Technik / Marketing / SAP eCommerce / Medizin / Medizintechnik / Vertrag Finanzen / SoftwarePatent / Website / SEO /
/ / / / / / S p e c i a l
Erreichen Sie die Menschen in ihrer Sprache
Weltgewandt In sprachlicherMission
Im italienischen Modena sorgen Know-how
in Wirtschaft und Industrie gepaart mit
moderner Informationstechnologie dafür,
dass umfangreiche Projekte renommierter
italienischer Kunden optimal ablaufen.
Eine solide Präsenz auf dem Auslandsmarkt,
vornehmlich in der Schweiz, zeugt von Zuver-
lässigkeit und Engagement.
Schon seit 1957 ist medax Spezialist für
medizinische und pharmazeutische
Fachübersetzungen.
Unsere Schwesterfirma mit Sitz in Olching
bei München setzt ausnahmslos Ärzte,
Pharmazeuten, Chemiker und qualifizierte
Fachübersetzer ein, die für Sie in ihre jeweilige
Muttersprache übersetzen.
Wordflow ist unser Spezialist für das
Übersetzen von Inhalten rund um die
Produkte von SAP. Aber in Walldorf sprechen
wir nicht nur SAP, sondern sind kompetenter
Ansprechpartner für alle Themen rund um
die Softwarelokalisierung.
Deshalb wird aus Wordflow ab 2020
Transline Software Localization. Ihr Experte
für die Anpassung von Softwareprodukten
an den jeweiligen Sprach- und Kulturraum.
Unsere Übersetzungsdienstleistungen reichen
von technischen Dokumentationen über
Marketingtexte bis hin zu suchmaschinen-
optimierten Webshop-Texten. Und vieles
mehr. Als Pionier des IT-gestützten Sprachen-
managements bieten wir durch hohe
Innovationskraft gewachsenes Know-how
und außergewöhnliche Prozesskompetenz.
Vieles steuern wir zentral in Reutlingen. Und
auch in Köln gibt‘s ein Transline Büro.
Transline mit Sitz in Bischheim betreut
komplexe französische Sprachprojekte.
Und das schon seit mehr als 20 Jahren.
Selbstverständlich fließen die jeweiligen
kulturellen Rahmenbedingungen immer
in unsere Arbeit ein. Damit Ihre Texte die
Menschen auch wirklich erreichen.
Nicht nur in Frankreich.
Global Player unterstützen wir von Sachsen
aus bei europäischen oder internationalen
Patentanmeldungen. Unsere Expertise hilft
Ihnen dabei, Ihre Investitionen in innovative
Entwicklungen gut zu schützen.
Unsere brillanten Fachübersetzer sind auf
technisch-juristische Texte spezialisiert und
verfügen über langjährige Erfahrung im
Übersetzen von Texten auf dem Gebiet des
gewerblichen Rechtsschutzes.
International. Entlang Ihrer digitalen Customer
Journey begleiten wir Sie mit unserem
Team aus Übersetzern, Terminologen,
Computerlinguisten und IT-Spezialisten:
individueller Service – für maximale
Übersetzungsergebnisse. Wo Kunden sich
zurecht- und auch wiederfinden, kaufen sie
gern ein.
Bei der Übersetzung innovativer gesundheits-
bezogener Produkte legen wir größten Wert
auf Präzision. Denn Sprache ist der Schlüssel-
faktor für die regulatorische Compliance.
So unterstützen wir Sie etwa bei der
Markteinführung nach der neuen Medizin-
produkteverordnung MDR.
Auf das geballte Know-how unserer Profis
können Sie sich verlassen. Als Lösungsfinder
sind sie stets an Ihrer Seite.
Überhaupt: Alle Arbeiten rund ums Sprachen-
management können Sie getrost uns über-
lassen. Wir erledigen das. Zuverlässig und für
Sie unkompliziert.
In die Entwicklung unseres neuen Hochleis-
tungsportals für Kunden stecken wir sehr viel
Übersetzungs- und IT-Kompetenz. TBlue
markiert die Spitze der technologischen
Entwicklung in der Übersetzungsbranche
und bietet zahlreiche clevere Funktionen, die
unseren Kunden helfen, Arbeit und Zeit zu
sparen.
Terminologiepflege verbessert nicht nur
Qualität und Verständlichkeit Ihrer ausgangs-
sprachlichen Dokumentation – eine
konsistente und eindeutige Unternehmens-
sprache vereinfacht auch das Übersetzen,
beschleunigt den Prozess und spart langfristig
Kosten.
Schnelligkeit und Kosteneffizienz gehören
zu Ihren größten Herausforderungen im
Übersetzungsbereich? Sinnvoll wird der
Einsatz von Hightech jedoch erst gepaart mit
menschlichem Verstand, Erfahrungswerten
und dem entsprechenden Know-how.
Transline Deutschland
Transline Europe
Transline Patent
interlanguageItalien
medax Medizin
wordflowSAP, Software
TBlueKundenportal
Termflow Terminologietool
MT, Post-EditingProzessschritt
E-CommerceÜbersetzungen
Die Transline Gruppe – das sind wir.
/ / / / / / S p e c i a l
Medizintechnik Übersetzungen
ServiceBeratung, Training
Transline Gruppe GmbHAm Heilbrunnen 47 72766 Reutlingen/ T +49 7121 9463-0/ [email protected]
Um
fass
ende
Sp
rach
dien
stle
istu
ngen
für a
nspr
uchs
volle
mul
tilin
gual
e Pr
ojek
te
/// ImpressumHerausgeberTransline Deutschland GmbHAm Heilbrunnen 47 72766 Reutlingen
Haftung und UrheberrechtAlle Inhalte sind urheberrecht-lich geschützt. Nachdruck oder Vervielfältigung auf Papier und elektronischen Datenträgern sowie Einspei-sen in Datennetze nur mit der Genehmigung von Transline.
BAUHAUS zählt zu den Großen der Baumarktbranche. In seinem
Onlineshop bietet das Unternehmen ständig neue Artikel an,
viele davon saisonal gebunden. Jetzt hat BAUHAUS gemeinsam
mit seinem Übersetzungsdienstleister Transline den Überset-
zungsprozess für seinen Onlineshop in der italienischen und
französischen Schweiz gestrafft. Und dadurch seine „time to
market“ signifikant verkürzt. Diese neue Schnelligkeit ist ein
essenzieller Faktor für den Erfolg des dreisprachigen Webshops.
Seit mehr als drei Jahren übersetzen die Experten von Transline
die Artikelbeschreibungen für die Onlineshops von BAUHAUS in
der Schweiz – vom Deutschen ins schweizerische Italienisch und
Französisch. Anfangs bestand die Herausforderung darin, sehr
viele Texte en bloc zu übersetzen. Jakob Fuchs, Senior Key
Account Manager bei Transline: „BAUHAUS lieferte uns vier- bis
fünfmal im Jahr jeweils mehrere tausend Artikelbeschreibungen.
Diese großen Volumina führten zu einer Bearbeitungszeit von
sechs bis zehn Wochen.“
Das Verfahren hatte einen gravierenden Nachteil: Die Zeitspanne
zwischen dem Einkauf neuer Produkte und dem Vertriebsstart
war zu lang. „Wenn zum Beispiel das Produktmanagement im
Januar Produkte für die Gartensaison eingekauft hat, mussten die
Artikelbeschreibungen für den Webshop aufbereitet und über-
setzt werden.“ Jeder Tag, der dafür benötigt wird, fehlt BAUHAUS
natürlich im nachgeschalteten Online-Vertrieb. Und gerade bei
saisonalen Artikeln kann sich ein zu großer Zeitverzug deutlich
negativ auf die Umsatzchancen auswirken.
Erklärtes Ziel: Abläufe straffenEntstanden ist ein stark automatisierter Routineprozess, in dem
die Sprachexperten bei Transline jede Woche kleinere Pakete
von um die 200 Artikelbeschreibungen übersetzen – unter
Einbeziehung maschineller Übersetzung. Die Projekte werden
ausnahmslos von der Transline Gruppe, von Transline Deutschland
und den beiden Schwesterunternehmen in Frankreich und Italien,
bearbeitet...
Straffer Übersetzungsprozess bringt BAUHAUS-Geschäfte voranTransline: Umsätze gesteigert durch deutlich verkürzte „time to market“
Wir lieben Sprachen und Kulturen.
Auszug: Case Study
Und Stefan Schenkel, Leiter Webshop bei
BAUHAUS, ergänzt: „Die Ziele, die wir definiert
hatten, sind voll erfüllt. Wir haben die `time to
market´ deutlich verkürzt – wo früher bis zu
zehn Wochen vergingen, bekommen wir heute
unseren Webshop-Content in aller Regel nach
einer Woche in beide Zielsprachen übersetzt
zurück. Dadurch sind wir nun viel flexibler,
haben deutlich mehr Verkaufszeit und erzielen
höhere Umsätze.“ Und das Ganze ohne
jeglichen Mehraufwand für den Kunden.
/ E-Commerce-Übersetzung
/ Technologie
/ Prozesse
In sprachlicherMission
Machine Translation: Wie gut ist die Qualität? Im ersten Projektschritt galt es, die Qualität der Maschinenüber-
setzungen zu prüfen. Dazu ließen die Experten von Transline
einige Artikelbeschreibungen von der Engine vorübersetzen und
nahmen zusammen mit den Auftraggebern von BAUHAUS die
Ergebnisse unter die Lupe...
Entscheidender Schritt: Full Post-Editing Nun folgt der für die Qualität entscheidende Schritt: das Full Post-
Editing. Dabei prüfen Humanübersetzer Aussagekraft, Korrektheit
und Qualität der Übersetzung, gleichen sie mit dem Quelltext ab
und geben den Texten den letzten Schliff...
Ziele voll erfülltDie Frage nach den Erfahrungen mit dem neuen Übersetzungs-
prozess beantwortet Jakob Fuchs ohne Zögern mit einem klaren:
„Sehr gut. Wir konnten die Anforderungen von BAUHAUS dank
unseres neuen Prozessansatzes schnell und effektiv umsetzen.“
Interessiert Sie die komplette Bauhaus Case Study? Dann
sprechen Sie mit uns. Wir freuen uns darauf, Ihnen die Details zu
erklären. So können auch Ihre Projekte davon profitieren.