitzt keinerlei elektrischeFunktion; er dient lediglich zur Markierung desLadezustandes. Als Erinnerungshilfe können Siebeispielsweise den Schieber an einem leerenAkku in die rote Position und an einem vollenAkku in die nicht markierte Position stellen.

Zur Lebensdauer des AkkusWenn die Akkuanzeige gleich nach Einschaltendes Camcorders bereits schnell blinkt, obwohlder Akku voll geladen war, ersetzen Sie denAkku durch einen neuen.

Zur LadetemperaturLaden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen10 ˚C und 30 ˚C. Bei niedrigeren Temperaturenverlängert sich die Ladezeit.

La batterie rechargeable chauffePendant la recharge ou la prise de vues, labatterie rechargeable chauffe, car il y a uneproduction d’énergie et une réaction chimique àl’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu des’inquiéter.

Entretien de la batterie rechargeable• Détachez la batterie rechargeable du

camescope après utilisation et rangez-la dansun endroit frais. Si elle reste fixée aucamescope, une petite quantité de courants’écoule vers le camescope même sil’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce quiréduit son autonomie.

• La batterie rechargeable se décharge toujourssi elle n’est pas utilisée après la recharge. Nousvous recommandons de toujours la rechargeravant d’utiliser le camescope.

Commutateur sur la batterierechargeableSi vous possédez une batterie avec commutateur([a] page 44), vous pourrez savoir si la batterieest rechargée ou non. Réglez le commutateur surla position “sans repère” quand la recharge estterminée et sur la position avec le “repère rouge”quand la batterie est épuisée (ou l’inverse si vouspréférez).

Durée de vie de la batterierechargeableQuand l’indicateur de batterie clignoterapidement juste après la mise sous tension ducamescope, alors que la batterie est pleine, c’estqu’elle doit être remplacée par une neuve.

Température de rechargeNous vous recommandons d’effectuer larecharge dans une plage de température de 10°Cà 30°C (50°F à 86°F). Il faut plus de temps pourrecharger la batterie à basse température.

44

Hinweise zum Laden

Bei einem neuen AkkuEin neuer Akku wurde werksseitig noch nichtgeladen. Laden Sie ihn vor dem Betriebvollständig auf.

Nach einer längeren Lagerung desAkkusJeder Akku ist einer gewissen Selbstentladungunterworfen. Ein voller Akku kann sich nachlängerer Zeit (etwa ein Jahr) vollständig entladenhaben. Laden Sie den Akku deshalb nach einerlängeren Nichtverwendung stets wieder auf.Beachten Sie jedoch, daß beim ersten Ladenmöglicherweise nicht mehr die Maximalkapazitäterzielt wird. Erst nach mehrmaligen Entlade/Lade-Zyklen besitzt der Akku wieder seineursprüngliche Kapazität.

Säubern der Akkukontakte

Wenn die Akkukontakte (Metallteile an derRückseite des Akkus) verschmutzt sind, ist dieelektrische Leitfähigkeit beeinträchtigt unddie Betriebszeit verkürzt sich.Insbesondere nach einer längerenNichtverwendung können die Akkukontakteverschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akkuwiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an undwischen Sie die +/– Kontakte mit einem weichenTuch oder Papier ab.

Sicherheitshinweise• Um Kurzschlüsse und damit verbundene

Unfälle zu vermeiden, dürfen dieAkkukontakte niemals mitMetallgegenständen (Halsketten usw.) inBerührung kommen. Bringen Sie beimTransport stets die Akkuabdeckung an. [b]

• Halten Sie den Akku von Feuer fern.• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß

wird.• Versuchen Sie nicht, den Akku

auseinanderzunehmen und nehmen Sie keineÄnderungen an ihm vor.

• Achten Sie darauf, daß der Akku keinenStößen ausgesetzt wird.

Remarques sur la recharge

Batterie neuveUne batterie rechargeable neuve n’est paschargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devezla charger à fond.

Après une longue périoded’inutilisationRechargez la batterie si elle n’a pas été utiliséependant longtemps. Si vous aviez complètementrechargée la batterie mais ne l’avez pas utiliséependant longtemps (environ 1 an), elle seradéchargée et vous devrez la recharger, mais dansce cas, son autonomie sera réduite par rapport àla normale. Après plusieurs cycles de recharge etde décharge, elle retrouvera toutefois sa capacitéd’origine.

Remarques sur les bornes

Si les bornes (parties métalliques au dos de labatterie) sont sales, l’autonomie de la batterieest réduite.Si les bornes sont sales ou si la batterierechargeable n’a pas été utilisée pendantlongtemps, mettez la batterie en place et retirez-la plusieurs fois de suite pour améliorer lecontact. Essuyez aussi les bornes + et – avec unchiffon doux ou un papier.

Veuillez respecter lesrecommandations suivantes• Afin d’éviter un court-circuit, évitez qu’un

objet métallique, comme un collier, netouche les bornes. Fixez le cache-bornesquand vous transportez la batterie. [b]

• Ne pas poser la batterie à proximité du feu.• Ne pas mouiller la batterie.• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la

batterie.• Ne pas exposer la batterie à des chocs

mécaniques.

Utilisation optimale de labatterie rechargeable Wissenswertes zum Akku

[b][a]

45

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

Entretien etprécautions

Wartungs- undSicherheitshinweise

Condensation d’humidité

Si vous apportez le camescope directement d’unendroit froid dans une pièce chaude, del’humidité risque de se condenser à l’intérieur ducamescope, sur la bande ou sur l’objectif. Labande peut adhérer au tambour de têtes et êtreabîmée, ou le camescope peut ne pas fonctionnercorrectement. Pour prévenir ce genre deproblèmes, le camescope est équipé de détecteursd’humidité. Vous devez malgré tout prendre lesprécautions suivantes.

Condensation à l’intérieur ducamescopeSi de l'humidité s'est condensée à l'intérieur ducamescope, des signaux sonores retentissent etl'indicateur { clignote. Si le cas se présente,aucune des fonctions à part l'éjection de lacassette ne peut être activée. Ouvrez le logementde la cassette, éteignez le camescope et laissez-leainsi pendant environ 1 heure. Quandl'indicateur 6 clignote en même temps, c'estqu'une cassette est insérée. Ejectez la cassette,éteignez le camescope et laissez-le ainsi pendantenviron 1 heure.Vous pouvez utiliser de nouveau le camescopequand l’indicateur { ne clignote pas à la misesous tension du camescope.

Condensation sur l’objectifAucune indication spéciale n’apparaît, maisl’image devient sombre. Arrêtez le camescope etne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.

Pour éviter la condensationd’humiditéLorsque vous transportez le camescope d’unendroit froid dans une pièce chaude, protégez-ledans un sac en plastique et laissez-le un moments’adapter à la température de la pièce.(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le

camescope.(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la

température de l’air à l’intérieur du sac est lamême que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure environ.

Zur Feuchtigkeitsansammlung

Wenn der Camcorder direkt von einem kalten aneinen warmen Ort gebracht wird, kannFeuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oderauf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit aufder Kopftrommel kann dazu führen, daß dasBand festklebt und beschädigt wird oder daß derCamcorder nicht einwandfrei arbeitet. DerCamcorder ist zwar mit einemFeuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch solltendie folgenden Hinweise beachtet werden:

Bei Feuchtigkeit im CamcorderBei Feuchtigkeit im Camcorder ertönt einWarnsignal und die {-Anzeige blinkt. Es arbeitetdann keine Funktion mehr außer demCassettenauswurf. Öffnen Sie in einem solchenFall das Cassettenfach, schalten Sie denCamcorder aus, und warten Sie etwa eine Stundelang ab. Wenn zusätzlich auch die 6-Anzeigeblinkt, ist eine Cassette eingelegt. Nehmen Sie dieCassette dann heraus, schalten Sie denCamcorder aus, und warten Sie etwa eine Stundelang ab. Wenn beim Einschalten des Camcorders{ nicht mehr erscheint, kann der Camcorderwieder verwendet werden.

Bei Feuchtigkeit auf dem ObjektivDer Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit aufdem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. SchaltenSie in einem solchen Fall den Camcorder aus,und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.

So verhindern Sie ein Kondensierenvon Feuchtigkeit im CamcorderWenn der Camcorder von einem kalten an einenwarmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn ineinen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er dieRaumtemperatur angenommen hat.(1) Stecken Sie den Camcorder in den

Plastikbeutel, und verschließen Sie denPlastikbeutel gut.

(2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,wenn er die Raumtemperatur angenommenhat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).

46

Reinigung der Videoköpfe

Um ein klares Bild zu erhalten, müssen dieVideoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Beiverschmutzten Videoköpfen erscheint imCAMERA-Betrieb die Anzeige v im Sucher bzw.auf dem LC-Display und das Bild ist„verrauscht“ oder kaum noch sichtbar.

Nettoyage des têtes vidéo

Pour être sûr d’obtenir une image nette et unenregistrement normal, nettoyez les têtes vidéo.Quand l’indicateur v apparaît dans le viseur ousur l’écran LCD en mode CAMERA, ou si l’imagede lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’estque les têtes vidéo sont sales.

Entretien et précautionsWartungs- undSicherheitshinweise

[a] [b]

[a] Légèrement sales[b] Très salesDans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec lacassette de nettoyage Sony V8-25CLH (nonfournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’imageest nette et, si elle est toujours de mauvaisequalité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pasrépéter le nettoyage plus de 5 fois.)

AttentionNe pas utiliser une cassette de nettoyage de typemouillé en vente dans le commerce. Elle risqued’endommager les têtes vidéo.

RemarqueSi la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pascommercialisée dans votre région, veuillezdemander conseil à votre revendeur Sony.

[a] schwache Verschmutzung[b] starke VerschmutzungZur Reinigung der Videoköpfe verwenden Siedie Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nichtmitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Siedie Bildqualität. Ist das Bild immer noch„verrauscht“, wiederholen Sie denReinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgangsollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholtwerden.)

VorsichtHandelsübliche Naßtyp-Reinigungscassettendürfen nicht verwendet werden, da sie dieVideoköpfe beschädigen.

HinweisWenn die Reinigungscassette V8-25CLH beiIhnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an dennächsten Sony Händler.

47

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

Nettoyage du viseur

(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni),puis poussez le bouton RELEASE, tournezl’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez-le.

(2) Nettoyez la surface avec un soufflet en ventedans le commerce.

Entfernen von Staub aus demSucher

(1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nichtmitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucherheraus. Während Sie dann RELEASEdrücken, ziehen Sie das Okular inPfeilrichtung heraus.

(2) Reinigen Sie den Schirm mit einemhandelsüblichen Blasepinsel.

1 2

Remise en place de l’oeilleton(1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère

• inscrit sur le barillet.(2) Tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche,

puis remettez la vis en place.

AttentionNe pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlevercette vis pour retirer l’oeilleton.

1 2

Um das Okular wieder anzubringen(1) Richten Sie die Aussparung am Okular auf

die • Marke am Suchertubus aus, undstecken Sie das Okular auf den Tubus.

(2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, undschrauben Sie die Schraube wieder ein.

VorsichtDrehen Sie außer der Okular-Befestigungsschraube keine andere Schraubeheraus.

48

Précautions

Fonctionnement du camescope• Faites fonctionner le camescope sur le courant

continu de 6 V (batterie rechargeable) ou 7,5 V(adaptateur secteur).

• Pour faire fonctionner le camescope sur lecourant continu ou le courant secteur, utilisezseulement les accessoires recommandés.

• Si un solide ou un liquide tombait dans lecamescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant dele remettre sous tension.

• Evitez toute manipulation brusque ducamescope et tout choc mécanique. Prenezparticulièrement soin de l’objectif.

• Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quandvous n’utilisez pas le camescope.

• Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliserainsi car il risque de trop chauffer.

• Eloignez le camescope des champsmagnétiques puissants et des vibrationsmécaniques.

• Ne pas appuyer sur l’écran LCD.• Si vous utilisez le camescope dans un endroit

froid, une image rémanente peut apparaîtresur l’écran LCD, mais c’est normal.

• Quand vous utilisez le camescope, le dos del’écran LCD peut devenir chaud. Ceci estégalement normal.

Manipulation des cassettesNe jamais rien insérer dans les petits orifices àl’arrière de la cassette, car ils servent à détecter letype de bande, son épaisseur et si le taquet esttiré ou non.

Entretien du camescope• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope

pendant longtemps, débranchez la sourced’alimentation et enlevez la cassette. Mettez lecamescope de temps en temps sous tension,faites fonctionner la section caméra et lasection magnétoscope, et reproduisez unecassette pendant environ 3 minutes.

• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pourenlever la poussière. S’il y a des traces dedoigts sur l’écran LCD ou sur l’objectif,essuyez-les avec un chiffon doux ou un kit denettoyage spécial LCD (non fourni).

• Nettoyez le coffret du camescope avec unchiffon sec et doux, ou un chiffon douxlégèrement mouillé d’une solution détergenteneutre. N’utilisez aucun type de solvant quirisque d’abîmer la finition.

• Evitez que du sable ne pénètre dans lecamescope.Quand vous utilisez le camescope sur uneplage sableuse ou dans un endroitpoussiéreux, protégez-le du sable ou de lapoussière. Le sable et la poussière peuventprovoquer des dégâts irréparables.

Entretien et précautions

Zur besonderen Beachtung

Camcorder• Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku

(6,0 V) oder dem Netzadapter (7,5 V).• Für Akku-/Batterie- und Netzbetrieb

verwenden Sie nur die empfohlenenZubehörteile.

• Wenn ein Fremd körper oder Flüssigkeit in dasGehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorderab und lassen Sie ihn von einem Fachmannüberprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.

• Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere dasObjektiv ist sehr empfindlich.

• Stellen Sie bei Nichtverwendung desCamcorders den POWER-Schalter auf OFF.

• Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nichtin ein Tuch ein, da es sonst zu einem internenHitzestau kommen kann.

• Halten Sie den Camcorder von starkenMagnetfeldern und mechanischen Vibrationenfern.

• Drücken Sie nicht auf das LC-Display.• Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige

auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Eshandelt sich nicht um eine Störung desCamcorders.

• Während des Betriebs erwärmt sichnormalerweise die Rückseite des LC-Displays.Es handelt sich nicht um eine Störung desCamcorders.

Handhabung der CassettenStecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an derRückseite der Cassette. An diesen Öffnungenerkennt der Camcorder den Bandtyp, dieBandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.

Pflege des Camcorders• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht

verwendet wird, trennen Sie die Stromquelleab und nehmen Sie die Cassette heraus.Schalten Sie ihn jedoch bei einer längerenNichtverwendung von Zeit zu Zeit einmal einund betreiben Sie den Kamerateil sowie denRecorderteil, indem Sie ein Band etwa dreiMinuten lang wiedergeben.

• Wenn das Objektiv oder das LC-Display durchFingerabdrücke verschmutzt ist, verwendenSie zur Reinigung ein weiches Tuch oder einReinigungs-Kit für LC-Displays.

• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäusesverwenden Sie ein weiches trockenes oder einweiches, leicht mit mildem Haushaltsreinigerangefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfennicht verwendet werden, da sie das Gehäuseangreifen.

• Auf keinen Fall darf Sand in den Camcordergelangen. Beim Betrieb am Strand oder anstaubigen Plätzen treffen Sie geeigneteSchutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staubkann es zu Fehlfunktionen und imschlimmsten Fall zu nicht reparierbarenSchäden kommen.

Wartungs- undSicherheitshinweise

49

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

Adaptateur secteurRecharge• Fixez bien la batterie rechargeable.• Posez la batterie sur une surface plane sans

vibrations quand vous la rechargez.

Divers• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise

murale si vous ne comptez pas l’utiliserpendant longtemps. Pour débrancher lecordon, tirez sur la fiche et non sur le cordonproprement dit.

• Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordonest abîmé ou si l’adaptateur est tombé ouendommagé.

• Ne pas plier le cordon d’alimentation secteuren forçant ni poser d’objet lourd dessus, car ilpourrait être endommagé et provoquer unincendie ou une électrocution.

• Veillez à ce qu’aucun objet métallique netouche les pièces métalliques de la plaque deconnexion, car un court-circuit pourraitendommager l’adaptateur.

• Veillez à ce que les contacts métalliques soienttoujours propres.

• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le

cognez pas.• Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en

particulier pendant la recharge, éloignez-le detout récepteur AM ou appareil vidéo, car laréception AM et l’image vidéo pourraient êtreperturbées.

• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’estnormal.

• Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans unendroit:– Extrêmement chaud ou froid– Poussiéreux ou sale– Très humide– Soumis à des vibrations

En cas de difficulté, débranchez l’adaptateursecteur et contactez votre revendeur Sony.

NetzadapterZum Laden• Setzen Sie den Akku fest ein.• Laden Sie den Akku auf einer ebenen,

vibrationsfreien Unterlage.

Sonstige Hinweise• Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung

den Netzadapter von der Wandsteckdose ab.Zum Abtrennen fassen Sie stets am Steckerund niemals am Kabel an.

• Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenndas Netzkabel beschädigt oder etwas auf dasNetzkabel gefallen ist.

• Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark undstellen Sie keine schweren Gegenständedarauf, da es sonst beschädigt werden kannund Feuer- sowie elektrische Schlaggefahrbesteht.

• Achten Sie darauf, daß die elektrischenKontakte der Anschlußplatte nicht mitMetallgegenständen in Berührung kommen,da sonst ein Kurzschluß entsteht, durch dender Netzadapter beschädigt werden kann.

• Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.• Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.• Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an und

lassen Sie ihn nicht fallen.• Während des Betriebs und insbesonders

während des Ladens sollte der Netzadaptervon MW-Radios und Videogerätenferngehalten werden, da er den MW-Empfangbzw. Videobetrieb stören kann.

• Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapternormalerweise.

• Stellen Sie den Netzadapter nicht an:– heiße und kalte Plätze;– staubige und schmutzige Plätze;– sehr feuchte Plätze;– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.

Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter abund wenden Sie sich bitte an den nächsten SonyHändler.

50

Das TV-System und die Netzspannung sind vonLand zu Land verschieden. Vor dem Betrieb desCamcorders im Ausland beachten Sie diefolgenden Angaben:

Stromnetz

Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann derCamcorder in jedem beliebigen Land mit einerNetzspannung zwischen 110 V und 240 V, 50/60Hz betrieben werden.

Farbsysteme

Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL-System. Wenn das Wiedergabebild auf einemTV-Schirm wiedergegeben werden soll, muß einPAL-TV-Gerät (oder ein SECAM-TV-Gerät mitPAL-SECAM-Transcoder) verwendet werden.Beachten Sie auch die folgende alphabetischeZusammenstellung.

PAL-SystemAustralien, Belgien, China, Dänemark,Deutschland, Finnland, Großbritannien,Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,Slowakische Republik, Spanien, Thailand,Tschechische Republik u.a.

PAL M-SystemBrasilien.

PAL N-SystemArgentinien, Paraguay, Uruguay.

NTSC-SystemBahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,Taiwan, USA, Venezuela u.a.

SECAM-SystemBulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.

Utilisation ducamescope à l’étranger

Verwendung desCamcorders im Ausland

Chaque pays ou région a son propre systèmeélectrique et un standard de télévision couleurparticulier. Avant d’utiliser le camescope àl’étranger, vérifiez les points suivants.

Sources d’alimentation

Vous pouvez utiliser le camescope dansn’importe quel pays ou région avec l’adaptateurd’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110à 240 volts, 50/60 Hz.

Standards couleur existants

Ce camescope est de standard PAL. Pourregarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, letéléviseur doit être de standard PAL ou SECAMavec transcodeur PAL/SECAM. Vérifiez dans laliste alphabétique suivante les différentsstandards existants.

Standard PALAllemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,République tchèque, République slovaque,Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.

Standard PAL MBrésil

Standard PAL NArgentine, Paraguay, Uruguay

Standard NTSCAmérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.

Standard SECAMBulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.

51

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

Si vous trouvez confronté à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableausuivant pour le résoudre.Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur SONY ou uncentre de réparations agréé Sony.

Camescope

Alimentation

Symptôme Cause et/ou solutions• La batterie n’est pas en place.m Mettez la batterie en place en appuyant sur la partie

inférieure. (p. 9)• La batterie est épuisée.m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)

• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 25)

• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis lecamescope en mode d’attente et le camescope est restépendant plus de 5 minutes dans ce mode.m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p. 12)

• La batterie est épuisée.m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)

• La température ambiante est trop basse. (p. 41)• La batterie n’était pas chargée à fond.m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 7)

• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.m Utilisez une autre batterie. (p. 43)

Fonctionnement

Symptôme Cause et/ou solutions• La bande est collée au tambour de têtes.m Ejectez la cassette. (p. 10)

• La bande est terminée.m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 21)

• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.m Réglez-le sur CAMERA. (p. 11)

• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p. 10)

• La batterie est épuisée.m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 7, 25)

• Il y a condensation d’humidité.m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant

au moins une heure. (p. 45)• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.m Réglez-le sur PLAYER. (p. 21)

• La bande est terminée.m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 21)

• Vous avez appuyé en même temps sur DATE et TIME pendantplus de 2 secondes. Ce n’est pas un signe de mauvaisfonctionnement.mVous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.

• La pile au lithium est épuisée ou faible.m Remplacez-la par une neuve. (p. 38)

Français

Guide de dépannage

Le camescope ne s’allumepas.

La touche START/STOPne fonctionne pas.

Vous ne pouvez pas éjecter lacassette.

Aucune fonction ne marche saufl’éjection de la cassette.

La bande ne bouge pas lorsquevous actionnez une touche detransport de bande.

La date ou l’heure clignote.

Le camescope s’éteint.

La batterie se déchargerapidement.

(voir page suivante)

52

Symptôme Cause et/ou solutions• Mettez-les de nouveau en service. (p. 40)• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ou 5

SEC.m Réglez-le sur . (p. 32)

Image

Symptôme Cause et/ou solutions• L’oculaire n’est pas ajusté.m Ajustez l’oculaire. (p. 13)

• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Cen’est pas une anomalie de fonctionnement.m Déplacez-vous.

• Les têtes vidéo sont peut-être sales.m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony

V8-25CLH. (p. 46)• L’écran LCD est ouvert.m Fermez-le. (p. 16)

• Le tube fluorescent intégré est usé.m Contactez votre revendeur Sony.

• Le camescope ne fonctionne pas mal.

• Le camescope fonctionne en mode de démonstration.m Quittez ce mode. (p. 66)

Autres

Symptôme Cause et/ou solutions• COMMANDER est réglé sur OFF.m Réglez-le sur ON. (p. 34)

• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.m Enlevez l’obstacle.

• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte.m Mettez les piles dans le bon sens. (p. 64)

• Les piles sont épuisées.m Insérez-en des neuves. (p. 64)

• Retirez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 47)

La date ou l’heure disparaît.

L’enregistrement s’arrête enl’espace de quelques secondes.

Guide de dépannage

Une bande verticale apparaîtlorsque vous filmez des sujets,comme des lumières ou laflamme d’une bougie devantun fond sombre.

L’image dans le viseur n’estpas claire.

L’image est “bruitée”.

L’image n’apparaît pas dans leviseur.L’image n’apparaît pas surl’écran LCD.

Une traînée verticale apparaîtquand vous filmez un sujet trèslumineux.

La télécommande fournie nefonctionne pas.

Il y a de la poussière dansle viseur.

Une toute autre image estreproduite.

53

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

Adaptateur d’alimentation secteur

Si le voyant CHARGE clignoteConsultez le tableau suivant.

Symptôme Cause et/ou solutions• Réglez le sélecteur sur VCR (DC OUT) et débranchez le

cordon d’alimentation. Au bout d’une minute, rebranchez-le.(p. 8)

• Voir le tableau suivant.Le voyant CHARGE clignote.

Le voyant POWER ne s’allumepas.

∗ Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendantlongtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal.Rechargez plusieurs fois la batterie.

Retirez la batterie de l’adaptateursecteur, puis remettez-la en place.

Si le voyant CHARGE clignoteencoreInstallez une autre batterierechargeable.

Si le voyant CHARGE clignote denouveauLe problème vient de l’adaptateursecteur.

Si le voyant CHARGE ne clignoteplusS’il s’allume et s’éteint au bout d’unmoment, il n’y a aucun problème.*

Si le voyant CHARGE ne clignoteplusS’il s’allume puis s’éteint au boutd’un moment, le problème vient de lapremière batterie rechargeableinstallée.

Veuillez contacter votre revendeurSony et lui apporter l’appareil qui nefonctionne pas.

54

Deutsch

Störungsüberprüfungen

Der Camcorder wird nichtmit Strom versorgt.

Der Camcorder hat sichausgeschaltet.

Der Akku ist zu schnellentladen.

Die START/STOP-Tastearbeitet nicht.

Die Cassette läßt sich nicht ausdem Halter herausnehmen.

Keine Funktion außer demCassettenauswurf arbeitet.

Das Band läuft nicht, obwohleine Bandlauf-Funktionstastegedrückt wurde.

Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.

Camcorder

Stromversorgung

Symptom Ursache und/oder Abhilfe• Es ist kein Akku angebracht.m Einen Akku anbringen. Fest am unteren Teil des Akkus

drücken, damit er richtig sitzt (Seite 9).• Der Akku ist leer.m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 7).

• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.m Den Netzadapter an eine Steckdose anschließen (Seite 25).

• Im CAMERA-Betrieb befand sich der Camcorder länger als 5Minuten in Bereitschaft (Standby).m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen

(Seite 12).• Der Akku ist leer.m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 7).

• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 41).• Der Akku ist nicht voll geladen.m Den Akku erneut laden (Seite 7).

• Der Akku läßt sich nicht mehr laden.m Einen neuen Akku verwenden (Seite 43).

Betrieb

Symptom Ursache und/oder Abhilfe• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.m Die Cassette herausnehmen (Seite 10).

• Das Band ist am Ende angelangt.m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette

verwenden (Seite 21).• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 11).

• Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert (rote Markierungsichtbar).m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle in die

andere Position schieben (Seite 10).• Der Akku ist erschöpft.m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter

verwenden (Seite 7, 25).• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang

abwarten (Seite 45).• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.m Den Schalter auf PLAYER stellen (Seite 21).

• Das Band ist am Ende angelangt.m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette

verwenden (Seite 21).

55

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

Symptom Ursache und/oder Abhilfe• DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden

gedrückt. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.m Die Aufnahme läßt sich normal starten. Das Blinken hört

dann auf.• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 38).

• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 40).

• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf oder 5 SEC.m Den Schalter auf stellen (Seite 32).

Bild

Symptom Ursache und/oder Abhilfe• Die Dioptrie am Okular ist nicht richtig eingestellt.m Die Dioptrie einstellen (Seite 13).

• Zu hoher Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund. Eshandelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.m Ein anderes Motiv wählen.

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH

reinigen (Seite 46).• Das LC-Display ist herausgeklappt.m Das LC-Display zurückklappen (Seite 16).

• Die Leuchtstoffröhre des Displays muß ausgewechselt werden.m Den nächsten Sony Händler kontaktieren.

• Es handelt sich hierbei nicht um eine Störung desCamcorders.

• Der Camcorder befindet sich im Demonstrationsbetrieb.m Den Demonstrationsbetrieb abschalten (Seite 66).

Sonstiges

Symptom Ursache und/oder Abhilfe• COMMANDER steht auf OFF.m Den Schalter auf ON stellen (Seite 34).

• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis blockiert.m Das Hindernis beseitigen.

• Die Batterien sind falschherum eingelegt.m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 64).

• Die Batterien sind erschöpft.m Neue Batterien einlegen (Seite 64).

• Das Okular abnehmen und die Linse reinigen (Seite 47).

Die Datums- oderUhrzeitanzeige blinkt.

Datum oder Uhrzeit werdennicht angezeigt.

Die Aufnahme stoppt.

Das Sucherbild ist unscharf.

Beim Aufnehmen einer Lichtquelle(Kerzenlicht usw.) vor einemdunklen Hintergrund erscheint einvertikales Band im Bild.

Das Bild ist verrauscht.

Das Bild erscheint nicht imSucher.

Das Bild erscheint nicht aufdem LC-Display.

Beim Aufnehmen eines sehrhellen Motivs erscheint einvertikales Band im Bild.

Ein nicht von Ihnenaufgenommenes Bild erscheint.

Staub im Sucher.

Die mitgelieferteFernbedienung arbeitet nicht.

(Siehe Fortsetzung)

56

Symptom Ursache und/oder Abhilfe• Den Schalter auf VTR (DC OUT) stellen und das

Netzkabel abtrennen. Dann nach etwa einer Minute erneut inBetrieb nehmen (Seite 8).

• Siehe das folgende Diagramm.

Störungsüberprüfungen

Die POWER-Lampe leuchtetnicht.

Die CHARGE-Lampe blinkt.

Netzadapter

Wenn die CHARGE-Lampe blinktGehen Sie das folgende Diagramm durch:

∗ Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampemöglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nachmehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht mehr auf.

Wenn die CHARGE-Lampe nichtmehr blinktLeuchtet die CHARGE-Lampe aufund erlischt dann nach einiger Zeit,liegt kein Problem vor. *

Wenn die CHARGE-Lampe nochimmer blinktEinen anderen Akku anbringen.

Den Akku vom Netzadapterabnehmen und wieder anbringen.

Wenn die CHARGE-Lampe erneutblinktDas Problem liegt am Netzadapter.

Wenden Sie sich mit dembeschädigten Akku und/oderNetzadapter an Ihren Sony Händler.

Wenn die CHARGE-Lampe nichtmehr blinktLeuchtet die CHARGE-Lampe auf underlischt nach einiger Zeit, liegt dasProblem beim zuerst angebrachten Akku.

57

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

Français

Spécifications

CamescopeSystèmeSystème d’enregistrementvidéoDeux têtes rotatives, balayagehélicoïdal, Modulation defréquenceSystème d’enregistrementaudioTêtes rotatives, Modulation defréquenceSignal vidéoPAL couleur, normes CCIRFormat de cassetteCassette vidéo 8 mm(standard 8 mm)Vitesse d’enregistrement/lectureMode SP: 1 heure 30 minutes(P5-90)Mode LP: 3 heures (P5-90)Temps d’avance rapide/rembobinageEnv. 5 min (P5-90)Dispositif d’imageCCD (dispositif à transfert decharge)ViseurViseur électroniqueNoir et blancObjectifObjectif pour zoom électriquecombiné, F1,8–2,8Diamètre du filtre 37 mm (11⁄2po.)13x (optique)Longueur focalef = 5,3 à 68,9 mm (7⁄32 à 25⁄8 po.)Converti en focale d’appareilphoto 24 x 3638 – 494mm (19⁄16 - 181⁄2 pouces)Température de couleurAutomatiqueIllumination minimale0,5 lux à F 1,8Plage d’illumination0,5 à 100.000 luxIllumination recommandéePlus de 100 lux

Ecran LCDImage60 mm en diagonale50,3 x 37,4 mm (2 x 11⁄2 po.)Affichage sur écranMatrice active TN LCD/TFTNombre total de points61.380 (279 x 220)

Connecteurs d’entrée et desortieSortie vidéoPrise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,asymétriqueSortie audioMono, prise Cinch 327 mV, (àimpédance de charge de47 kilohms) impédanceinférieure à 2,2 kilohmsRFU DC OUTMinijack spécial, 5 V CCPrise de casqueMinijackPrise LANCSuper minijack stéréo(ø 2,5 mm)Prise MICMinijack, 0,388 mV, basseimpédance pour une sortie de2,5 à 3 V CC, impédance de6,8 kilohms (ø 3,5 mm)Haut-parleurHaut-parleur dynamique

GénéralitésAlimentation7,5 V (adaptateur secteur)Consommation électriquemoyennePendant l’enregistrement avecl’écran LCD4,7 WPendant l’enregistrement avecle viseur3,6 WTempérature defonctionnement0°C à 40°C (32°F à 104°F)Température d’entreposage–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)Dimensions (env.)113 x 106 x 210 mm (41⁄2 x 41⁄4 x83⁄8 po.) (l/h/p)

Poids (Env.)850g (1 li. 13 on.)Sans batterie rechargeable, pileau lithium, cassette etbandoulière1.1 kg (2 li. 6 on.) avec labatterie rechargeable NP-33, lapile au lithium CR2025, unecassette P5-90 et la bandoulièreMicrophoneMicrophone à condensateurélectret de type monoAccessoires fournisVoir page 6.

Adaptateur secteurAlimentationSecteur 110 – 240 V, 50/60HzConsommation électriqueAC-V16/V17: 20 WAC-V16A/V17A: 22 WTension de sortieDC OUT en mode defonctionnement7,5 V, 1,8 ABorne de recharge de la batterie10 V, 1,1 A en mode derechargeBatteries utilisablesBatteries rechargeables Sonyau nickel-cadmium (6 V):NP-33 (fournie), NP-55H, NP-C65/67, NP-68, NP-77H/78,NP-L90D, NP-98Température defonctionnement0°C à 40°C (32°F à 104°F)Température d’entreposage–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)DimensionsEnv. 166 x 43 x 75 mm (65⁄8 x111⁄16 x 3 po.) (l/h/p) partiessaillantes et commandescomprisesPoids (Env)AC-V16: 420 g (15 on.)AC-V16A: 450 (16 on.)AC-V17: 460 g (16 on.)AC-V17A: 490 (17 on.)

La conception et lesspécifications sont sujettes àmodifications sans préavis.

58

Deutsch

Technische Daten

CamcorderSystemVideoaufnahmesystemZwei rotierende Köpfe,Schrägspuraufzeichnung,FrequenzmodulationAudioaufnahmesystemRotierende Köpfe,FrequenzmodulationVideosignalPAL-Farbnorm, CCIR-TV-NormVerwendbare Cassetten8-mm-Standard-VideoformatAufnahme-/WiedergabezeitSP-Betrieb: 1 Stunde, 30Minuten (P5-90)LP-Betrieb: 3 Stunden (P5-90)Vor-/Rückspulzeitca. 5 Minuten (P5-90)BildwandlerCCD-Chip (Charge CoupledDevice)SucherElektronisch, schwarzweißObjektivMotorzoom, F1,8 – 2,8Filterdurchmesser 37 mm13x (optisch)Brennweitef = 5,3 – 68,9 mm (umgerechnetauf die Verhältnisse einer 35-mm-Kleinbildkamera:38 – 494 mm)FarbtemperatureinstellungAutomatischMin. Beleuchtungsstärke0,5 lux bei F 1,8Beleuchtungsstärkenbereich0,5 bis 100.000 luxEmpfohleneBeleuchtungsstärkeÜber 100 lux

LC-DisplayBildgröße50,3 x 37,4 mm, 2,5 Zolldiagonal gemessenBildschirmanzeigeTN LCD/TFT-AktivmatrixGesamte Pixelanzahl61.380 (279 x 220)

Ein- und AusgängeVideoausgangCinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,unsymmetrischAudioausgangMono, Cinchbuchse, 327 mV(an eine Lastimpedanz von47 kOhm), Impedanz unter2,2 kOhmRFU DC OUT-BuchseSpezial-Minibuchse,5 V Gleichspannung für HF-AdapterOhrhörerbuchseMinibuchseLANC-SteuerbuchseStereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)MIC-BuchseMinibuchse (ø 3,5 mm),0,388 mV, niedrige Impedanz,Abgabe einer Speisespannungvon 2,5 bis 3 V(Gleichspannung), Impedanz6,8 kOhmLautsprecherDynamisch

AllgemeinesStromversorgung7,5 V (Netzadapter)DurchschnittlicheLeistungsaufnahmeBei Kameraaufnahme mit LC-Display:4,7 WBei Kameraaufnahme mitSucher :3,6 WBetriebstemperaturbereich0 °C bis 40 °CLagertemperaturbereich–20 °C bis +60 °CAbmessungenca. 113 x 106 x 210 mm(B/H/T)

Gewichtca. 850g(jeweils ausschl. Akku,Lithiumbatterie, Cassette undSchulterriemen)ca. 1,1kg(einschl. Akku NP-33,Lithiumbatterie CR2025,Cassette P5-90 undSchulterriemen)MikrofonElektret-Kondensatortyp,MonoMitgeliefertes ZubehörSiehe Seite 6.

NetzadapterStromversorgung110 – 240 V Wechselspannung,50/60 HzLeistungsaufnahmeAC-V16/V17: 20 WAC-V16A/V17A: 22 WAusgangsspannungÜber DC OUT während desBetriebs abgegebene Spannung:7,5V, 1,8AAkku-Ladekontakte: 10V, 1,1Abeim LadenVerwendungszweckFolgende Sony Ni-Cd-Akkus(6 V):NP-33 (mitgeliefert), NP-55H,NP-C65/67, NP-68, NP-77H/78, NP-L90D, NP-98Betriebstemperaturbereich0 °C bis 40 °CLagertemperaturbereich–20 °C bis +60 °CAbmessungenca. 166 x 43 x 75 mm (B/H/T),einschl. vorspringender Teileund BedienungselementeGewichtAC-V16: ca. 420 gAC-V16A: ca. 450 gAC-V17: ca. 460 gAC-V17A: ca. 490 g

Änderungen, die demtechnischen Fortschritt dienen,bleiben vorbehalten.

59

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

STOP REW PLAY FF PAUSE

Bezeichnung derBedienungselementeNomenclature

1 Touches de transport de bande(p. 21, 22, 23)p STOP (arrêt)0 REW (rembobinage)( PLAY (lecture)) FF (avance rapide)P PAUSE (pause)Ces touches fonctionnent en mode PLAYER.

2 Touche de recherche de point de montage(EDITSEARCH) (p. 19)

3 Voyant d’enregistrement

4 Capteur de signaux infrarouges (p. 65)Dirigez la télécommande ici pour lacommande à distance.

5 Volet de l’objectif

6 Touche de zoom électrique (p. 17)Utilisez cette touche quand vous enregistrezen position basse.

7 Microphone intégré

8 Interrupteur d’alimentation (POWER)(p. 11, 21)

9 Levier de zoom électrique (p. 15)

!º Bague de réglage de l’oculaire (p. 13)

!¡ Viseur (p. 13, 51, 67)

!™ Molette d’exposition automatique(PROGRAM AE) (p. 31)

!£ Ecran LCD (p. 16)

!¢ Touche de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 29)

1 Bandlauftasten (Seite 21, 22, 23)p STOP (Stopp)0 REW (Rückspulen)( PLAY (Wiedergabe)) FF (Vorspulen)P PAUSE (Pause)Diese Tasten dienen zur Steuerung desBandlaufs im PLAYER-Betrieb.

2 Schnittpunktsuchtaste (EDITSEARCH)(Seite 19)

3Aufnahmelampe

4 Fernbedienungssensor (Seite 65)Die Fernbedienung gegen diesen Sensorausrichten.

5Objektivabdeckung

6Motorzoomtaste (Seite 17)Zur Steuerung des Motorzooms beimAufnehmen aus niedrigem Blickwinkel.

7 Eingebautes Mikrofon

8 Betriebsschalter (POWER) (Seite 11, 21)

9Motorzoomregler (Seite 15)

!ºOkular-Dioptriering (Seite 13)

!¡ Sucher (Seite 13, 51, 67)

!™ Programmautomatik-Einstellrad(PROGRAM AE) (Seite 31)

!£ LC-Display (Seite 16)

!¢Gegenlichttaste (BACK LIGHT) (Seite 29)

60

NomenclatureBezeichnung derBedienungselemente

!∞ Voyant d’enregistrement

!§ Touche de la date (DATE(+)) (p. 28)

!¶ Touche de l’heure (TIME(NEXT) (p. 28)

!• Ecran LCD (p. 21, 67)

!ª Logement de la pile au lithium (p. 39)

@º Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 22)

@¡Touche de remise à zéro du compteur(COUNTER RESET) (p. 14)

@™ Touche de recherche de find’enregistrement (END SEARCH) (p. 23)

@£ Haut-parleur

@¢ Commutateurs de mode (p. 34)

@∞ Prise de télécommande LANC lLANC l vient de Local Application ControlBus system. La prise de commande l sert àcontrôler le transport de la bande d’unappareil vidéo et des périphériques qui luisont raccordés. Cette prise a la même fonctionque les connecteurs CONTROL L ouREMOTE.

@§ Commutateur de marche/arrêt (START/STOP) (p. 11, 13, 32)

@¶ Prise d’écouteur @ (p. 22)

@• Touche d’incrustation de titre (TITLE) (p. 33)

@ª Commande de réglage du volume du haut-parleur (VOLUME) (p. 21)

!∞Aufnahmelampe

!§Datums-Einstelltaste (DATE (+)) (Seite 28)

!¶Uhrzeit-/Weiterschalttaste (TIME (NEXT))(Seite 28)

!• LC-Display (Seite 21, 67)

!ª Lithiumbatteriefach (Seite 39)

@ºAnzeigetaste (DISPLAY) (Seite 22)

@¡ Zähler-Rückstelltaste (COUNTER RESET)(Seite 14)

@™ Endesuchtaste (END SEARCH) (Seite 23)

@£ Lautsprecher

@¢ Parameterschalter (Seite 34)

@∞ Steuerbuchse (LANC l)l steht für LANC (Local Application ControlBus System). Der l-Anschluß dient zurSteuerung des Bandlaufs von Videogerätenund besitzt die gleiche Funktion wie die mitCONTROL L und REMOTEgekennzeichneten Buchsen.

@§ Start/Stopp-Funktionswahlschalter (START/STOP MODE) (Seite 11, 13, 32)

@¶Ohrhörerbuchse (@) (Seite 22)

@• Titeltaste (TITLE) (Seite 33)

@ª Lautstärkeregler (VOLUME) (Seite 21)

61

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

#º Touche de marche/arrêt (START/STOP)(p. 17)Utilisez cette touche quand vous filmez enposition basse.

#¡ Douille pour pied photographique (p. 18)

#™ Touche d’ouverture de l’écran LCD (PUSHOPEN) (p. 16, 21)

#£ Touche de réglage de la luminosité del’écran (LCD BRIGHT) (p. 16)

#¢ Oeilleton (p. 17, 47)

#∞ Surface de montage de la batterie (p. 9)

#§ Touche de marche/arrêt (START/STOP)(p. 11)

#¶ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 11)

#• Touche de libération de la batterie (BATT)(p. 9)

#º Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 17)Zum Starten und Stoppen beim Aufnehmenaus niedrigem Blickwinkel.

#¡ Stativhalterung (Seite 18)

#™Öffnungstaste (PUSH OPEN) (Seite 16, 21)

#£Display-Helligkeitsregler (LCD BRIGHT)(Seite 16)

#¢Okular (Seite 17, 47)

#∞Akku-Befestigungsflansch (Seite 9)

#§ Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 11)

#¶ Bereitschaftsschalter (STANDBY) (Seite 11)

#•Akku-Freigabeknopf (BATT) (Seite 9)

62

NomenclatureBezeichnung derBedienungselemente

1 2 3

#ª Logement de la cassette (p. 10)

$º Bouton d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 10)

$¡ Bouton de libération de l’oeilleton (p. 47)

$™ Crochets de bandoulière

$£ Sangle (p. 17)

$¢ Prise de sortie vidéo (VIDEO OUT)(p. 35, 36)

$∞ Prise de sortie RFU (RFU DC OUT)(adaptateur CC RFU)

$§ Prise de sortie audio (AUDIO OUT)(p. 35, 36)

$¶ Prise de microphone (MIC)Raccordez un microphone externe (nonfourni). Cette prise accepte aussi unmicrophone alimenté à l’enfichage.

$• Cache-prises

Fixation de la bandoulièreFixez la bandoulière fournie aux crochets prévusà cet effet ($™).

#ª Cassettenfach (Seite 10)

$º Auswurftaste (EJECT) (Seite 10)

$¡ Okular-Freigabeknopf (Seite 47)

$™ Ösen für Schulterriemen

$£Griffband (Seite 17)

$¢ Videoausgang (VIDEO OUT) (Seite 35, 36)

$∞ Stromversorgungsausgang für HF-Adapter(RFU DC OUT)

$§Audioausgang (AUDIO OUT) (Seite 35, 36)

$¶Mikrofonbuchse (MIC)Zum Anschluß eines Außenmikrofons(nicht mitgeliefert). Auch ein Mikrofonmit externer Speisung (Plug-In-Power)kann angeschlossen werden.

$•Anschlußabdeckung

Anbringung des SchulterriemensBringen Sie den mitgelieferten Schulterriemenwie folgt an den Ösen ($™) an.

63

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

WT

1 Infrarotstrahl-AustrittsöffnungAuf den Fernbedienungssensor desCamcorders richten. Darauf achten, daß derCamcorder eingeschaltet ist.

2 Bandlauftasten (Seite 21)

3 Batteriehalter (R6, Größe AA) (Seite 64)

4 Start/Stopp-Taste (START/STOP)

5MotorzoomtasteBeachten Sie, daß die Zoomgeschwindigkeitmit dieser Taste nicht variiert werden kann.

Télécommande

Utilisation de la télécommandeAssurez-vous que le mode COMMANDER estréglé sur ON (p. 34).

Les touches qui ont le même nom sur latélécommande et le camescope ont la mêmefonction.

1 EmetteurDirigez l’émetteur vers le camescope aprèsavoir allumé le camescope.

2 Touches de transport de bande (p. 21)

3 Logement des piles R6 (format AA) (p. 64)

4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)

5 Touche de zoom électriqueLa vitesse du zoom ne varie pas avec latélécommande.

Fernbedienung

Vorbereitung desFernbedienungsbetriebsStellen Sie den COMMANDER-Schalter auf ON(siehe Seite 34).

Fernbedienungstasten mit derselbenBezeichnung wie am Camcorder besitzen auchdieselbe Funktion.

64

1 2 3

Nomenclature

Préparation de la télécommandePour utiliser la télécommande, vous devez mettredeux piles R6 (format AA) en place. Utilisez lespiles R6 (format AA) fournies.(1) Enlevez le couvercle de la télécommande.(2) Installez les deux piles R6 (format AA) en

respectant la polarité.(3) Remettez le couvercle des piles sur la

télécommande.

Remarque sur l’autonomie des pilesLes piles de la télécommande durent environ 6mois dans des conditions normales d’utilisation.Quand elles sont faibles ou épuisées, latélécommande ne fonctionne plus.

Pour éviter les dommages dus à une fuiteéventuelle des pilesRetirez les piles si vous prévoyez de ne pasutiliser la télécommande pendant longtemps.

Bezeichnung derBedienungselemente

Hinweis zur Batterie-LebensdauerBei normalem Betrieb halten die Batterien derFernbedienung etwa 6 Monate. Bei schwachenoder erschöpften Batterien arbeitet dieFernbedienung nicht mehr.

Um ein Auslaufen der Batterien zu verhindernNehmen Sie bei längerer Nichtverwendung derFernbedienung die Batterien heraus.

Einlegen der Batterien in dieFernbedienungLegen Sie vor der Inbetriebnahme derFernbedienung die beiden mitgeliefertenBatterien (R6, Größe AA) wie folgt ein:(1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel ab.(2) Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA)

mit richtiger Polarität ein.(3) Schließen Sie den Deckel wieder.

65

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

15˚

30˚

15˚

5m

15˚

Orientation de la télécommandeDirigez la télécommande vers le capteur dans laplage indiquée ci-dessous.

Remarques sur la télécommande• N’exposez pas le capteur à des sources

lumineuses puissantes comme la lumièredirecte du soleil ou un éclairage puissant,sinon la télécommande ne fonctionnera pas.

• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre lecapteur infrarouge et la télécommande.

• Le camescope utilise le mode detélécommande VTR2. Les modes detélécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pourdistinguer le camescope d’autresmagnétoscopes Sony et éviter des interférencesde télécommande. Si vous utilisez un autremagnétoscope Sony avec le mode detélécommande VTR2, nous vous conseillons dechanger le mode de télécommande ou demasquer le capteur infrarouge dumagnétoscope avec du papier noir.

FernbedienungsbereichDie Fernbedienung muß sich innerhalb des in derAbbildung gezeigten Bereiches vor demFernbedienungssensor befinden und auf diesenausgerichtet sein.

Hinweise zur Fernbedienung• Achten Sie darauf, daß der

Fernbedienungssensor keinem direktenSonnenlicht und keinen anderen hellenLichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keineeinwandfreie Fernsteuerung möglich ist.

• Achten Sie darauf, daß sich kein Hinderniszwischen Fernbedienungssensor undFernbedienung befindet.

• Der Camcorder arbeitet mit demFernsteuerformat VTR 2. Die verschiedenenFernsteuerformate (VTR 1, 2 und 3) dienen zurgezielten Fernsteuerung eines SonyCamcorders oder Videorecorders. Befindetsich in der Nähe des Camcorders ein SonyVideorecorder, der ebenfalls mit demFernsteuerformat VTR 2 arbeitet, sollte einanders Fernsteuerformat gewählt oder derFernbedienungssensor am Videorecorder mitschwarzem Papier überklebt werden.

66

Nomenclature

Démonstration des caractéristiquesdu camescopeVous pouvez voir une brève démonstrationd’images avec effets spéciaux.Si la démonstration apparaît, quand vous mettezle camescope pour la première fois sous tension,désactivez ce mode pour utiliser le camescope.

Pour activer le mode de démonstration(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur

POWER sur OFF.(2) Relevez STANDBY.(3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez

l’interrupteur POWER sur CAMERA. Ladémonstration commence.Elle s’arrête quand vous insérez une cassette.

Une fois que vous êtes en mode dedémonstration, le camescope reste dans ce modetant que la pile au lithium est en place. Ainsi ladémonstration commence automatiquement 10minutes après le réglage de POWER surCAMERA, ou après l’éjection de la cassette.

Pour désactiver le mode de démonstration(1) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF.(2) Relevez STANDBY.(3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER

sur CAMERA.

DemonstrationsbetriebDer Camcorder kann die Bildeffekte selbsttätigvorführen.Wenn bei der Inbetriebnahme des Camcordersder Demonstrationsbetrieb abläuft, schalten Sieihn aus, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.

Zum Aktivieren des Demonstrationsbetriebs(1) Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen

Sie den POWER-Schalter auf OFF.(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie

den POWER-Schalter auf CAMERA. DerDemonstrationsbetrieb beginnt.Beim Einlegen einer Cassette stoppt derDemonstrationsbetrieb.

Der einmal durch das obige Verfahren aktivierteDemonstrationsbetrieb bleibt ständig aktiviert(vorausgesetzt, es ist eine Lithiumbatterieeingelegt). Wenn der POWER-Schalter aufCAMERA gestellt oder die Cassetteherausgenommen wird, beginnt 10 Minutenspäter ein Demonstrationsbetrieb.

Zum Abschalten des Demonstrationsbetriebs(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie

den POWER-Schalter auf CAMERA.

Bezeichnung derBedienungselemente

67

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

1 Spiegelbildanzeige (Seite 26)

2Gegenlichtanzeige (Seite 29)

3Warnanzeige (Seite 68)

4 Lithiumbatterieanzeige (Seite 38)

5Aufnahme/Akkukontroll-Anzeige (Seite 11)(im Sucher)

6 LP-Aufnahme-Anzeige (Seite 11)

7 Bandlauffunktionsanzeige (Seite 11)

8 Bandzähler (Seite 14)

9Datumsautomatikanzeige (Seite 11)

0Akkuzustandsanzeige (Seite 42)

!¡Datum, Uhrzeit oder Titel (Seite 28, 33)

1 Indicateur de mode miroir (p. 26)

2 Indicateur de compensation de contre-jour(p. 29)

3 Indicateur d’avertissement (p. 68)

4 Indicateur de pile au lithium (p. 38)

5 Voyant d’enregistrement/batterie (p. 11)(dans le viseur)

6 Indicateur de mode d’enregistrement LP(p. 11)

7 Indicateur de mode de transport de labande (p. 11)

8 Compteur de bande (p. 14)

9 Indicateur d’horodatage automatique(p. 11)

0 Indicateur de tension de la batterie (p. 42)

!¡ Date, heure ou titre (p. 28, 33)

Anzeigen im Sucher und aufdem LC-Display

Indicateurs dans le viseur et surl’écran LCD

68

1 2 3

4 5 6

7 8 9

Indicateursd’avertissement

1 La batterie est faible ou épuisée.Clignotement lent: la batterie est faible.Clignotement rapide: la batterie est épuisée.

2 La bande est presque terminée.

3 La bande est terminée.

4Aucune cassette en place.

5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).(p. 10)

6De l’humidité s’est condensée. (p. 45)L’indicateur 6 apparaît seulement quand lacassette est insérée.

7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. (p. 46)

Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou surl’écran LCD ou un voyant sur le camescope,contrôlez les points suivants:

≥: Vous pouvez entendre un signal sonorequand BEEP est réglé sur ON. (p. 34)

Warnanzeigen

Der folgenden Zusammenstellung können Sie dieBedeutung der blinkenden Anzeigen im Sucheroder auf dem LC-Display und der Warnlampeam Camcorder entnehmen.

≥: Signaltöne ertönen, falls BEEP auf ON steht(siehe Seite 34).

1AkkuwarnanzeigeLangsames Blinken: Akku fast leerSchnelles Blinken: Akku ganz leer

2 Bandende fast erreicht

3 Bandende erreicht

4 Keine Cassette eingelegt

5 Löschschutz der Cassette aktiviert(rote Markierung sichtbar, Seite 10)

6 Feuchtigkeitsansammlung (Seite 45)Die 6 -Anzeige erscheint nur bei eingelegterCassette.

7 Videoköpfe möglicherweise verschmutzt(Seite 46)

69

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

8 Autre problème.Débranchez la source d’alimentation etcontactez votre revendeur Sony le plusproche ou un centre de réparations agréé.

9 La pile au lithium est faible ou n’est pas enplace. (p. 38)L’indicateur clignote juste après la mise soustension.

8 Sonstiges ProblemDie Stromquelle abtrennen und den nächstenSony Händler oder die nächsteKundendienststelle kontaktieren.

9 Lithiumbatterie erschöpft oder nichteingelegt (Seite 38)Die Anzeige blinkt nur unmittelbar nach demEinschalten.

70

AAccessoires fournis .................. 6ANTI GROUND SHOOTING................................................... 32AUTO DATE (horodatageautomatique) ......................... 14

Avance rapide ........................ 21

BBACK LIGHT (contre-jour) .. 29Bandoulière ............................ 62Batterie de voiture ................. 26BEEP (signal sonore) ....... 14, 34

CCompteur de bande ............... 14COUNTER RESET (remise àzéro du compteur) ................ 14

D, EDATE/TIME (date/heure) ... 28EDITSEARCH (recherche depoint de montage) ................ 19

EJECT (éjection) ..................... 10END SEARCH (recherche defin d’enregistrement) ........... 23

Enregistrement 5 SEC ........... 32

F, G, HGuide de dépannage ............. 51

I, J, K, L, M, N, OLANC ...................................... 60Mise au point de l’oculaire ... 13Mode d’attente ....................... 12Mode d’obturation rapide .... 30Mode de démonstration ....... 66Mode Crépuscule ................... 30Mode Sports ........................... 30Montage .................................. 37Nettoyage des têtes vidéo .... 46

P, QPause de lecture ..................... 22Pied photographique ............ 61Pile au lithium ........................ 38Prise de vues ........................... 11Prise de microphone MIC ..... 62Prise de télécommande(LANC) .................................. 60

PROGRAM AE (expositionautomatique) ......................... 30

IndexRRembobinage .......................... 21REC MODE (moded’enregistrement) ................. 34

Recharge de la batterie ............ 7Revue d’enregistrement ........ 19

SSecteur ..................................... 24Sources d’alimentation ......... 24STANDBY (attente) ......... 11, 12

T, U, V, W, X, Y, ZTélécommande ....................... 63TITLE (titre) ............................ 33Visionnage sur un téléviseur

................................................. 21Zoom ....................................... 15Zoom électrique ..................... 15

71

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

AAufnahmerückschau ............. 19ANTI GROUND SHOOTING................................................. 32

AUTO DATE .......................... 14Autobatterie ............................ 26

BBACK LIGHT ......................... 29Bandzähler .............................. 14BEEP .................................. 14, 34

CCOUNTER RESET ................. 14

DDATE/TIME .......................... 28Demonstrationsbetrieb ......... 66Dioptrie-Einstellung desOkulars .................................. 13

EEDITSEARCH ........................ 19EJECT....................................... 10END SEARCH ....................... 23

F, GFernbedienung ....................... 63Fernsteuerbuchse (LANC) ... 60Fünf-Sekunden-Kurzzeitaufnahme ............... 32

HHigh-Speed-Shutter-Modus ... 30

I, J, KKameraaufnahme .................. 11

LLaden des Akkus ................... 7LANC ...................................... 60Lithiumbatterie ...................... 38

MMIC-Buchse ............................ 62Mitgeliefertes Zubehör ........... 6Motorzoom ............................. 15

NNetzbetrieb ............................. 24

O, PProgrammautomatik(PROGRAM AE) .................. 30

StichwortverzeichnisQ, RREC MODE ............................. 34Reinigen der Videoköpfe ...... 46Rückspulen ............................. 21

SSchulterriemen ....................... 62Sport-Modus ........................... 30STANDBY ......................... 11, 12Standby, Bereitschaft ............. 12Stativhalterung ....................... 61Störungsüberprüfungen. ...... 54Stromquellen .......................... 24

TTiteleinblendung .................... 33Twilight-Modus ..................... 30

UÜberspielen ............................. 37

VVorspulen ............................... 21

WWiedergabe auf einemTV-Gerät ................................ 21

Wiedergabe-Pause ................. 22

X, Y, ZZoom ....................................... 15

Sony Corporation Printed in Japan


Recommended