+ All Categories
Home > Documents > Savonign Imagebroschüre

Savonign Imagebroschüre

Date post: 10-Mar-2016
Category:
Upload: hue7-design-ag
View: 243 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Weisen Sie einfach Ihren Savognin-Pass bei den jeweiligen Leistungträgern vor und schon profitieren Sie von den nachfolgend aufgeführten Sepzial-Angeboten. Damit Sie auch die Savognin Bergbahnen benützen können, tauschen Sie als Ferienwohnungs-Eigentümer Ihren Papier-Pass bei Savognin Tourismus im Surses gegen eine Plastik-Keycard (Depotgebühr CHF 10.-) ein. Als Savognin Gast weisen Sie einfach Ihren Papier-Pass bei den Savognin Bergbahnen oder bei Savognin Tourismus im Surses vor und Sie erhalten eine Tages- oder Mehrtageskarte für die Savognin Bergbahnen. (CUBE-KEYCARD gilt für alle Leistungen gleich wie der Savognin-Pass).
21
Sommer 2010 summer estate
Transcript
Page 1: Savonign Imagebroschüre

Sommer 2010summer estate

Page 2: Savonign Imagebroschüre

2

Wanderungen, Veranstaltungen und Exkursionen

Entdecken und Erleben 2010

Staunen inbegriffen:

Region Albula–Bergün, Savognin–Bivio

www.parc-ela.ch www.savognin.ch/klettern

KletternKlettersteig, KletterroutenKlettergarten

BikenDas Tal wo der Drahteselzu Hause ist!

Nationale Route Nr. 1

«Alpine Bike»

www.savognin.ch/biken

FamilienPinocchio-Programm, Bergbahnen,Badesee Lai Barnagn, Pinocchio-Express

Kostenlose

Familienhits!

www.savognin.ch/familien

Bergsommer

Savognin-Pass

Bergbahnen inklusive!

www.savognin.ch

Page 3: Savonign Imagebroschüre

3

4–5

6–7

8–9

10–11

12–13

14–15

16–17

18–19

20–21

16–19

20–21

21–33

Willkommen am Ziel

In unserer Ferienregion verbringen Sie Sommer wie Winter herrlich abwechs-lungsreiche Ferien.Während sich die Kinder im Pinocchio Club vergnügen, erleben Sie den Parc Ela oder tauchen ein ins kühle Nass unseres Badesees. Betrachten Sie die Region aus luftigen Höhen oder legen Sie sich auf die Lauer, um Rehe, Hirsche oder Steinböcke aus nächster Nähe zu beobachten. Unsere Natur ist ein Paradies für Ruhe-suchende wie auch für Sportbegeister-te und Familien.

Welcome to your destination

Whether in summer or in winter your stay in our holiday region will be full of variety. While your children are having fun at the Pinocchio Club, discover Parc Ela or go for a swim in the refre- shing waters of our lake. View the region from lofty heights or find your-self a comfortable spot to watch out for the sighting of roe deer, red deer or ibex at close range. Our natural environment is a paradise for anyone seeking peace and quiet but also for sports enthusiasts and families.

Benvenuti alla meta

Nella nostra regione di villeggiatura trascorrete – d’estate e d’inverno – vacanze molto varie. Mentre i bambini si divertono al Pinocchio Club, godetevi il Parc Ela, con le sue escursioni guidate, otuffatevi nelle fresche acque del nostro lago. Ammirate il panorama dall’alto o appostatevi per osservare da vicino caprioli, cervi e stambecchi. La nostra natura è un paradiso per chi cerca quiete, per gli appassionati di sport e per le famiglie.

Parc Ela

Sommererlebnisse

Familien

Sommer Savognin

Biken

Kultur

Alvaneu Bad

RhB

Graubünden

Hotels

Gruppenunterkünfte

Ferienwohnungen

Parc Ela

Summer adventures

Families

Summer Savognin

Bike

Culture

Alvaneu Bad

RhB

Grisons

Hotels

Group accommodations

Holiday apartments

Parc Ela

Avventura di estate

Famiglie

Estate Savognin

Mountain bike

Cultura

Alvaneu Bad

RhB

Grigioni

Alberghi

Alloggi per gruppi

Appartamenti di vacanza

Savognin Tourismus im Surses

CH-7460 SavogninTel. +41 (0)81 659 16 16Fax +41 (0)81 659 16 [email protected]

Infostelle Bivio

CH-7457 BivioTel. +41 (0)81 684 53 23Fax +41 (0)81 684 55 [email protected]

Zürich

GenèveLugano

AlvaneuSavogninBivio

Bern

Chiasso

BaselSt.Gallen

München 320 km

Milano 214 km

350 kmStuttgart

Deutschland

Liechtenstein

Italia

France

Schweiz

Graubünden

Österreich

Chur

Bellinzona

Page 4: Savonign Imagebroschüre

4

Parc Ela

Der Parc Ela

21 Gemeinden, 2 Talschaften, 600 km² Fläche, davon 200 km² weitgehend unberührte Landschaften: Das ist der Parc Ela, der grösste Schweizer Naturpark im Aufbau.

Der Parc Ela ist reich an Natur und Kultur. Im Park liegen drei Moorland-schaften und zehn Ortsbilder von nationaler Bedeutung, die Gletscher im Keschgebiet, zwei bedeutende Burganlagen, eine Wasserscheide, deren Wasser in drei Weltmeere fliesst, und die Albulabahn – seit 2008 UNESCO Weltkulturerbe. Drei Sprachen und drei Kulturkreise kom- men im Parc Ela zusammen, mit ihrer Musik und Geschichte, ihren Sagen und ihrer Kulinarik. Der Parc Ela ist kein Museum, sondern ein Lebensraum, wo Einheimische und Gäste mit Natur und Landschaft respektvoll umgehen.

Mehr als 1000 km markierte Wander-wege stehen Wanderlustigen zur Verfügung. Für aktive Neugierige gibt es sogar Forscherkits zum Ausleihen oder Kaufen. Auch Biker kommen mit über 30 Routen auf Touren. Parc Ela – entdecken und erleben.

Parc Ela

21 communities, 2 valleys, an area of 600 km², 200 km² of which are composed of largely pristine landscape, that is Parc Ela, Switzer-land’s biggest nature park in the process of development.

Parc Ela is rich in nature and culture. In the park, you can find three mire landscapes and ten villages of national importance in terms of their appearance, the glaciers of the Kesch area, two important castles, a water divide whose waters flow into three different seas, and the Albula railway line, which became a UNESCO World Heritage Site in 2008. Three languages and three cultures meet in Parc Ela, each with their music, their history, their legends and their cooking. Parc Ela is not a museum, but an area to live where locals and guests treat nature and landscape with respect.

More than 1000 km of marked hiking trails are at the disposal of those keen on hiking. Really active visitors can even rent or buy explorer kits. 30 tours are especially allocated to bikers. Parc Ela – discover and explore.

Parc Ela

21 comuni, 600 km2 di superficie, dei quali 200 di natura prevalente-mente intatta formano il Parc Ela, il più grande parco naturale svizzero in allestimento.

Il Parc Ela è ricco di natura e cultura. All’interno dei confini del parco si trovano tre paesaggi palustri e dieci villaggi di importanza nazionale, i ghiacciai della regione del Kesch, due importanti castelli, uno spartiacque da cui le acque fluiscono verso tre mari diversi, e la ferrovia dell’Albula – un sito dell’eredità mondiale dell’UN-ESCO a partire dal 2008. Tre lingue e tre culture si incontrano nel Parc Ela, con la loro musica, la loro storia, le loro leggende e la loro cucina. Il Parc Ela non è un museo, ma un ambiente nel quale locali ed ospiti trattano con rispetto la na- tura e il paesaggio.

Più di 1000 km di sentieri segnalati sono a disposizione delle persone con voglia di camminare. Per i più curiosi è stato persino creato un kit per esploratori da noleggiare o acquistare. Anche per i ciclisti ci sono più di 30 percorsi. Parc Ela – scoprire ed esplorare.

Atemberaubende Landschaften.

Page 5: Savonign Imagebroschüre

5

Geführte Wanderungen und Exkursionen Ausgebildete Wanderleiter führen Sie zu den schönsten Orten und öffnen Ihnen die Augen für die Schätze im Parc Ela. Brechen Sie auf zu einer Wild-beobachtungstour mit einem Jäger, er- kunden Sie die Alpenflora mit einer Drogistin, besuchen Sie eine Burg mit einem Kenner oder lassen Sie sich von einem Naturheilpraktiker in die Welt der Kräuter einführen. Weitere Ange-bote im Flyer «Entdecken und erleben».

Guided hiking tours and excursionsSpecially trained hiking guides lead you to the most beautiful places and open your eyes to the treasures of Parc Ela. Go on a tour to observe deer with a local hunter or discover alpine flora with a local chemist, visit a castle with an expert or let a local alter-native practitioner introduce you to the world of herbage. Parc Ela still holds a lot of secrets to be discovered.

Mobility in the parkFrom the end of July to the middle of October a bus for hikers runs to Pensa every Tuesday and to Radons every Thursday. In the high season, there is an additional bus route on Thursdays into the Val Faller. The Bus Alpin, which has been in operation since the sum- mer of 2009, runs from Sur to Alp Flix from July to the middle of October. Guests arriving by public transport can hire a Mobility car at Tiefencastel.

Gite guidate ed escursioniGuide esperte vi accompagnano nei posti più belli e vi aprono gli occhi sulle ricchezze del Parc Ela. Partite per osservare gli animali selvatici insieme ad un cacciatore, scoprite la flora alpina con un botanico, visitate un castello con un esperto o fatevi introdurre nel mondo delle erbe da un erborista. Parc Ela custodisce ancora tanti segreti tutti da scoprire.

Mobilità nel parcoDa fine giugno a metà ottobre un bus per escursionisti va a Pensa ogni martedì e a Radons ogni giovedì. Nell’alta stagione – anche di giovedì – va in Val Faller. Inoltre, a partire dall’estate 2009 il Bus Alpin va da Sur all’Alp Flix. Gli ospiti che arrivano con mezzi di trasporto pubblico possono – in caso di necessità – noleggiare una macchina di Mobility alla stazione di Tiefencastel.

www.savognin.ch/wanderbus

www.savognin.ch/wanderungen

Mobil im ParkEnde Juni bis Mitte Oktober fährt ein Wanderbus dienstags nach Pensa und donnerstags nach Radons. In der Hochsaison am Donnerstag zusätzlich ins Val Faller. Seit dem Sommer 2009 fährt zudem der Bus Alpin ab Juli bis Mitte Oktober von Sur auf die Alp Flix.Neben dem PostAuto und der RhB können Gäste, die mit dem ÖV anreisen, bei Bedarf am Bahnhof Tiefencastel ein Mobility-Auto ausleihen.

Page 6: Savonign Imagebroschüre

6

Via Sett – WeitwanderwegDie Fünftageswanderung beginnt in Thu-sis. Der Wanderer durchquert den Parc Ela bis zum Septimerpass und wan- dert durchs Bergell nach Chiavenna. Die täglichen 5-bis 7 ½-stündigen Wan- derungen lassen sich mit dem öffent-lichen Verkehr verkürzen. Der einst müh-same Alpenübergang der Römer bietet heute jeden erdenklichen Service: Gepäcktransport, Lunchpaket und ausführliche Informationen.

Pfad der PioniereAuf dem Pfad der Pioniere lernen Sie an 13 Informationshalten Pionierleistun-gen von Mensch und Natur im Albula- tal kennen. Der Pfad führt zur Felsnadel des Crap Furò, der geografischen Mitte Graubündens, und kann von Surava nach Alvaneu Bad oder via Plang digls Bovs zurück nach Surava begangen werden. Die Wanderzeit beträgt ca. 2 Stunden.

Via Sett – a long-distance hiking trailThe 5-day hike starts in Thusis. The hiker walks through Parc Ela to the Septimer Pass and then through the Bergell valley to Chiavenna. The daily hikes which take from 5 to 7 ½ hours can be shortened by using of public transport. Crossing of the Alps, which used to be a strenuous affair for the Romans, is now made easier by the numerous services on offer: luggage transport, packed lunch and more.

The Pioneers’ TrailYou can experience what Man and nature have achieved in the Albula val- ley, portrayed on 13 information boards on the Pioneers’ Trail. The trail leads to the rocky pinnacle Crap Furò, the geographic centre of Grisons; you can hike from Surava to Alvaneu Bad and back to Surava via Plang digls Bovs. 2 hours (one-way).

Sentiero dei PionieriSu questo sentiero sperimentate le azioni pionieristiche degli uomini e della natura nella valle di Albula, descritte su 13 cartelli informativi. Il sentiero vi manda fino alla guglia di Crap Furò, al centro geografico del cantone dei Gri- gioni. Si può camminare da Surava ad Alvaneu Bad o – via Plang digls Bovs – anche ritornare a Surava. Durata della camminata 2 ore circa.

Via Sett – camminata di più giorniQuesta escursione di 5 giorni comincia a Thusis. Si attraversa il Parc Ela fino al passo del Settimo e si prosegue attraverso la Val Bregaglia fino a Chiavenna. Si può abbreviare la durata giornaliera delle singole tappe (dalle 5 alle 7 ½ ore) usufruendo dei mezzi di trasporto pubblico. Questo sentiero, che rappresentava in epoca romana un problematico passaggio delle Alpi, offre oggi molti servizi: trasporto bagagli, cestino da lunch, documentazione.

www.savognin.ch/viasett

www.savognin.ch/pfadderpioniere

SommererlebnisseDie Natur entdecken.

Page 7: Savonign Imagebroschüre

7

Forscherwanderung ExploratourDie Exploratour, eine Wanderung durch die Erdgeschichte, die erleben lässt, wie Urgesteine die Vegetation von heute beeinflussen. Schlüpfen Sie mit der leihbaren Experimentiertasche Explora-tour in die Haut eines Forschers. Die Tasche enthält ein Handbuch mit Anlei- tungen zu Experimenten und Beo-bachtungen und umfangreiches Forscher-werkzeug wie Geologenhammer und Lupe.

Klettersteig Senda FerradaDer Klettersteig Senda Ferrada weist zwei Steilwände und eine 750 m lange Gratwanderung auf den Piz Mitgel, 3159 m ü. M., auf. Er verbindet das Erlebnis eines sportlichen Klettersteigs und die Besteigung eines 3000ers mit einem fantastischen Gipfelpanorama. Wasescha Sport Savognin bietet geführte Touren mit einheimischem Bergführer und Ausrüstung auf den Piz Mitgel an für CHF 100.–/Euro 67.–.

Exploratour – an excursion for explorersExploratour is a hike through the his- tory of the earth which enables you to experience the influence of primary rock on today’s vegetation. Become an explorer with the help of an Explo-ratour Kit, which can be rented. The kit contains a manual with directions for experiments and observations and a variety of tools, for example a geologic hammer and a magnifying glass.

Fixed-rope route Senda FerradaThe fixed-rope route Senda Ferrada is characterized by two steep faces and a 750 m long hike along a ridge to Piz Mitgel, at 3159 m above sea level. It combines the experience of a stre- nuous fixed-rope route with the ascent of a 3000-metre mountain with a fabulous view from the top. Wasescha Sport Savognin offers guided tours with local mountain guides and equip- ment, for CHF 100.–/Euro 67.–.

Exploratour – una gita per esploratoriExploratour è un viaggio attraverso la storia della terra, che fa sperimentare come la roccia primitiva influisce sulla vegetazione d’oggi. Diventate un esplo- ratore col kit sperimentale Explo- ratour che si può prendere in prestito. Il kit contiene un manuale con suggeri-menti per esperimenti ed osservazioni, e parecchi strumenti da esploratore come martello geologico e lente d’ingrandi-mento.

Via ferrata Senda FerradaLa Senda Ferrada si presenta con due erte pareti e una cengia lunga 750 m sul Piz Mitgel (altezza 3159 m s.l.m.). Combina l’esperienza di una sportiva via ferrata con l’ascensione ad un 3000 metri e una fantastica vista pano- ramica. Wasescha Sport a Savognin offre scalate guidate sul Piz Mitgel con guide alpine locali e l’attrezzatura idonea. Per solo CHF 100.–/Euro 67.–.

www.savognin.ch/exploratour

www.savognin.ch/klettern

Page 8: Savonign Imagebroschüre

8

Kinderparadies

Erleben Sie unsere einmalige Um-gebung für Familienferien. Viel Natur und frische Luft sorgen für Wohl-behagen bei Kindern und Eltern. Zur Abkühlung springt man in den Lai Barnagn, den glasklaren See im Herzen von Savognin. Durch seine günstige Lage im Talboden hat das Wasser stets eine angenehme Temperatur. Sich auf der geräumigen Liegewiese erho- len, ohne dabei die Kinder aus den Augen zu verlieren. Pedalos, Wasser-trampolin, Sandspielplatz, Beach-volleyballfelder, Minigolf, Schaukeln und Grillstellen sorgen für kurze Weile am alpinen Strand. Wollen die Kleinen einmal unter sich sein, treffen sie sich im Pinocchio Club.

Children’s paradise

Our unique environment is ideal for family holidays. Getting close to nature and fresh air ensures that both parents and children feel good. To cool off, jump into Lai Barnagn with its crystal clear water in the heart of Savognin. Thanks to its ideal loca- tion at the bottom of the valley, the water always has the right tempe-rature. Relax on the spacious meadow while keeping an eye on your children. Pedalos, a water trampoline, sandpits, a beach volley- ball court, miniature golf, swings and spaces for barbecue: there is al- ways something to keep you amus- ed on the alpine shore. If the small ones want to be with other kids, they can meet at the Pinocchio Club.

Highlights for children in 2010

11t/12 July 2010 – 2nd children’s and family festival at Savognin 16 to 18 July 2010 – Felsenfest Bivio19 to 23 July 2010 – Circus week for children and teenagers1 August 2010 – Children’s face-painting9 October 2010 – Savogniner SchafschurOctober 2010 – Fun & Action Camp

Paradiso per bambini

Visitate i dintorni per un’esperienza unica di vacanza per le famiglie. Natura e aria pura per il benessere di figli e genitori. Per rinfrescarsi, un bel bagno nel Lai Barnagn, il limpido lago nel cuore di Savognin. Grazie alla sua felice posizione a fondovalle, l’acqua ha sempre una temperatura gradevole. Sull’ampio prato sulla riva del lago ci si può comodamente sdraiare senza perdere di vista i bam- bini. Pedalò, un trampolino acqua-tico, giochi con la sabbia, campi da beach volley, minigolf, altalene e posti per barbecue garantiscono diverti-mento su una spiaggia di montagna. E se i bimbi vogliono stare tra di loro, si possono incontrare al Pinocchio Club.

2010: Eventi per bambini

11/12 luglio 2010 – Seconda festa per bambini e famiglie a Savognin 16-18 luglio 2010 – Felsenfest Bivio19-23 luglio 2010 – Settimana del circo per bambini e ragazzi1 Agosto 2010 – Trucchiamoci la faccia9 ottobre 2010 – Savogniner SchafschurOttobre 2010 – Fun & Action Camp

Kinderhighlights 2010

11./12. Juli 2010 – 2. Savogniner Kinder- und Familienfest16.–18. Juli 2010 – Felsenfest Bivio19.–23. Juli 2010 – Kinder- und Jugendzirkuswoche1. August 2010 – Gesichterschminken9. Oktober 2010 – Savogniner SchafschurOktober 2010 – Fun & Action Camp

Echt kinderfreundlichEin Paradies zum Eintauchen und sichaustoben.

Page 9: Savonign Imagebroschüre

9

Pinocchio ClubJuli bis Oktober kostenlos für Kinder ab 3 Jahren. Beim Pinocchio-Meeting- point am See treffen sich unsere erfah- renen und liebevollen Kinderbe-treuerinnen mit den Kindern, machen spannende Spiele und erleben lus- tige Abenteuer. Je nach Wetter findet das Programm im Freien oder im Pinocchio Club statt. Dabei stehen Naturerlebnisse im Vordergrund.

Forscherparcours Alp FlixMit dem Forscherkit von Professor Fix entdecken Ihre Kinder die Artenviel- falt der Alp Flix auf eigene Faust. Auf dem Forscherparcours bauen sie ihr eige - nes Wasserrad, nehmen Spinnen unter die Lupe oder giessen Tierspuren in Gips. Der Parcours ist ideal für Kinder von 7–12 Jahren und dauert ca. 2 Stunden. Das Forscherkit mit Tagebuch ist erhältlich unter anderem bei der Infostelle Parc Ela, CHF 32.–/Euro 21.–.

Pinocchio ClubFrom July to October free for children aged 3 and older. At the Pinocchio lakeside meeting point the children play exciting games and enjoy adventures under the supervision of experienced and caring childminders. Depending on the weather, the program takes place outdoors or at the Pinocchio Club. The main emphasis is on experiencing nature.

Explorer’s course on Alp FlixUsing their Professor Fix Explorer’s Kit children can discover the rich variety of flora and fauna for themselves. Along the Explorer’s Trail they can build their own waterwheel, look at spiders under the magnifying glass or take plaster casts of animal traces. The course takes 2 hours and is designed for children aged 7 to 12. The Explorer’s Kit can be bought at the Parc Ela Infor-mation Centre for CHF 32.–/Euro 21.–.

Pinocchio ClubDa luglio ad ottobre, gratuito per bambini a partire dai 3 anni. Al meeting point Pinocchio sul lago, le nostre esperte ed amorevoli puericultrici incon-trano i bambini ed organizzano per loro giochi entusiasmanti; a seconda del tempo, all’aperto o al Pinocchio Club. Il contatto con la natura rimane sempre la cosa più importante.

Percorso esplorativo dell’Alp FlixCon l’aiuto del kit esploratore del Pro- fessore Fix, i vostri bambini scoprono da soli la varietà delle specie sull’Alp Flix. Durante il percorso possono costruire la loro ruota idraulica, osservare ragni con la lente d’ingrandimento o fare calchi in gesso di tracce di animali. Il per- corso è ideale per bambini dai 7 ai 12 anni e dura 2 ore. Potete richiedere il kit esploratore allo stand d’informazione del Parc Ela, CHF 32.–/Euro 21.–.

www.savognin.ch/pinocchio

www.savognin.ch/professorfix

Page 10: Savonign Imagebroschüre

10

Sommerbetrieb

Savognin Bergbahnen

Sesselbahnen Savognin–Tigignas 1600 m ü. M. und Tigignas–Somtgant, 2112 m ü. M. Täglich Betrieb bei guter Witterung vom 19. Juni bis 17. Oktober 2010. Kombinieren Sie Ihre Wande-rungen mit den zwei Sesselliften. Zehn signalisierte Wanderwege von ein- fach bis anstrengend, zwischen 15 Min und 3 ½ Stunden stehen zur Wahl.

Savognin-Pass

Die Gästekarte, welche man ab einer Übernachtung in einem Beher- bergungsbetrieb unserer Ferien- region erhält, berechtigt zu diversen kostenlosen und ermässigten Leistungen. Während des Sommers / des Herbstes 2010 sind die Berg-bahnen inbegriffen. Kostenloses PostAuto im Surses, Pinocchio Club und Museumseintritt gratis. Ermässigt: Wanderbus, Bus Alpin, geführte Wanderungen und noch vieles mehr.

Savognin Bergbahnen

in the summer season

Savognin–Tigignas chairlift, 1600 m above sea level and Tigignas–Somt-gant chairlift, 2112 m above sea level; from 19 June to 17 October 2010, daily in good weather conditions. Combine your hikes with the two chairlifts. Choose between ten mar- ked hiking trails, from easy to difficult, taking from 15 minutes to 3 ½ hours.

Savognin Pass

Our guest card Savognin Pass, which you get for at least one over- night stay in our holiday region, entitles you to various services – ei-ther free of charge or at a reduced rate – during summer/autumn 2010. Free of charge are your travels by Post Bus in Surses, the Pinocchio Club and the entrance to the museum. The bus for hikers, the Bus Alpin, our guided tours and many more attrac- tions are available at a reduced rate.

Attività delle seggiovie di Savognin

Le seggiovie Savognin-Tigignas (altitudine 1600 m s.l.m.) e Tigignas-Somtgant (altitudine 2112 m s.l.m.) sono in servizio quotidianamente – col bel tempo – dal 19 giugno al 17 ottobre 2010. Combinate le vostre passeggiate con le due seggiovie. Potete scegliere fra dieci sentieri seg- nalati – da facile ad impegnativo – con tempi di percorrenza da 15 min a 3 ½ ore.

Savognin Pass

Questa tessera per ospiti, che rice- verete a partire da un pernottamento in un alloggio della nostra regione di vacanze, vi dà diritto a servizi gratuiti o a prezzo ridotto durante la stagione estate/autunno 2010. Utilizzo gratuito della corriera postale nel Surses, del Pinocchio Club e ingresso gratuito nel museo. Sconti per i Bus Alpin, escursioni guidate e tanti altri servizi.

Bergsommer SavogninSpass pur – inmitten der Natur.

TIPPMit dem Savognin-Pass sind die Bergbahnen kostenlos.

TIPWith the Savognin Pass the chairlifts are free of charge!

CONSIGLIOCol Savognin Pass le seggiovie sono gratuite.

Page 11: Savonign Imagebroschüre

11

FunrollgeräteDas Streckennetz umfasst 3 Abfahrten von insgesamt 18 Kilometern Länge und 1000 Höhenmetern. Auf den Strecken Tigignas–Savognin, Somtgant–Tigignas und Somtgant–Naladas–Tigia–Tigi-gnas–Savognin stehen Ihnen diesen Sommer fünf verschiedene Funroll- geräte zur Wahl. 1 Stunde testen für CHF 11.–/Euro 8.–.

NTC-Seilpark mit Flying FoxHöhenflüge garantiert der Hochseilpark bei Tigignas. Auf dem Einschulungs-, dem Kinder-, dem Trainings- und dem Flying Fox Parcours fliegen Sie wie Tarzan und Jane durch die Luft. Der Flying Fox ist mit seinen 500 m Seillänge der längste Parcours der Schweiz. Kinder ab 8 Jahren und einer Grösse von 1,40 m sind herzlich willkommen. Kinder unter 14 Jahren nur in Begleitung der Eltern. Ab CHF 24.–/Euro 16.–.

Fun with roller vehiclesThe network is composed of 3 descents with a total length of 18 km and a vertical height of 1000 m. On the tracks Tigignas–Savognin, Somtgant– Tigignas and Somtgant–Naladas–Tigia–Tigignas you can choose between 5 different roller vehicles. You can test them one hour for just CHF 11.–/ Euro 8.–.

NTC High-Wire Park with Flying FoxThe sky is the limit at the High-Wire Park in Tigignas. No matter what course you’re on, be it preparatory, for children, a training course or the Flying Fox course, you hurtle through the air like Tarzan and Jane. Flying Fox with its 500 m of rope is the longest of its kind in Switzerland. Children aged 8 and older and at least 1.40 m tall are welcome. Children under 14 must be accompanied by a parent. From CHF 24.–/Euro 16.–.

Attrezzatura sportiva su ruoteLa rete di piste è composta da 3 discese per una lunghezza totale di 18 km e con un dislivello di 1000 m. Quest’esta-te avete a disposizione 5 diversi vei- coli per le tratte Tigignas-Savognin, Somtgant-Tigignas e Somtgant-Naladas-Tigia-Tigignas-Savognin. Un’ora di prova per solo CHF 11.–/Euro 8.–.

NTC: il parco aereo con Flying FoxLibratevi in alto nel parco aereo presso Tigignas. Sul percorso per principianti, quello per bambini, per allenamento o sul Flying Fox volteggerete aggrappati a funi come Tarzan. Il Flying Fox, con la sua lunghezza di 500 m, è il più lungo della Svizzera. I bambini da 8 anni d’età in su e con una statura di più di 1,40 m sono i benvenuti, i minori di 14 anni devono comunque essere accompagnati dai genitori. A partire da CHF 24.–/Euro 16.–.

www.savognin.ch/funrollgeräte

www.savognin.ch/seilpark

Page 12: Savonign Imagebroschüre

12

Adrenalin pur beim Freeriden oder

genüssliches Pedalen mit der ganzen

Familie – das Surses und das

Albulatal bieten auf über 240 km

Routen für alle Ansprüche.

Hier findet jeder seine Idealstrecke. Das bezaubernde Surses bietet zahlrei-che signalisierte und abwechslungs-reiche Bikerouten. Alle neu ausgeschil-derten Strecken von total über 240 km führen ab der Talstation in Savognin sternförmig ins Tal zwischen Albula- und Julierpass. Hier befindet sich auch der Bike-Infopoint mit zwei Pano-ramatafeln, Routenvorschlägen und aktuellen Hinweisen. Die topo- grafische Lage ermöglicht Tracks, die das Herz eines jeden Bikers höher schlagen lassen. Ein sanft geschwun-genes, offenes Tal – umrahmt von rauen Bergketten, Schluchten, Berg- wiesen und unberührten Hoch- mooren – bietet sich geradezu an, auf zwei Rädern erkundet zu werden.

Adrenalina pura scendendo a valle

o una piacevole pedalata in famiglia –

le valli Surses ed Albula propongono

più di 240 km d’itinerari per tutti i

gusti.

Qui ognuno trova il suo percorso ide- ale. L’incantevole Surses offre numerosi e variati itinerari di moun- tain bike segnalati. Gli oltre 240 km di percorsi, con una segnaletica recen- temente rinnovata, partono dalla stazione a valle della seggiovia di Savognin e si diramano a stella nella valle fra Passo Albula e Passo Julier. Alla partenza troverete anche il punto informativo per biker, con due cartelloni riportanti i percorsi consi- gliati e le notizie aggiornate. La topografia permette di affrontare per- corsi che fanno battere forte il cuore ad ogni biker. Una valle aperta, circondata da ripide catene mon- tuose, gole, prati alpini e paludi intat- te, sembra quasi chiedere di essere scoperta sulle due ruote.

Whatever you fancy – a surge of

pure adrenalin freeriding or gentle

pedalling with the whole family –

the Surses and Albula valleys offer

more than 240 km of routes for

all abilities.

There is a perfect route for everyone here. The charming Surses valley offers many sign-posted and varied bike routes. All the newly marked trails, totalling more than 240 km, start at the valley station in Savognin and converge in the valley between the Albula and Julier Passes. This is where you will also find the Info- point for bikers, featuring two panoramic maps, suggestions for rou- tes and up-to-date tips. The topo-graphy of this area produces tracks which would make any cyclist swoon. This gently undulating and open valley, surrounded by rugged mountain ranges, gorges, mountain meadows and unspoiled mire landscapes, is just waiting to be ex- plored by visitors on two wheels.

BikenEins mit der Natur.

Page 13: Savonign Imagebroschüre

13

Nationale Bikeroute Nr. 1Nationale Route Nr. 1 «Alpine Bike» –von Scuol nach Aigle. Die nationale Route Nr. 1 von MTB-Land Schweiz führt grösstenteils auf Naturwegen durch unser Tal und zählt sicher zu einem der Höhepunkte der Gesamtstrecke. Etappe 4: St. Moritz–Bivio, 37 km/1100 m. Etappe 5: Bivio–Savognin, 21 km/450 m.

Route 660, die verflixte TourVerflixt schöne und spannende Strecke über 32 km und 930 Höhenmeter auf das Hochmoor Alp Flix und via Pensa zurück nach Savognin. Höchster Punkt ist Tigias auf der Alp Flix mit 1975 m ü. M. Unser Geheimtipp: Machen Sie einen Abstecher zu den Lais Blos oder gönnen Sie sich eine Pause im Berghaus Piz Platta, wo das Biker-Menu auf Sie wartet.

National bike route No. 1The route stretches from Scuol to Aigle. Switzerland’s No. 1 national route (according to the MTB) takes you through our valleys on roads which are for the most part left in their natural state. This sector is certainly one of the highlights of the whole route. Section 4: St. Moritz–Bivio, 37 km/1100 m vertical height. Section 5: Bivio– Savognin, 21 km/450 vertical height.

Route 660, the intriguing tourThis is an intriguingly beautiful and exciting track, 32 km long, 930 m vertical height, which takes you to the mire landscape of Alp Flix and then via Pensa back to Savognin. The highest point is Tigias on Alp Flix with its 1975 m above sea level. Our insider tip: make a detour to the Lais Blos or treat yourself to a break at the mountain restaurant Piz Platta, where a biker’s menu awaits you.

Percorso ciclistico nazionale n. 1Il percorso nazionale n. 1 «Alpine Bike» va da Scuol ad Aigle. Il percorso del MTB-Land Svizzera attraversa, soprat- tutto su sentieri naturali, la nostra valle ed è considerato uno dei culmini di tutto il tragitto. Tratto 4: St.Moritz-Bivio, 37 km/dislivello 1100 m. Tratto 5: Bivio-Savo-gnin, 21 km/dislivello 450 m.

Percorso 660 – l’itinerario stregatoUn tragitto magicamente bello ed av-venturoso, lungo 32 km con un dislivello di 930 m, vi porta alla palude dell’Alp Flix e – via Pensa – di ritorno a Savognin. Il punto più alto è Tigias sull’Alp Flix con la sua altezza di 1975 m s.l.m. Un consiglio: fate una deviazione ai Lais Blos o godetevi una pausa nel ristorante alpino Piz Platta, dove vi aspetta un menu speciale per ciclisti.

www.savognin.ch/biken

www.savognin.ch/biken

Page 14: Savonign Imagebroschüre

14

Die Menschen erleben, ihre Sprache,

ihre Kultur, ihre Geschichte und

die einmalige Natur. Im Surses ist

Kultur kein abgehobener Begriff

oder übertriebene Folklore, sondern

ein lebendiges Abbild des Alltags,

gestern wie heute.

Rätoromanisch

«Seias bagnnia viandant, antre!» mit diesen Worten werden Gäste im Surses willkommen geheissen. Es ist Romanisch, die 4. Landessprache der Schweiz, genauer gesagt Surmiran, der lokale Dialekt des Romanischen. Mag dem Romanischen auch der Ein- druck von Folklore anhaften, hier im Surses wird Romanisch gesprochen und gelebt.

Sprachenvielfalt in Bivio

Der Name Bivio bedeutet «Wegschei-de» und ist untrennbar mit den beiden Römerpässen Septimer und Julier verbunden. Das 230-Seelen-Dorf hat wohl die sonderbarsten Sprachver-hältnisse ganz Europas. Die offizielle Sprache ist Italienisch, der Einfluss des Tourismus verdrängt diese kultur- bedingte Sprache leider immer mehr. Heute spricht man in Bivio Deutsch, Romanisch und Italienisch.

Experience the people, their lang-

uage, culture and history as well as

the uniqueness of nature. In the

Surses valley culture is not some kind

of abstract term or exaggerated

folklore but the living image of every-

day life both in the past and in the

present.

Rhaeto-Romanic

“Seias bagnnia viandant, antre!” With these words visitors are welcomed to the Surses valley. It is Romanic, the 4th official language of Switzerland or, more precisely, Surmiran, the local dialect of Romanic. Although Romanic seems to have a folkloristic ring, here in the Surses valley it is spoken and lived every day.

Linguistic diversity in Bivio

The name Bivio means “crossroads” and is inextricably linked to the Roman passes Septimer and Julier. The village of 230 inhabitants must have the strangest linguistic constel-lation in Europe. The official lan-guage is Italian but the influence of tourism unfortunately pushes this culturally-determined language more and more aside. Today German, Romanic and Italian are spoken in Bivio.

Conoscere la gente del paese, la loro

lingua e cultura, la loro storia e

l’inimitabile natura. Nel Surses la cul-

tura non è un concetto astratto o

una questione di folclore, ma uno

specchio fedele della quotidianità,

ieri come oggi.

Il retoromanico

«Seias bagnnia viandant, antre!» Nel Surses gli ospiti vengono accolti con queste parole. Si tratta di romancio, la quarta lingua nazionale della Svizzera, o più precisamente di Surmiran, il dialetto locale. E se pure può dare l’impressione di folclore, qui nel Surses si parla e si vive in romancio.

Multilinguismo a Bivio

La parola stessa lo dice: «bivio», nome inseparabilmente legato ai due passi romani Settimo e Giulio (Septimer e Julier). Questo paesino di 230 anime rappresenta probabil-mente la condizione linguistica più strana di tutta l’Europa. La lingua ufficiale è l’italiano, ma l’influenza del turismo sta purtroppo sempre di più scal-zando questa eredità cultu- rale. Oggi a Bivio si parla tedesco, romancio e italiano.

KulturMenschen und Sprachen erleben.

Page 15: Savonign Imagebroschüre

15

Origen Festival Cultural von Mai bis August 2010Es ist das grösste Theaterfestival Grau- bündens. Das Origen Festival schöpft aus den uralten Traditionen der Bergland-schaft und bringt archaische Mythen auf die Bühne: mittelalterliche Stoffe in zeit- genössischer Interpretation. Die Schau- plätze sind einzigartig: das mittelalterliche Burgtheater von Riom, die karolingische Kirche von Mistail, künstliche Seeufer und sturmumwitterte Bergeshöhen.

Ferienromanisch-KursAllegra! Bun de! Buna seira! Buna notg, dorma bagn! Diese Ausdrücke sind Ihnen vielleicht bereits vertraut? Im Sommer 2010 haben Sie die Möglich-keit, Romanischkenntnisse zu erwerben oder zu erweitern. Die Uniun Ruman-tscha (URS) und Savognin Tourismus im Surses organisieren im Juli 2010 erneut den beliebten Ferienromanisch-Kurs. Pro Person CHF 160.–/Euro 107.–.

Romanic course for touristsAllegra! Bun de! Buna seira! Buna notg, dorma bagn! Do you already know these expressions? In the summer of 2010 you have the possibility to get to know Romanic or to extend your knowledge of the language. Uniun Rumantscha (URS) and Savognin Tourismus in Surses offer once again this popular course in July 2010. Per person CHF 160.–/Euro 107.–.

Origen – festival of culture, from July to August 2010Origen is the greatest theatre festival of Grisons. It generates ideas from the ancient traditions of this mountain re- gion and puts archaic myths on stage: medieval topics in contemporary inter- pretation. The locations are unique. Origen takes place in the castle of Riom, in the Carolingian church of Mistail, on the shores of artificial lakes and on storm-battered mountain heights.

Corso di romanico per turistiAllegra! Bun de! Buna seira! Buna notg, dorma bagn! Conoscete già queste espressioni? Nell’estate 2010 avete la possibilità d’imparare il romancio o di approfondirne le vostre conoscenze. La Uniun Rumantscha (URS) e Savognin Tourismus organizzano di nuovo questo gradito corso di romancio per turisti nel Luglio 2010. Costo per persona CHF 160.–/Euro 107.–.

Origen – festival culturale, da luglio ad agosto 2010Origen è il più grande festival di teatro dei Grigioni. Il festival Origen trae spunto dalle tradizioni antiche del pae- saggio alpino e mette in scena dei miti arcaici: temi medievali in un’inter-pretazione moderna. I luoghi degli spettacoli sono incomparabili: Origen è recitato in castelli medievali, nella chie-sa carolingia di Mistail, sulle sponde di laghi artificiali e su cime tempestose.

www.savognin.ch/ferienkurs

www.savognin.ch/origen

Page 16: Savonign Imagebroschüre

16

Golf Club Alvaneu Bad

Er gilt als Geheimtipp unter Kennern. Im Albulatal gelegen, ist der Golfplatz Alvaneu Bad von überall in nur weni- gen Minuten erreichbar. Der 18-Loch-Platz ist in einem breiten Flusstal angelegt und sanft dem Gelände an gepasst. Auf 950 Metern über Meer lässt es sich genüsslich Bälle schlagen. Geöffnet ab ca. Mitte April. – Driving Range, Pitching Area– 18-Loch-Golfplatz, Par 72– Schnupperkurse für Anfänger– Golfschule mit PGA Pro– Öffentliches Gourmetrestaurantwww.golf-alvaneu.ch

Bade- und Wellnesszentrum,

Alvaneu Bad

Wellness im Bad Alvaneu mit Innen- und Aussenbad, die Wassertemperatur beträgt konstant angenehme 34 °C. Das Bad Alvaneu bietet Ihnen ein Dampfbad, ein Solarium, eine finnländische Sauna und eine Biosauna, Sprudelliegen und Sprudeltöpfe, Massagedüsen, Nackenduschen, einen Ruheraum, eine Trinkhalle und die schöne Liegewiese. www.bad-alvaneu.ch

Golf Club in Alvaneu Bad

An insider tip for those in the know. Located in the Albula valley the Alvaneu Bad golf course can be reached from all around in only a few minutes. The 18-hole course lies in a wide river valley and blends harmonically with the terrain. At an altitude of 950 m above sea level hit the ball to your heart’s content. Open from about the middle of April.– Driving Range, Pitching Area– 18-hole golf course, par 72– Test courses for beginners– Golf school with PGA pro– Public gourmet restaurantwww.golf-alvaneu.ch

Alvaneu Bad – bathing and

spa centre

Spa at Bad Alvaneu with its indoor and outdoor swimming pools; the water temperature is constantly set at pleasurable 34 °C. Bad Alvaneu offers steam bath, solarium, Finnish and bio saunas, hydro massage beds and pools, massage jets, neck showers, a relaxation room, a pump and refreshment room and a beautiful sunbathing lawn.www.bad-alvaneu.ch

Golf Club ad Alvaneu Bad

Consigliato dagli esperti. Situato nella valle di Albula, il campo da golf di Alvaneu Bad è facilmente raggiungi-bile da tutte le località. Dotato di 18 buche, si trova in un’ampia vallata fluviale e si adatta armoniosamente all’ambiente. A 950 m s.l.m. è un piacere giocare a golf. Il Golf Club Alvaneu Bad è aperto da circa metà aprile.– Campo d’allenamento,

zona di lancio– Campo a 18 buche, par 72– Corsi introduttivi per neofiti– Scuola di golf tenuta da

professionisti PGA– Ristorante pubblico gourmetwww.golf-alvaneu.ch

Centro termale e di wellness

di Alvaneu Bad

Bad Alvaneu dispone di piscine all’aperto ed al coperto. La tempera-tura dell’acqua è mantenuta ai gradevoli 34 °C. Le terme di Alvaneu vi offrono bagno turco, solarium, sauna finlandese, sauna biologica, piscine e vasche per idromassaggi, ugelli per massaggio, docce con getto d’acqua sul collo, zona relax, fonte termale ed un bel prato per bagni di sole. www.bad-alvaneu.ch

Alvaneu Bad Golf und Bad.

Page 17: Savonign Imagebroschüre

17

Golf SchnuppertageWöchentilche Golf Schnuppertage. Erleben Sie die Faszination des kleinen weissen Balls und lassen Sie sich einführen in die Kunst des Golfspiels.

Wassergymnastik Alvaneu BadDie Wassergymnastik bietet Ihnen die Gelegenheit, auf sanfte, aber effiziente Art Ihre Vitalität zu steigern. Ver-binden Sie Ihr Training mit Vergnügen und Freude in der angenehmen und entspannenden Umgebung des Schwefel-bades Alvaneu Bad. Montags um 10.30 und mittwochs um 10.30 und 20.00 Uhr. Eintritt Bad CHF 18.– mit Savognin- Pass CHF 14.–. Sauna und Bad CHF 28.– mit Savognin-Pass CHF 24.–.

Golf tasting daysSurrender to the fascination of the little white ball and let yourself be introduced to the art of playing golf.

Aquarobics in Alvaneu BadAquarobics offers you the chance to enhance your vitality in a gentle but efficient way. Combine exercise with pleasure and enjoyment in the delight- ful, relaxing surroundings of the sul- phur bath in Alvaneu Bad. Mondays at 10.30 a.m. and Wednesdays at 10.30 a.m. and 8 p.m. Baths CHF 18.–, with Savognin Pass CHF 14.–; sauna and baths CHF 28.–, with Savognin Pass CHF 24.–.

Giorno di golf di provaScoprite il fascino della piccola pallina bianca e fatevi introdurre all’arte di giocare a golf.

Aquagym ad Alvaneu BadL’aquagym di Alvaneu Bad vi offre l’oc- casione di accrescere la vostra vitalità in maniera soft ma efficiente. Combina-te allenamento con divertimento ed allegria nel piacevole e rilassante scena- rio del bagno sulfureo di Alvaneu Bad. Ogni lunedì alle 10.30 ed ogni mercole-dì alle 10.30 e alle 20.00. Ingresso bagni CHF 18.–, col Savognin Pass CHF 14.–; sauna e bagni CHF 28.–, col Savognin Pass CHF 24.–.

www.savognin.ch/bad

www.savognin.ch/golf

Page 18: Savonign Imagebroschüre

18

Rhätische Bahn

Im Jahr 2008 hat das Welterbe-komitee der UNESCO die Albula- und die Berninastrecke der Rhätischen Bahn in ihre Welterbeliste aufgenom-men. Damit ist die Rhätische Bahn weltweit erst die dritte Eisenbahn, welche von der UNESCO als «uni-versal outstanding» beurteilt wurde. Die «Rhätische Bahn in der Land -schaft Albula/Bernina» ist ein Meister- werk, das durch ein vielfältiges Zusammenspiel von Politik, Wirtschaft, Technik, Kultur und Natur entstan- den ist. Eine grosse Anzahl an Ange-boten steht den Kunden zur Verfügung: Bernina Express, Glacier Express, RhB UNESCO Welterbepass, Graubünden-Pass und vieles mehr.

Beratung und Verkauf: Bahnhof Tiefencastel Tel. +41 (0)81 288 47 28

The Rhaetian railways

In the year 2008 the UNESCO World Heritage Committee added the Albula and Bernina Lines of the Rhaetian railways to their list of World Heritage Sites. Thus the Rhaetian railways are only the third railway line worldwide to be judged as “univer-sally outstanding” by UNESCO. The “Rhaetian Railways in the Albula/Bernina Landscapes” is a masterpiece that evolved from manifold inter-action of politics, economics, techno logy, culture and nature. The customer has a variety of choices: Bernina Express, Glacier Express, RhB UNESCO World Heritage Pass, Grisons Pass and many more.

Information centre and sales: Tiefencastel railway stationTel. +41 (0)81 288 47 28

La Ferrovia Retica

Nell’anno 2008 il World Heritage Committee dell’UNESCO ha incluso le tratte dell’Albula e del Bernina della Ferrovia Retica nell’elenco del patrimonio mondiale dell’umanità. La Ferrovia Retica è la terza ferrovia al mondo che l’UNESCO ha definito «universally outstanding». La «Ferro - via Retica nel paesaggio Albula/Bernina» è un capolavoro, nato da una multiforme sinergia di politica, economia, tecnica, cultura e natura. Il cliente ha un’ampia varietà di offerte: Bernina Express, Glacier Ex- press, Pass RhB UNESCO patri- monio mondiale dell’umanità, Pass dei Grigioni e molte altre.

Informazioni e vendita: stazione ferroviaria di TiefencastelTel. +41 (0)81 288 47 28

RhBSteinbockstarke Bahnerlebnisse.

Page 19: Savonign Imagebroschüre

19

UNESCO WelterbepassErleben Sie die UNESCO Welterbe-strecke der Rhätischen Bahn zum Sonder- preis. Fahren Sie zwei Tage lang nach Lust und Laune durch die ursprüngliche Berglandschaft und die vielfältige Natur Graubündens. Und das auf dem Streckenabschnitt, der mit seinen bautechnischen Meisterleistungen Welt- ruhm geniesst. Zusätzlich schenken wir Ihnen einen exklusiven UNESCO Welterbereiseführer.

Graubünden-PassMit dem Graubünden-Pass können Sie einsteigen und Graubünden von seiner schönsten Seite entdecken. Gerne überlassen wir Ihnen die Wahl, ob Sie innert 7 Tagen an 3 Tagen oder innert 14 Tagen an 5 Tagen freie Fahrt geniessen möchten. Sie können sich dabei für Ihre bevorzugte Region entscheiden oder gleich ganz Graubünden auf einmal bu- chen. 3 Tage freie Fahrt in der Region Mittelbünden für CHF 75.–/Euro 50.–.

UNESCO World Heritage PassEnjoy the UNESCO World Heritage Trail of the Rhaetian railways at a special price. Travel for two days at your whim through unspoilt mountain scenery and nature in all its variety in Grisons. All this on a railway track that is world-famous for being a remarkable work of construction. In addition, we are happy to present you with an exclusive UNESCO World Heritage Travel Guide.

Grisons PassWith the Grisons Pass you can get on any means of public transport and discover all the attractions of Grisons. Choose between a 7-day ticket during whose duration you can travel for three days or a 14-day ticket with 5 free travelling days. You can decide on your favourite region or travel the whole of Grisons. 3 days of unlimited travelling in central Grisons for CHF 75.–/Euro 50.–.

Pass dell’UNESCO patrimonio mondiale dell’umanitàViaggiate sul tratto della Ferrovia Retica, diventato UNESCO patrimonio mondiale dell’umanità, ad un prezzo speciale. Trascorrete due giorni a vostro piacere nell’intatto paesaggio montuo-so e nella variegata natura dei Grigioni. Tutto questo su una rete ferroviaria che ha raggiunto fama mondiale come capolavoro dell’ingegneria civile.

Pass dei GrigioniSalite sui mezzi pubblici col Pass dei Gri- gioni e scoprite i lati più belli del cantone Grigioni. A vostra scelta potete viaggiare dappertutto per 3 giorni anche non con- secutivi (acquistando un pass di durata 7 giorni di calendario) oppure per 5 giorni anche non consecutivi (acquistando un pass di durata 14 giorni di calendario). Scegliete la vostra regione preferita. Pass per 3 giorni di viaggi gratuiti nella regione centrale a CHF 75.–/Euro 50.–.

www.savognin.ch/bahnerlebnisweg

www.savognin.ch/unesco

Page 20: Savonign Imagebroschüre

20

Graubünden entdecken

Neben den Erlebnissen in unserem Tal gibt es zahlreiche natürliche und kulturelle Sehenswürdigkeiten – die Sie bereits nach kurzer Reisezeit erreichen.

Discover Grisons

Apart from the things to discover in our valley, there are a lot of natural and cultural places of interest that are only a short journey away.

Alla scoperta del cantone Grigioni

Oltre all’avventura, la nostra valle offre numerose bellezze naturali e culturali, che scoprirete non appena avrete iniziato il vostro viaggio.

Graubünden

Grüne Fläche = Parc Ela

1

2

6

4

5

3

7

8

10

9

11

12

Page 21: Savonign Imagebroschüre

21

4 / Schlitteln in Bergün

Die wohl bekannteste Schlittelbahn Europas. Von Preda auf der gesperrten Albula-Passstrasse hinunter nach Bergün.www.berguen.ch

3 / Rhätische Bahn

Die wunderschöne Strecke «Rhätische Bahn in der Landschaft Albula/Bernina» ist am 7. Juli 2008 in die Welterbeliste der UNESCO aufgenommen worden.www.rhb.ch

2 / Morteratsch-Gletscher

Er ist mehr als 6 km lang und hat eine Eisfläche von ca. 15 km2. Von der RhB Station Morteratsch ist er innert 1 ½ Stunden erreichbar.

1 / Soglio

Auf einer einzigartigen Sonnenterrasse gelegen, umringt von eindrücklichen Gipfeln, erlebt man Soglio wie vor 200 Jahren.www.bregaglia.ch

5 / St. Moritz

Top of the World. Den Luxus traditioneller 5-Sterne- Hotellerie entdecken und mit dem Jet-Set die Engadiner Sonne geniessen.www.stmoritz.ch

6 / Via Sett

Die Via Sett führt über den Septimerpass, vorbei an der Dreifach-Wasserscheide ins Bergell.www.viasett.ch

8 / Schweizer Nationalpark

1914 – Ältester Nationalpark Europas. 2008 wurde das neue Informationszentrum in Zernez eröffnet.www.nationalpark.ch

7 / Bündner Herrschaft

Jahrhundertalte, gepflegte Weinlandschaft um das Heididorf Maienfeld. Von hier stammen einige der besten Weine der Schweiz.

12 / Vals

Berg, Stein, Wasser – das verbindet die berühmte Therme des Architekten Peter Zumthor.www.therme-vals.ch

11 / Viamala-Schlucht

Die geheimnisvolle und sagenumwobene Schlucht, bis 300 Meter tief.www.viamala.ch

10 / Rheinschlucht

Die Rheinschlucht «Ruin aulta» – eine der gross artigsten Land- schaften der Alpen. www.ruinaulta.ch

9 / Chur

Älteste Stadt der Schweiz mit 5000-jähriger Siedlungsgeschichte. www.chur.ch


Recommended