+ All Categories
Home > Documents > Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School...

Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School...

Date post: 08-Oct-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
29
Die Zeitschrift des Schweizerischen Tischtennisverbandes STTV Le magazine de la Fédération Suisse de Tennis de Table FSTT 2 2005/2006 Karin Opprecht couronnée aux «Oscars» des entraîneurs Trainingstipps Raus aus der Niederlagenspirale Die Verteidiger leisten Widerstand Les défenseurs font de la résistance
Transcript
Page 1: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

Die Zeitschrift des Schweizerischen Tischtennisverbandes STTV

Le magazine de la Fédération Suisse de Tennis de Table FSTT

2 2005/2006

Karin Opprechtcouronnée aux «Oscars» des entraîneurs

TrainingstippsRaus aus der Niederlagenspirale

Die Verteidiger leisten Widerstand

Les défenseurs font de la résistance

Page 2: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

Inhalt Contenu editorial �

Nachwuchsspieler brauchen Vorbilder Wenn man Knaben nach ihrem Lieblingsspieler im Tischtennis befragt, nennen sie meistens einen Spieler der Weltspitze: «Timo Boll, Michael Maze und Vladimir Samsonov». Die Prä-ferenzen der Mädchen, man kann es sich denken, sehen ganz anders aus. Sie favorisieren meist einen Spieler oder eine Spie-lerin aus dem eigenen Verein. Meistens ist es ihr Nachwuchsbe-treuer oder ein Spieler der ersten Mannschaft. Zuweilen erinnern sie sich auch an einen Celluloid-Künstler, den sie am letzten Turnier beobachtet oder persönlich kennen gelernt ha-ben. Den Erklärungsversuch, warum dies so ist und welche Vorgänge sich bei der Wahl der Lieblingsspieler bei Jungen und Mädchen vollziehen, würde weit über meinen Kompetenzbe-reich hinaus reichen. Fakt ist: Idole sind wichtig für Nach-wuchsspieler. Vielversprechend ist hierbei das Konzept der Sti-ga School Trophy, das mit nationalen Topleuten Tischtennis-Shows veranstaltet und junge Ping Pöngeler zum Staunen bringt. Bemerkenswert auch Spitzenspieler wie Linlin Jin und Jiashun Hu (beide Rio-Star Muttenz). Sie kennen gegenüber Ju-niorinnen und Junioren keine Berührungsängste und sind oft an Nachwuchsturnieren anzutreffen. Sie und viele andere sind sich ihrer Rolle als Vorbild bewusst, können bei jungen Spiele-rinnen und Spielern einiges bewegen und sind für unsere Nach-wuchsbewegung ungemein wichtig. Michel Modoux, Chefredaktor

Nos jeunes ont besoin de modèles Interrogés sur leur joueur de tennis de table préféré, la plupart des garçons citent un pongiste de classe mondiale: Timo Boll, Michael Maze ou Vladimir Samsonov. Il n’en va pas de même des filles qui jettent le plus souvent leur dévolu sur un joueur ou une joueuse de leur club, un membre de la première équipe, voire l’entraîneur de la section junior. Quelques-unes citeront sans doute un joueur qui les a particulièrement impressionnées lors du dernier tournoi ou qu’elles connaissent personnellement. Je ne me lancerai pas ici dans de longues explications sur les motivations à l’origine de ces choix: cela dépasserait en effet largement mes compétences. Reste que les jeunes ont besoin de modèles auxquels ils peuvent s’iden-tifier. A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du pays. Rien de tel pour alimenter la passion des jeunes pongistes en herbe et les motiver à marcher sur les traces de leurs aînés. Certains de nos ténors, à l’image de Jin Linlin et Hu Jiashun (Rio-Star Muttenz) sont exemplaires dans leur attitude. Souvent présents lors de tournois jeunesse, ils n’hésitent pas à leur prodi-guer de précieux conseils. Conscients de leur rôle de modèles, ils savent quelle peut être leur influence sur les jeunes et remplissent donc une fonction très importante dans le développement de la relève. Michel Modoux, Rédacteur en chef

Titelbild/Couverture: Chen Weixing (von/de Stephan Roscher)

Impressum TopSpIn offizielles organ des Schweizerischen Tischtennisverbandes

organe officiel de la Fédération Suisse de Tennis de Table organo ufficiale della Federazione Svizzera Tennistavolo

Erscheint 4-mal jährlich / paraît 4 fois par année / Esce 4 volte dall’anno

Auflage / Tirage / Tiratura: 6800

präsident / président: Amédéo Wermelinger, Fläckehof 40, 6023 Rothenburg

Redaktion / Rédaction / Redazione: Michel Modoux (mmg), Schützenweg, 3212 Gurmels, Tel. 079 277 92 37, [email protected]

Ständige Mitarbeiter / Collaborateurs: Bernard Gex-Fabry (bgf), Christophe Henry (ch), Reto Müller (rm), Hansueli Schaad (hus), Marius Widmer (mw)

Übersetzungen / Traduction / Traduzione: Guido Hartmann, Christine Muhlemann-Haldimann, Béatrice Sicart, Monique Bassin

photos: Stephan Dürer (sd), René Zwald (rz), Stephan Roscher (str)

Anzeigen / Annonces / Inserzioni: MediaConsult, Topspin Cordulaplatz 1, 5400 Baden, Tel. 056 210 31 10, Fax 056 210 32 11 [email protected]

Layout, Herstellung / Layout, production / Layout, produzione: Köpfli & partner AG, 5432 neuenhof, www.koepflipartners.ch

Administration / Amministrazione: Geschäftsstelle STTV, postfach 1503, 3401 Burgdorf, Tel. 034 422 23 11, [email protected]

4

5

6

8

10

12

14

15

16

18

20

22

24

26

28

30

30

31

Im Fokus

NLA Damen: Japanerin über-rascht alle

NLA Herren: Meisterschaft bleibt spannend

Neues Konzept Leistungs-sport

Die Verteidiger sterben nicht aus

Flow im TT: Wenn alles gelingt

Trainerin des Jahres, Karin Opprecht

Jiashun Hu am German Open

STTV-News

Trainingstipps

Wie die Niederlagenspirale durchbrochen wird

Porträt

José Grandchamp: TT-Spieler und Weltmeister

im Duathlon

Nachwuchs

Newcomer 2005

Wahl des Newcomers 2005

Schweizer erfolgreich am Transalpinen Turnier

in Tenero

Breitensport

J+S-Ausbildung: Nichts ist wichtiger für

einen TT-Club

Hintergrund

Frischkleben bald verboten

Kaleidoskop

STTV-Ranking

Kurzmeldungen

Pingpong-Agenda

Dans la ligne de mire

LNA Dames: une Japonaise surprend tout le monde

LNA Hommes: le champion-nat reste passionnant

Nouveau concept dans le sport d’élite

Les défenseurs ne disparais-sent pas

Le flow dans le tennis de table: quand tout réussit

Entraîneuse de l’année, Karin Opprecht

Jiashun Hu au German Open

FSTT-News

Tuyaux pour entraînements

Comment interrompre une série de défaites

Portrait

José Grandchamp: joueur de tennis de table et champion du monde de duathlon

Relève

Newcomer 2005

Election du Newcomer 2005

Les Suisses à l’aise au tournoi transalpin de Tenero

Sport de loisirs

Formation J+S: rien n’est plus important pour un club de tennis de table

Arrière-plan

La colle rapide sera bientôt interdite

Kaléidoscope

Ranking FSTT

Flashs d’information

L’agenda ping-pong

Page 3: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

� FokusDanslalignedemire

Keine Überraschungen in der NLA der Damen. Young Stars Zürich und Neuhausen setzen sich von den Verfolgerinnen ab und werden sich wohl im Playoff-Final wieder gegenüber stehen. Keine Überraschungen? Nicht ganz: Shiho Ogaki vom TTC Crissier spielt nur zum Spass und fegt ihre Gegnerinnen reihenweise von der Platte.

TextundBild:MichelModoux

E in Lächeln huscht ihr beim Spielen oft über die Lippen und als Zuschauer erhält man den Eindruck, sie nehme

die ganze Sache nicht allzu ernst. Das tut sie auch nicht, denn die 29-Jährige betont: «Ich spiele nur zum Spass». Die Japane-rin ist vom Tischtennissport eigentlich seit Jahren zurückge-treten. Für ihr einjähriges Praktikum am ITTF-Sitz in Lausan-ne gibt Ogaki ein kurzes Comeback – dies nach acht Jahren Tischtennis-Abstinenz. Ihre Teamkollegin Lilamani De Soysa, die auch am ITTF-Sitz arbeitet, hat sie von einem Comeback überzeugt. Der Wiederbeginn fiel ihr jedoch nicht leicht, wie die Rechtshänderin betont: «Ich hatte nach jedem Training Muskelkater. Zudem musste ich mich an die Regeländerungen gewöhnen.»

Die Besten hatten das NachsehenDas Spiel von Shiho Ogaki lässt erahnen, auf welchem Niveau sie früher gespielt hat. Als 17-Jährige wurde sie ins Japanische

Nationalteam berufen und spielte bis zu ihrem Rücktritt auf höchstem internationalen Level. In der NLA lässt die Angreife-rin ihre Klasse noch immer aufblitzen. Topleute wie Andrea Stepankova, Vera Bazzi, Monika Führer und Sonja Wicki hat die Japanerin geschlagen. In der STTV-Rangliste schaffte sie deshalb innerhalb weniger Wochen den Sprung auf Platz eins (Stand vom November). «Mein Stil passt vielen nicht», urteilt Ogaki. Ihre harten Angriffsschläge mit den kurzen Noppen und dem Penholder-Griff erinnern stark an die Spielweise von Linlin Jin vom TTC Rio-Star Muttenz. Ein Stil, welchem bisher kaum jemand in der NLA gewachsen war. Nach dem Praktikum wird Shiho Ogaki übrigens wieder nach Japan zurückkehren und den Schläger wieder dorthin hängen, wo er vorher acht Jahre lang war: an den Nagel. l

NLA Damen

Eine Japanerin sorgt für Furore

Schaffte den Sprung vom Tischtennis-Ruhestand an die Schweizer Spitze: Shiho Ogaki vom TTC Crissier.

Au premier rang en Suisse après un arrêt de huit ans: quelle perfor-mance pour Shiho Ogaki du CTT Crissier!

Durant son stage d’une année au siège de la Fédération internationale de tennis de table (ITTF) à Lausanne, Ogaki fait un ful-gurant come-back – après un arrêt sportif de huit ans. Sa coéquipière, Lilamani De Soysa, également collaboratrice du siège ITTF, l’y a poussée. La reprise n’a toutefois pas été facile comme s’en souvient la droi-tière japonaise: «Après chaque entraîne-ment, j’avais des courbatures. En plus, j’ai dû m’adapter aux nouvelles règles de jeu.»

Les meilleures n’ont eu que les miettesA travers le jeu actuel de Shiho Ogaki, on sent son niveau de jeu d’antan. A dix-sept ans, elle avait rejoint l’équipe nationale du Japon. Jusqu’à son retrait, elle avait joué au

plus haut niveau international. En LNA, cette attaquante continue de briller. Elle a battu les meilleures joueuses comme An-drea Stepankova, Vera Bazzi, Monika Führer et Sonja Wicki. En quelques semai-nes, elle s’est hissée au premier rang du classement FSTT (état de novembre). «Mon style convient à peu de personnes», constate Ogaki. Ses attaques percutantes avec des picots courts et la prise porte-plume nous rappellent la façon de jouer de Linlin Jin du CTT Rio-Star Muttenz. Un style auquel peu de joueuses de la LNA peuvent résister. Après son stage à Lau-sanne, Shiho Ogaki retournera d’ailleurs au Japon et… raccrochera sa palette au même endroit qu’il y a huit ans! l

Pas de surprise pour la LNA Dames. Young Stars Zurich et Neuhausen dominent de loin leurs adversaires et s’affronteront probablement à nouveau lors des finales des play-off. Pas de surprise? Pas tout à fait… Shiho Ogaki du CTT Crissier ne joue que pour le plaisir et élimine ses ad-versaires l’une après l’autre.

Texteetphoto:MichelModoux

Un sourire illumine souvent son visage et les spectateurs ont l’impression qu’elle ne se prend pas au sérieux. La joueuse, âgée de 29 ans, affirme en effet: «Je ne joue que pour le plaisir.» En fait, la Japonaise s’était retirée il y a longtemps du tennis de table.

LNA Dames

Une Japonaise fait fureur

Page 4: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

FokusDanslalignedemire �

Halbzeit in der Nationalliga A - Zeit für eine Zwischenbilanz. Was war los in der höchsten Spielklasse der Schweiz? Alles wie gehabt? Nicht unbedingt, denn es ging schon zu Beginn der Meisterschaft hoch zu und her.

Text:BeatStaufer,Bild:RenéZwald

D ie letzten Runden waren geprägt durch auffallend viele knappe Entscheidungen, zumindest was das Endresul-

tat angeht. Vor allem die 5. und 6. Runde, in der die Mannschaf-ten der Tabellenspitze aufeinander trafen, hatten es in sich. Mehr als die Hälfte der Spiele endeten 4:3. Nicht nur in den Spielen der Favoriten wie Wil, Neuhausen, Rio-Star Muttenz und Meyrin gab es knappe Spiele. Auch die auf dem Papier «Kleinen» trennten sich untereinander meist denkbar knapp. In den Duellen zwischen den «Kleinen» und «Grossen» gab es zudem viele knappe Resultate mit zum Teil überraschendem Ausgang. Die Neulinge» aus Luzern gewinnen gegen das mit drei Ausländern stark besetzte Meyrin, Young Stars Zürich ge-gen Neuhausen.

Überraschungen gab es schon zu BeginnDie vielen knappen Resultate lassen trotz viel diskutierter Aus-

länderinvasion in der NLA auf einen erfreulich positiven Trend schliessen: Das Spielniveau der Teams ist im Vergleich zu ver-gangenen Jahren ausgeglichener. Jeder kann jeden schlagen. Das widerspiegelt recht gut, was eigentlich schon länger be-kannt ist: Tischtennis auf hohem Niveau ist ein Sport der klei-nen Unterschiede. Die «Grossen» haben sich zwar schlussend-lich vermehrt durchgesetzt, aber zumindest ist auch in den scheinbar «klaren» Begegnungen Pfeffer drin. Und das tut der Liga gut. Was die Einzelresultate angeht, waren schon die er-sten Runden von Überraschungen geprägt. Marc Schreiber ge-wann zum zweiten Mal als einziger Schweizer gegen Jiashun Hu. Patrick Dahlström gegen den ehemaligen Weltklassespie-ler und aktuelle Nummer eins der englischen Nationalmann-schaft Alan Cooke. Eine gute Saison spielte bisher auch U21-Spieler Andi Führer (Neuhausen). Er weist in der NLA eine der besten Siegesbilanzen aller Schweizer auf. l

NLA Männer

Die Liga ist ausge-glichener geworden

Andi Führer vom TTC Neuhausen spielt in der NLA eine gute Saison – er gehört zu den besten Schweizern.

Andi Führer du CTT Neuhausen a fait une bonne saison en LNA – il fait partie des meilleurs joueurs suisses.

LNA Hommes

La ligue est maintenant plus homogèneC’est la mi-temps pour la ligue nationale A – juste le temps de faire un bilan provi-soire. Que s’est-il passé chez les grands du tennis de table suisse? Tout s’est dé-roulé comme d’habitude? Pas vraiment. Dès le début du championnat, tout était sens dessus-dessous.

Texte:BeatStaufer,photos:RenéZwald

Les derniers tours ont été clôturés par des victoires remportées étonnamment de jus-tesse, du moins en ce qui concerne le ré-sultat final. Les 5ème et 6ème tours, qui ont opposé les équipes du haut du tableau, n’étaient pas ordinaires. Plus de la moitié des matchs se sont terminés 4:3. Les résul-tats ont été très serrés et ce non seulement dans les matchs qui ont opposé les favoris tels que Wil, Neuchâtel, Rio-Star Muttenz

et Meyrin. Les équipes tout en bas du clas-sement se sont également départagées de justesse. Les résultats des duels qui oppo-saient les «petits» et les «grands» ont été eux aussi très serrés, l’issue de certains matchs a même été très inattendue. Les Lucernois ont battu l’équipe de Meyrin, largement représentée par trois joueurs étrangers, les Young Stars Zurich ont ga-gné contre Neuhausen.

Des surprises dès le débutTous ces résultats serrés indiquent, malgré la forte présence très discutée de joueurs étrangers en LNA, que l’on est en présence d’une évolution réjouissante: comparé aux années passées le niveau de jeu des équi-pes est plus homogène. Tout le monde peut battre tout le monde. Ceci reflète un phénomène bien connu de tous depuis

longtemps: le tennis de table de haut ni-veau est un sport où les écarts de niveau ne sont pas grands. Si, en majorité, les «grands» se sont finalement imposés, les rencontres en apparence «déjà au bénéfice des grands» n’ont tout au moins pas man-qué de piment. Une telle situation ne peut qu’être profitable à la ligue. En ce qui concerne les résultats des matchs, les pre-miers tours avaient déjà leur lot de surpri-ses. Marc Schreiber est sorti vainqueur pour la deuxième fois du match qui l’oppo-sait à Jiashun Hu. Patrick Dahlström a remporté le match qui l’a opposé à l’ancien joueur mondial et numéro un actuel de l’équipe nationale anglaise Alan Cooke. Le joueur U21 Andi Führer (Neuhausen) fait aussi une bonne saison. Il a à son actif un des meilleurs bilans de victoires de tous les joueurs suisses. l

Page 5: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

� FokusDanslalignedemire

Bei der Nationalmannschaft ist ein neues Zeitalter angebro-chen: Statt einem einzigen sind neu mehrere Trainer, die auch professionell in Klubs arbeiten, für die Kader verant-wortlich. Der neue Chef Leistungssport Georg Silberschmidt will auf diesem Weg das Niveau erhöhen.

Text:HansueliSchaad,Bild:RenéZwald

«W ir müssen unsere Ressourcen – auch aus finanzi-eller Sicht – optimal einsetzen», erklärt Georg

Silberschmidt. «Ein einziger Trainer bedeutet, dass er für viele Spieler verantwortlich ist. Er reist in der ganzen Schweiz herum, er ist quasi Chauffeur.» Das zuletzt praktizierte System habe so zu viel unproduktiven Zeiten geführt, eine gute Betreuung der Spieler sei nicht möglich gewesen. Es komme ein zweiter Aspekt dazu, dass man ein neues Konzept ins Auge gefasst habe, ergänzt Silberschmidt: «Die Schweiz hat im internationalen Vergleich in den letzten 20 Jahren stagniert und ist nicht weiter gekommen.» Warum das so sei, müsse noch analysiert werden.

Vom Know-how profitierenGeorg Silberschmidt, der im Juli mit der Arbeit als Chef Leis-

tungssport begonnen hat, ist aus Gesprächen mit Spielern, Funktionären und Klubtrainern schnell klar geworden, dass man bei den Strukturen etwas ändern muss. Aktuell sei die Ausgangslage günstig, weil es in der Schweiz viele professio-nelle Klubtrainer gebe, die ständig mit den Kaderspielern zu-sammen arbeiteten. Diese Klubtrainer wurden nun vom STTV unter Vertrag genommen und arbeiten als Team mit den Na-tionalkadern zusammen. «Der Vorteil liegt darin, dass diese Trainer fast täglich mit den Spielern arbeiten und so bei der Betreuung eine Kontinuität gewährleistet ist», nennt Silber-schmidt einen grossen Vorteil.Zuversichtlich für die Zukunft stimmen den Chef Leistungs-sport die guten Resultate an den Jugend-Europameisterschaften in diesem Sommer. Aber: «Die Resultate bei der Elite sind massgebend», fügt er an. Profitieren will der STTV nicht nur von den Klubtrainern. In der Schweiz spielen viele gute Aus-länder in der NLA. Doch mit dem jetzigen Spielsystem spielen diese mehrheitlich untereinander. Ein neuer Modus drängt sich auf, so dass sich auch die besten Schweizer mit den Legio-nären messen können.

Grosse VeränderungenWichtig ist für Georg Silberschmidt, dass die Spielerinnen und

Neues Konzept Nationalkader

Mit neuen Strukturen die Wende anstreben

Une nouvelle ère a commencé pour l’équipe nationale: dorénavant elle sera encadrée par plusieurs entraîneurs qui travaillent à titre professionnel dans les clubs. Le nouveau chef du sport d’élite, Georg Silberschmidt, espère ainsi amé-liorer le niveau.

Texte:HansueliSchaad,photo:RenéZwald

«Nous devons nous efforcer d’utiliser nos ressources au mieux, y compris nos res-sources financières», affirme Georg Sil-berschmidt. «Un entraîneur seul doit s’oc-cuper de nombreux joueurs. Il est sans ar-rêt en déplacement dans toute la Suisse, il a quasiment la fonction de chauffeur.» Cette politique de gestion était responsa-ble de trop d’heures improductives et un encadrement satisfaisant des joueurs n’était pas possible. Un second aspect en-tre ici en ligne de compte. Un nouveau

concept d’entraînement a été envisagé af-firme Silberschmidt: «Au cours des vingt dernières années et comparé à l’évolution internationale, on observe une stagnation du tennis de table suisse.» Quelles en sont les raisons? Une analyse s’impose.

Tirer profit du savoir-faireGeorg Silberschmidt, qui a pris en juillet dernier ses fonctions de chef du sport d’éli-te, a rapidement conclu au travers des en-tretiens avec les joueurs, les responsables et les entraîneurs des clubs que certains changements s’imposaient au niveau des structures. Présentement, la situation de départ est favorable étant donné que la Suisse compte plusieurs entraîneurs pro-fessionnels dans les clubs qui collaborent en permanence avec les joueurs de l’équipe nationale. Ces entraîneurs ont été engagés sous contrat par la FSTT et ensemble ils collaborent avec les équipes nationales.

«L’avantage est que les entraîneurs tra-vaillent presque chaque jour avec les joueurs, un encadrement continu est ainsi garanti», affirme Silberschmidt pour qui cette réorganisation sera synonyme de grands bénéfices. Le chef du sport d’élite est confiant en l’avenir au vu des bons ré-sultats de cet été lors des championnats d’Europe jeunes. Cependant il nuance: «Les résultats de l’élite son cependant dé-terminants.» Mais la FSTT ne veut pas seulement tirer avantage des nouveaux en-traîneurs. En Suisse, nombre de bons élé-ments d’origine étrangère jouent en LNA. Néanmoins, ils jouent surtout entre eux en raison du système de jeu actuel. Un nou-veau mode de jeu, qui permettrait aux meilleurs joueurs suisses de se mesurer à cet effectif étranger, est à l’ordre du jour.

Des changements importantsPour Georg Silberschmidt, il est primor-

Nouveau concept du cadre national

De nouvelles structures doivent favoriser le renouvellement

Page 6: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

FokusDanslalignedemire �

Neues Konzept Nationalkader

Mit neuen Strukturen die Wende anstreben

Nouveau concept du cadre national

De nouvelles structures doivent favoriser le renouvellementdial que les joueurs dans l’équipe nationale s’engagent bien au-delà de vingt ans. Pour cette raison, il est partisan d’un program-me d’entraînement varié et ciblé – la qua-lité doit primer sur la quantité. «Nous ne voulons pas d’un entraînement à la chaîne et de petits robots», souligne-t-il. Déve-lopper les qualités physiques, le sens tacti-que, les qualités de coordination et les ca-pacités mentales ne peut qu’augmenter les chances de succès dans les compétitions. Les exigences auxquelles les joueurs sont tenus de répondre doivent être adaptées à leur volonté et aux conditions spécifiques du pays; un label «Table Tennis made in Switzerland» doit voir le jour dans les pro-chaines années. Les diverses équipes na-tionales participeront à moins de compéti-tions et seront seulement présentes dans les tournois qui leur seront de quelque profit. Pour participer aux championnats du monde à Brême fin avril 2006, les

joueurs de l’équipe nationale doivent comptabiliser un certain nombre de points et en particulier se maintenir en tête du classement dans leur propre pays. Le billet pour les championnats doit se gagner.

Du potentiel en RomandieLa situation en Romandie laisse Silber-schmidt pensif. Alors que des locaux et des moyens financiers sont disponibles (sur-tout à l’AGTT). Georg Silberschmidt voit surtout un potentiel dans le domaine des entraînements dirigés par des profession-nels. Actuellement, il a été entrepris un premier pas afin de sortir de cette situa-tion. Cristian Tiugan organise un entraîne-ment hebdomadaire à Genève et Remy Lhoest, entraîneur français, assurera la

coordination entre la FSTT, les associa-tions régionales ainsi que les clubs de la Romandie. Peut-on espérer que la Suisse se profilera au niveau international d’ici deux à trois ans? Silberschmidt, entraîneur de l’équipe nationale dans les années 80, est sûr d’une chose: «La progression dans le classement mondial doit être de plus en plus manifes-te.» La prochaine classification des sports d’été par le comité Swiss Olympic après les JO de Pékin en 2008 devrait propulser la FSTT vers le haut – ce qui aura également des conséquences financières. l

Spieler bis weit über das zwanzigste Altersjahr hinaus bereit sind, in der Nati zu spielen. Deshalb fordert er ein ab-wechslungsreiches und zielgerichtetes Trainingsprogramm – Qualität vor Quantität. «Wir wollen keine Fliessbandarbeit und keine Roboter», betont er. Eine zielgerichtete Förderung der physischen, taktischen, koordinativen und psychischen Fä-higkeiten verbessert die Chancen, im Wettkampf erfolgreich zu sein. Die Anforderungen an die SpielerInnen müssen an deren Be-reitschaft und an die spezifischen Verhältnisse im Land ange-passt werden; ein Label «Table Tennis made in Switzerland» soll über die nächsten Jahre entstehen. Die verschiedenen Ka-der werden auch weniger Wettkämpfe bestreiten und nur noch bei diesen Turnieren antreten, wo sie auch profitieren können. Damit die Weltmeisterschaften von Ende April 2006 in Bremen beschickt werden, müssen die NationalspielerInnen eine be-stimmte Anzahl Punkte erreichen – sich vor allem auch im ei-genen Lande an der Spitze behaupten. Gratistickets gibt es nicht.

Potenzial in der RomandieSilberschmidt ist nachdenklich über die aktuelle Situation in der Westschweiz.

Dort sind sowohl Trainingslokale als auch finanziel-le Mittel vorhan-den (insbesondere beim AGTT). Vor allem im Bereich der professionell geleiteten Trainings ortet Georg Silberschmidt noch Verbesserungs-potential. Es wurde nun ein erster Schritt unternommen, um aus dieser Situation zu kommen. Cristian Tiugan leitet einmal wöchentlich ein Stützpunkttraining in Genf und Remy Lhoest, ein französischer Trainer, wird als Mitglied der Nachwuchs-kommission die Koordination zwischen STTV und den Regio-nalverbänden sowie Klubs in der welschen Schweiz überneh-men.Und wo steht die Schweiz im internationalen Vergleich in zwei oder drei Jahren? Für den ehemaligen Nationaltrainer Ende der 80er Jahre ist klar, dass die Fortschritte in der Welt-

rangliste kontinuierlich sichtbar werden sollen. Und bei der nächsten Einstufung der Sommersportarten durch Swiss Olympic nach Peking 2008 muss der STTV wieder eine Stufe nach oben, was sich auch finanziell auswirken würde. l

Folgende Trainer sind für die verschiedenen Kader zuständig. Elite Damen: Elmira Antonyan. Elite Herren: Karl Rebmann. U18 Mädchen: Pavel Rehorek. U18 Knaben: Samir Mulabdic. U15 Mädchen: Pavel Rehorek. U15 Knaben: Andrea Stepankova. S-Kader: Markus Baumann, Rista Stukelja

Chef Leistungssport Georg Silber-schmidt ist Initiator des Projekts.

Georg Silberschmidt, chef du sport d’élite, est l’initiateur du nouveau projet.

Les entraîneurs ci-après encadrent les di-verses sélections. Elite Dames: Elmira Antonyan. Elite Hommes: Karl Rebmann. Filles U18: Pavel Rehorek. Garçons U18: Samir Mulabdic. Filles U15: Pavel Rehorek. Garçons U15: Andrea Stepankova.Cadre S: Markus Baumann, Rista Stukelja.

Page 7: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

� FokusDanslalignedemire

Der allgemeine Trend im Tischtennis zeigt in die Richtung ei-ner immer offensiver werdenden Taktik. Trotzdem glauben weder Trainer Gary Seitz noch Abwehrspezialist Sebastian Rieder an ein Aussterben des Verteidigers.

Text:NikiSchärrer,Bilder:StephanDürer,StephanRoscher

V or 15 Jahren begann Sebastian Rieder mit dem Tisch-tennis. Wie alle anderen Einsteiger lernte auch er zu

Beginn die Grundschläge. Schon bald merkte der heute 25-jäh-rige Young Star, dass seine Stärken eher im passiven Spiel lie-gen und er mit seinem stark geschnittenen Schupfball die Geg-ner oft vor grosse Probleme stellen konnte. Die konkrete Idee, aus Rieder einen Verteidigungsspieler zu «formen», entstand erst später: Der damalige OTTV-Kaderchef Gary Seitz, selber auch Verteidiger, erkannte Rieders Potential sowie seine defen-siven Fähigkeiten und förderte gezielt sein Abwehrspiel.In der Folge kam die Umstellung auf den Lang-Noppenbelag: «Ich musste plötzlich lernen, den Schläger zu drehen um mei-ne Schnittbälle wieder einzusetzen.» Doch die Faszination und Begeisterung für die defensive Spielweise waren beim jungen Spieler stets vorhanden. So gewöhnte er sich schnell an die Noppen und heute, nach über zehn Jahren als Abwehrspezia-list, bereut der Zürcher Student seine Spielweise nicht. Im Ge-

genteil, er fühlt sich in seiner etwas speziellen Rolle äusserst wohl: «Ich freue mich immer sehr, wenn mir jemand auf die Schulter klopft und mir zu meinem Spiel gratuliert.»

Viel Verantwortung liegt beim TrainerSo wie Rieder entwickeln sich jedoch nicht viele junge Spieler. Er bildet mit einigen wenigen die grosse Ausnahme zum Trend, Tischtennis immer aggressiver spielen zu müssen. Mit der ge-ringen Anzahl guter Verteidigungsspieler schwinden auch die Vorbilder für den Nachwuchs, was wiederum dazu führt, dass sich weniger Spieler in Richtung einer defensiven Spielweise orientieren. Laut Gary Seitz liege es an den Trainern, einige ih-rer Schützlinge vom Verteidigungsspiel zu überzeugen. Doch oftmals fehle es dazu an Mut und Know-how, da viele mit die-ser Spielart gar nicht vertraut seien. «In der Trainingsgruppe einen oder mehrere Abwehrspieler zu haben, fordert den Trai-ner viel mehr», weiss der Wädenswiler Trainer. Jedoch sei es wichtig für die jungen Talente, dass sie, vor allem am Anfang, alle Schläge kennen lernen - dazu gehöre auch der Verteidi-gungsball. So sehe man schnell, welcher Spieler für welche Spielart prädestiniert sei.

Verteidiger können auch in Zukunft erfolgreich seinNeben der Entwicklung von immer offensiveren Belägen und Hölzern, erschwerten einige Regeländerungen das Leben der

Eine bedrohte «Spezies», aber …

Die Verteidiger sterben nicht aus

Le tennis de table évolue de plus en plus dans le sens d’une tactique offensive. Et pourtant, ni Gary Seitz, entraîneur, ni Se-bastian Rieder, spécialiste de la défense, ne croient à la disparition du défenseur.

Texte:NikiSchärrer,photos:StephanDürer,StephanRoscher

Il y a 15 ans, Sebastian Rieder a commencé à jouer au tennis de table. Comme tous les débutants, il a appris les coups de base. Il s’est vite rendu compte que sa force rési-dait plutôt dans le jeu passif. Le joueur de Young Star, âgé actuellement de 25 ans, plaçait ses adversaires en difficultés par sa poussette fortement coupée. L’idée de for-mer un joueur défensif a surgi plus tard, lorsque Gary Seitz, à l’époque chef du ca-dre OTTV, lui-même défenseur, s’est aper-çu du potentiel de Rieder ainsi que de ses

compétences défensives et les a dévelop-pées. Par conséquent, le jeune joueur a dû passer au revêtement à picots longs: «Su-bitement, j’ai dû apprendre à tourner la raquette pour renvoyer les balles coupées.» Fasciné et plein d’enthousiasme pour le jeu de défense, il s’est rapidement habitué aux picots. Aujourd’hui, après dix ans de car-rière comme spécialiste de la défense, l’étudiant zurichois ne regrette pas sa tacti-que. Au contraire, il se sent très bien dans ce rôle un peu particulier: «Je me réjouis toujours lorsque quelqu’un me tape sur l’épaule et me félicite pour mon jeu.»

Une espèce menacée, mais …

les défenseurs ne sont pas en voie d’extincti on

Der beste Schweizer Verteidiger in Aktion: Sebastian Rieder (A16) vom NLA-Verein

Young Stars Zürich.

Le meilleur défenseur suisse en action: Sebastian Rieder (A16) du club de LNA Young

Stars de Zurich.

Page 8: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

Eine bedrohte «Spezies», aber …

Die Verteidiger sterben nicht aus

Une espèce menacée, mais …

les défenseurs ne sont pas en voie d’extincti onL’entraîneur a une grande responsabilitéPeu de jeunes joueurs évoluent comme Rieder, qui forme, avec quelques autres joueurs, l’exception à la tendance offen-sive actuelle. Plus leur nombre diminue, plus disparaissent les modèles à suivre pour la relève et, par conséquent, de moins en moins de joueurs s’orientent vers un jeu défensif. Pour l’entraîneur de Wädenswil, il in-combe aux entraîneurs de convaincre leurs protégés de l’intérêt du jeu défensif. Souvent, le courage et le savoir-faire font défaut, car de nombreux entraîneurs ne sont pas familiarisés avec cette tacti-que. «Une équipe avec un ou plusieurs joueurs défensifs représente bien plus de travail pour l’entraîneur», fait remarquer Gary Seitz. Pourtant, il est important d’enseigner les deux tactiques aux jeunes espoirs, surtout à leurs débuts, pour

FokusDanslalignedemire �

Chen Weixing (Österreich) spielt nicht nur attraktiv sondern auch erfolgreich. Der Verteidiger wird in der Weltrangliste auf Position 11 geführt (Stand November 2005).

Le jeu défensif de Chen Weixing (Autriche) n’est pas seulement spectacu-laire, mais aussi efficace: ce défenseur est numéro 11 mondial (état novembre 2005).

Abwehrspieler. Die Vergrösserung des Balles von 38 auf 40 Mil-limeter entschärfte zum Beispiel die gefährlichen Schnittwech-sel der Abwehrspieler. Trotz dieser «misslichen Lage» lässt Seitz einige seiner Schützlinge abwehren, wofür diese dann meist von ihren Trainingspartnern beneidet werden. Dass die Begeisterung für das Verteidigungsspiel da wäre, bestätigt auch Rieder: «Viele finden es schon cool, aber niemand packt es wirklich an.» Den Beweis, dass die Verteidigungsstrategie nicht nur begeisternd ist, sondern auch äusserst erfolgreich sein kann, lieferten Joo Se Hyuk, Vizeweltmeister 2003 in Paris, und Chen Weixing, Vizeeuropameister in der Mannschaft 2005 in Aarhus. Gary Seitz und Sebastian Rieder glauben nicht an ein

Aussterben, sondern lediglich an eine Weiterentwicklung des Verteidigungsspiels. Dieses ist bereits heute schon viel variab-ler als noch vor einigen Jahren. Seitz glaubt, dass die guten Ab-wehrer in Zukunft vermehrt ohne lange Noppen verteidigen. Sebastian Rieder kann sich zwar nicht vorstellen, dass es jemals einen «Verteidiger-Boom» geben wird, glaubt aber nicht an ein Verschwinden dieser besonderen Spielart: «Verteidiger müs-sen sich über Fehler des Gegners freuen können, was viele An-griffspieler nicht nachvollziehen können. Insofern müssen sol-che Spieler ein Stück weit anders denken, was sie speziell macht. Und solche spezielle Typen wird es immer wieder ge-ben, auch an der Weltspitze.» l

pouvoir déceler la tactique qui leur convient.

Les défenseurs auront toujours du succès Le revêtement et le bois utilisés évoluent de plus en plus dans un sens offensif. De plus, quelques modifications de règles compliquent la vie des joueurs défensifs. Le diamètre de la balle a passé de 38 à 40 millimètres et a quelque peu désamorcé le danger que les défenseurs créaient en modifiant la rotation de la balle. En dépit de cette évolution «fâcheuse», certains des protégés de Seitz optent pour la dé-fensive et leurs partenaires d’entraîne-ment les envient. Rieder confirme que l’enthousiasme pour le jeu défensif existe bel et bien: «Beaucoup de joueurs trou-vent cette tactique cool, mais personne n’ose vraiment s’y lancer.» Joo Se Hyuk,

vice-champion du monde 2003 à Paris, et Chen Weixing, vice-champion d’Eu-rope 2005 à Aarhus, nous fournissent la preuve que cette stratégie peut se révéler extrêmement efficace. Gary Seitz et Sebastian Rieder ne croient pas à la disparition du jeu défensif mais à son évolution. Comparé à une quinzaine d’années, le jeu est bien plus varié aujourd’hui. Seitz estime que, dans le fu-tur, les bons défenseurs joueront de plus en plus sans picots longs. Sebastian Rie-der, lui, ne croit ni à un «boom des dé-fenseurs» ni à leur disparition: «Les dé-fenseurs doivent être en mesure de se réjouir des erreurs de leur adversaire, ce que bien des attaquants ne peuvent com-prendre. Un défenseur raisonne diffé-remment d’un attaquant. Et ces différen-ces, on les trouvera toujours, aussi dans l’élite mondiale.» l

Page 9: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

10 FokusDanslalignedemire

Wer kennt sie nicht, die Momente, in denen Schläger, Arm und Kopf eine Einheit bilden? Solche Phasen sind sehr selten und haben eine genaue Bezeichnung: Flow. Was bedeutet Flow und was passiert, wenn man im Flow ist? Die Schweizer Spitzenspieler Raphael Keller und Anna Frey berichten von ihren Flow-Erlebnissen.

Text:SebastianRieder,Bilder:RenéZwald

W ohl jeder Celluloid-Künstler kann sich an mindes-tens ein Spiel in seiner Karriere erinnern, in wel-

chem alles gelang. So auch Anna Frey von den Zürcher Young Stars. Die 17-Jährige kommt an grossen Turnieren gelegentlich in einen ganz speziellen Bewusstseinszu-stand – den Flow. An den U18-Schwei-zermeisterschaften 2004 stand sie im Endspiel gegen Jessica Pascoal, ihrer Hauptkonkurrentin aus der Romandie. Frey strahlte schon vor dem Finale grosse Sicherheit aus und ging mit der Gewiss-heit, dass ihr nichts passieren konnte, in die entscheidende Partie: «Ich habe nicht einmal im Entferntesten daran gedacht, dieses Spiel zu verlieren.» Die Offensiv-spielerin spürte überhaupt keinen Druck, sondern hatte Spass an der Herausforde-rung. Von Beginn weg wusste sie, was zu tun war. Die Zürcherin dominierte die Begegnung und spielte in der Folge wie im Rausch: «Ich konnte machen was ich

wollte, es lief einfach alles nach Mass.» Frey hatte das Spiel je-derzeit unter Kontrolle, kam zu einem ungefährdeten 3:0-Sieg und holte ihren ersten Einzeltitel bei den unter 18-Jährigen .

Keller und sein grosses SelbstvertrauenDer 27-jährige Raphael Keller gehört zu den routiniertesten Spielern der Schweiz. Sowohl mit der Nationalmannschaft als auch als «Söldner» hat er im Ausland schon viele Erfahrungen gesammelt. Eines seiner besten Tischtennis-Erlebnisse hatte er jedoch an den Elite-Schweizermeisterschaften 2001. Der Profi hatte sich zuvor in Schweden intensiv auf seinen zweiten Titel vorbereitet und reiste motiviert in die Schweiz. Um Flow zu er-leben ist für Keller ein hartes und zielgerichtetes Training von grosser Bedeutung. Entscheidend ist für ihn aber das Vertrau-

Flow: Wenn alles gelingt

«Ich wusste genau, dass ich dieses Spiel nicht verlieren kann»

»Nous avons tous fait l’expérience de ces moments de grâce où raquette, bras et tête sont en harmonie totale. Cet état de conscience particulier, très rare, est appelé état de fluidité, «flow» en an-glais. Comment se produit-il et quelles sensations provoque-t-il? Raphael Keller et Anna Frey, joueurs suisses de haut ni-veau, racontent leurs expériences.

Texte:SebastianRieder,Photos:RenéZwald

Tout adepte de la petite balle a connu au moins une fois dans sa carrière le bonheur de maîtriser un match du début à la fin. C’est le cas d’Anna Frey, 17 ans, de Young Stars Zurich. Il lui arrive de se trouver lors de grands tournois dans cette sorte d’état second où conscience et action ne font plus qu’un: l’état de fluidité. Aux cham-pionnats suisses U18 2004, elle se retrouve en finale contre Jessica Pascoal, son adver-saire la plus redoutable. La Zurichoise se sent déjà très sûre d’elle avant le match et elle se lance dans la partie avec la certitude que rien ne peut l’arrêter: «L’idée que je pouvais perdre ne m’a pas même effleu-rée». La joueuse ne ressent aucune pres-

sion et se libère complètement. Dès le dé-but, elle sent ce qu’elle doit faire et les coups viennent tout seuls. Elle domine le match et joue en plein état d’euphorie: «Je faisais ce que je voulais, tout me réussis-sait». Anna Frey gagne 3 sets à 0 sans avoir jamais été menacée et remporte son pre-mier titre en U18.

Keller se sent imbattableRaphael Keller, 27 ans, fait partie des joueurs suisses les plus expérimentés. Il a une grande expérience de l’étranger, où il a joué au sein de l’équipe nationale et pour des équipes étrangères. Pourtant, il a vécu un de ses plus beaux matches lors des championnats suisses élite en 2001. Il était allé se préparer en Suède pour son deuxiè-me titre national et était revenu en Suisse très motivé. Pour lui, l’état de fluidité se mérite par un entraînement intense et ci-blé. Mais le plus important est de croire en soi-même. Il se souvient de son état d’es-prit lors de cette compétition: «Je me sen-tais vraiment bien ce week-end-là et j’étais sûr que je jouerais bien». Le «Suédois» joue de mieux en mieux à chaque tour et se retrouve une nouvelle fois en finale contre

Flow: Quand tout baigne …

«Je savais que je ne pouvais pas perdre ce match»

Was bedeutet Flow?sr. Das Wort Flow lässt sich mit «fliessen» oder «schweben» übersetzen. Es ist das Ge-fühl einer Ekstase, in der man voll und ganz in seiner Tätigkeit aufgeht. Im Tischtennis wird auch das Wort «Flash» – im Sinne von sich «high» fühlen – häufig verwendet. Bei einem Flow fühlt man sich ganz beschwingt und un-besiegbar. Man versinkt in kompletter Har-monie mit seinem Schläger, dem Tisch und dem Ball. Man ist völlig konzentriert und fo-kussiert auf sein Ziel. Die Muskeln und Ge-lenke sind leicht und locker. Alles fliesst rei-bungslos und ohne jegliche Mühe. Es ist, als würde man sich schwebend am Tisch bewe-gen. Man kann die Bewegungen und Absichten des Gegners früh antizipieren und reagiert all-zeit mit seinen besten Schlägen darauf. Es ist das pure Glücksgefühl.

Page 10: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

Flow: Quand tout baigne …

«Je savais que je ne pouvais pas perdre ce match»

Thierry Miller, qu’il a battu de justesse l’an-née précédente.

Les bons gestes venaient automatique-mentConscient de ses capacités et fort de sa vic-toire de l’année précédente, Keller entame le match contre son adversaire de dix ans son aîné avec beaucoup de confiance. Il dicte son jeu dès le départ: «Je savais tou-jours où la balle allait arriver, j’étais tou-jours bien placé et je faisais automatique-ment les bons gestes». Raphael Keller s’im-

FokusDanslalignedemire 11

en in das eigene Spiel. Er erinnert sich an seine mentale Verfas-sung an jener Meisterschaft: «Ich war an diesem Wochenende einfach gut drauf und war mir sicher, dass ich gut spielen wür-de.» Der «Schwede» spielte von Runde zu Runde besser und stand im Finale erneut Thierry Miller gegenüber, den er im Vorjahr ganz knapp besiegen konnte.

Automatisch das Richtige getanIm Wissen um seine Spielstärke und mit dem Optimismus aus dem letzt jährigen Triumph, trat Keller mit grosser Zuversicht gegen seinen zehn Jahre älteren Kontrahenten an. Er diktierte das Spiel von Beginn weg: «Ich wusste jedes Mal wo der Ball hinkam, stand immer richtig und spielte auch automatisch die richtigen Schläge.» Raphael Keller tauchte ab – in seine eigene kleine Welt – und nahm alles rund herum nicht mehr wahr. Er spielte frei von Angst und ohne zu überlegen. «Auch wenn ich im Rückstand war, wusste ich genau, dass ich das Spiel nicht verlieren kann», sagt er. Keller hatte die ganze Zeit dieses «un-beschreibliche Gefühl» in sich und bezwang Miller deutlich in drei Sätzen. Für ihn gibt es im Leben eines Sportlers nichts Schöneres, als diese Momente des Glücks, in denen einfach al-les funktioniert. l

merge dans son monde à lui et oublie tout ce qui l’entoure. Il joue sans aucune crainte et ne réfléchit à rien. «Même lorsque j’étais mené, j’avais la certitude que je ne pouvais pas perdre». Keller ressent tout au long du

Raphael Keller erinnert sich noch gerne an sein «perfektes Spiel» und die Titelverteidigung 2001.

Raphael Keller aime à se rappeler son «match parfait», alors qu’il défendait son titre de champion suisse en 2001.

Qu’est-ce que l’état de fluidité («flow»)?sr. Le terme anglais «flow» désigne une sorte d’état de grâce, appelé en français «état de fluidité» et dans lequel la conscience et l’ac-tion ne font plus qu’un. Le sportif s’épanouit complètement dans son activité et ne perçoit plus le monde environnant. Il «plane» et se sent invincible, ne fait plus qu’un avec sa ra-quette, la table et la balle. Il est totalement concentré, ses muscles et ses articulations sont souples et légers, ses gestes faciles et harmonieux. Il anticipe parfaitement les mou-vements et les intentions de son adversaire et réagit de manière absolument adéquate. C’est le bonheur à l’état pur.

match «cet état de grâce indescriptible» et bat Miller en trois sets. Pour lui, rien dans la vie d’un sportif n’est plus beau que ces moments de bonheur dans lesquels tout marche à la perfection. l

Eines ihrer Flow-Erleb-nisse durfte Anna Frey an den U18-Schweizer-meisterschaften 2004 erfahren – just im rich-tigen Moment.

Anna Frey connaît l’état de fluidité aux championnats suisses U18 de 2004, juste au bon moment.

Page 11: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

12 FokusDanslalignedemire

Zu Beginn dieser Saison wurde Karin Opprecht zur Trainerin des Jahres gewählt. Die Nachwuchsbetreuerin und Präsiden-tin des TTC Rapid Luzern setzt sich seit rund 15 Jahren für den Tischtennisnachwuchs ein.

Text:MichelModoux,Fotos:MichaelFrass

I nsgesamt 19 Trainerinnen und Trainer wurden zur Wahl «Trainer des Jahres» von den J+S-Coaches vorgeschlagen.

Es seien keine «Profis» nominiert worden, wie Leistungssport-Chef Georg Silberschmidt betont, sondern Leute, die an der Basis arbeiten: «Wir möchten damit ein Zeichen setzen, damit diese, meist ehrenamtlich ausgeführte, Arbeit anerkannt wird.» Neben Karin Opprecht waren Jean-François Tranquille (La Chaux-de-Fonds), Serge Ineichen (Silver Star Genf), Thomas Blatter und Paul Schönbächler (beide Wädenswil) nominiert. Die Wahl wurde von den Teilnehmern eines Weiterbildungs-kurses in Magglingen getroffen. Und sie war knapp: Mit 18 zu 17 Stimmen wurde Karin Opprecht vor Jean-François Tran-quille zur ersten Trainerin des Jahres gewählt.

Trainerin des Jahres

Eine Luzernerin besteigt den Trainer-Olymp 44 Junioren sind lizenziertFür die Präsidentin des TTC Rapid Luzern sei die Wahl eine Ehre, welche sie ihrem ganzen Trainerteam weitergeben kön-ne. Seit 1990, als sie ihren ersten J+S-Leiterkurs absolviert hat, investiert Karin Opprecht einen grossen Teil ihrer Freizeit für den Tischtennisnachwuchs. Sie habe versucht in Luzern etwas aufzubauen, weil damals die Nachwuchsbewegung nicht so rund lief, wie sie betont. Mit Erfolg: In der Saison 2005/2006 spielen 63 Spielerinnen und Spieler unter 18 Jahren bei Rapid Luzern, davon sind 44 lizenziert. Hinter der grossen Nach-wuchsabteilung steht ein Trainerstab von vier bis sechs Per-sonen, ohne welche der Club nicht dieselben Erfolge aufweisen könnte. Spielerinnen und Spieler wie unter anderem Davina Stalder, Linus Trummler, Sacha Opprecht oder Fabrice Casa-grande kommen aus der Luzerner Nachwuchsmühle und spie-len in ihrer Alterskategorie auf Schweizer Niveau.

Störenfriede sind nicht erwünschtDie Zeit, welche das Trainerteam für ihre Talente investiert, ist enorm. Von Dienstag bis Freitag steht Karin Opprecht total zwanzig Stunden in der Halle. Ihr Lebenspartner Michael Frass

Entraîneuse de l’année

Une Lucernoise au top des entraîneurs Karin Opprecht, responsable de la relève et présidente du CTT Rapid Lucerne, a été élue entraîneuse de l’année au début de la saison. Elle donne son temps et son énergie aux jeunes joueurs de tennis de table depuis maintenant 15 ans.

Texte:MichelModoux,photos:MichaelFrass

Quelque 19 entraîneuses et entraîneurs étaient sur les rangs pour l’élection de l’«entraîneur de l’année». «Nous n’avons pas choisi des «pros» du tennis de table», explique Georg Silberschmidt, responsa-ble du sport d’élite, «mais des personnes qui entraînent les jeunes dans les clubs. Nous souhaitons que le travail des entraî-neurs, le plus souvent bénévoles, soit ainsi reconnu et apprécié à sa juste valeur». Jean-François Tranquille (La Chaux-de-Fonds), Serge Ineichen (Silver Star Genè-ve), ainsi que Thomas Blatter et Paul Schönbächler (tous deux de Wädenswil)

avaient été sélectionnés aux côtés de Karin Opprecht. Le choix final a été fait par les participants d’un cours de perfectionne-ment à Macolin et le résultat était serré: c’est par 18 voix contre 17 à Jean-François Tranquille que Karin Opprecht a été élue première «entraîneuse de l’année».

44 juniors licenciésPour la présidente du CTT Rapid Luzern, cette élection est un grand honneur, qu’elle partage avec toute son équipe d’entraî-neurs. Depuis qu’elle a fait son premier cours J+S en 1990, Karin Opprecht investit une grande partie de son temps libre dans la relève. A l’époque, l’entraînement des enfants n’était pas très bien organisé à Lu-cerne et c’est ce qui l’a décidée à mettre en place une nouvelle structure. Et elle a ga-gné son pari: en 2005/2006, le Rapid Lu-cerne rassemble 63 joueurs de moins de 18 ans, dont 44 licenciés. L’équipe des entraî-neurs compte de quatre à six personnes,

sans lesquelles le club ne connaîtrait pas de tels succès. Davina Stalder, Linus Trum-mler, Sacha Opprecht et Fabrice Casagran-de, par exemple, sortent du moule lucer-nois et évoluent dans leur catégorie au ni-veau national.

Les semeurs de trouble ne sont pas les bienvenusLe temps accordé par les entraîneurs aux jeunes espoirs est énorme. Karin Opprecht consacre pas moins de vingt heures par se-maine à ses protégés, entre le mardi et le vendredi! Michael Frass, son compagnon, est à ses côtés. Lui aussi passe presque tou-tes ses soirées dans la salle, à parrainer les jeunes. A Lucerne, on s’entraîne sérieuse-ment: «Les enfants viennent dans notre club pour tester les limites de leurs aptitu-des sportives», explique la présidente. «Ceux qui veulent semer la zizanie n’ont rien à faire chez nous.» Les juniors s’en-traînent de manière ciblée, sans pour

Page 12: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

FokusDanslalignedemire 13

Trainerin des Jahres

Eine Luzernerin besteigt den Trainer-Olymp unterstützt sie dabei, auch er ist fast jeden Abend als Sparring-partner tätig. Entsprechend seriös und intensiv wird in Luzern trainiert, wie die Präsidentin sagt: «Die Kinder sollen in un-seren Club kommen, um ihre spielerischen Grenzen kennen zu lernen. Jene, die nur Blödsinn machen, haben keine Chance.» Mit den Junioren soll zielorientiert gearbeitet werden, ohne den Spass am Sport zu verlieren. Seit rund sechs Jahren arbei-ten die Luzerner zudem mit Profi-Trainern zusammen. Im Au-gust wurde Samir Mulabdic angestellt, ein diplomierter Trai-ner, der verantwortlich für das Leistungskader in Luzern ist. Die Umsetzung klappe gut und es entwickle sich eine gewisse Eigendynamik im Club: «Wir sind zu einem Team gewachsen, wie eine grosse Familie. Es kommt nicht selten vor, dass bessere Spieler den schwächeren Ratschläge geben.»

Tipp vom FranzösischlehrerDie 40-Jährige bezeichnet sich selber als Tischtennisfan. An den Europameisterschaften 1980 in Bern war sie als Zuschaue-rin dabei, und es habe sie gepackt. Im Alter von fünfzehn Jah-ren hat Opprecht beim TTC Oberdiessbach (MTTV) begon-nen. Davor spielte sie meist auf einem Betontisch auf dem

Nach jedem Seitenwechsel mit Span-nung erwartet: Tipps von der Trainerin

des Jahres.

A chaque changement de côté, on at-tend avec impatience les conseils de

l’entraîneuse de l’année.

Schulhausplatz – mit der Hand oder mit Schulbüchern. Von ih-rem damaligen Französischlehrer bekam sie den Hinweis, wo es einen Tischtennisclub gäbe. Karin Opprecht machte schnell Fortschritte und schaffte sogar den Sprung in das MTTV-Ka-der. Die damaligen Trainer verkannten jedoch ihr Talent und empfahlen ihr mit dem Sport aufzuhören. Was sie dann auch tat – ein halbes Jahr lang. Danach trat die Angriffsspielerin dem TTC Rapid Luzern bei, wo sie in kurzer Zeit ein beacht-liches Niveau erreichte. Heute spielt sie aktiv in der NLB mit und weist bei den Damen eine Klassierung von B12 auf. Seit 1990 organisiert und leitet sie als Cheftrainerin die Geschicke des Nachwuchses bei Rapid Luzern. l

autant renoncer au plaisir de jouer. Depuis environ six ans, le club travaille aussi avec des entraîneurs professionnels. En août, Samir Mulabdic, entraîneur diplômé, a été engagé pour s’occuper des jeunes cadres lucernois.La dynamique de groupe fonctionne très bien. «Des liens se sont créés et le groupe est devenu une grande famille; il n’est pas rare que les joueurs plus expérimentés conseillent les plus faibles.»

Conseil du professeur de françaisA 40 ans, Karin Opprecht se dit passion-née de tennis de table. En 1980, elle assiste aux championnats d’Europe, qui se dérou-lent à Berne et son amour pour la petite balle s’emballe. Sur le conseil de son pro-fesseur de français, qui l’a vue jouer dans la cour de l’école sur une table en béton, à main nue ou avec un livre de classe, elle entre au CTT Oberdiessbach (MTTV). Elle a alors 15 ans. Elle fait très vite des

progrès et est même sélectionnée dans les cadres de la MTTV. Malheureusement, les entraîneurs ne reconnaissent pas son ta-lent et lui conseillent d’arrêter… ce qu’elle fait – pendant six mois. Ensuite, la jeune attaquante rejoint le CTT Rapid Lucerne, où elle atteint rapidement un bon niveau. Elle joue aujourd’hui en LNB et elle est B12 (classement dames). Depuis 1990, elle or-ganise et dirige le destin des plus jeunes au Rapid Lucerne. l

Der Nachwuchs des TTC Rapid Luzern mit Betreuerstab bei einem Turnier in Hasselt (Belgien).

La relève du CTT Rapid Lucerne avec ses entraîneurs, lors d’un tournoi à Hasselt (Belgique).

Page 13: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

14 FokusDanslalignedemire

German Open

Nach den Gruppenspielen war SchlussAm German Open erwischte der einzige «Schweizer» Teil-nehmer Jiashun Hu (TTC Rio-Star Muttenz) einen schwachen Tag und blieb in der Gruppenphase hängen. Dass er besser spielen kann, bewies er zwei Monate zuvor in Belgien.

Text:MichelModoux,Bild:RenéZwald.

S chon die Anreise zum German Open verlief nicht nach Wunsch: «Das Flugzeug hatte rund fünf Stunden Verspä-

tung. Statt um zwei war ich um sieben Uhr vor Ort und konnte nicht mehr richtig trainieren. Zudem hatte ich Probleme mit dem Magen», resümiert Jiashun Hu sein missratenes Turnier in Deutschland. Der Chinese vom TTC Rio-Star Muttenz erwi-

schte einen schlechten Tag und schied bereits in den Gruppenspielen aus. Ge-gen den Ungarn Levente Szarka setzte es eine klare 4:1 Niederlage ab. Immer-hin gewann Hu sein an-

deres Spiel gegen den Brasilianer Cazuo Matsumoto (WR 208), welches jedoch nicht mehr für den Aufstieg in die nächste Run-de reichte. Laut Trainer Karl Rebmann gehe es jetzt darum, die ganze Sache abzuhaken. Die schlechte Erfahrung habe auch et-was Gutes: «Jiashun wird lernen müssen, mit solchen Unweg-samkeiten umzugehen.»

Kann mit Weltspitze mithaltenDass der 22-jährige Chinese um Klassen besser spielen kann, bewies er im August am internationalen Turnier von Ostende (Belgien). Dort erreichte Hu mit beachtlichen Siegen gegen die Bundesligaspieler Zhibin Chen (WR 64) und Bastian Steger (WR 47) die Runde der besten acht. Im Viertelfinale unterlag er dem späteren Turniersieger und Weltklasse-Akteur Vladimir Samsonov (Weissrussland) knapp mit 2:4. Auch im Doppel lief es gut. Zusammen mit dem Belgier Marc Closset spielte er sich bis in den Halbfinal. Das Niveau, um international zu bestehen, hat Jiashun Hu offensichtlich. Um dies auch längerfristig zu schaffen, ist für Karl Rebmann eines wichtig: «Hu muss noch konstanter werden.» l

Resultate German Open, Gruppenspiele:Jiashun Hu – Levente Szarka (Hun): 3:11, 11:6, 9:11, 7:11, 7:11; Jiashun Hu – Cazuo Matsumoto (Bras): 8:11, 14:12, 11:8, 10:12, 13:11, 9:11, 11:4.

German Open

Un tournoi à oublier

Das Turnier in Deutschland endete für Hu sportlich nicht erfolgreich. Der Chinese schied früh aus.

Le tournoi en Allemagne n’a pas été un succès sportif pour Hu. Le chinois a été éliminé dès le début du tournoi.

Le seul participant «suisse» Jiashun Hu (CTT Rio-Star Muttenz) n’était pas dans un bon jour et a été éliminé dés le début du tournoi. Deux mois plus tôt, il avait pourtant prouvé sa forme au tournoi d’Ostende.

Texte:MichelModoux,photo:RenéZwald.

Le voyage aller pour le German Open avait déjà mal commencé: «L’avion a eu près de cinq heures de retard. J’arrivais sur place à 19 heures et non pas à 14 heures comme il avait été initialement prévu et je n’ai pas pu vraiment m’entraîner. Par dessus le mar-ché, mon estomac faisait des siennes»,

ainsi résume Jiashun Hu les circonstances qui ont participé à son échec au tournoi d’Allemagne. Le joueur chinois membre du CTT Rio-Star Muttenz, qui n’était pas en forme, a été éliminé dés le tour prélimi-naire. Il a dû s’incliner 4-1contre le Hon-grois Levente Szarka. Cependant, Hu a remporté le match contre le Brésilien Ca-zuo Matsumoto (208ème mondial), victoi-re qui malheureusement n’a pas suffi à le propulser au tour suivant. L’entraîneur Karl Rebmann affirme qu’il s’agit mainte-nant d’oublier cet incident. Cette expérien-ce négative a aussi du bon: «Jiashun va de-voir apprendre à gérer le stress extérieur.»

Hu peut rivaliser avec l’élite mondialeQu’il est capable de rivaliser contre des pointures du ten-

nis de table, le jeune Chinois de 22 ans l’a prouvé en août dernier au tournoi internatio-

nal de Belgique à Ostende. Hu a remporté les matchs qui l’ont

opposé à deux joueurs de première divi-sion allemande: Zhibin Chen (64ème mon-dial) et Bastian Steger (47ème mondial), des victoires qui lui ont permis de se quali-fier parmi les huit meilleurs joueurs. En quart de finale, il a dû cependant s’incliner 2-4 face au vainqueur du tournoi Vladimir Samsonov (Biélorussie). Le double s’est aussi bien déroulé. Avec le Belge Marc Closset, il a réussi à se hisser jusqu’à la demi-finale. De toute évidence, Jiashun Hu a l’étoffe nécessaire pour se profiler au ni-veau international. Cependant, selon Karl Rebmann, la réussite sur le long terme dé-pend d’une condition: «Hu doit faire preu-ve de plus de constance dans son jeu.» l

Résultats German Open:Jiashun Hu – Levente Szarka (Hun): 3-11, 11-6, 9-11, 7-11, 7-11; Jiashun Hu – Cazuo Matsumoto (Bras): 8-11, 14-12, 11-8, 10-12, 13-11, 9-11, 11-4.

Page 14: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

newsswiss table tennisLe comité central de la FSTT a décidé au cours de sa pre-mière réunion d’introduire un nouveau corporate de-sign. La FSTT sera dénom-mée «swiss table tennis» afin d’obtenir un nouveau logo moderne. En cas d’acceptation par l’AD du printemps, nous paraîtrons en public sous la dénominati-on «swiss table tennis» et cela à partir du 1er juillet 2006.

Annonce de décèsC’est avec une grande tris-tesse que nous devons vous informer du décès de nos membres d’honneur Hans Husi, Marcel Schaller et Ar-nold Zaugg.

Inscriptions pour les CM seniors à BrêmeLe délai d’inscription pour les CM seniors à Brême est le 15 mars 2006. Si le nombre de participants fixé à 3500

swiss table tennisDer Zentralvorstand STTV hat an seiner ersten Sitzung der Saison 2005/06 die Ab-sicht erklärt, ein neues Cor-porate Design einzuführen. «swiss table tennis» soll der STTV heissen und ein mo-dernes Logo erhalten. Im Fal-le einer Annahme an der Frühjahres-DV werden wir ab dem 1. Juli 2006 als «swiss ta-ble tennis» auftreten.

TodesanzeigenIn tiefer Trauer müssen wir Ihnen mitteilen, dass unsere Ehrenmitglieder Hans Husi, Marcel Schaller und Arnold Zaugg verstorben sind.

Einschreibung Senioren WM in BremenAnmeldeschluss für die Seni-oren WM in Bremen ist der 15. März 2006. Sollte die maximale Teilnehmerzahl von 3500 bereits vor diesem

Datum erreicht sein, werden alle später eingehenden An-meldungen auf eine Warteli-ste gesetzt. Anmelden kön-nen Sie sich unter www.tischtennis.de

Nationale VeranstaltungenFür folgende Veranstal-tungen werden Organisa-toren gesucht (Bewerbungen mit Angaben zum Spiellokal. Mindestanforderungen be-züglich Lichtstärke - in der ganzen Halle - sind 400 Lux, die Boxengrösse soll 12 m Länge, 6 m Breite, 4 m Höhe betragen):

29./ 30. April 2006, Aufstiegsspiele 1.Liga/NLC Herren, 8 Tische

29./ 30. April 2006 Aufstiegsspiele 1.Liga/NLB Damen, 8 Tische

FokusDanslalignedemire 15

était déjà atteint avant cette date, les autres inscriptions seront mises sur une liste d’attente. Vous pouvez vous inscrire sous www.tischten-nis.de

Manifestations nationalesPour les manifestations nati-onales suivantes, nous re-cherchons encore des organi-sateurs (les candidatures doi-vent contenir les indications concernant le local de jeux. Exigences minimales de la luminosité - dans toute la salle - 400 Lux, la taille de l’aire de jeu doit avoir une longueur de 12 m, une lar-geur de 6 m et une hauteur de 4 m) :

29 et 30 avril 2006 matchs de promotion 1ère ligue LNC messieurs, 8 tables

29 et 30 avril 2006 matchs de promotion 1ère ligue LNB dames, 8 tables

D R U C K W E R K S T A T T

5 4 3 2 N e u e n h o f

w w w. k o e p f l i p a r t n e r s . c h

Page 15: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

16 TrainingstippsTuyauxpourlesentraînements

Mentaler Bereich

Der Niederlagenspirale entfliehenIn jedem Sport, Tischtennis macht keine Ausnahme, gibt es sowohl Sieges- wie auch Niederlagenserien. Die Niederla-genspirale macht vielen Spielern Angst und destabilisiert sie in ihren technischen, taktischen und psychologischen Fähig-keiten: Der Zweifel gewinnt Überhand, das Negative ver-dängt den Optimismus und das Selbstvertrauen schwindet.

Text:ChristopheHenry,Bilder:RenéZwald

G eplagt von den andauernden Niederlagen und nicht bereitwillig darüber zu sprechen, verschliesst sich die

Spielerin oder der Spieler immer mehr – der innere Dialog nimmt zu. Nach und nach spielt man nicht mehr gegen den Kontrahenten gegenüber, sondern gegen sich selbst. Dauert diese Situation über einen längeren Zeitraum an, verfestigt sich das Problem, ganz egal gegen welchen Gegner es zu spielen gilt. Der härteste Gegner ist die eigene Person, welche zweifelt, Angst hat, sich verkrampft und schlussendlich wieder verliert: Die Niederlagenspirale schwingt einen weiteren Bogen nach oben. Die Gedanken und der innere Dialog des Spielers werden konfus, subjektiv oder gar irrational. Man kann keinen Abstand mehr zum Spiel gewinnen, die Klarheit fehlt und die Tipps von Mitspielern werden nicht mehr wahr genommen.

In einem Spiel vorne liegen, bedeutet noch nicht SiegenEine wichtige Rolle in der Schaffung, oder eben Brechung, der Niederlagenspirale ist die Analyse nach dem Spiel. Beim Falle

einer Niederlage ist es wichtig, die spielerischen Qualitäten des Gegner anzuerkennen. Es gilt zu akzeptieren, dass der Gegner in gewissen Bereichen besser ist. Das Selbstvertrauen wird so deutlich weniger angekratzt, denn beim nächsten Spiel trifft man auf einen anderen Gegner und das Glück wendet sich viel-leicht. Die Niederlagenspirale wird nicht ausgelöst. Es sind die Fähigkeiten im mentalen Bereich, die entscheiden, ob man Opfer einer Niederlagenspirale wird oder nicht. Ein Beispiel: Ein Spieler verliert viermal in Folge gegen einen Geg-ner, der bedeutend stärker einzustufen ist. Das spielerische Ni-veau ist nicht zwingend der Grund für die Niederlage. Es gilt zu akzeptieren, dass der Kontrahent einfach besser ist und sich nicht einzureden, diese Spiele gewinnen zu müssen – was schliesslich die Niederlagenspirale auslösen würde. Der Glau-be, man hätte ein Spiel gewinnen müssen, weil man in gewissen Momenten geführt habe, ist kontraproduktiv. Dieser Glaube erzeugt Zweifel und schwächt das Selbstvertrauen – eine Nie-derlage im nächsten Spiel ist somit garantiert. Wichtig: In einer Begegnung führen heisst nicht, dass man das Spiel gewinnt. Es kommt oft vor, dass Spieler Matches verlieren, obwohl sie lange vorne lagen.

Die Spirale durchbrechenWie wird man Herr dieser Serie von Enttäuschungen? Es gibt einige einfache, aber nützliche Lösungen. Setzt sich die Nie-derlagenspirale im Kopf eines Spielers fest, gilt es eine kurze oder längere Tischtennis-Pause einzulegen. Diese Pause kann eine Woche bis zu einigen Monaten dauern, dies je nach Situa-

Michael MazeJean-Michel Saive

Page 16: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

TrainingstippsTuyauxpourlesentraînements 17

Dans tous les sports, le tennis de table n’y échappe pas, il y a des séries de vic-toires et des séries de défaites. La spirale d’échecs fait peur et déstabilise souvent profondément le pongiste dans ses certi-tudes techniques, tactiques et psycholo-giques. Le doute remplace alors les certi-tudes de jeu, le négatif remplace l’opti-misme et la confiance en soi se consume à petit feu.

Texte:ChristopheHenry,photos:RenéZwald

Obsédé par ses défaites et peu enclin à en parler, un joueur pris dans cette spirale de défaites se renferme et amplifie son dialo-gue intérieur. Peu à peu son adversaire n’est plus le joueur d’en face mais lui-même qui ne joue pas comme il le voudrait. Si la situation dure le problème s’installe, peu importe le joueur en face. L’adversaire le plus coriace est lui-même qui doute, a peur, se crispe, et perd à nouveau. La spi-rale des défaites compte un tour de plus. Les pensées du joueur deviennent non pertinentes, très subjectives, voire irra-tionnelles. La lucidité et le recul sur le match n’existent plus, les conseils des autres ne sont plus reçus.

Mener dans un match n’est pas gagnerLa faculté d’analyse d’après match joue un grand rôle dans la fabrication de cette spi-rale d’échecs. Lors d’une défaite, il est fon-damental de reconnaître les qualités du joueur adverse, et d’admettre qu’il est plus fort que soi dans certains compartiments du jeu. Ainsi notre confiance dans le pro-chain match n’est que peu affectée, car l’adversaire change et la chance tourne. La spirale des défaites n’est pas enclenchée.Il y a donc des prédispositions mentales à être victime de la spirale des échecs. Il se

peut que vous ayez simplement perdu contre un meilleur adversaire quatre fois de suite. Votre niveau de jeu n’est pas for-cément le responsable. L’autre est parfois plus fort et il faut l’accepter tel quel au lieu de vous tromper à croire que vous deviez remporter ces matchs et ainsi enclencher la spirale des défaites. Croire que l’on doit gagner un match parce qu’un moment on menait est un très mauvais réflexe qui en-gendre doute, baisse de confiance en soi et défaite future assurée. Mener dans un match n’est pas gagner et perdre le match en ayant mené n’est pas si rare.

Enrayer la spiraleComment régler le problème des séries de défaites? Des solutions simples et pleines de bon sens existent. Voici quelques prin-cipes de base qui peuvent vous aider à en-rayer cette spirale. Lorsque la spirale des défaites s’installe dans votre esprit, la pre-

mière chose à faire est de prendre une coupure courte ou longue du tennis de ta-ble. Celle-ci pourrait être une retraite d’une semaine ou de plusieurs mois, cela dépend de la situation. Il faut prendre du recul pour faire baisser la pression et avoir les idées plus claires pour trouver des solu-tions. Il vous faut changer d’air, changer vos pensées. Après je conseille de se met-tre au calme et de lister les raisons qui font que vous aimez le tennis de table. Si vous trouvez qu’une ou deux raisons, vous n’êtes pas encore prêt pour revenir au ping. Il est souvent bon de faire un autre sport comme du volley, du basket, de la gymnastique… ce type d’activité annexe vous servira à re-charger les batteries pour revenir au tennis de table. Ainsi, lorsque vous vous sentez prêt à refaire du ping, il est absolument né-cessaire pour vous de ne pas focaliser sur les résultats mais sur vos compétences techniques, physiques, tactiques. l

Le domaine mental

Sortir de la spirale des défaites

journaliste online traducteur/traductrice (de langue française ou allemande) (allemand – français)

Profil souhaité: Nous te proposons:– une bonne plume – un dédommagement adéquat– de l’intérêt pour le tennis de table – des engagements journalistiques divers– expérience dans le journalisme – fiabilité

Début: janvier 2006 ou selon accord. Remarque: Les heures de travail sont irrégulières et souvent dimanche soir et lundi.

Es-tu intéressé? Si oui, adresse ton offre de service, avec tes données personnelles, de préférence par E-mail à [email protected] ou par courrier à l’Office central, Marius Widmer, case postale 1503, 3401 Berthoud.

Nous cherchons pour le nouveau site web de la FSTT:

tion. Es ist wichtig, Abstand vom Sport zu gewinnen, den Druck zu verringern und wieder klaren Kopf zu erlangen, um Lö-sungen für das Problem zu finden. In einem ruhigen Moment sollte man die Gründe auflisten, warum man gerne Tischtennis spielt. Findet man nur einen oder zwei Gründe, ist dies das Zei-chen, dass man noch nicht bereit für eine Rückkehr an die Plat-te ist. Oft ist es von Vorteil andere Sportarten wie Volleyball,

Basketball oder Gymnastik auszuüben. Dank diesen Aktivi-täten werden sich die Batterien des Spielers wieder aufladen und ein Comeback am Tisch möglich machen. Wenn der Spie-ler nach einer gewissen Zeit wieder bereit für Tischtennis ist, gilt es zu beachten, sich nicht auf die Resultate zu fokussieren, sondern auf die technischen, körperlichen und taktischen Fä-higkeiten. l

Page 17: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

einem Lächeln. Die Trainings finden im Clublokal statt, das auch die «Waffenhalle» genannt wird. Früher absolvierten die Fechter ihre Trainings in jenen Lokalitäten. Rund fünfzig Mit-glieder, davon 18 Aktive, zählt der TTC Nestlé und wird von Rudolf Schneck präsidiert.

Sport ist sein LebenDer Triathlon und der Duathlon sind zwei Sportarten, die eine magische Anziehung auf José Granchamp ausüben. Er durfte in vergangener Zeit grossartige Erfolge feiern, blickt jedoch be-scheiden auf die zahlreichen Highlights zurück: «Im Jahr 2003 bin ich in Zofingen in meiner Alterskategorie Weltmeister im Duathlon geworden. Als Amateur wurde ich in den Jahren 2000 und 2002 für den Ironman in Hawai aufgeboten. Es galt 3,8 Ki-lometer zu schwimmen, 180 Kilometer mit dem Rad zurück zu legen und einen Marathon von 42 Kilometer zu absolvieren. Ich brauchte rund 10 Stunden und klassierte mich auf Position 300 – von insgesamt 1600 Teilnehmern». Seine Familie reiste mit nach Hawai und freute sich gemeinsam mit José ob der gu-ten Leistung. Grandchamp ist Spitzensportler durch und durch. Neben dem Tischtennis fährt er Ski. Dreimal absolvierte der Sportnarr die «Patrouille des Glaciers», einen 15-stündigen Ausdauermarsch in den Bergen auf einer Strecke zwischen Zermatt und Verbier. Mit dem Bike nahm er 1997 am Grand Raid Verbier-Grimentz teil. Erst 1998 entdeckte er den Triath-lon und ist seitdem auch Mitglied im Triathlon-Club Vevey Ri-viera. «Ich trainiere zwischen 15 und 20 Stunden in der Wo-che», betont der Westschweizer.

In der 3. Liga dem Aufstieg naheSein Sportlergeist überträgt sich auch auf das Tischtennis. Vor rund zwanzig Jahren erreichte er den zweiten Rang an den AVVF-Meisterschaften in der Serie C. Zudem hat er eine Sai-son in der NLC gespielt. Heute spielt José Grandchamp (D5) beim TTC Nestlé im Fanionteam mit: «Wir sind momentan auf Platz eins der 3. Liga und geben alles, damit wir aufsteigen.» Seine Schwäche liege im Service-Rückschlag, weil man die Aufschläge «lesen» und darauf reagieren müsse. Die Stärken liegen vor allem im mentalen Bereich, er bleibt auch bei knap-pen Spielständen ruhig. Jan-Ove Waldner und Thierry Miller sind Spieler, die Grandchamp besonders bewundert. Tischten-nis nimmt, trotz den zahlreichen anderen Sportarten, die Grandchamp betreibt, eine ganz besondere Stelle ein. Er erin-nert sich: «Ich habe beim TTC Nestlé eine hübsche Spielerin kennen gelernt, die später meine Frau wurde.» l

«Was mir am Tischtennis gefällt, ist die Kameradschaft», er-klärt der Waadtländer José Grandchamp. Der 47-Jährige ist passionierter Spitzensportler: Mountainbike, Triathlon, Du-athlon, Tennis, Tourenski, Langlauf und Segeln gehören zu seinen liebsten Sportarten. Den Duathlon beherrscht er ziemlich gut – 2003 wurde er Weltmeister in seiner Alters-kategorie.

Text und Bilder: Jean-Pierre Aubert

M anche entdecken das Tischtennis erst, wenn sie 70 Jahre alt sind. Grandchamp kam zum kleinen weis-

sen Ball als er jung war. Der selbständige Schreiner fing mit 15 Jahren an der Platte an. Er erinnert sich an seine Zeit als Anfän-ger: «Alles fing in der Schule in La Tour-de-Peilz an. Am Sams-tag Morgen besuchte ich Wahlfächer. Die Tischtenniskurse in-teressierten mich und ich begann unter der Führung der Trai-nerfamilie Arnold Zaugg und seinen zwei Söhnen Jacques (Schweizer Meister zu dieser Zeit) und Bernard. Diese drei ha-ben mich in den Jahren 1973 mit dem «Virus» angesteckt.» José Grandchamp ist seit 1973 Aktivmitglied des TTC Nestlé, «al-lerdings mit einigen untreuen Abschnitten», betont er mit

18 PorträtPortrait

Tischtennisspieler und Duathlon-Weltmeister

«Ich trainiere zwischen 15 und 20 Stunden in der Woche»

José Grandchamp fühlt sich auf dem Rad sowie im Wald pudelwohl

A l’aise à vélo comme en forêt, José Grandchamp est champion de triathlon et de duathlon.

Page 18: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

«Ce qui me plaît et me convient dans le tennis de table, c’est surtout la camara-derie et la convivialité», explique d’em-blée le joueur vaudois bien connu José Grandchamp, un Capricorne souriant de 47 ans, passionnément.... passionné de sports de pointe: VTT, triathlon, duath-lon, tennis, ski de randonnée et de fond et voile. En 2003 il est devenu champion du monde de duathlon dans sa catégorie d’âge.

Texte et photos: Jean-Pierre Aubert

D’aucuns découvrent le tennis de table jus-qu’à l’âge de 70 ans. Lui est carrément dans le chaudron à l’époque des culottes courtes. Aujourd’hui ébéniste indépendant à Vevey, José Grandchamp a débuté dans le tennis de table vers l’âge de 15 ans. L’autre jour, il nous racontait ses débuts: «Pour moi, tout a commencé à l’école à La Tour-de-Peilz: le samedi matin, nous avions des

cours à option. Les cours de tennis de table m’ont intéressé et j’ai débuté ainsi sous la houlette de la famille d’entraîneurs Arnold Zaugg (récemment décédé) et de ses deux fils Jacques (champion suisse à cette épo-que) et Bernard. Tous trois m’ont transmis le «virus» dans les années 1973.» Sportif de haut niveau, José Grandchamp est membre actif du CTT Nestlé depuis 1973 «avec quelques infidélités passagères», sourit-il. Les entraînements ont lieu au lo-cal du club que l’on appelle aussi la «salle d’armes», car l’on y pratiquait jadis l’escri-me. Une cinquantaine de membres, dont 18 actifs, constituent le CTT Nestlé (51 ans d’existence) qui est présidé par Rudolf Schneck.

Un fan de sportLe triathlon et le duathlon, deux sports qui ont un effet magique sur José Grandchamp. Il porte toujours un regard modeste sur ses performances grandioses, jugez plutôt: «Je

suis devenu champion du monde de duathlon en 2003 à Zofingue dans ma catégorie d’âge. Comme amateur, j’ai aussi été sé-lectionné pour le cham-pionnat du monde de triathlon longue distance Ironman Hawaï en 2000 et en 2002. Il s’agissait d’accomplir 3,8 km de na-tation, 180 km à vélo et un marathon de 42 km, soit 10 heures d’effort. Je me suis classé 300e sur 1600 concurrents». A Hawaï, la famille Grand-champ avait fait le dépla-cement et s’est félicitée du succès de José. Grand-champ se donne corps et âme au sport de pointe.

Pongiste et champion du monde de duathlon

«Je m’entraîne chaque semaine durant 15 à 20 heures»

PorträtPortrait 19

Ainsi, il a accompli trois fois la Patrouille des Glaciers (15 heures de marche à ski en haute montagne, sur un tracé qui relie Zer-matt à Verbier) en 1990, 1992 et 1994. En VTT, il a pris part au Grand Raid Verbier-Grimentz en 1997. Ensuite, il a découvert en 1998 – assez tard pour son âge – le triathlon et il est devenu membre du Triathlon Club Vevey-Riviera. «Je m’en-traîne chaque semaine durant 15 à 20 heu-res», mentionne le Romand.

En deuxième ligue la saison prochaine? Son esprit sportif se transmet aussi sur sa carrière de tennis de table. Il y a une ving-taine d’années, Grandchamp a été vice-champion AVVF en série C à Lausanne et il a joué une saison en ligue nationale C. Aujourd’hui, le Vaudois (D5) joue dans la première équipe du CTT Nestlé: «Je sou-haite que le CTT Nestlé accède à la 2e ligue cette année encore, car nous sommes ac-tuellement 1er du groupe de 3e ligue. On va faire le maximum pour y parvenir.» Son point faible? «Au tennis de table, ce sont les retours de service, car il faut arriver à «lire» ce que va mettre l’adversaire dans son coup», dit le pongiste. La grande force de Grandchamp, c’est le calme et la séré-nité que lui procurent les sports qu’il prati-que. Les joueurs de tennis de table qu’il admire le plus, ce sont Thierry Miller et le Suédois Jan-Ove Waldner. Malgré ses acti-vités sportives diverses, le tennis de table prend une place spéciale dans le cœur de José Grandchamp: «C’est au CTT Nestlé que j’ai rencontré une très jolie joueuse, Christiane, qui est devenue mon épouse par la suite.» l

Ziel ist der Aufstieg. Vielleicht spielt der Waadtländer in der nächsten Saison in der 2.Liga.

Grandchamp: «Je souhaite que le CTT Nestlé puisse accéder à la 2e ligue cette année encore, alors il faut monter... au filet!»

Page 19: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

20 Nachwuchs:Newcomer2005Relève:Newcomer2005

Âge: 12 ans

Signe astrologique: cancer

Club: CTT Silver Star Genève (AGTT)

Animal préféré: le singe

Plat préféré: la pizza

Musique préférée: le rap

Profession de rêve: je ne sais pas encore

Ma grande force: l’envie de réussir

Mon point faible: je m’énerve trop vite

Objectif en tennis de table:

jouer en ligue A ou plus

Ce qui te plaît au tennis de table:

c’est un sport individuel et rapide, j’aime affronter d’autres joueurs

Comment es-tu venu au tennis de table:

je jouais de temps en temps et cela me plaisait et j’ai voulu continuer

Que faut-il pour devenir un bon joueur:

s’entraîner beaucoup et avoir de la volonté

Mon joueur préféré: aucun

Je suis un talent parce que …:

j’ai du plaisir à jouer et je me donne à fond dans ce sport

Meilleures performances sportives:

1er au championnat suisse par équipe 2005 (U13)2ème au championnat genevois 2004 des écoliers 3ème au championnat romand 2005 en simple E3ème au championnat romand 2005 en double E1er au tournoi national de Burgdorf 2005 (U13)

Dezember

Gabriele ist ein Talent, weil er viele Fähig-keiten besitzt, die für das Tischtennis von Bedeutung sind. Er beherrscht die Tech-nik sehr gut, denn er hat die Begabung schnell zu lernen. Sein „Auge fürs Spiel“ ist für sein Alter überdurchschnittlich gut. Er hat einen grossen Willen sich ste-tig zu verbessern und ist in den Trainings stets aufmerksam. Gabriele zeigt sich zu-dem kämpferisch und entschlossen wäh-rend den Wettkämpfen. Seine spielerische Entwicklung lässt einiges erhoffen, wenn er weiterhin hart an sich arbeitet.

Gabriele est un talent parce qu’il possède beaucoup de qualités qui sont essentielles dans le tennis de table. Il est très à l’aise avec la technique car il a une faculté d’apprendre rapidement et sa vision du jeu est excellente pour son âge. Il a une grande envie de pro-gresser et se montre très attentif pendant les entraînements. Gabriele se montre éga-lement combatif et déterminé pendant les compétitions et n’accepte pas la défaite sans une remise en question. Sa progression s’annonce fort intéressante s’il persévère à travailler de manière aussi soutenue.

Gabriele Infante

Gabriele veut jouer en LNAGabriele will in der NLA spielenAlter: 12 Jahre

Sternzeichen: Krebs

Verein: TTC Silver Star Genf (AGTT)

Lieblingstier: Affe

Lieblingsessen: Pizza

Lieblingsmusik: Rap

Traumberuf: Ich weiss es noch nicht

Meine grösste Stärke: Der Wille zu gewinnen

Meine grösste Schwäche: Ich rege mich zu schnell auf

Ziel im Tischtennis: In der Nationalliga A spielen oder mehr

Was gefällt Dir am Tisch-tennis:

Es ist ein individueller und schnel-ler Sport. Ich mag es, mich mit an-deren zu messen.

Wie kamst Du zum Tischtennis:

Ich spielte ab und zu und es gefiel mir. Also wollte ich weiter machen.

Was braucht man, um ein guter TT-Spieler zu werden:

Viel trainieren und grosse Willens-stärke

Mein Lieblingsspieler: Niemand

Ich bin ein Talent, weil …:

ich Spass am Spielen haben und ich alles gebe

Grösste sportliche Erfolge:

1. Rang an der Mannschafts-SM 2005 (U13)

2. Rang an der Genfer Schüler- meisterschaft 2004

3. Rang an der Westschweizer Meisterschaft 2005 im Einzel E

3. Rang an der Westschweizer Meisterschaft 2005 im Doppel E

1. Rang am nationalen Turnier in Burgdorf 2005 (U13)

Page 20: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

DécembreAlter: 12 Jahre

Sternzeichen: Zwilling

Verein: TTC Renens (AVVF)

Andere Hobbys: Fast alle Sportarten

Lieblingstier: Gepard (er läuft schnell)

Lieblingsessen: Tortilla

Lieblingsmusik: Rap

Traumberuf: Sportlehrerin

Meine grösste Stärke: die Aufschläge und die Vorhand

Meine grösste Schwäche: Schupfen auf der Vorhand

Ziel im Tischtennis: Meine Schwächen ausmerzen und mich verbessern

Was gefällt Dir am Tisch-tennis:

Es ist ein schnelles Spiel und es macht Spass

Wie kamst Du zum Tischtennis:

Beim Wahlfach in Renens vor zwei Jahren

Was braucht man, um eine gute TT-Spielerin zu werden:

Viel Geschick und Training

Mein Lieblingsspieler: Marc Schreiber

Ich bin ein Talent, weil …:

ich so geboren bin!

Grösste sportliche Erfolge:

Ich bin nicht lizenziert und habe die Serie U13 an den AVVF-Meis-terschaften gewonnen

Âge: 12 ans

Signe astrologique: gémeaux

Club: CTT Renens (AVVF)

Autres loisirs: presque tous les sports

Animal préféré: le guépard (il court vite)

Plat préféré: tortilla

Musique préférée: le rap

Profession de ses rêves: prof. de sport

Ma grande force: des bons services, le coup droit

Mon point faible: la poussette du coup droit

Objectif en tennis de table:

corriger mes points faibles, m’améliorer

Ce qui te plaît au tennis de table:

c’est un jeu rapide et amusant

Comment es-tu venue autennis de table:

au sport facultatif à Renens il y a deux ans

Que faut-il pour devenir une bonne joueuse:

beaucoup d’habileté et d’entraîne-ment

Mon joueur préféré: Marc Schreiber

Je suis un talent parce que …:

je suis née comme ça!

Meilleures performances sportives:

je suis non licenciée et j’ai gagné la série U13 au championnat AVVF.

Alexandra ist eine talentierte Sportlerin mit grosser Hingabe. Sie liebt das Spiel und mag es zu gewinnen. Das Mädchen strotzt vor Energie hat jedoch manchmal Mühe sich zu beherrschen; ihre Schläger „überleben“ in der Regel nur ein halbes Jahr. Sie hat jedoch Fortschritte in die-sem Bereich gemacht und weiss jetzt, dass Geduld mehr bringt. Alexandra spielt zudem sehr gut Fussball. In ihrer Mannschaft trägt sie die Kapitänsbinde. Ihr Temperament und ihr Torriecher machen sie zu einer gefährlichen Angrei-ferin.

Alexandra est une sportive douée, sponta-née et attachante; elle aime jouer et gagner. C’est une jeune fille pleine d’énergie qui a parfois de la peine à se maîtriser; avec elle une raquette dure environ six mois. Mais elle a progressé aussi dans ce domaine. Elle sait que «la patience est la reine des ver-tus». Alexandra joue également très bien au football. Dans l’équipe elle porte le bras-sard du capitaine. Son tempérament et son sens du but en font une attaquante redou-table

Nachwuchs:Newcomer2005Relève:Newcomer2005 21

Alexandra est née comme talent

Alexandra ist als Talent geboren

Alexandra Tchalakian

Page 21: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

22 Nachwuchs:Newcomer2005Relève:Newcomer2005

Während vier Ausgaben haben wir Ihnen die hoffnungsvollsten Spielerinnen und Spieler der Schweiz vorgestellt. Talente, die im Jahr 2005 grosse Fortschritte erzielt haben, sportliche Erfol-ge feiern konnten oder durch ihren Ehrgeiz besonders auffielen – echte Newcomer halt. Eine Vorselektion wurde von Markus Baumann und Rista Stukelja getroffen, den beiden Verantwort-lichen der S-Kader der Deutsch- und Westschweiz.

Jetzt sind Sie dran! Wählen Sie die STTV-Newcomer 2005. Der/die Sieger/in der Wahl erhält vom STTV ein Newcomer-2005-T-Shirt.

Schreiben Sie den Namen eines der acht Talente auf den Talon und schicken Sie ihn per Post an die Geschäftsstelle in Burgdorf: Geschäftsstelle STTV, Kronenhalde 9 d, 3401 Burgdorf. Die Teilnahme ist auch per E-Mail ([email protected]) möglich oder per Fax: 034 422 32 18. Wahlberechtigt sind alle Personen, die sich für Tischtennis interessieren, also auch jene ohne Lizenz. Es ist nur eine Stimmabgabe pro Per-son möglich. Die Stimmen können bis spätestens am 1. Februar 2006 abgegeben werden. Unter allen Einsendun-gen werden drei Concordia-Badetücher verlost.

Wählen Sie die Newcomerin/den Newcomer 2005 ! Elisez la ou le «Newcomer» de l’année 2005 !

Durant quatre éditions nous vous avons présenté les plus grands espoirs de la Suisse. Des joueuses et des joueurs qui ont fait de grands progrès durant cette année, qui ont fêté des succès pro-bants ou qui se sont fait(e)s remarquer par leur grand enthousias-me. Une présélection a été faite par Markus Baumann et Rista Stukelja – les deux responsables des cadres S en Suisse Allemande et en Romandie.

Et maintenant c’est à vous de jouer! Elisez le talent de la FSTT 2005. Le vainqueur recevra de la part de la FSTT le t-shirt «New-comer 2005».

Notez le nom d’un des huit talents sur le talon réponse et ren-voyez-le par courrier à l’office central à Berthoud: Office Central FSTT, Kronenhalde 9d, 3401 Berthoud. Vous pouvez également participer au vote par e-mail ([email protected]) ou par téléfax: 034 422 32 18. Toutes les personnes intéressées par le tennis de table peuvent participer au vote c’est-à-dire même ceux qui n’ont pas de licence. Chaque personne a une voix. Le vote est ouvert jusqu’au 1er février 2006. Parmi les participants au vote trois personnes gagneront un linge de bain Concordia.

MichelleBrügger, 10 Jahre/ans, TTC Düdingen (MTTV) l LinusTrummler, 11 Jahre/ans TTC Rapid Luzern (TTVI) l EstelleAntille,

10 Jahre/ans, CTT Pully (AVVF) l IlanBengui, 13 Jahre/ans, ZZ-Lancy (AGTT) l RijanaZumbrunnen, 11 Jahre/ans, TTC Rio-Star Mut-

tenz (NWTTV) l JohannesBeck, 13 Jahre/ans, TTC Steckborn (OTTV) l AlexandraTchalakian, 12 Jahre/ans, CTT Renens (AVVF) l

GabrieleInfante,12 Jahre/ans, CTT Silver Star Genf (AGTT).

DONIC · Pos t fach 1370 · D-66303 Vö lk l ingen · Te l +49 (0) 6898 - 29 09 03 · Fax +49 (0) 6898 - 29 09 80 · www.donic . com · info@donic . com

*unv

erbi

ndlic

he P

reis

empf

ehlu

ng f

reiH

aus

D O N I C F O R M U L A S C 7 8 0 , – €*

D O N I C D E L H I 6 4 5 , – €*

D O N I C D E L H I S L C 5 6 5 , – €*

DONIC IST EXKLUSIVER

W M - A U S R Ü S T E RM I T T I S C H E N UND NETZGARNITUREN

DIE

DO

NIC

SC

-TE

CH

NO

LOG

IE –

WE

LTW

EIT

SP

ITZ

E !

–SC–SUPERCOMPACT

LIEBHERRMANNSCHAFTS-

WM 2006 AUF DONIC-TISCHEN

LIEBHERRMANNSCHAFTS-

WM 2006 AUF DONIC-TISCHEN

TalonWer wird Newcomer 2005? Qui sera la ou le «Newcomer» 2005?

Mein Newcomer 2005 heisst / Mon choix est:

Absender/Expéditeur:

Page 22: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

Tolle Erfolge im Tessin

Die Schweizer dominieren das Transalpine Turnier Brillante Leistung der Schweizer am Transalpinen Schüler-turnier in Tenero: Nach der Westschweiz 2003, holt der OTTV zum zweiten Mal den Mannschaftspokal für die Schweiz. Auch die Teams Westschweiz (STTV) und Inner-schweiz (TTVI) präsentierten sich in Hochform und legten ausgezeichnete Vorstellungen an den Tag. Sie landeten hin-ter der Steiermark (Österreich) auf den Plätzen drei und vier.

Text: Marco Martelli, Übersetzung: Robert Szendröi, Bilder: Markus Werner, Marco Martelli

Z ehn teilnehmende Regionen aus Italien, Österreich und der Schweiz starteten am diesjährigen Transalpinen

Schülerturnier in Tenero. Unbestrittener Sieger wurde die Auswahl des OTTV, die sich bei den Mädchen als zweite und in der Knabenkategorie als Sieger feiern lassen durften. Die Schweizer Jungtalente zeigten sich dabei in allen Kategorien auf der Höhe ihrer Aufgabe. Sie demonstrierten, dass ihr Kön-nen auf einer soliden Grundausbildung basiert. Während den Partien setzten sie ihre technischen Fähigkeiten und die Rat-schläge der Trainer rasch um. Dazu stellten sie sich schnell auf das Spiel der jeweiligen Widersacher ein. Erfreulich, dass sich die Schweizer Talente im allgemeinen nicht nur auf den näch-sten Punktgewinn konzentrierten, sondern versuchten mit der nötigen Portion Aggressivität das technische Niveau am Tisch hochzuhalten.Der Turnierbetrieb wurde nach dem sogenannten Corbillon-Davis-System ausgetragen. Am Start waren Teams aus den Re-gionen Aosta, Piemont, Lombardei, Venetien, Trentino, Südti-rol (alle Italien), Steiermark (Österreich) sowie die Schweizer Mannschaften aus der Ostschweiz (OTTV), Westschweiz (STTV) und der Innerschweiz (TTVI). Die Qualifikationspha-se wurde in zwei Gruppen mit je fünf Equipen ausgetragen.

Ein Dreifachsieg bei den MädchenAls Qualifikationssieger bei den U15-Knaben der Gruppe 1 ging das Ostschweizer-Duo Marco Graber/Benjamin Hosang hervor. In der Gruppe 2 gewann das österreichische Duo aus der Steiermark. Am Sonntag folgte für Graber/Hosang die Krö-nung. In einem packenden Finale besiegten sie ihre Kontra-henten aus der Steiermark – knapp aber verdient – mit 3:2. Be-achtlich zudem die Vorstellung der anderen Schweizer Duos Linus Trummler/Jonathan Wermelinger (TTVI, Coach Brigitte Hirzel) und Robin Moret/Fabien Maas (STTV, Coach Gary Seitz), welche sich auf dem fünften, respektiv sechsten Schluss-rang klassierten.Die Qualifikation der U15-Mädchen war bereits während die-ser Phase fest in Schweizer Händen. Mit Jacqueline Weiss/Si-mone Meier (OTTV, Coach Elmira Antonian), Romana Stöck-

li/Marina Dujmovic und Rahel Aschwanden (STTV, Coach Kirsten Krüger) sowie Vera Ludi/Mateja Coric (TTVI, Coach Marlène Mühlemann) belegten sie die ersten drei Plätze. In der Finalrunde setzten sich die Westschweizerinnen des STTV durch. Auf den Ehrenplätzen folgte die Mannschaft des OTTV vor jener des TTVI.

Schweizer starteten gut vorbereitetAufgrund der ausgezeichneten Leistungen der Schweizer Aus-wahlen machte sich nicht nur beim Zentralvorstand volle Zu-friedenheit breit, sondern insbesondere bei Brigitte Hirzel, Coach des Teams Innerschweiz. Sie erklärte gegenüber Top-spin: «Im Vergleich zu den anderen Regionen haben unsere Mannschaften zum Teil sogar ein besseres Niveau. Das hat aber sicher damit zu tun, dass die italienischen Teams nicht aus den landesweit stärksten Regionen kamen.» Aus dem erweiterten Trainerkreis war ferner zu erfahren, dass unsere Schweizer Athleten sowohl technisch als auch mental bestens vorbereitet am Turnier auftraten. Obwohl sich die Zahl der U15- und U13-Nachwuchsspieler in der Schweiz zu anderen Nationen kaum vergleichen lässt, zeigte sich, dass der Schweizer Nachwuchs mit ausländischen Teams mithalten kann. Und das gibt unserem Tischtennissport Hoffnung für die Zukunft. l

Die Gesamtwertung: 1. Ostschweiz, 2. Steiermark, 3. Westschweiz, 4. Innerschweiz, 5. Lom-bardei, 6. Piemont, 7. Südtirol, 8. Aosta, 9. Venetien, 10. Trentino.

Coach Gary Seitz gibt Fabien Maas nützliche Tipps.

L’entraîneur Gary Seitz donne quelques bons conseils à Fabien Maas.

24 NachwuchsRelève

Page 23: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

Sieger der Gesamtwertung: das Team des OTTV.

Vainqueur du classement général: l’équipe de l’OTTV.

Excellents résultats au Tessin

Les Suisses ont dominé le tournoi transalpin Les Suisses ont brillé lors du tournoi transalpin de Tenero qui réunissait les catégories jeunes. Après la victoire de la Suisse romande en 2003, l’équipe de l’OTTV a remporté pour la deuxième fois ce tounoi pour la Suisse. Les équipes de la Suisse romande (FSTT) et de la Suisse centrale (TTVI) ont affiché une forme détonante et ont réalisé d’excellentes prestations. Ils ont pris la troisième et la quatrième place derrière Steiermark (Autriche).

Texte: Marco Martelli, traduction: Robert Szendröi,photos: Markus Werner et Marco Martelli

Dix régions d’Italie, d’Autriche et de Suisse étaient représentées au tournoi transalpin de Tenero, qui réunissait les catégories jeunes. La sélection de l’OTTV, vainqueur incontestable de ce tournoi, s’est classée seconde dans la catégorie filles et première dans la catégorie garçons. Les jeunes ta-lents suisses étaient au sommet de leur art dans toutes les catégories. Ils ont montré que leur savoir faire reposait sur de solides bases. Pendant les matchs, ils ont su met-tre rapidement en oeuvre leurs qualités de jeu et mettre en pratique les conseils de leur entraîneur. De plus, ils ont su égale-ment s’adapter rapidement au jeu de leur adversaire. On ne peut que se réjouir que les talents suisses ne se concentrent pas uniquement sur le score mais essayent avec la bonne portion d’agressivité de gar-der un bon niveau technique. Le tournoi a été disputé suivant le système «Corbillon-Davis». Au début les équipes des régions suivantes étaient en compéti-tion: Aoste, le Piémont, la Lombardie, la Vénétie, le Trentino, le Tyrol du sud (Ita-lie), Steiermark (Autriche) ainsi que les équipes suisses de la Suisse orientale (OTTV), de la Suisse romande (FSTT) et de la Suisse centrale (TTVI). Les phases de qualifications ont été disputées par deux groupes de cinq équipes chacun.

Une triple victoire pour les fillesLe duo réunissant Marco Graber et Benja-

min Hosang (OTTV) est sorti vainqueur de ces qualifications dans la catégorie gar-çons U15 du groupe 1. Dans le groupe 2, le duo autrichien du Steiermark remporta la qualification. Dimanche se fut un véritable couronnement pour Graber et Hosang. Au terme d’une finale captivante, ils ont battu leurs adversaires du Steiermark avec 3-2. Ils remportèrent une victoire certes sur le fil du rasoir mais méritée. La prestation des autres duos suisses a été aussi impo-sante. Il s’agit de: Linus Trummler/Jona-than Wermelinger (TTVI, Coach Brigitte Hirzel) et Robin Moret/Fabien Maas (STTV, Coach Gary Seitz), qui se sont classés cinquièmes respectivement sixiè-mes. Les filles U15 avaient déjà dans cette phase les choses bien en main. Jacqueline Weiss/Simone Meier (OTTV, Coach Elmira An-tonian), Romana Stöckli/Marina Dujmovic et Rahel Aschwanden (FSTT, Coach Kirs-

ten Krüger) ainsi que Vera Ludi/Mateja Coric (TTVI, Coach Marlène Mühlemann) se trouvent dans les trois premières places du classement. Au tour final, ce sont les Suisses romandes de la FSTT qui se sont imposées. Les places d’honneur reviennent aux équipes de l’OTTV devant celle du TTVI.

Les Suisses bien préparésAu regard de ces excellentes prestations des sélections suisses, l’allégresse ne gagna pas seulement le Comité central mais aussi Brigitte Hirzel, entraîneuse de l’équipe de Suisse centrale. Elle a déclaré au journal Topspin: «Comparé aux autres régions,

nos équipes ont en partie un meilleur niveau. Le fait que l’équipe italienne ne venait pas des régions les plus fortes y est pour beaucoup». On pouvait apprendre des autres entraî-neurs que les athlètes suisses avaient bénéficié d’une prépa-ration optimale au tournoi tant sur le plan technique que mental.Bien que le nombre des joueurs de relève dans les catégories U15 et U13 n’est pas compara-ble à celui des autres pays, la relève suisse a démontré qu’elle pouvait rivaliser avec les équi-pes étrangères. Cette évolution nous donne de l’espoir pour l’avenir du tennis de table suisse. l

Le classement général: 1. Suisse orientale, 2. Steiermark, 3. Suisse ro-mande, 4. Suisse centrale, 5. Lombardie, 6. Pié-mont, 7. Tyrol du sud, 8. Aoste, 9. Vénétie, 10. Trentino.

NachwuchsRelève 25

Page 24: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

26 BreitensportSportdeloisirs

Rund 490 diplomierte STTV-Trainer sind in der Saison 2005/06 in unseren Tischtennis-Clubs tätig. Damit der Strom der qualifizierten Trainer nicht versiegt, werden jedes Jahr Nachwuchsbetreuer in einem einwöchigen Kurs zu Trai-ner C ausgebildet. Im 2005 fand dieser in Filzbach (GL) statt.

TextundBilder:MichelModoux

«T rainer mit J+S-Ausbildung sind für Tischtennis-clubs fast das wichtigste», stellt Chef Leistungs-

sport ad interim Georg Silberschmidt klar. Es seien die einzigen Leute, die fachspezifisch ausgebildet werden und in ihren Clubs das Gelernte weitergeben könnten. Zusammen mit Gary Seitz, Thomas Weiss und Daniel Allgöwer, leitete Silberschmidt im August einen Grundkurs im glarnerischen Filzbach. Das Trai-nergespann widmete sich eine Woche lang den 23 Juniorenbe-treuern aus fast genauso vielen Clubs und bildete sie zu Trainer C aus. Am Ende der Woche hatten alle Teilnehmer den Kurs

J+S-Ausbildung

Ausgebildete Trainer sind für Clubs lebenswichtig

Dans nos clubs, nous comptons pour la saison 2005/06 environ 490 entraîneurs diplômés FSST. Pour maintenir ce flux d’entraîneurs qualifiés, des responsables de la relève sont formés chaque année pour devenir moniteurs C. En 2005, ce stage d’une semaine a eu lieu à Filzbach, dans le canton de Glaris.

Texteetphotos:MichelModoux

«Pour un club de tennis de table, il est pri-mordial de disposer de moniteurs Jeunesse + Sport», déclare Georg Silberschmidt, chef du sport d’élite ad interim. Seuls à posséder une formation spécifique, ils ont la mission de transmettre le savoir aux

Formation Jeunesse+Sport

Il est vital pour un club d’avoir des monite urs formés.

bestanden und konnten sich mit einem grossen Schatz an neu Gelerntem auf den Heimweg machen.

Spielen mit ungeübter HandObwohl man viel Tischtennis spielen werde, sei man nicht in einem Trainingslager, betonte Daniel Allgöwer zu Beginn der Woche. Es gehe im Trainer-C-Kurs darum, den Schritt vom Spieler zum Trainer zu absolvieren. Nicht spielerische Fort-schritte der Teilnehmer standen daher im Vorder-grund, sondern wie man diese bei seinen Schützlin-gen erreicht. Die Teilneh-mer mussten darum viele Übungen mit der unge-übten Hand spielen, um sich in die Lage eines An-fängers versetzen zu kön-nen. Die Tage wurden in Theorie und Praxis aufge-

clubs. En collaboration avec Gary Seitz, Thomas Weiss et Daniel Allgöwer, Silberschmidt a dirigé en août un stage de base d’une semaine dans ce village glaronnais et a formé 23 respon-sables de la relève – représen-tant presque autant de clubs – au niveau C. Tous ont réussi l’examen final et ont regagné leur club muni d’un nouveau ba-gage professionnel.

Se mettre dans la peau d’un joueur inexpérimenté «Bien que vous jouerez beau-coup au tennis de table, ce stage n’est pas un entraînement», a clarifié dès le départ Daniel All-göwer. Réussir le passage du joueur à l’entraîneur, voilà l’objectif. Il ne s’agit pas d’améliorer le niveau de jeu des participants, mais de leur apprendre à faire progresser leurs protégés. Les participants font beaucoup d’exercices d’une main peu

habile, car ils doivent être capables de se glisser dans la peau d’un joueur débutant. Dans ces journées de formation, la théorie alterne avec la pratique. Les participants apprennent par exemple à préparer et à

Für unseren Tischtennisnachwuchs werden immer wieder J+S-Leiter/in-nen gesucht. Sichere dir jetzt schon einen Platz im nächsten Kurs! Die Anmeldung erfolgt über den J+S-Coach des jeweiligen Clubs. Den kompletten Ausbildungskalender 2005/2006 und weitere Informati-onen kann man unter www.sttv.ch oder www.jugendundsport.ch abru-fen.

Réserve ta place au prochain cours! Notre re-lève a besoin de moniteurs Jeunesse + Sport. L’inscription se fait par le coach J+S de ton club. Tu trouveras sur notre site www.sttv.ch et sur www.jeunesseetsport.ch le calendrier détaillé de la saison 2005/2006 ainsi que d’autres informations.

Bei der Fehlerkorrektur sind der Fantasie keine Grenzen gesetzt.

Pour corriger les erreurs, l’imagination est au pouvoir.

Page 25: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

BreitensportSportdeloisirs 27

J+S-Ausbildung

Ausgebildete Trainer sind für Clubs lebenswichtig

Formation Jeunesse+Sport

Il est vital pour un club d’avoir des monite urs formés.

teilt. So lernten die Teilnehmer beispielsweise, wie eine Trai-ningslektion optimal vorbereitet und durchgeführt wird, wie einem Spieler die richtige Technik beigebracht wird, und wel-che Hilfsmittel es dazu gibt. Auch den hohen Stellenwert der Koordination im Tischtennis-Training wurde unter anderem aufgezeigt. Auf die Fehlerbeobachtung bei der Technik und de-ren Korrektur wurde besonderes Gewicht gelegt. Am Ende der Woche gab es eine theoretische und eine praktische Prüfung. Unter der Beobachtung der Kursleiter mussten die Teilnehmer eine Trainingslektion leiten und im theoretischen Teil eine schriftliche Prüfung ablegen.

Zahl der J+S-Trainer erhöhenSechs Tage seien für eine umfassende Ausbildung eigentlich zu kurz, betont Georg Silberschmidt: «Die Teilnehmer sollten nach dem Grundkurs jedoch in der Lage sein, Jugendliche vom Anfänger bis zum hohen D-Niveau spezifisch trainieren zu können.» Es sei wichtig, dass die Teilnehmer motiviert in ihre Clubs zurückkehren und das Gelernte anwenden. So muss jeder STTV-Trainer nach einem einheitlichen Leitfaden –

SwissPing – trainieren. Personen, die sich nach dem Grund-kurs weiterbilden möchten, können dies auf der nächst höheren Stufe im Trainer-B-Kurs tun. Im Moment bieten 46 Prozent al-ler Tischtennis-Clubs in der Schweiz J+S-Trainings an. Für den Chef Leistungssport ad interim Georg Silberschmidt soll diese Zahl mittelfristig auf 50 Prozent erhöht werden. l

Online-Journalist/in Übersetzer/in (in deutscher oder französischer Sprache) (vom Deutschen ins Französische)

Was du mitbringen musst: Was wir dir bieten:– sicherer Schreibstil – angemessene Entschädigung– Bezug zum Tischtennissport – vielseitige journalistische Einsatzmöglichkeit– journalistischer Hintergrund– Zuverlässigkeit

Beginn: Januar 2006 oder nach Vereinbarung. Bemerkung: Die Einsatzzeiten sind unregelmässig und oft am Sonntagabend und Montag.

Du bist interessiert? Dann bewerbe dich mit einem kurzen Steckbrief und deinen persönlichen Angaben am besten via Mail [email protected] oder über die Geschäftsstelle STTV, Marius Widmer, Postfach 1503, 3401 Burgdorf.

Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer des Trainer-C-Kurses in Filzbach sind bereit für grosse Taten.

Les participants au stage pour moniteurs C à Filzbach sont prêts pour de grandes actions.

donner une leçon de façon optimale, ainsi qu’à enseigner la bonne technique à un joueur. Ils découvrent quelques outils pé-dagogiques. L’importance capitale de la coordination durant l’entraînement, l’ob-servation des fautes techniques et leur cor-rection ont une grande place dans le stage. Un examen pratique et théorique clôt le stage: sous la surveillance des responsables du cours, les participants dirigent un en-traînement et passent un examen écrit.

Augmenter le nombre des moniteurs J+SSix jours ne suffisent pas pour une forma-tion complète, précise Georg Silbersch-midt: «Ce cours de base permet aux parti-cipants d’encadrer de façon spécifique des adolescents et des adolescentes, du niveau débutant au niveau D5.» Il est important que les participants, motivés à fond, appli-quent dans leur club le savoir acquis. Tous les entraîneurs de la FSTT doivent se tenir aux mêmes principes directeurs – le Swiss-Ping. Ceux qui désirent continuer à se per-fectionner participeront au stage de niveau

supérieur, pour moniteurs B. Actuellement, 46 pour cent des clubs de tennis de table de Suisse offrent des entraînements Jeunesse + Sport. Pour Georg Silberschmidt, chef du sport d’élite a.i., l’objectif est d’atteindre à moyen terme 50 pour cent. l

Beäugt von Thomas Weiss (links) werden die technischen Unsauberkeiten von Peter Kohler

(TTC Langnau) behoben.

Sous le regard attentif de Thomas Weiss (à gauche), Peter Kohler (CTT Langnau) peaufine

sa technique.

Gesucht

Page 26: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

28 HintergrundArrière-plan

Über Reglemente, die nichts taugen

Die endlose Geschichte übers FrischklebenAb 1. September 2006 gilt weltweit ein Klebeverbot für Lö-sungsmittel in umschlossenen Räumen und ab 2007 soll Frischkleben mit flüchtigen organischen Mitteln ganz verbo-ten werden. Bis die beschlossenen Änderungen Anwendung finden, kann jedoch noch viel passieren. Ob die Suppe letzt-endlich so heiss gegessen wird, wie sie gekocht wurde, muss zumindest ernsthaft in Frage gestellt werden.

Text:MariusWidmer,Bilder:MichelModoux,MariusWidmer

W orum geht es eigentlich genau? Die meisten Spit-zenspieler in der Schweiz und weltweit bestrei-

chen vor jedem Spiel ihr Holz und den Schwamm ihres Belags mit einem Frischkleber. Die Lösungsmittel im Kleber wei-chen den Schwamm auf und erzielen den sogenannten Frisch-klebeeffekt. Es ist die Rede von zehn Prozent mehr Ballrotati-on und fünf Prozent mehr Geschwindigkeit. Dieses Tricks bedient sich aber nicht nur die Beletage der Tischtennissze-ne. Auch Regionalligaspieler und sogar Jugendliche können die Finger nicht davon lassen. Bei ihnen scheint der hölzerne Sound eines frischgeklebten Spielgeräts ebenso wichtig, wie die physikalischen Vorteile. Ob es sich dabei um Einschüch-terung des Gegners handelt oder um die Absicht eines Sta-

tusgewinns in der Turnhalle ist nicht immer abschliessend zu klären.

Eine reglementarische StandortbestimmungDer internationale Tischtennisverband (ITTF) hat beschlos-sen, dass ab dem 1. September 2006 ein Klebeverbot für Lö-sungsmittel in umschlossenen Räumen in Kraft tritt. Genau ein Jahr später soll dann das Frischkleben mit flüchtigen orga-nischen Lösungsmitteln gänzlich verboten werden. Der Haken daran ist, dass es sich wahrscheinlich um ein Reglement han-delt, das in der Praxis gar nicht umsetzbar ist. Dr. Peter Weibel, ein promovierter Fachmann auf dem Gebiet der Massenspek-trometrie, gibt zu bedenken, dass ein Analyseverfahren sehr aufwändig sei. Dies bestätigt auch ITTF-Präsident Adham Sha-rara selbst. Jüngst sagte er in einem Interview, dass ein Testge-rät geprüft werde, dessen Stückpreis allerdings bei 6000 Euro liegt. Problematisch ist, dass immer noch Unschuldige in der «Schlägerdopingprobe» hängen bleiben könnten. Bei der Her-stellung der Beläge werden nämlich Klebstoffe verwendet, die so ziemlich jedes Gift enthalten.

Überstürzte Panikmacherei?Bei allen reglementarischen Ausführungen geht eine Frage bei-nahe vergessen. Wieso sollen Lösungsmittel denn überhaupt

verboten werden? Die Ge-setzgebung in einigen Län-dern ist derart, dass man Kinder von allen giftigen Dämpfen fernhalten will. Die Japaner begründeten ihren Antrag ebenfalls mit möglichen Gesundheits-schädigungen, erhoffen sich womöglich aber auch einen spielerischen Vorteil. Die Frischkleber der Frühzeit enthielten auch tatsächlich bedenkliche Substanzen. Diese seien aber längst ver-

Frischkleben ist im Trend. Fast alle Spitzenspieler helfen mit dem Kleber nach.

La colle rapide est à la mode. La plupart des joueurs d’élite gom-ment le bois et le revêtement de leur raquette avec une colle rapide avant chaque match.

Page 27: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

HintergrundArrière-plan 29

Dès le 1er septembre 2006, il sera inter-dit, au niveau mondial, de gommer des raquette avec des solvants dans des lo-caux fermés. Et dès 2007, la colle rapide contenant des composés organiques vo-latiles sera totalement interdite. Bien des choses peuvent cependant se passer d’ici que les décisions soient appliquées.

Texte:MariusWidmer,photos:MichelModoux,MariusWidmer

De quoi s’agit-il? La plupart des joueurs d’élite, en Suisse et dans le monde, gomment le bois et le revêtement de leur raquette avec une colle rapide avant chaque match. Le sol-vant de la colle ramollit la mousse. L’effet de catapulte obtenu augmenterait la rotation de la balle de 10 pour cent et la vitesse de 5 pour cent. Ce ne sont pas seulement les meilleurs joueurs qui usent de ce procédé, mais aussi les régionaux et même les jeunes. Pour ces derniers, le son du bois encollé est aussi important que les avantages découlant des lois de la physique. S’agit-il d’intimider l’adversaire? Ou est-ce une question de sta-tut? La réponse n’est pas claire.

Un positionnement réglementaireLa Fédération internationale du tennis de table (ITTF) a décidé d’interdire, dès le 1er septembre 2006, le gommage des raquettes avec des solvants dans des locaux fermés. Puis, exactement une année plus tard, l’in-terdiction des colles rapides avec des com-posés organiques volatiles sera totale. Dans la pratique, les moyens manqueront pro-

Über Reglemente, die nichts taugen

Die endlose Geschichte übers Frischkleben

Des règlements qui ne servent à rien

La colle rapide, une histoire sans fin

Der Griff zur Flasche lässt sich kaum verbieten.

Lerecoursauflaconseradifficileàinterdire.

bablement pour appliquer ce règle-ment. Peter Weibel, expert en spec-trométrie de masse, émet des ré-serves car la procédure d’analyse serait très coûteuse. Dans un inter-view, Adham Sharara, président de l’ITTF, a communiqué qu’un appa-reil de test était à l’examen. Le prix serait de 6000 Euros la pièce. Ce qui pose aussi problème, c’est que des innocents pourraient être épinglés par le «collotest» effectué sur les raquettes, car les colles utilisées dans la pose du revêtement com-prennent de nombreux toxiques.

Panique non justifiée?La réglementation ne doit pas faire passer une question sous silence: pourquoi inter-dire les solvants? La législation de certains pays a pour objectif de protéger les enfants de toute vapeur toxique. Les Japonais fon-dent leur demande sur les dangers possibles pour la santé et comptent peut-être sur des avantages au jeu. Il est vrai que les premiè-res colles rapides contenaient des substan-ces dangereuses. Celles-ci sont interdites depuis longtemps, précise Weibel, docteur en chimie. La Fédération internationale des fabricants de tennis de table (Federation of International Tabletennis Manufacturers) l’a mandaté pour examiner la nocivité des colles rapides usuelles. Une comparaison a été faite entre les valeurs du monde indus-triel (concentration maximale de polluants sur la place de travail) et notre monde spor-tif. Weibel a déçu les fonctionnaires de

l’ITTF. La toxicité mesurée auprès des pon-gistes pour les produits autorisés ne dépasse pas celle tolérée dans l’industrie. Erich Po-horalek de Erra Team ne s’en étonne pas. Cela fait 40 ans qu’il colle des raquettes pour ses clients et il est en parfaite santé.

Un point de vue réalisteLe dernier mot n’a pas encore été dit. Pour les championnats du monde par équipe 2006, le sujet de la colle rapide est d’ores et déjà à l’ordre du jour. L’industrie devrait se rebiffer car si plus personne ne gommait sa palette, le chiffre d’affaires diminuerait sensiblement. L’annuaire 1994 de la FSTT contenait déjà l’annonce d’une interdiction pour les solvants: «probablement dès le 1er août 1995.» Il est fort possible que nous soyons au même point en 2015 car les lois sans application possible ont en général la vie dure. ●

boten, sagt Weibel. Der Chemiker erhielt vom internationalen Verband der Tischtennishersteller FIT (Federation of Interna-tional Tabletennis Manufacturers) den Auftrag, die Schädlich-keit von gängigen Frischklebern zu untersuchen. Dabei wurde mit den MAK-Werten (maximale Arbeitsplatz-Konzentration der Schadstoffe) der Industrie verglichen und die toxikolo-gische Belastung der Spielerinnen und Spieler berechnet. Wei-bel musste die ITTF-Funktionäre enttäuschen. Diese Werte wurden beim Frischkleben mit den zugelassenen Produkten nicht überschritten. Erich Pohoralek vom Erra Team wundert dies nicht. Er klebt seit 40 Jahren für seine Kunden Schläger zusammen und erfreut sich bester Gesundheit.

Ein realistischer AusblickDas letzte Wort scheint auf jeden Fall noch nicht gesprochen und für die Zusammenkunft an der Mannschafts-WM 2006 ist das Thema Frischkleben bereits traktandiert. Die Industrie dürfte sich nochmals wehren, denn wenn niemand mehr frisch-klebt, verringert sich auch der Materialverschleiss. Es drohen erhebliche Umsatzeinbussen. Bereits im STTV-Jahrbuch von 1994 wurde ein Verbot für Lösungsmittel angekündigt mit dem Zusatz: «Gilt voraussichtlich ab 1. August 1995.» Gut möglich, dass wir im Jahre 2015 immer noch gleich weit sind, denn Ge-setze, die sich nicht umsetzen lassen, haben generell einen schweren Stand. ●

Page 28: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

Si. Die Schweizer Tischtennis-Nationalteams trafen in der 1. Phase der EM-Qualifikations-Turniere auf übermächtige Gegner. Sowohl für die Männer in Setubal (Por) als auch die Frauen in Kaunas (Lit) resultierten durchwegs Niederlagen. Obwohl das Männerteam als krasser Aussenseiter angetreten war, fehlte bei den 2:3-Niederlagen gegen Slowenien und Luxemburg jeweils nur wenig zu einer Überraschung. Mit zwei Siegen war Christian Hotz (Rio-Star Muttenz) der erfolg-reichste Schweizer Spieler. Für die beiden anderen Erfolge wa-ren Nicola Mohler (Wehr/De) und Denis Joset (25, St-Louis/Fr) besorgt. Bei den Frauen kam bloss Sonja Wicki (Schenkon) zu zwei Siegen. Gute Ansätze zeigte aber einmal mehr die erst 15-jährige Neuhauserin Monika Führer, die mit fünf Satzge-winnen andeutete, dass ihr nur noch wenig fehlt, um künftig auch auf internationalem Parkett eine Rolle zu spielen. l

30 KaleidoskopKaléidoscope

Erstaunlich…Der deutsche Tischtennisspie-ler Thomas Schuster aus Sul-mingen hat sich einen Eintrag im Guinnes-Buch der Rekorde gesichert – mit Dauer-Tisch-tennis. Der Sportler spielte 25 Stunden lang und absolvierte in dieser Zeit 145 Spiele gegen 109 verschiedene Gegner. Der 43-jährige Grafiker liebt die ungewöhnliche Unterhaltung. Er war bereits zweimal Kandi-dat bei Thomas Gottschalks «Wetten, dass...?». Dort ge-wann der Hobby-Musiker und Entertainer die Wette, dass er 30 Jeans an dem Geräusch er-kennen könne, das der Reiss-verschluss beim Öffnen und Schliessen macht. l

Etonnant…Le joueur de tennis de table allemand Thomas Schuster de Sulmingen s’est assuré sa place dans le Guinness-Book des re-cords – pour la plus longue du-rée de jeu. Ce sportif a joué au tennis de table durant 25 heu-res et a participé à 145 rencon-tres contre 109 adversaires différents. Ce graphiste de pro-fession de 43 ans aime le diver-tissement hors du commun. Ainsi il a déjà participé à deux émissions de «Wetten, dass…?» animées par Thomas Gott-schalk. Il a d’ailleurs gagné un pari où il fallait reconnaître 30 paires de jeans différents au bruit de leur fermeture éclair. l

Keine Überraschung an EM-Quali

Si. Les équipes nationales de tennis de table ont affronté dans la première phase des qualifications aux championnats d’Europe de puissants adversaires: tant les hommes à Setubal (Por) que les da-mes à Kaunas (Lit) ont essuyé des échecs. Bien que l’équipe mas-culine soit de toute évidence un outsider, il s‘en est fallu d‘un che-veu pour inverser la vapeur dans les défaites 2:3 contre la Slovénie et le Luxembourg. Grâce à ses deux victoires, Christian Hotz (Rio-Star Muttenz) a été le meilleur joueur suisse. Deux autres succès ont été obtenus par Nicola Mohler (Wehr/De) et Denis Joset (25, St-Louis/Fr). Chez les dames, seule Sonja Wicki (Schenkon) a remporté deux victoires. Monika Führer de Neuhausen, âgée de seulement 15 ans, a démontré à nouveau un talent prometteur: les cinq sets gagnés laissent entrevoir qu’il lui manque peu pour jouer un rôle au niveau international dans le futur. l

Pas de surprise aux qualifications pour les championnats d’Europe

Ranking STTV 9.12.2005Herren MessieursRang Alt Name Club Quotient  1  (1)  Jenkins Ryan  Wädenswil  17,7142  2  (2)  Hu Jiashun  Rio-Star Muttenz  16,0967  3  (3)  Cooke Alan  Meyrin  12,9411  4  (4)  Dahlström Patrick  Wil SG  12,6250  5  (5)  Jin Linlin  Rio-Star Muttenz  10,8607  6  (6)  Mulabdic Samir  Rapid Luzern  10,6666  7  (7)  Elofsson Henrik  Wil SG  9,6000  8  (8)  Keller Raphael  Wil SG  7,5238  9  (10)  Staufer Beat  Young Stars ZH  7,304310  (11)  Karasek Karel  Neuhausen  6,933310  (11)  Godlewski Lukasz  Neuhausen  6,933312  (13)  Stevanovic Nenad  Meyrin  6,615313  (9)  Takacs Janos  Carouge  6,480014  (14)  Schreiber Marc  Young Stars ZH  5,921515  (16)  Hotz Christian  Rio-Star Muttenz  5,771416  (15)  Miller Thierry  Bulle  5,750017  (17)  Maklari Akos  Forward-Morges  5,517218  (18)  Memmi Daniel  Lugano  5,306619  (21)  Reeg Karsten  Rapid Luzern  5,090920  (19)  Gubser Reto  Kloten  5,027021  (20)  Christe Michael  Young Stars ZH  4,937522  (22)  Urbán Gergely  Meyrin  4,400023  (23)  Renold Stefan  Bremgarten  4,242424  (24)  Prskalo Zdenko  Wettstein Basel  3,894725  (28)  Stricker Stephan  Münsingen  3,545426  (26)  Angly Bernhard  Münchenstein-City  3,437527  (27)  Kimaev Artem  Lugano  3,363628  (34)  Rehorek Pavel  Neuhausen  3,333329  (25)  Wei Zheng  Meyrin  3,2500 30  (29)  Jenkins Stephen  Wädenswil  3,200031  (30)  Stukelja Rista  Mandement  3,179432  (35)  Voyame David  Münchenstein-City  3,000033  (32)  Alicic Almir  Rapid Luzern  2,933334  (33)  Schöpfer Oliver  Affoltern A/A  2,866635  (31)  Martinek Yves  Young Stars ZH  2,785735  (37)  Keller Remo  Stalden  2,785737  (45)  Razafimamonjy Nicolas  Münsingen  2,727238  (36)  Wirth Ralph  Wil SG  2,709639  (38)  Führer Andi  Neuhausen  2,591540  (40)  Matuschek Nicolai  Kloten  2,588241  (39)  Dossi Piero  Riva San Vitale  2,5853 42  (47)  Vigh Csaba  Bulle  2,520043  (44)  Vorpe Antoine  Espérance  2,510644  (42)  Hafner Elias  Rio-Star Muttenz  2,470545    Hodel Roland  Schenkon  2,461546    Eggel Dominic  Silver Star  2,451647  (43)  Schafer Christian  Bulle  2,439048  (48)  Frass Michael  Rapid Luzern  2,4324

Damen Dames  1  (1)  Ogaki Shiho  Crissier  6,2000   2  (2)  Stepánkova Andrea  Neuhausen  5,8933  3  (4)  Bazzi Vera  Ittigen  5,8333  4  (3)  Antonyan Elmira  Wetzikon  5,5151  5  (6)  Führer Monika  Neuhausen  4,5084   6  (7)  Owen Naomi  Wädenswil  4,5000  7  (5)  Busin Sandra  Young Stars ZH  4,0645  8  (9)  Führer Sonja  Neuhausen  2,7796  9  (8)  Frey Anna  Young Stars ZH  2,727210  (10)  Wicki Sonja  Schenkon  2,6222 11  (18)  Schärrer Laura  Neuhausen  2,545412  (11)  Eggel Melanie  Rio-Star Muttenz  2,481413  (16)  Dévaud Virginie  Espérance  2,166614  (12)  Marthaler Katja  Aarberg  2,081615  (21)  Meyer-Morillo Melanie  Hünenberg  2,000016  (19)  Maas Caroline  Wädenswil  1,8933 17  (20)  Renold  Bremgarten  1,8888 18    De Soysa Lilamani  Crissier  1,882319  (17)  Moret Rachel  Forward-Morges  1,866620  (14)  Pascoal Jessica  Espérance  1,853621  (15)  Favre Florence  Villars/Glâne  1,828522  (13)  Steiner Manuela  Aarberg  1,617023  (24)  Wittwer Damaris  Muri-Gümligen  1,565224  (22)  Riesen Sophie  Forward-Morges  1,4666 

Page 29: Trainingstipps - TTC Lenzburg€¦ · A ce propos, il faut saluer le concept du Stiga School Trophy, qui organise des exhibitions réunissant quelques-uns des meilleurs joueurs du

Pingpong-Agenda 2005/2006Dezember / Décembre

11.–17. Jeux de la Francophonie  in/à Niamey/NIG 

März / Mars

4./5. Schweizermeisterschaften Elite in Neuhausen Championnat suisse élite à Neuhausen

19. Schweizermeisterschaften Senioren in Moutier Championnat suisse seniors à Moutier

25./26. Schweizermeisterschaften Nachwuchs in Moutier Championnat suisse jeunes à Moutier

KaleidoskopKaléidoscope 31

Alles unter einem Dach - und trotzdem, für Abwechslung ist gesorgt: Kletterwand; Hallenbad; Sauna-Landschaft; Whirlpool; Restaurant; vom 2er Zimmer bis zum Massenlager mit Gruppenraum

Forum Sumiswald, das sympathische Zentrum für Aktivitäten im EmmentalForum Sumiswald, AG für Sport, Seminare und Events Telefon: +41 (0)34 432 44 44 Fax: +41 (0)34 431 20 31Burghof 104 3454 Sumiswald E-Mail: [email protected] www.forum-sumiswald.ch

Nächste Ausgabe: 23. März 2006 / Prochaine édition: 23 mars 2006

«Exoten» in den Top 3mmg. Auf der aktuellen ITTF-Team-Weltrangliste figuriert nicht Deutschland, Frankreich oder Schweden in den Top 3, sondern Österreich. Die Öster-reicher haben mit Werner Schla-ger, Chen Weixing und Robert Gardos drei Topspieler an der Weltspitze. Angeführt wird die Rangliste natürlich von China – auf Platz zwei steht Korea. Die Schweiz nimmt in dieser Wer-tung immerhin den Rang 55 ein (von total 120 Teams). l

Un pays «insolite» dans le top 3mmg. Dans le classement mon-dial actuel par équipe ce n’est pas l’Allemagne, la France ou la Suède qui figurent parmi le top 3 mais l’Autriche. Les Autrichiens possè-dent avec Werner Schlager, Chen Weixing et Robert Gardos, trois joueurs parmi l’élite mondiale. Le Ranking est bien sûr dominé par la Chine, suivie de la Corée. La Suisse se classe au 55ème rang (sur un total de 120 équipes). l

Chen Weixing und/et Robert Gardos.

Phot

o:A

nSu

ngH

o.©

Copy

right

200

2–

Inte

rnat

.Tab

leT

enni

sFe

dera

tion

. Wermelinger zieht positive ZwischenbilanzZvg. Rund 150 Tage sind vergangen, seit Amédéo Wermelinger das Amt des STTV-Präsident angetreten hat. Die positiven Punkte überwiegen: «Ich durfte eine sehr en-gagierte Geschäftsstelle erleben, welche be-reit ist den Weg der Professionalisierung ein-zuschlagen.» Ziel sei es den lizenzierten Spie-lerinnen und Spielern, sowie den Funktionären der Clubs und Regionalverbände eine mög-lichst gute Dienstleistung anzubieten. Ebenso erfreut zeigt sich der 41-jährige Luzerner über die Entwicklung im Bereich des Leis-tungssports. «Hier hat Georg Silberschmidt hervorragende Arbeit geleistet und mit dem System der verschiedenen Kadertrainer eine

langjährige Forderung der Regionalverbände rasch umgesetzt.» Die Turniere, welche er besucht habe, seien zudem gut besucht gewe-sen, und habe ihm gezeigt, dass der Tischten-nissport lebt. Es gab laut Wermelinger auch Schattenseiten: «Innerhalb weniger Monate mussten wir den gesamten Planungsbereich des Verbandes an die Hand nehmen. Strate-gische und finanzielle Führungsinstrumente mussten von Grund auf erarbeitet werden.» Auch die letzten Resultate der Elite-National-mannschaften hätten gezeigt, dass Nachhol-bedarf besteht, um aus dem «Niemandsland» heraus zu treten. l

Wermelinger tire un bilan intermédiaire positifZvg. 150 jours se sont écoulés depuis que Amé-déo Wermelinger a pris la fonction de président de la FSTT. Le bilan global est positif: «A l’office central de la FSTT, j’ai rencontré une équipe très motivée, prête à s’engager sur la voie du professionnalisme.» Le but est d’offrir les meilleurs services possibles aux joueurs licenciés ainsi qu’aux responsables des clubs et des associations régionales. Le Lucernois, âgé de 41 ans, se réjouit de l’évolution du sport d’élite. «Georg Silberschmidt a fourni un excellent travail et a tenu compte, en ce qui concerne les différents en-traîneurs des cadres, d’une revendication de longue date des associations régionales.» En plus, les tournois aux-quels Wermelinger a assisté étaient bien fréquentés et lui ont démontré que le tennis

de table est un sport vivant. Il y a pourtant des points négatifs: «Nous avons dû prendre en mains en peu de temps toute la planification de la Fédération et élaborer de fond en comble les outils de management stratégique et financier.» En plus, les derniers résultats des équipes na-tionales Élite auraient démontré la nécessité de combler notre retard pour sortir du «no man’s land». l


Recommended