+ All Categories
Home > Documents > Reiseführer

Reiseführer

Date post: 08-Apr-2016
Category:
Upload: ticino-turismo
View: 227 times
Download: 4 times
Share this document with a friend
Description:
D/F
96
Guida. Reiseführer. Guide. mendrisiottoturismo.ch 2015 Die Region zum Entdecken. La Région à découvrir. D / F
Transcript
Page 1: Reiseführer

Guida. Reiseführer. Guide.

mendrisiottoturismo.ch 2015 Die Region zum Entdecken. La Région à découvrir. D / F

Page 2: Reiseführer

Gottardo

Lugano

LocarnoBellinzona

Biasca

ChiassoMendrisio

Mendrisiottoe Basso Ceresio

Lugano

Milan Malpensa Int. Airport

Bern

Basel

Geneva

Zurich

Ticino

So erreichen Sie uns!Venez chez nous!Mit dem Flugzeug / En avionDer Flughafen Lugano ist ca. 25 km von Mendrisio und Chiasso entfernt. Mailand-Malpensa ist ca. 35 km entfernt.L’aéroport de Lugano est à env. 25 km de Mendrisio et Chiasso, celui de Malpensa à env. 35 km.

Mit der Bahn / En trainVon einem der sieben Bahnhöfe des regionalen Eisen-bahnnetzes zwischen Chiasso und Melide erreichen Sie Mailand in einer Stunde und Zürich in drei Stunden.Entre Chiasso et Melide, 7 gares du réseau régional per-mettent d’atteindre Milan en 1 heure et Zurich en 3 heures.

Mit dem Auto / En voitureVon einer der drei Ausfahrten auf der Autobahn A2 kön-nen Sie Ihr Ziel schnell und bequem erreichen. Trois sorties sur l’autoroute A2 facilitent l’accès aux dif-férentes destinations.

Und dann? / Et aprés?Es ist einfach, sich innerhalb des Tessins zu bewegen! Bus-se, Seilbahnen, Standseilbahnen, Züge und Schiffe bieten beste Verbindungen für Ausflüge innerhalb des Gebiets. Ausserdem, wenn Sie sich ökologisch bewegen wollen, können Sie ein Elektro-Auto oder Fahrrad mieten!C’est simple se déplacer au Tessin: bus, téléphériques, fu-niculaires, trains et bateaux assurent partout les meilleures liaisons et vous permettront de voyager facilement. En plus, si vous souhaitez vous déplacer de façon écologique, vous pouvez louer une voiture électrique ou un vélo électrique!www.timobil.chwww.rentabike.chwww.mobility.ch

Sich in der Region bewegen.Se déplacer dans la région.Reisen mit der Bahn / Se déplacer en trainIm Tessin bietet die Bahngesellschaft TILO regelmässige Verbindungen in der ganzen Region. Verpassen Sie nicht die zahlreichen RailAway-Angebote mit Kombitickets!Au Tessin la société ferroviaire TILO garantit un service efficace et rapide par tout la région. Ne manquez pas les offres RailAway avec des billets combinés.www.sbb.ch

Reisen mit Bus und Postauto / Se déplacer en busDank der hochwertigen Dienstleistung, der guten Verbin-dungen und der kurzen Wartezeiten stellen Autobusse und Postautos eine gute Alternative zum Privatauto dar.Grâce à un bon service avec peu de temps d’attente et d’excellentes connexions, les autobus et les cars pos-taux sont une bonne alternative à la voiture privée.www.amsa.chwww.postauto.ch

Schifffahrt / Croisières et navigationEine Schifffahrt auf dem See ist fast wie eine kleine Kreuzfahrt aus vergangenen Zeiten. Ein Erlebnis das Sie nicht verpassen sollten!La navigation des lacs offre l’émotion d’une petite croi-sière d’autres temps et une expérience conseillable à tous!www.lakelugano.ch

Verkehrsnetz im TessinPlan de transport en TessinPreise / Prix:www.arcobaleno.ch

Svizzera Ticino

2 | Die Region

Page 3: Reiseführer

Ente Turistico Mendrisiotto e Basso Ceresio

Via Luigi Lavizzari 2CH – 6850 Mendrisio

Tel +41 (0)91 641 30 [email protected]

www.mendrisiottoturismo.ch

• WO

RLD

HERITAGE • PATRIMOIN

E M

ON

DIA

L •

PATR

IMONIO MONDIALE

Die Region. La région.

Photos:Jacques Perler giulia&wal photo Giovanni LuisoniEffectred Studio Fabio GianolaFiorenzo MaffiJacqueline QuattropaniNicola OppizziSimone MenganiStefano DominiciColl. Giuseppe HaugTicino TurismoI partner

© Mendrisiotto TurismoJanuar 2015 La région | 3

Page 4: Reiseführer

Willkommen im Mendrisiotto e Basso Ceresio

– Testimonial: Mirko Rainer – Grand Tour of Switzerland– Geschichte

Veranstaltungen

– Gastronomische Wochen – Wiederkehrende Veranstaltungen – Geführte Ausflüge– Die Schweiz ganz nah an der EXPO Milano 2015 – Sonderfahrplan / Zugbillette

Regionale Zentren: Mendrisio

– Karte– Zu entdecken

Regionale Zentren: Chiasso

– Karte– Zu entdecken

Monte San Giorgio, UNESCO World Heritage

– Zu entdecken – Coming soon

Monte Generoso Valle di Muggio

– Zu entdecken

Bienvenue dans le Mendrisiotto e Basso Ceresio

– Testimonial: Mirko Rainer – Grand Tour of Switzerland– Histoire

Événements

– Festivals de la gastronomie– Événements annuels– Visites guidées– La Suisse la plus proche de l’EXPO Milano 2015– Horaire spécial train / billets

Pôles régionaux: Mendrisio

– Carte– À découvrir

Pôles régionaux: Chiasso

– Carte – À découvrir

Monte San Giorgio, UNESCO World Heritage

– À découvrir– Coming soon

Monte Generoso Valle di Muggio

– À découvrir

8 – 15

10-1112-1314-15

16 – 27

1819

20-2324-27

27

28 – 35

3132-35

36 – 41

3940-41

42 – 47

44-4547

48 – 53

50-53

Index. Mendrisiotto e Basso Ceresio 2015

4 | Index

Page 5: Reiseführer

Der See

– Zu entdecken

Familien

– Die Region zum Entdecken– Morsetta, Die junge Forscherin: “Die Geschichte”– Zu entdecken

Gastronomie und Wein

– Kulinarische Spezialitäten– Landwirtschaftliche Spezialitäten – Restaurants und “grotti”– Weinkeller

Gastfreundschaft und business

– ÜbernachtungsmöglichkeitenHotel – B&B – Bauernhof – Jugendher-

bergen – Gruppen – Campings

Häuser und Wohnungen

– Seminare und Kongresse

Info

– Freizeit und Partner-Nummern – Andere nützliche Nummern– Unsere Partner

Le lac

– À découvrir

Familles

– La Région à découvrir– Morsetta, La jeune Exploratrice: “L’histoire”– À découvrir

Gastronomie et vin

– À déguster– Réalité agricole – Restaurants et “grotti” – Caves

Accueil et business

– Où logerHotel – B&B – Agritourismes

Auberges de jeunesse – Groupes

Campings – Maisons et appartements

– Séminaires et congrès

Info

– Temps libre et numéros des partenaires – Autres numéros utiles – Nos partenaires

54 – 59

57

60 – 67

62-65

64-6567

70 – 79

72-7375

76-7879

80 – 84

82-83

85

86 – 94

88-91

92-9394

Index.Mendrisiotto e Basso Ceresio 2015

Index | 5

Page 6: Reiseführer

6 | Willkommen

Page 7: Reiseführer

Benvenuti.Willkommen.Bienvenue.

Bienvenue | 7

Page 8: Reiseführer

8 | Willkommen

Page 9: Reiseführer

Nadia Fontana LupiDirektorin Mendrisiotto Turismo

Willkommen. Bienvenue.

Die Region zum Entdecken!Herzlich willkommen im Mendrisiotto, der südlichsten und mediterransten Region der Schweiz! Wir sind überzeugt, dass dieses Gebiet mit der Vielfalt seiner qualitativ hoch-wertigen natürlichen, kulturellen und kulinarischen Ange-bote viele freudige Überraschungen für Sie bereithält. Die Ausgabe 2015 dieses Reiseführers soll noch besser Ihren Anforderungen entsprechen und Ihre häufigsten Fragen be-antworten. Vor allem möchten wir Sie einladen, auf Ihren Ent-deckungsreisen durch unsere Region die Wege zu gehen, die Sie zu deren wichtigsten Sehenswürdigkeiten führen, z.B. zum Monte San Giorgio, zum Monte Generoso mit dem Muggiotal oder zum Luganersee. Doch damit nicht genug: Hinzu kommen Themenwege, Wanderstrecken und kulina-rische Touren, die Sie selbst zusammenstellen oder von uns planen lassen können. Schliesslich möchten wir Sie noch darauf hinweisen, dass sieben Bahnhöfe bei uns nur darauf warten, zum optimalen Ausgangspunkt für Ihre Besuche und Touren zu werden – auch mit Leihfahrrädern. Eine Region zum Entdecken erwartet Sie!

La région à découvrir! C’est un vrai plaisir que de pouvoir vous accueillir dans le Mendri-siotto, la région la plus méridionale et la plus méditerranéenne de Suisse. Cette région saura vous surprendre pour le nombre, la qualité et la variété de ses propositions d’activités, qu’elles soient au contact avec la nature, ou culturelles, gastronomiques ou encore œnologiques. L’édition 2015 de ce guide vise à répondre encore mieux à vos exigences et à vos questions. Nous désirons en particulier vous inviter à découvrir notre terre en empruntant des itinéraires qui vous conduiront à des lieux parmi les plus attrayants, tels que le Mont San Giorgio, le Mont Generoso et la Vallée de Muggio, sans oublier le lac. Il y a aussi des itinéraires à thèmes, d’excursion et gastronomique et œnologique que vous pouvez adapter à votre goût ou que nous pouvons tracer pour vous. Nous désirons enfin attirer votre attention sur le fait que vous trouverez chez nous sept gares ferroviaires qui sont autant d’excellents points de départ pour vos visites et excursions, à effectuer à vélo de location, par exemple. Une région à découvrir qui vous attend!

Von links nach rechts:Luca Luisoni

Giulia Cereghetti GarciaFederico Cattaneo

Nadia Fontana LupiSabrina Hauri

Serena Moratti Bienvenue | 9

Page 10: Reiseführer

Foto

Ti-P

ress

/ C

arlo

Reg

uzzi

10 | Willkommen

Page 11: Reiseführer

Testimonial.

Die gastfreundlichen Region!Willkommen in der Region der vielen Möglichkeiten! Personen die “offiziell grossartig” sind bevölkern die Region des Mendri-siotto und Dank Ihnen habe Ich am 6. September 2014 eine herausragendes Ergebnis erstellt und war in der Lage, einen neuen Weltrekord für die “Höchste Anzahl an gesäbelten Cham-pagnerflaschen in einer Minute” aufzustellen und garantiere so die Ehre, zusammen ein Teil der grossen Familie von Guinness World Records™ zu sein. Dank dieser Veranstaltung in der Re-gion Mendrisiotto, und insbesondere deren Einwohner haben wir die Region weltweit für seine Fähigkeit, sich selbst immer wieder neu zu erfinden und sich immer wieder neuen Heraus-forderungen zu stellen, bekannt gemacht. Bekannt als Kreu-zung zwischen kulturellem und wirtschaftlichem Wandel, wo eine Vielfalt an Speisen und Wein eine grosse Rolle spielen, ist die Region renomiert ein Tor zu zahllosen Möglichkeiten zu sein, das die EXPO 2015 verspricht und in der Lage ist, umzusetzen. In diesem “Offiziell grossartigen” Ort wünschen wir uns, dass die Besucher die Möglichkeit nutzen den Reichtum der Region zu entdecken und zu umarmen. In diesem Sinne verabschiede ich mit: “Vielen Dank, dass Sie uns geehrt haben!”

La région vous accueille!Bienvenue dans la région des grandes opportunités, où une idée ambitieuse peut se transformer en un objectif précieux de portée internationale, avec l’aide des habitants du Mendri-siotto et du Basso Ceresio. C’est grâce à eux que le samedi 6 septembre 2014 je suis parvenu à réaliser une performance exceptionnelle: le plus grand nombre de bouteilles de cham-pagne sabrées en une minute. J’ai ainsi établi le record mondial, ce qui m’a attribué l’honneur d’entrer dans la famille du Guin-ness World Records™. Connue comme carrefour d’échanges culturels et économiques, où la richesse de l’offre œnologique et gastronomique se déguste avec une magnifique toile de fond, la région de Mendrisiotto et du Basso Ceresio est plus que jamais la porte d’accès aux innombrables opportunités liées à l’EXPO2015 de Milan, des opportunités que la région accueille et amplifie. Dans ce lieu «officiellement ahurissant», je souhaite que les visiteurs puissent découvrir et s’approprier le dynamisme qui anime non seulement des activités artistiques et culturelles et d’entretien, mais aussi les affaires et les activités économiques. «Merci de nous avoir choisis!»

Mirko Rainer, Inhaber des Guinness World Records™ für “Höchste Anzahl an gesäbeltenChampagnerflaschen in einer Minute“

Bienvenue | 11

Page 12: Reiseführer

0 20 40 80 km

0 10 2 40 0 miles

12 | Willkommen

Page 13: Reiseführer

Grand Tour of Switzerland.

Eine 1600 km lange Reise durch die Schweiz.Die «Grand Tour of Switzerland» ist eine Entdeckungsreise par excellence. Ihr roter Faden: die Erkundung der Sehens-würdigkeiten der Schweiz. Ihr Motto: Der Weg ist das Ziel. Die 1600 Kilometer lange Tour führt Sie durch 4 verschiedene Sprachregionen, über 5 Alpenpässe, zu 11 UNESCO-Welt-erbestätten, 2 Biosphären und 22 Seen, in die schönsten und malerischsten Ecken unseres so vielfältigen, grossar-tigen Landes.Mit anderen Worten: Auf dieser Tour erleben Sie die Schweiz konzentriert in echten kulturellen und landschaftlichen Per-len, wie an einer Kette aneinandergereiht.Warum Sie sich für die «Grand Tour» entscheiden sollten:– Sie ist abwechslungsreich und spektakulär.– Sie führt auf atemberaubenden Wegen zu verschiedenen

Touristenattraktionen.– Hier kann man jeden Tag neue Urlaubsorte entdecken.– Sie kann in beide Richtungen bereist werden.– Sie führt zu über 5 Alpenpässe, vorbei an 19 Seen und zu

10 zum UNESCO-Welterbe gehörenden Orten.

Un voyage de 1’600 km à la découverte de la Suisse.Le Grand Tour of Switzerland est un itinéraire d’exploration dont le fil conducteur est la découverte des beautés de la Suisse. Le but du Grand Tour of Switzerland est le voyage en soi: en passant par 4 régions linguistiques, 5 cols alpins, 11 sites UNESCO, 2 biosphères et 22 lacs, ce voyage de 1’600 kilomètres vous conduit dans les coins les plus beaux et les plus suggestifs de notre pays, qui sait être si varié et spectaculaire.Autrement dit, ce voyage vous fera vivre une Suisse concen-trée en de véritables perles culturelles et paysagères, qui se succèdent en enfilade.Quels sont les arguments pour choisir le Grand Tour?– il est varié et spectaculaire;– il conduit aux différentes attractions touristiques à travers

des itinéraires à couper le souffle;– il permet de découvrir chaque jour de nouveaux lieux tou-

ristiques;– il peut être parcouru dans les deux sens;– il mène à cinq cols alpins, longe dix-neuf lacs et prévoit la

visite de dix sites faisant partie du Patrimoine mondial de l’UNESCO.

www.myswitzerland.com/grandtour

0 20 40 80 km

0 10 2 40 0 miles

Wir laden Sie herzlich ein, dem Streckenteil, der durch unsere Region führt, zu folgen!Nous vous invitons à suivre le tracé de l’itinéraire de notre région!

Bienvenue | 13

Page 14: Reiseführer

14 | Willkommen

Page 15: Reiseführer

Geschichte. Histoire.

Die Ortsgeschichte am Weg.Um Ihnen die Region Mendrisiotto und Basso Ceresio und de-ren jüngere Geschichte etwas näher zu bringen, haben wir 5 touristisch-kulturelle Lehrpfade eingerichtet. Auf diesen Touren können Sie die Region und alle ihre wichtigsten Ortschaften nä-her kennenlernen, und zwar nicht nur in geografischer, sondern auch und insbesondere in historisch-kultureller Hinsicht, denn Sie erfahren dabei auch viel Interessantes über Ereignisse und Personen, die eine besondere Rolle in der lokalen wie auch kan-tonalen und sogar nationalen Geschichte gespielt haben. Um Ihre Neugier zu befriedigen, finden Sie entlang den verschie-denen Wegen nach Themen strukturierte Infotafeln, welche je-weils die drei historisch-kulturellen Glanzlichter sowie eine spe-zifische Besonderheit der einzelnen Ortschaften vorstellen. In den grösseren Orten stehen mehr, in kleineren Dörfern weniger dieser Tafeln. Als Orientierungshilfe für Ihren Aufenthalt haben wir einen Prospekt gestaltet, der die 5 Lehrpfade und die 33 historisch-kulturellen Highlights unserer Region vorstellt; dieser ist auch in unserer App verfügbar. Die Touren können mit dem Auto, zu Fuss und/oder mit den öffentlichen Verkehrsmitteln absolviert werden.

Les lieux de l’itinéraire et leur histoire. Afin de vous permettre de mieux connaître la région du Men-drisiotto et du Basso Ceresio et de comprendre son histoire récente, nous avons élaboré cinq itinéraires didactiques à ca-ractère touristique et culturel. En les parcourant, vous pourrez appréhender la région et mieux comprendre sa géographie, car les itinéraires vous amèneront à visiter chacun des centres de village de la région, et surtout vous pourrez découvrir des évé-nements, des personnages et des lieux qui ont joué un rôle par-ticulier dans l’histoire de la région, voire du canton. Afin d’attiser votre intérêt, nous avons structuré la présentation des thèmes, que vous trouverez illustrés sur les panneaux didactiques, en proposant les trois fleurons historiques et culturels du lieu, et une véritable «curiosité» du village où se trouvent les panneaux. Pour les petits villages, le nombre de panneaux est parfois réduit. Pour vous accompagner dans cette visite, nous avons créé une brochure qui présente les itinéraires et les trente-trois curiosités historiques et culturelles qu’offre notre région, et qui peut également être consultée grâce à notre appli. Les trajets peuvent être parcourus en voiture, à pied ou par les transports publics.

Bienvenue | 15

Page 16: Reiseführer

16 | Veranstaltungen

Page 17: Reiseführer

Veranstaltungen. Événements.

Der Veranstaltungskalender der Region spiegelt den Charakter dieses gleichermassen dynamischen und fortschrittsorientier-ten wie traditionsverbundenen Gebiets sehr gut wieder. Das ländliche Mendrisiotto endete mit Gino Pedroli, der uns mit seiner Fotokunst ein aussergewöhnliches Souvenir an die da-malige Zeit hinterlassen hat und in der Erinnerung derer weiter-lebt, die von den Seidenraupen und den zum Trocknen an den Balkonen der Häuser aufgehängten Tabakblättern, vom Mais und von der Weinlese erzählen; von den Grossmüttern in den Höfen, die Maiskolben entkernen und den Rosenkranz beten, und von den Männern im Weinkeller, die Boccia oder Karten spielen. Obschon die Region mittlerweile als absolut modern und industriell hochentwickelt bezeichnet werden kann, ist „dieses Mendrisiotto“ doch leicht wiederzufinden, nämlich bei den vielen traditionellen Veranstaltungen, die pünktlich jedes Jahr wieder stattfinden. Zahlreich sind auch die beliebten Ver-anstaltungen, bei denen es vor allem um das kulinarische Ange-bot der Region geht, das wahre Flaggschiff eines Gebiets, das sich vorzüglicher, sehr beliebter Produkte rühmt. Der Veranstal-tungskalender, in dem es auch nicht an qualitativ hochwertigen musikalischen Events und Ausstellungen verschiedenster Art fehlt, ist somit bunt gefüllt. Informationen finden Sie im Veran-staltungsplan bei einem Besuch in der Region.

Le calendrier des manifestations de la région reflète bien le caractère de ce territoire, à la fois très dynamique et très lié aux traditions. Immortalisé par Gino Pedroli qui nous a laissé une mémoire extraordinaire de cette époque dans son œuvre photographique, le Mendrisiotto rural vit dans les souvenirs de ceux qui racontent les vers à soie, les feuilles de tabac qui sèchent suspendues aux balcons des maisons, du maïs et de la vendange; des grands-mères dans les cours qui égrènent les épis de maïs en récitant le rosaire, et des hommes qui, les jours de fête, jouent aux boules ou aux cartes au grotto entou-rés de leurs amis. Si cette région est de nos jours indiscuta-blement moderne et productive, elle n’en recèle pas moins une certaine présence de «ce Mendrisiotto» qui s’exprime lors des nombreuses manifestations traditionnelles qui ont lieu chaque année. Sans oublier les nombreuses manifestations, fort appréciées, qui mettent tout particulièrement l’accent sur la grande offre œnologique et gastronomique de la région, véri-table fleuron d’un terroir dont les excellents produits sont fort appréciés. Le calendrier des manifestations est riche et varié: les événements musicaux et les expositions d’excellente qua-lité et de différents genres ne manquent donc pas. Nous vous invitons donc à consulter le calendrier des manifestations lors de votre prochaine visite dans la région.

Événements | 17

Page 18: Reiseführer

Wiederkehrende Veranstaltungen. Veranstaltungen

“Profumi e sapori primaverilisul Monte San Giorgio.”Die «Associazione Ristoratori del Monte San Giorgio» präsentiert Ihnen die Früh-lingsausgabe der Gastroveranstaltung. In den von den teilnehmenden Restau-rants eigens dafür zusammengestellten Menüs spielen weisse Spargeln aus Cantello, Erdbeeren, Wildkräuter und viele andere Frühlingsprodukte.L’Association des restaurateurs du Mont San Giorgio vous présente l’édition printanière du festival de la gastronomie et du vin. Les menus proposés par les restaurants auront comme fil conducteur les asperges blanches de Can-tello, les fraises, les herbes sauvages et bien d’autres saveurs printanières.11.04.2015 – 17.05.2015

“Vendemmia sul Monte San Giorgio.”Bei dieser Gastroveranstaltung auf dem Monte San Giorgio können Sie den Geschmack der Trauben entdecken, die die Gastwirte und Winzer der bei-den in dieser Region tätigen grenzübergreifenden Verbände zu diesem An-lass verarbeiten. Es findet ausserdem immer eine Preisverlosung statt.Sur le mont San Giorgio, ce festival de la gastronomie et du vin vous propose de découvrir les goûts du raisin que les restaurateurs et les vinificateurs des deux associations transnationales actives dans le territoire élaborent pour l’occasion. Un concours est proposé à chaque édition.

29.08.2015 – 27.09.2015

“Rassegna Gastronomicadel Mendrisiotto e Basso Ceresio.”Seit 52 Jahren ist diese im Herbst stattfindende Veranstaltung ein traditioneller Treffpunkt und ein absolutes Muss für alle Fans der guten Küche! Viele Restau-rants bieten von der regionalen Küche inspirierte Gerichte, klassische und neu interpretierte saisonale Spezialitäten. Alle Gäste erhalten einen Preis.Depuis 52 ans, c’est le rendez-vous traditionnel d’automne, que les amateurs de bonne cuisine ne sauraient manquer! De nombreux restaurants proposent des plats inspirés de la cuisine du terroir, des spécialités de saison classiques et revisitées de façon moderne. Tous les participants reçoivent un prix.1.10.2015 – 1.11.2015

“Rassegna del Piatto nostranodella Valle di Muggio.”An dieser traditionellen Gastroveranstaltung sind die Gastwirte des Muggiotals beteiligt. Die Angebote der verschiedenen teilnehmenden Lokale sind ideal, um traditionelle Rezepte und Zutaten zu kosten. Auch im Rahmen dieser Veranstal-tung findet eine attraktive Preisverlosung statt.Les restaurateurs de la Vallée de Muggio participent au traditionnel Festival du plat du terroir. Les propositions des différents établissements sont autant d’occasions de goûter aux recettes et ingrédients traditionnels. Ce festival vous propose aussi un magnifique concours.13.11.2015 – 9.12.2015

18 | Veranstaltungen

Page 19: Reiseführer

Événements annuels.Événements

Sagra del Beato Manfredo25.01.2015 Riva San Vitale

Festival di Cultura e Musica Jazz5 – 7.02.2015 Chiasso

Ciaspalonga31.01.2015 Monte Generoso

Carnevale Nebiopoli12 – 17.02.2015 Chiasso

Sagra di San Giuseppe18 – 19.03.2015 Ligornetto

Jazz matinée29.03.2015 – 25.10.2015 (ogni ultima domenica del mese) Chiasso

La Passione1.04.2015 Coldrerio

Processioni storiche pasquali2 – 3.04.2015Mendrisio

La Mangialonga1.05.2015Mendrisio – Castel San Pietro – Coldrerio

Chiasso Letteraria1 – 3.05.2015Chiasso

Caseifici aperti2 – 3.05.2015tutto il Ticino

Fiera dell’antiquariato17.05.2015 / 13.09.2015Mendrisio

Palio degli asini29 – 30.05.2015Mendrisio

Cantine aperte30 – 31.05.2015tutto il Ticino

Maribur, Teatro di figura30 – 31.05.2015, Stabio22.11.2015, Stabio

Progetto Amore13.06.2015Chiasso

Festate, Festival di culture e musiche dal mondo19 – 20.06.2015Chiasso

Estival Jazzluglio 2015Mendrisio

Sagra del Pesciolino18 – 19.07.2015Brusino Arsizio

Brunch in fattoria1.08.2015Mendrisiotto e Basso Ceresio

68° Festival del film Locarno 5 – 15.08.2015Locarno

Agroblues15.08.2015San Pietro di Stabio

La Via Lattea20 – 23.08.2015Monte San Giorgio

Festa delle Corti28 – 29.08.2015Melano

Sagra da l’asan27 – 29.08.2015 Coldrerio

Festa al Mulino30.08.2015Bruzella

Sagra del bueagosto 2015Rancate

Festival di narrazione “Racconti di qui e d’altrove”27 – 30.08.2015Arzo

Il tappo alle Cantine5.09.2015Mendrisio

Sportissima 13.09.2015 Chiasso, Mendrisio, Ligornetto

Sagra dell’uva25 – 27.09.2015Mendrisio

Settembre Musicalesettembre – inizio ottobre 2015Capolago – Riva San Vitale

Sagra della castagna11.10.2015Castel San Pietro

Sagra della zucca25.10.2015Castel San Pietro

Sapori e Saperi24 – 25.10.2015Mendrisio

Fiera di San Martino11 – 15.11.2015Mendrisio

Mercatini di Natalenovembre – dicembre 2015Mendrisiotto e Basso Ceresio

Mendrisio sul ghiaccio28.11.2015 – 10.01.2016Mendrisio

Concerto di Gala, Civica Filarmonica 6.12.2015Mendrisio

Weitere Veranstaltungen finden Sie mit folgendem Code:Autres événements du calendrier en suivant le code:

Événements | 19

Page 20: Reiseführer

Geführte Ausflüge für jeden Geschmack.Visites guidées pour tous les goûts.In der Region gibt es verschiedenste Handwerker, die den Besuchern ger-ne ihr Handwerk präsentieren, welches sie aus Leidenschaft und aus Liebe zum Althergebrachten pflegen und welches immer noch dem aktuellen Ge-schmack entspricht. Um Ihnen diese wertvollen Handwerksarbeiten näher zu bringen, und um Ihnen etwas Abwechslung zu bieten, präsentieren wir Ihnen hier einige Handwerker.Um eine Führung zu buchen, bitten wir Sie dies mindestens 3 Tage im voraus beim Tourismusbüro in Mendrisio anzumelden. Sie erhalten eine Bestäti-gung, sobald wir die Zusage des Handwerkers erhalten haben. Die Führun-gen in den Werkstätten sind in der Regel kostenlos; falls es eine Eintrittsge-bühr gibt, wird vom Tourismumbüro darauf hingewiesen.La région compte un grand nombre d’artisans qui ouvrent volontiers leur atelier au public: ils accueillent les visiteurs, leur expliquent leur métier et leur engagement dans des professions qui, tout en respirant le charme de l’an-cien, n’en répondent pas moins au goût actuel. Voici quelques propositions pour vous aider à mieux faire connaissance avec les activités artisanales et vous offrir un moment de détente originale. Pour réserver, merci de contacter Mendrisiotto Turismo au moins 3 jours avant la date prévue. La visite pourra être confirmée une fois que l’artisan confirme le rendez-vous. Cettes visites guidées sont généralement gratuites; lorsqu’une rétribution est demandée, cela vous est précisé au moment du contact.

Polus: zwischen “Realität und Virtualität”Polus: à la frontière du “réel et du virtuel”Die Tabakfabrik Polus SA war bis 1992 aktiv. Anlässlich des 100. Jubiläums des Unternehmens wurde ein Besichtigungskonzept umgesetzt, um mit Hilfe eines Touchscreens die 100-jährige Geschichte darzustellen und zu erläutern, wie es der ehemaligen Tabakmanufaktur gelang, sich in ein Multifunktionszentrum zu verwandeln. La fabrique de tabac Polus SA a cessé sa production en 1992. Un concept de visite a vu le jour dans le cadre du 100e anniversaire de l’entreprise et permet au visiteur de découvrir comment l’ancienne manufacture de tabac est parvenue à se transformer en centre multifonctions.

Treffen Sie die Handwerker. Veranstaltungen

Die Schneiderei. Un atelier de couture.Fiamma Molteni empfängt Sie in ihrer Schneidereiwerkstatt und zeigt Ihnen verschiedenste Stoffe, Gewebe und die Feinarbeit der traditionellen Kleider. Zwischen Mode und Tradition, wer sich dafür begeistert, entdeckt eine Welt voller grosser und kleiner Geheimnisse!Fiamma Molteni vous accueillera dans son atelier de couture où elle vous montrera les tissus, les textures et les finitions des habits régionaux tradi-tionnels que portaient les Tessinoises jusqu’au début du siècle dernier. Entre mode et tradition, les passionnés découvriront quelques secrets du métier!

20 | Veranstaltungen

Page 21: Reiseführer

Metalle und Edelsteine. Métaux et pierres précieuses.“La bottega dell’Orafo” von Ivan Inauen und Anna Melcon befindet sich mitten in der Altstadt von Mendrisio. Ivan, Goldschmiedemeister, und Anna, Gold-schmiedin und Edelsteinfasserin, arbeiten seit 2010 zusammen. Ein Besuch in ihrer Werkstatt enthüllt die faszinierende, geheimnisvolle und magische Welt der Metalle und Edelsteine.«La bottega dell’Orafo» d’Ivan Inauen et Anna Melcon est située dans la vieille ville de Mendrisio. Ivan, maître orfèvre, Anna, orfèvre et sertisseuse de pierres pré-cieuses, travaillent ensemble depuis 2010. Une visite de leur atelier vous révèlera le monde magique, secret et fascinant des métaux et des pierres précieuses.

Die Verschmelzung von Kunst und Handwerk.La fusion entre arts et artisanat.Die Giesserei Perseo SA wurde 1952 gegründet und wurde seit Beginn von bekannten Künstlern besucht. Bei der Besichtigung der Giesserei gewinnen die Besucher einen Einblick in ein bedeutendes Kunstgewerbe und erfahren mehr über die ältesten Giessverfahren, welche die Giesserei zum führenden Giesswerk in der Schweiz gemacht haben.Créée en 1952, Perseo SA est depuis toujours fréquentée par des artistes internationales. La visite vous permettra de connaître quelques-unes des plus anciennes techniques de fusion, qui ont valu à la fonderie de devenir la réfé-rence en Suisse, et d’admirer un travail artistique et artisanal de grande qualité.

Mühle von Bruzella.Moulin de Bruzella.Die Mühle hat 1996 ihre Mahltätigkeit wieder aufgenommen. Bei einem Be-such der Mühle wird die Funktion dieser Anlage mit all ihren Bauteilen erläu-tert: die Wasseraufnahme, das Gerinne, das grosse Eisenschaufelrad, der Übertragungsmechanismus, der Trichter und das Mehlsieb. Depuis 1996, le moulin a été remis en fonction. La visite du moulin permet de comprendre le fonctionnement de cette grande machine avec les éléments qui la composent: la prise de l’eau, le fossé d’irrigation, la grande roue à aubes en fer, le mécanisme de transmission, la trémie et le blutoir.

Rencontrer les artisans.Événements

Die Winzer wandern mit Ihnen. En compagnie des œnologues.Die Winzer Simone Favini oder Claudio Widmer erklären Ihnen den Weinanbau und die Beziehung zwischen Mensch und Traube. Bei einer Wanderung auf den Wegen, die anlässlich des 100-jährigen Jubiläums der Merlottraube angelegt wur-den, werden Sie vieles über den Weinanbau und die Weinherstellung erfahren.Simone Favini ou Claudio Widmer vous feront découvrir les techniques de viti-culture et le rapport entre l’homme et la vigne qui, au fil du temps, a fait de cette région la première région viticole du canton. En parcourant les itinéraires créés à l’occasion du 100° du Merlot, vous aurez tout loisir d’accéder au savoir qu’ils vous transmettront avec compétence.

Événements | 21

Page 22: Reiseführer

Verkostung von traditionellem Käse.Savourer fromages d’antan.In alten Kellerräumen in Salorino werden die renommierten Käsesorten For-maggini della Valle di Muggio und Zincarlin, hergestellt und aufbewahrt. Bei der Besichtigung dieser Keller erfahren die Besucher mehr über die Beson-derheiten dieser Produkte und die traditionellen Herstellungsverfahren, inkl. Käseverkostung.A Salorino, dans de vieilles caves semi-enterrées, sont fabriqués et conservés les fromages du val Muggio ainsi que le Zincarlin, le premier produit labellisé Slow Food en Suisse. La visite des caves vous révélera les particularités de ces fromages et leur mode de fabrication traditionnelle. Une dégustation est prévue.

Der Chilianbau. La culture du piment.In den Gewächshäusern der Firma Ticino Peppers können Sie sich ein Bild darü-ber machen, wie Chilischoten („peperoncino”), angebaut, verarbeitet, produziert und schliesslich auf unterschiedlichste Weise verwendet werden. Von Septem-ber bis Ende Oktober ist der Zeitpunkt für einen Besuch optimal: dann kann man an den vielen Pflänzchen die überraschend vielfältigen Chiliarten sehen.Ticino Peppers vous présente dans ses serres la culture du piment, la trans-formation, la production, et aussi les modes d’utilisation. Idéalement, la visite devrait avoir lieu de septembre à fin octobre, car c’est à ce moment que l’on pourra voir les différentes sortes de piments finissant de mûrir sur leurs arbustes.

Weinkeller und Weine. (CHF 15.- /p.p)

Caves et vins.Der Merlot ist gewiss der bekannteste und am meisten geschätzte Wein dieser Region. In den letzten Jahrzehnten wurde die Produktion durch die Einführung neuer Weinsorten bereichert und zum Teil diversifiziert. Die Teilnahme an diesem Ausflug, welcher jeweils Samstags stattfindet, ist die ideale Gelegenheit Quali-tätsweine zu kosten, sowie die Weinkeller und Weinfelder zu besichtigen.Le Merlot est sûrement le vin le plus connu et le plus apprécié de la région. Ces dernières décennies, la production s’est enrichie et s’est en partie diversifiée grâce à l’introduction de nouveaux types de vins. Tous les samedis, c’est l’occa-sion pour déguster des vins et partir à la découverte des caves et vignobles.

Die Kunst ein Bier zu produzieren. (CHF 10.- /p.p)

L’art de produire la bière. Der Birrificio Ticinese wurde 2009 in Stabio eröffnet und ist die bedeutendste handwerkliche Brauerei in der Region. Die Besichtigung der Anlage und das Treffen mit dem Braumeister ermöglicht den Besuchern, mehr über die Her-stellung von Bier zu erfahren. Inkl. Bierverkostung.La brasserie Birrificio Ticinese, principale brasserie artisanale de la région, a ouvert ses portes à Stabio en 2009. La visite de l’établissement et la ren-contre avec le maître brasseur vous donneront l’occasion de connaître les nombreuses bières produites sur place et d’apprendre comment on fabrique la bière. Une dégustation est prévue.

Treffen Sie die Handwerker. Rencontrer les artisans.Veranstaltungen

22 | Veranstaltungen

Page 23: Reiseführer

Zur Organisation Ihres Aufenthalts. Pour organiser votre visite.Wir stellen gerne ein Ferienprogramm für Sie zusammen! Fragen Sie uns ein-fach und geben Sie an, ob Sie gerne von einem Reiseleiter begleitet werden möchten. Oder wenden Sie sich direkt an unsere Partner: Sie helfen Ihnen gern!Nous vous ferons un plaisir de préparer votre programme de visites! N’hési-tez pas à nous contacter si vous désirez être accompagnés par un guide; vous pouvez également contacter directement nos partenaires, qui restent volontiers à votre disposition!

Geopark / Géoparc Gole della Breggia Zementpfad / Parcours du CimentTel. +41 (0)91 690 10 [email protected] / [email protected] / www.parcobreggia.ch

Fondazione Monte San Giorgio – Fossilienmuseum / Musée des fossilesTel. +41 (0)91 640 00 [email protected] / www.montesangiorgio.org

Ethnographisches Museum des Muggiotales Musée ethnographique de la Vallée de MuggioTel. +41 (0)91 690 20 [email protected] / www.mevm.ch

ARAM Associazione Ricerche Archeologiche MendrisiottoTel. +41 (0)76 317 67 [email protected] / www.aram-ti.ch

Geführte Ausflüge. Visites guidées.Événements

Événements | 23

Page 24: Reiseführer

24 | Veranstaltungen

Page 25: Reiseführer

Die Schweiz ganz nahan der EXPOMilano 2015.La Suisse la plus prochede l’EXPO Milano 2015.

Nur 40 km von Chiasso!Auch wenn sie nicht auf Schweizer Boden stattfindet: Die gros-se Weltausstellung im Messezentrum «Fiera Rho Milano» (1. Mai bis 31. Oktober 2015) kann DIE Gelegenheit sein, um auch das Mendrisiotto und seine Besonderheiten kennenzulernen! Zwei Sonderzüge täglich verbinden anlässlich der Expo in Mailand von Mai bis Oktober 2015 den Bahnhof Chiasso mit dem Mes-segelände bei Rho. So haben alle Gäste, die ihre Ferien im Men-drisiotto verbringen wollen, die Möglichkeit, eine attraktive Kom-bination auszuprobieren – den Mix aus spannenden, intensiven Tagen an der Weltausstellung und entspannenden, erholsamen Tagen im ländlich-beschaulichen Ambiente unserer Region. Die Mailänder Expo hat übrigens thematisch für das Mendrisiotto eine spezielle Bedeutung – weil unsere Region eine besondere Beziehung zur Geschichte des Schienengüterverkehrs hat, weil hier einige der wichtigsten kulinarischen Grössen des Kantons aktiv sind und schliesslich weil sich hier auch verschiedene Highlights aus Natur und Kultur befinden. Sie möchten mehr erfahren? In diesem Reiseführer finden Sie erste Tipps. Auf Anfrage können wir konkrete Angebote zusam-menstellen.

A 40 km de Chiasso seulement! Même si elle ne se déroule pas en Suisse, la grande exposition universelle qui a lieu à Milan-Rho-Fiera du 1er mai au 31 octobre 2015 peut être l’occasion de découvrir aussi le Mendrisiotto et ses excellences! Deux trains spéciaux assureront chaque jour la liaison entre la gare de Chiasso et la Foire de Milan/Rho entre mai et octobre 2015, à l’occasion de l’Expo. Cela per-mettra à ceux et celles qui préfèrent séjourner dans la région du Mendrisiotto de profiter de l’intéressante combinaison entre d’intenses journées à la découverte de l’exposition universelle et des journées ressourçantes à la découverte du Mendrisiotto et de ses particularités. Le thème de l’Expo nous concerne tout particulièrement, puisque cette région est particulièrement liée à l’histoire des transports ferroviaires marchandises, mais aussi parce que vous y trouverez quelques-uns des principaux fleu-rons gastronomiques et œnologiques du canton et des trésors de la nature et de la culture. Voulez-vous en savoir plus? En feuilletant ce guide, vous trouverez quelques suggestions. Sur demande nous pouvons élaborer des propositions précises.

Événements | 25

Page 26: Reiseführer

Cardada.Es erwarten Sie tolle Wande-rungen und sportliche Aktivitä-ten mit einer atemberaubenden360°-Rundsicht auf den Lago Maggiore und die Täler.

Das RailAway-Kombi- Angebot beinhaltet:Zugfahrt nach Locarno, Standseilbahn, Luftseilbahn und Sesselbahn mit 20% Rabatt.

Splash e Spa Tamaro.Erleben Sie einen unvergessli-chen Tag voller Spass, Action und Erholung. Unter den drei futuristischen Kuppeln erwartet Sie eine Mischung aus Nerven-kitzel und Erholung.

Das RailAway-Kombi- Angebot beinhaltet:Zugfahrt nach Rivera-Bironico und Eintritt ins Splash e Spa (mit/ohne Spa) mit 20% Rabatt.

Luino/Riviera Gambarogno.Mit dem Zug zum berühmten Markt in Luino. Entdecken Sie die malerischen Dörfer und die Nordküste des Lago Maggiore, welche das Tessin mit der Lombardei verbindet.

Das RailAway-Kombi- Angebot beinhaltet:Zugfahrt nach Luino mit 20% Rabatt.

Infos und Kauf:– an Ihrem Bahnschalter– beim Rail Service

0900 300 300 (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz)

– auf sbb.ch/railaway-ticino

Ausflüge im Tessin. Attraktive Kombi-Angebote von RailAway.Entdecken Sie das Tessin mit den öffentlichen Verkehrsmitteln. RailAway bietet Kombi-Angebote (Zugfahrt inkl. Zusatzleistungen, wie z. B. Eintritt, Bergbahnfahrt, usw.) mit bis zu 20% Rabatt. Mehr Infos an Ihrem Bahnschalter oder auf sbb.ch/railaway-ticino.

Publireportage

Mit RailAway das Tessin entdecken.Finden Sie das Kombi-Angebot, das am besten zu Ihnen passt.

Infos und Kauf an Ihrem Bahnschalter, beim Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz) oder auf sbb.ch/railaway-ticino.

KOMBI-ANGEBOTE

BIs zu

20%RABATT

RA_605_PR-Seite_mit-Inserat_WGM-Turismo_190x260_d.indd 1 30.10.14 16:11

Page 27: Reiseführer

Expo Milano 2015.Unter dem Motto «Feeding the Planet, Energy for life» widmen sich 144 Länder Themen wie Technologie, Innovation, Kultur und Tradition. Dabei fokussieren sie das Recht aller Menschen auf gesunde und ausreichende Ernährung. Be-suchen Sie diese spannende Ausstellung: ob alleine, mit der Familie, als Firma oder als Gruppe, ob mit Übernachtung oder einfach für einen Tag. Sous la devise «Nourrir la planète, énergie pour la vie», 144 pays aborderont des thèmes tels que la technologie, l’innovation, la culture et la tradition. Ils mettront l’accent sur le droit de tous à une alimentation saine et suffisante. Visitez cette passionnante exposition: que ce soit seul, en famille, avec votre entreprise ou en groupe, avec une nuitée ou tout simplement à la journée.

Reisen mit Komfort. Voyager avec confort.Unternehmen auch Sie zwischen 1. Mai und 31. Oktober 2015 einen Ausflug an die Weltausstellung “Expo Milano 2015” in Mailand. Mit der SBB reisen Sie direkt bis zum Expogelände und wieder nach Hause: staufrei und bequem – dank Zügen, die täglich über 2000 zusätzliche Sitzplätze anbieten.Vous aussi, entreprenez une excursion à l’exposition universelle «Expo Mila-no 2015» entre le 1er mai et le 31 octobre 2015. Avec les CFF, vous arriverez directement à l’exposition et pourrez en revenir tout aussi directement: sans embouteillages et confortablement, grâce à des trains qui vous proposeront chaque jour plus de 2000 places assises supplémentaires.

EXPO Milano 2015.Veranstaltungen. Événements

Profitieren Sie von den attraktiven Pau-schalangebote, die Sie online buchen können. Diese beinhalten die Zugfahrt, den Eintritt zur Expo Milano 2015 so-wie zwei Übernachtungen im Tessin respektive im Wallis oder zwei bis drei Übernachtungen in Mailand. Folgen Sie dem Code!

Nos offres forfaitaires disponibles enligne seront parfaites pour vous. Elles comprennent le voyage en train, l’en-trée à l’Expo Milano 2015 ainsi que deux nuitées au Tessin ou au Valais, ou deux à trois nuitées à Milan. Suivez le code!

Verbindungen 1 2 3 4

Bellinzona ab/d 8.14 9.25 10.00 min. 03

Lugano an/ar 8.44 9.48 10.25 min. 33 Umsteig./change. ab/d 8.52 9.52 10.26 min. 34

Chiasso an/ar 9.14 10.14 10.48 min. 02 Umsteig./change. ab/d 9.20 10.20 10.52 min. 16

Monza an/ar 11.21 Umsteig./change. Chiasso-Rho: ab/d 11.34 1h 31 min

RHO Fiera an/ar 10.14 11.14 12.17 min. 47

1. Direkt und täglich / Train direct. Tous les jours.2. Umsteigen in Lugano. Wochenende, Feiertage / Change à Lugano. Weekend, fêtes.3. Umsteigen in Monza. Täglich / Change à Monza. Tous les jours.4. Umsteigen in Chiasso. Täglich, stündlich / Change à Chiasso. Tous les jours et tous les hours.

1. Umsteigen in Lugano. Täglich / Change à Lugano. Tous les jours.2. Direkt und täglich / Train direct. Tous les jours.3. Umsteigen in Lugano. Wochenende, Feiertage / Change à Lugano. Weekend, fêtes.4. Umsteigen in Chiasso. Täglich, stündlich / Change à Chiasso. Tous les jours et tous les hours.

Verbindungen 1 2 3 4

RHO Fiera ab/d 18.46 18.46 19.46 min. 13 Rho-Chiasso: 1h 31 min

Chiasso an/ar 19.40 19.40 20.40 min. 44 Umsteig./change. ab/d 19.45 19.45 20.45 min. 58

Lugano an/ar 20.07 20.07 21.07 min. 25 Umsteig./change. Umsteig./change. ab/d 20.11 20.22 21.11 min. 26

Bellinzona an/ar 20.33 20.40 21.33 min. 56

Veranstaltungen. Événements | 27

Page 28: Reiseführer

28 | Regionale Zentren: Mendrisio

Page 29: Reiseführer

Mendrisio.

Eine einladende Stadt!Mendrisio ist das perfekte Ziel für Tagesausflüge, um eine vielfältige Landschaft zu entdecken, zu geniessen und lieben zu lernen: sanfte Hügel, liebliche Wälder, Weinberge, der La-veggio-Park, der Luganersee, die grossartigen Ausblicke auf den Monte Generoso oder den Monte San Giorgio mit seinen seltenen Fossilien (Unesco-Welterbe!) oder der Archäologie-park des mittelalterlichen Bauerndorfes Tremona-Castello. In den charakteristischen „Cantine“, den alten, etwas aus-serhalb des Stadtkerns um ein paar Strassen an den Hängen des Generoso gruppierten Weinkellern, lagern edle Tropfen in der natürlichen Frische aus dem Inneren des Berges. Die Strassenrad-WM 2009, die historischen Prozessionen in der Karwoche, die Accademia di Architettura und das bekannte Outlet-Center FoxTown haben Mendrisio weltweit bekannt ge-macht. Für das kulturelle Angebot sorgen das Museo d’Arte, die Pinacoteca Züst, das Fossilienmuseum Monte San Gior-gio, die Galleria dell’Accademia, das Museo Vincenzo Vela und die vielen Vereine, die ebenfalls interessante, teilweise auch international bekannte Veranstaltungen organisieren. Alles in allem erwartet den Besucher hier ein reichhaltiges landschaftli-ches und kulturelles Erbe voller Tradition und Innovation.

Une ville accueillante! Mendrisio est une destination idéale pour les excursions jour-nalières et pour découvrir, apprécier et aimer un paysage va-rié: des plaines, des collines, des forêts, vignobles, le parc du Laveggio, le lac Ceresio, les panoramas à couper le souffle du Mont Generoso, ou encore le Mont San Giorgio – patrimoine de l’UNESCO – avec les raretés fossilifères ou la région archéo-logique du village médiéval de Termona-Castello. Les magni-fiques caves anciennes, alignées dans les villages, qui élèvent les vins jusqu’à maturité dans la fraîcheur naturelle qui émane de la terre. Le championnat de cyclisme en 2009, événement de retentissement mondial, les processions historiques de la se-maine sainte, l’académie d’architecture et le fameux centre out-let Fox Town contribuent à faire connaître le nom de Mendrisio dans le monde. Le Musée d’art, la Pinacothèque Züst, le Musée des fossiles du mont San Giorgio, la Galleria dell’Accademia, le musée Vincenzo Vela et bien d’autres associations assurent quant à eux l’offre culturelle, qui proposent des événements vivants de portée internationale. Bref, le visiteur est accueilli par un riche patrimoine naturel, culturel, traditionnel, mais aussi par des nouveautés.

www.mendrisio.ch

Pôles régionaux: Mendrisio | 29

Page 30: Reiseführer

Eine einladende Stadt.Une ville accueillante.

Vergnügen Sie sich beim Einkaufenin der Samstagsmarkt und in den historischen Zentrum!Amusez-vous en faisant vos achat au marché du samedi et dans la vieille ville!

www.commerciantimendrisio.ch

in der Samstagsmarkt

Page 31: Reiseführer

P

P

PP P

P

PP

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

H

H

P

P

P

Via Carlo Maderno

Via Vignalunga Via Cantine di Sotto

Via Preagrossa

Via Cantine di mezzo

Viale Alle Cantine

Via Vignalunga

Vicolo Bena

Nebb

iano

Via Oldelli

Via Gio

rgio B

ernasc

oni

Piazz

ale Ro

ncaa

Via Ca

mpagn

a Ado

rna

Via Antonio Rinaldi

Via

Cam

pagn

a Ad

orna

Via Agostino Maspoli

Via Alessandro Manzoni

Via

Pier

Fra

nces

co M

ola

Via Pier Francesco Mola

Viale

Villa

For

esta

Viale

Villa

Fores

ta

Campo sportivo Adorna

OSC

SPAI

Scuola Media

H

MagazziniComunali

OSC

OSC

PresenzaSud

Piscina

Chiesadi San Martino

Eremodi San Nicolao

Liceo cantonale

Tennis

MONTE GENEROSO

ARZO- SERPIANO

STABIO

Via

Lave

ggio Via San M

artino

Via

Pena

teFi

ume

Lave

ggio

P

P

P

ParcoGiochi

Via Nizzola

P

Torretta

CappellaFranchini

P

Via San Martino

Via E. Dunant

Via E. Dunant

Via E. Guisan

Via C. M

aderno

Via C. Pasta

Via Fam. M

aggi

Vicolo Selvetta

Via S.ta Maria

Via Nobili Rusca

Via Generoso

Via G. A

ndreoni Via alla Torre

Via a

lla To

rre

Via al Dosso

Via alla Torre

Salita

d’Opp

rio

Via L. Lavizzari

Via Stella Via S.Dam

iano

Via G. Lanz

Via Castellaccio

Via Zorzi

Via Morée

Via

Mor

ée

Via

Lave

ggio

Via Penate

Via Ang. Maspoli

Via Zorzi

Via Brecch

Via Zorzi

Via al Gas

Via al Gas

Via Praella

Via V. Vela

Via Noseda Via Noseda

Corso Bello

Via Odescalchi

Via G. Motta

Via P

ollini

Via S

. Fra

nscin

i

Via

F. Bo

rrom

ini

Via S

. Fra

nscin

i

Via F

. Cate

nazz

i

Via G. Motta

Via Pollini

Via Beroldingen

Via F. Borella

Via

Gismon

da

Larg

o Be

rnas

coni

Viale Canavée Via G. Rizzi

Via Franchini

Via

Fran

chini

Via Campo sportivo

Via D. Alighieri

Via

C. C

atta

neo

Via Bolz

ani

Via C. Diener

Via A

. Tur

coni

Via

A. T

urco

ni

Via della Selva

Via Municipio

Largo Soldini

Via Pozzi

Via San Martino

Morée

Viale alle Cantine

Cimitero

Oratorio Madonna

delle Grazie

Piazza S.Giovanni

P.zetta Fontana

Via N. Bosia

Via C. Croci Vicolo Croù

Via Marliani

Via Praella

Via Generoso

Via Ind

ustria

Via

A. S

olda

ti

Via

Bar

offio

Via

P. To

rrian

i

Via Pontico Virunio

Via C. Croci

Via Vecchio

Pretorio

Via

Torri

ani

Via Vecchio Ginnasio

P.zetta Borella

Casa Anziani Torriani

Casa Anziani

La Quiete

Villa Argentina Accademia di architettura (vecchio OBV)

Chiesa dei Cappuccini

Pronto Soccorso

Ospedale regionale

Beata Vergine

Scuola elementare

Stadio

Centro manifestazioni

Mercato Coperto

Parco giochi

Piazzale dei Cappuccini

Parco Istituto

Paolo Torriani

Piazza del Ponte Piazzale

alla Valle

Scuola dell’infanzia

Nord

Scuola dell’infanzia

Sud

Stazione FFS

Piazza della

stazione

Pretorio Polizia

Cantonale

Pompieri

UTC AIM

Croce Verde

Palazzo Pollini

Chiesa S. Sisinio

Municipio Polizia

Comunale

Casa Croci

Portone S.Giovanni

Chiostro dei Serviti e Museo d’arte

Chiesa S.Giovanni

Chiesa S.ta Maria

Palazzo Torriani

Asilo

Vecchia Filanda

Torre campanaria

Chiesa Parr. S.S. Cosma e Damiano

Casa Torriani Ghiringhelli

Palazzo Bosia o Busioni

Vecchio Pretorio

PTT

PTT

Nebb

iano

Est

Nord

Sud

Ovest

Regionale Zentren / Pôles régionaux: Mendrisio | 31

Page 32: Reiseführer

Zu entdecken.Mendrisio

Kulturpfad in der Altstadt von Mendrisio Itinéraire culturel du centre de Mendrisio Schöne Bürgerhäuser und Kirchen, malerische Gassen und Innenhöfe – das sind die typischen Merkmale der Altstadt von Mendrisio.Bâtisses et églises, ruelles et portes-cochères qui s’ouvrent sur des cours intérieures: c’est ainsi que se présente le centre historique du vieux Mendri-sio, récemment mis en valeur par des travaux de restauration.Pfad / Itinéraire: Bahnhof SBB/Gare CFF, FoxTown, Piazzale alla Valle – Accademia – Corso Bello Piazza del Ponte – Santa Maria – San Giovanni – Cantine

Audio-guides.Für Entdeckungstouren durch die Altstadt von Mendrisio und die Schätze, die die engen Gassen dieses mittelalterlichen Kleinods bergen, empfehlen wir Ihnen zuerst einen Besuch in unserem Büro, um sich kostenlos Audiogui-des auszuleihen. Die Texte sind in vier Sprachen verfügbar und beschreiben die Schönheiten des Städtchens.Pour découvrir le Centre historique de Mendrisio et les merveilles que re-cèlent les ruelles étroites du bourg médiéval, nous vous proposons de passer à notre point d’accueil pour louer gratuitement les audioguides. Les com-mentaires sont disponibles en quatre langues et décrivent les merveilles de l’antique bourg.

Wanderwege durch die Weinberge. Itinéraires entre les vignobles.Mendrisio – Salorino – Castel San Pietro – Balerna – Corteglia – Mendrisio Der Mensch und die Weintrauben / L’homme et la vigne (n.1) 12,3 km – 3.45 h Roter Faden ist die Beziehung zwischen Mensch und Weinrebe: eine jahrtausen-dealte Beziehung, besungen und gelobt von Dichtern und Schriftstellern. Lange Rebreihen die die sanften Abhänge der Hügel durchziehen: Durch solch eine Landschaft, teilweise auch durch stark besiedeltes Gebiet, führt diese Route.Le rapport entre l’homme et la vigne c’est séculaire, chanté et encensé par les poètes. Ceps plantés réguliers sillonnent les collines: c’est ce type de paysage que le tour propose, même s’il traverse un territoire transformé par l’urbanisation.

Via delle Cantine. Die Weinkeller (Cantine) von Mendrisio wurden entlang einer jahrhunderteal-ten Allee errichtet, die 1869 gebaut wurde. Der erste Weinkeller soll im Jahre 1724 entstanden sein. Sie dienten und dienen heute noch der Aufbewahrung des Weines, sind aber auch Erholungsorte, an denen man sich zu einem guten Glas Wein trifft und eine unserer regionalen Köstlichkeiten isst.Les caves de Mendrisio ont été édifiées le long d’un chemin suggestif de mar-ronniers d’Inde centenaires, construit en 1869, mais la première cave remon-terait à 1724. Les caves ont en général deux étages. Les caves servaient et servent à conserver le vin. Cependant, ce sont également des lieux d’évasion, où l’on se retrouve pour boire un bon verre et manger les spécialités du région.

32 | Regionale Zentren: Mendrisio

Page 33: Reiseführer

À découvrir.Mendrisio

Kunstmuseum. Musée d’Art.Seit 1982 befindet sich das Kunstmuseum im ehemaligen Servitenkloster. Die permanente Sammlung besteht aus über 400 Gemälden und Skulpturen. Aus-serdem finden temporäre Ausstellungen statt. In den letzten Jahren waren im Kunstmuseum Werke von Klee, Braque, Giacometti, aber auch wichtiger Tessi-ner Künstler wie Pierino Selmoni und Giuseppe Bolzani zu bewundern. Logé depuis 1982 dans l’ancien couvent des Serviti. Les collections perma-nentes comptent plus de 400 pièces, entre tableaux et sculptures. Dans le cadre d’expositions temporaires, le musée a pu accueillir des œuvres de Klee, Braque, Giacometti, Wotruba, mais aussi de grands artistes du Tessin comme Pierino Selmoni et Giuseppe Bolzani.

Baumgartner Galerie. Galerie Baumgartner.Die Galerie Baumgartner setzt sich zum Ziel, Privatsammlungen von Modell-eisenbahnen und anderen Arten des Modellbaus zu bewahren. Sie setzt sich auch dafür ein, das Hobby der Modelleisenbahnen als intelligenten Zeitvertreib für Gross und Klein zu fördern. Es wird neben der ständigen Ausstellung auch die Neuheiten der Fabrikanten und der Konstrukteure präsentiert. Le but de la Galleria Baumgartner est de conserver les collections privées de trains miniature et autres genres de modélisme. L’exposition vise aussi à pro-mouvoir ce hobby du modélisme ferroviaire, passe-temps intelligent pour petits et grands. En plus de l’exposition permanente, la galerie présente les nouveau-tés des fabricants et des constructeurs de trains miniatures et d’accessoires.

Architektur Akademie. Académie d’Architecture. Bereits 1844 schlug Stefano Franscini (Tessiner) vor, eine Akademie im Tessin zu gründen. Die Region ist die Heimat berühmter Künstler, Maler, Bildhauer und Architekten wie Francesco Borromini, Domenico Fontana, Carlo Maderno und des zeitgenössischen Architekten Mario Botta, der mit seinem Engagement zur Eröffnung der Akademie in Mendrisio im Jahre 1996 beigetragen hat.Déjà en 1844, Stefano Franscini, grand homme d’Etat du Tessin, proposait de créer une Académie. Notre région a vu naître des artistes, pein-tres, sculpteurs et architectes de renom, comme Francesco Borromini, Domenico Fontana, Carlo Maderno et plus récemment Mario Botta, qui a œuvré pour que l’Académie puisse s’installer à Mendrisio en 1996.

Historische Gebäude. Bâtiments historiques.Bummelt man durch die Altstadt, trifft man auf eine Reihe interessanter Gebäude, die bewundert werden wollen. Viele von ihnen sind mit der Geschichte von Men-drisio und den Familien, die hier gewohnt haben, verbunden. Am bekanntesten sind u. a. Palazzo Turconi, Villa Argentina, Palazzo Pollini, das Servitenkloster und Casa Croci. Empfehlenswert ist auch ein Besuch der zahlreichen Kirchen.Au gré d’une promenade dans l’ancienne bourgade, on aura le plaisir de trouver et admirer une intéressante série d’ouvrages anciens. Nombre d’entre eux sont liés à l’histoire de Mendrisio et des familles qui y ont habité, dont: Palazzo Turconi, Villa Argentina, Palazzo Pollini, Palazzo Torriani, le Chiostro dei Serviti et Casa Croci. Nous suggérons aussi une visite aux nombreuses églises.

Pôles régionaux: Mendrisio | 33

Page 34: Reiseführer

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

0

5

25

75

95

100

Page 35: Reiseführer

Zu entdecken. À découvrir.Mendrisio

Fahrrad und Bikewege. Itinéraires pour cyclistes.Die Region Mendrisiotto und Basso Ceresio ist seit jeher ein bevorzugtes Gebiet für den Radsport. Viele Radprofis und Amateure sind über wichtige Strecken oder abgelegene Wege auf der Suche nach Erlebnissen und Erho-lung gefahren. Vier Mountainbike Touren und zahlreiche Strassenstrecken bieten den Radsportlern die Möglichkeit, das Gebiet ausgiebig zu erkunden. Le Mendrisiotto et Basso Ceresio est depuis toujours le paradis des cyclistes. Nombreux sont les professionnels et amateurs passionnés qui ont sillonné ses chemins et ses petites routes en quête d’émotions fortes et de détente. Quatre sentiers mountain bike et divers itinéraires sur route constituent un bon moyen pour découvrir la région.

Nostalgiezug der Valmorea.Train d’époque du Valmorea.Die touristische Bahn verbindet den Bahnhof von Mendrisio mit den Bahn-höfen von Valmorea und Malnate. Steigen Sie in einen der Wagen ein, die im Sommer die Fahrgäste von Mendrisio über die italienische Grenze bis hin nach Valmorea und Malnate führen, und geniessen Sie die reizvolle Aussicht und das Flair alter Zeiten. Pour savourer le paysage et l’atmosphère d’autrefois, nous vous invitons à monter dans un des wagons qui, pendant l’été, transportent les passagers de Mendrisio, par la frontière italienne, jusqu’à Valmorea et Malnate.

Öffentliche Schwimmbad. Piscine communale.Das öffentliche Schwimmbad in Mendrisio liegt nahe der alten Kirche San Marti-no. Es bietet zwei Becken, ein Spass- und Sportschwimmerbecken sowie eins für die kleinen Badegäste. Innerhalb des eingezäunten Bereichs befinden sich eine Cafeteria, Spielgeräte und viele Büsche und Bäume, die für ein gemütliches Plätzchen im Schatten sorgen. Ein sehr beliebter Freizeit- und Erholungsort. La piscine publique de Mendrisio se trouve près de l’ancienne petite église de San Martino. Elle compte deux bassins: le premier pour les loisirs et la compéti-tion, le second pour les plus petits. A l’intérieur de cet espace clôturé, on trouve une buvette, des jeux et de nombreux arbres qui créent d’agréables zones d’ombre. Un espace de loisirs et de détente que beaucoup apprécient.

FoxTown Mendrisio.Das FoxTown zählt sicher zu den bekanntesten Outlet-Centern und war eines der ersten seiner Art in Europa. Die Vielzahl, Qualität und Vielfalt der Marken im FoxTown locken zahlreiche Besucher aus aller Welt an. Ganz in der Nähe befindet sich ein erst kürzlich eingeweihter Bahnhof, sodass das Center jetzt auch mit den öffentlichen Verkehrsmitteln bequem und direkt zu erreichen ist. C’est l’un des premiers outlets apparus en Europe, et sans doute l’un des plus connus. Le nombre important, la qualité et la variété des marques pro-posées par Fox Town attirent l’attention de nombreux visiteurs du monde entier. Une gare ferroviaire, ouverte récemment, permet d’accéder facile-ment au temple du shopping.

Regionale Zentren / Pôles régionaux: Mendrisio | 35

Page 36: Reiseführer

36 | Regionale Zentren: Chiasso

Page 37: Reiseführer

Comunedi Chiasso

Chiasso.

Leben in Chiasso! Eine Stadt nach Mass.Chiasso ist als wichtiges Verkehrs- und Geschäftszentrum sowie Finanzplatz bekannt. Die besondere Lage begünstigte die Entwicklung seiner historischen Funktion als natürlicher Vermittler zwischen den Wirtschaftsmärkten Süd- und Nord-europas. Die Stadt rühmt sich interessanter Beispiele der Baukunst im Art-Déco- oder Jugendstil neben neueren Ge-bäuden, die für einen modernen, zukunftsgerichteten Touch sorgen.Chiasso verfügt zudem über einen der grössten Waldbestän-de des Kantons und bedeutende Sporteinrichtungen. Auch dem Weinbau schenkt man hier noch viel Aufmerksamkeit und Pflege bei der Produktion edler Trauben und Weine. Zu den zahlreichen Veranstaltungen zählen Nebiopoli (Karnevals-fest mit Umzug), die Fotografie-Biennale, der Sommer-Event Festate sowie das Kultur- und Jazzmusikfestival. Chiasso beherbergt überdies mit seinen nahe beieinander liegenden Häusern m.a.x. Museo, Spazio Officina und Cinema Teatro ein wahrhaftes „Kunst- und Kulturzentrum“, das Jahr für Jahr mit einem reichhaltigen Angebot an Ausstellungen und Veran-staltungen, unter anderem mit bedeutenden grenzübergrei-fenden Kooperationen, überzeugt.

Vivez à Chiasso! Une ville à votre mesure. Chiasso est connue comme un important centre d’échanges, de commerce et comme place financière. Sa situation géo-graphique particulière a favorisé l’apparition de sa fonction his-torique d’intermédiaire entre les économies du sud et du nord de l’Europe. Cette ville compte d’intéressants exemples de constructions de style Art déco ou Liberty qui s’alternent avec des constructions récentes et résolument modernes. Chiasso dispose également de l’un des plus grands patri-moines forestiers du canton, ainsi que d’importantes structures sportives. La vigne fait toujours l’objet d’une grande attention et de soins pour la production de raisins et de grands vins. Les manifestations les plus variées, dont Nebiopoli (fête de carna-val avec cortège), la Biennale de photographie, Festate et le Festival de culture et de musique jazz. La vaste offre culturelle de la ville de Chiasso est centrée sur le pôle qui comprend les espaces du Musée m.a.x., du Spazio Officina et du cinéma Teatro dont les riches calendriers égrènent chaque année de nombreuses expositions et spectacles qui sont le fruit, souvent, d’importantes collaborations transfrontalières.

www.chiasso.ch

Pôles régionaux: Chiasso | 37

Page 38: Reiseführer
Page 39: Reiseführer

PP

P

PP

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

PP

P

PP

PPP

P

P

P

PP

P

P

Lago

Cere

sio

Lago

di

Com

o

i

P

P

i

P

P

Chia

sso

e 4

/ 5

h 4 f 4

e 4

/ 5

h 4 f 3 g 3

d /

e /

f /

g 5

g 4

g 3 f 3 f 4

g 3

/ 4

g 3

h 3

g 4

a 4

/ 5

/ 6

g 3

d /

e /

f 6b

6 /

7e

4 /

5g

4f /

g 5 g 4

e /

f 5 g 3

g 4

d 6

/ 7

g 4

h 4

h 3

f 4 /

5 g 4

h 4

g 4

h 4

/ 5

f / g

/ h

5f 3

/ 4 f 3 g 4

f / g

3f 3

/ 4

/ g

4f 4

/ 5 d 6

e /

f 4 g 4

e 3

/ 4

e 3

e /

f 6g

3 /

4g

4e

4 f 3

g 4 f 4

e /

f 5 f 4 d 6

g 4

/ 5

/ h

5

h 4

e 3

d 6

e 4 f 4

h 3

/ 4

e /

f 3 f 3 b 6

h 4

a 6

h 3 f 4

b 5

/ c

/ d

6 f 4 e 3

g 4

e 3

f / g

3 g 3

g /

h 4

e /

f 4b

/ c

4 /

d /

e /

f / g

5 e 4

g 4

c 5

/ 6

/ d

/ 6

d 6

g 4

/ h

3

f 4 /

e 5 b 6

c 7

/ d

6 /

7 f 4 g 3

g 3

/ 4

d 6

/ 7

g 4

f 3 /

4g

/ h

4 f 3

g 4

g 3

d 6 f 5 g 3

d 6

g 4

g 3

e 5

d /

e 1

g 4

a 5

e 3

c 6

f 3 /

4 g 4

g 3

h 3

h 5

g 5

g 5

g 4

d /

e 5

g 4

d 4

g 3

g 4 f 3 d 4

h 5

f / g

4 g 3

g 4 f 3 d 6

b 6

g 3

g 3

f / g

3f /

g 3 e 4

g 4

/ 5

g 4

g 4

g 5

b 8

a 4

g 4

d 6 f 4 e 3

b 6

b 5

f 4 g 4

conf

ine

italia

no

conf

ine

italia

no

Via Primo Agosto

Via Breg

gia

Via

O.Ca

mpo

novo

Via

alLa

ghet

to

ViaChioso

Via Tine

lle

Via S

anto

Ste

fano

Stra

da R

egin

a

Via Cam

pora

Via Campagna

Via Santa Teresa

Via dei Prati

Via Morbia

sco

PTT

Cent

ro S

port

ivo

Sese

glio

Tenn

is

Chie

saPa

rroc

chia

lePe

drin

ate

Cim

itero

Chie

sa S

anto

Ste

fano

Chie

saSa

nta

Tere

sa

del B

ambi

no G

esù

Ente

Tur

istic

o

del M

endr

isio

tto

e B

asso

Cer

esio

Tel.

091 4

6 5

7 6

1

Fax

091 4

6 3

3 4

8

Cro

ce R

ossa

Cro

ce V

erde

Sta

zion

e Fe

rrov

iaria

Uffic

io p

osta

le

Cab

ine

tele

foni

che

A

PTT

Albe

rghi

Post

eggi

Post

eggi

cop

erti

Bib

liote

che

Perc

orso

Vita

Cul

ti

Men

drisi

o

Capo

lago

Com

oM

ilano

Gagg

iolo

Vare

se

Zurig

oS.

Got

tard

oLu

gano

i

Riva

S.V

itale

Pian

aSan

Nico

lao

Bella

Vist

a

Gene

roso

Bale

rna

Chia

sso

Pedr

inat

e

Nova

zzan

o

Arzo

Ligo

rnet

to

Stab

io

Mar

oggi

aCa

mpi

one

Mug

gio

Scud

ella

te

Dise

gnat

o pe

r con

to d

ella

SGA

Soci

età

Gene

rale

di A

ffiss

ione

con

l'app

rova

zion

e de

l Com

une

di C

hias

so

© 1

994

SGA

Soci

età

Gene

rale

di A

ffiss

ione

- Lu

gano

.GD

S co

mun

icaz

ione

visi

va -

Gnos

ca

Stam

pa: C

hrist

inge

r Par

tner

s AG

- Zü

rich

Real

izza

zion

e: G

DS- M

. Nes

urin

i / A

-C R

ydm

an.

Ultim

o ag

gior

nam

ento

Ott

obre

199

4

Ranc

ate

COM

UNE

DI N

OVAZ

ZANO

Cent

ro A

cqui

sti

Cent

ro A

cqui

sti

Punt

o Su

d

Via

Pasq

PTT

Via V

allet

ta

Piaz

zaAv

v. C

arlo

Sto

ppa

Via la Guardia

Casa

Com

unal

e

PTT

Via

Pom

a

Pedr

inat

eSe

segl

io

LUGA

NO C

HIAS

SO

AUTO

STRA

DA

A B

Bale

stra

, Via

S.

Benz

oni,

Via

C.Be

rnas

coni

, Pia

zza

Col.

C.

Bert

ola,

Via

le D

r. F.

Boff

alor

a, P

iazz

aBo

rrom

ini,

Via

F.Bo

ssi,

Via

E.Br

eggi

a, V

iaBr

oged

a, V

ia

Calv

i, Vi

colo

dei

Cam

pagn

a, V

iaCa

mpo

novo

, Via

G.

Cam

pono

vo, V

ia O

.Ca

mpo

ra, V

iaCa

nova

, Via

dei

Cant

oni,

Via

S.Ca

ttan

eo, V

ia C

.Ch

iesa

, Lar

go F

.Ch

iesa

, Vi

a A.

Chie

sa, V

ia P

. e L

.Ch

iesa

, Vic

olo

dei

Chio

so, V

iaCi

seri,

Via

A.

Agos

to, V

ia P

rimo

Agus

toni

, Via

Deg

liAl

bert

i, Vi

a D’

Albe

rtol

li, V

ia G

.Al

bric

ci, V

ia D

egli

Alig

hier

i, Vi

a D.

Com

acin

i, Vi

a M

.Co

mo,

Via

Crot

ti, V

ia a

iCu

rti,

Via

Dufo

ur, V

ia G

en. E

.Du

nant

, Via

E.

Elve

zia,

Pia

zza

Favr

e, V

ia L

.Fo

ntan

a, V

ia B

.Fo

ntan

a, V

ia D

a Sa

gno

Fran

scin

i, Vi

a S.

Galli,

Via

le T

en. C

ol. G

.Go

ttar

do, C

orso

San

Grüt

li, V

iaGu

ardi

a, V

ia la

Guisa

n, V

ia G

en. E

.

Indi

pend

enza

, Pia

zza

Inte

rleng

hi, V

ia

Kenn

edy,

Lar

go J

. F.

Lagh

etto

, Via

al

Lavi

zzar

i, Vi

a L.

Livi

o, V

ia

Lucc

hini

, Via

P.

Luin

i, Vi

a B.

Mad

erno

, Via

C.

Man

zoni

, Via

le R

.M

ilano

, Via

Mol

a, V

ia P

. F.

Mor

bias

co, V

iaM

otta

, Via

G.

Odes

calc

hi, V

iaOl

delli,

Vic

olo

Pasq

ué, V

iaPa

sta,

Via

C.

Past

eur,

Via

L.Pe

dron

i, Vi

a de

iPe

stal

ozzi

, Via

E.

Piod

a, V

ia G

. B.

Pom

a, V

iaPo

rta,

Via

G.

Prat

i, Vi

a de

iPu

ccin

i, Vi

a G.

Ram

pa, V

iaRe

gina

, Str

ada

Roda

ri, V

ia d

eiRu

sca,

Via

F.

Seba

stia

no, V

ia S

anSi

lva,

Via

F.ll

iSi

men

, Via

R.

Soav

e, V

ia F

.So

ldat

i, Vi

a F.

Sold

ini,

Via

Sott

open

z, V

iaSt

and,

Via

Staz

ione

, Via

Stef

ano,

Via

San

toSt

oppa

, Pia

zza

Avv.

C.

Stop

pa, V

iale

Avv

. C.

Tell,

Via

G.

Tere

sa, V

ia S

anta

Tine

lle, V

iaTo

rria

ni, V

iaTu

rcon

i, Vi

a A.

Vald

ani,

Via

Valle

tta,

Via

Vela

, Via

V.

Verd

i, Vi

a G.

Volta

, Via

A.

Zocc

a, V

ia d

ella

Poliz

ia C

omun

ale

Pom

pier

iPT

T Ce

ntra

lePT

T Bo

ffal

ora

PTT

Pedr

inat

ePT

T Se

segl

ioSa

la D

iego

Chi

esa

Scuo

la d

i Com

mer

cio

/ SS

QEA

Scuo

la E

lem

enta

reSc

uola

Med

iaSt

adio

Staz

ione

FFS

Uffic

io d

el L

avor

oUf

ficio

regi

onal

e St

rani

eri

UTC

Valic

o Dr

ezzo

Valic

o Po

nte

Falo

ppia

EDIF

ICI I

MPO

RTAN

TIAG

EAs

ilo N

ord

Asilo

Ped

rinat

eAs

ilo S

udBi

blio

teca

Com

unal

eCa

sa C

omun

ale

Pedr

inat

eCa

sa A

nzia

ni G

iard

ino

Casa

Anz

iani

Soa

veCe

ntro

Acc

oglie

nza

Rifu

giat

iCe

ntro

Acq

uist

iCe

ntro

Diu

rno

Cent

ro S

port

ivo

Sese

glio

Cim

itero

Chi

asso

Cim

itero

Ped

rinat

eCi

nem

a Te

atro

Croc

e Ro

ssa

Croc

e Ve

rde

Doga

na C

hias

so B

roge

daDo

gana

Chi

asso

Str

ada

Mag

azzi

ni A

GEM

agaz

zini

Com

unal

iM

unic

ipio

Offic

ina

del G

asOr

ator

io E

xcel

sior

Pala

penz

Pale

stra

Via

Soa

vePa

lest

ra V

ia V

ela

Pisc

ine

Com

unal

iPi

sta

di G

hiac

cio

Poliz

ia C

anto

nale

CHIE

SECh

iesa

Mad

onna

di F

atim

aCh

iesa

Par

rocc

hial

e Pe

drin

ate

Chie

sa P

arro

cchi

ale

San

Vita

leCh

iesa

San

t'Ann

aCh

iesa

San

ta T

eres

a de

l Bam

bino

Ges

ùCh

iesa

San

to S

tefa

no

ALBE

RGHI

E P

ENSI

ONI

Hote

l Gar

ni-C

entr

oHo

tel T

ourin

g-M

öven

pick

Asilo

Ped

rinat

e

Valic

oDr

ezzo

Valic

oPo

nte

Falo

ppia

Mor

bio

Infe

riore

Vaca

llo

Sagn

o

Mor

bio

Supe

riore

Cast

el S

an P

ietr

o

Cabb

io

Casim

a

Bruz

ella

Mon

te

Cane

ggio

PTT

Cam

pid’

alle

nam

ento

Sot

toce

ntra

leel

ettri

caO

ffici

nade

l gas

Cen

troac

cogl

ienz

arif

ugia

ti

Via

Sotto

penz

Via

Mila

no

Via

A. C

hies

a

Via

C. B

enzo

ni

Asi

lo

Mag

azzi

niA

GE

Mag

azzi

nico

mun

ali

Dog

ana

Chi

asso

stra

daP

oliz

iaC

anto

nale

Sta

zion

e

FF

S

Larg

o F.

Chi

esa

Pia

zza

Elv

ezia

Chi

esa

Mad

onna

di F

atim

aP

iazz

aIn

dipe

nden

za

Uffi

cio

del l

avor

o

Par

cogi

ochi

Par

cogi

ochi

Via

Livi

o

Via

S. F

rans

cini

Via

P. e

L. C

hies

a

Via E. Bossi

Via

R. S

imen

Via

F. S

oave

Via

R. S

imen

Via

Ten.

Col

. G. G

alli

CH

IAS

SO

CO

MO

MIL

AN

OVi

a Te

n. C

ol. G

. Gal

li

AU

TOS

TRA

DA

Vial

e Av

v. C

. Sto

ppa

Via

G. C

ampo

novo

Viale D

r. F. B

ertola

Via

G. M

otta

Via

G. M

otta

Cors

o Sa

n G

otta

rdo

Corso

San

Gott

ardo

Via

S. S

ebas

tiano

Via V. Vela

Via Fontana da Sagno

Via S. Balestra

Via Valdani

Via Valdani

Via L. Lavizzari

Vicolo dei Calvi

Via E. Bossi

Via E. Bossi

Via A. Volta

Via Odescalch

i

Via Maestri Comacini

Via Gen. E. Dufour

Via Brogeda

Via G. Verdi

Cors

o Sa

n Got

tard

o

Via V.

d’Albe

rti

Largo

J.F. K

enne

dy

Via

D. A

lighi

eri

Via

E. P

esta

lozz

i

Via

F. R

usca

Via

Cur

ti

Via

A. C

iser

i

Via

C. M

ader

no

Via

degl

i Alb

ricci

Via G

. Por

ta

Via

dei P

edro

ni

Via

Com

o

Via G. Puccini

Via A. Turconi

Via

G. P

orta

Via d

egli A

gusto

ni

Via

S. C

anto

ni

Via

F. S

olda

ti

Viale

R. M

anzo

ni

Via Stazione

Pia

zza

Col

.C

. Ber

nasc

oni

Pia

zza

Par

r.S

an V

italeC

inem

aTe

atro

Scu

ola

elem

enta

re

Pis

cine

Com

unal

i

Sot

toce

ntra

leel

ettri

ca

Cim

itero

Chi

esa

San

t’Ann

a

Pia

zza

Bof

falo

ra

Scu

ola

med

ia

Asi

lo

Sal

aD

iego

Chi

esa

Bre

ggia

Falo

ppia

Scu

ola

com

mer

cial

eS

SQ

EA

Ora

torio

Exc

elsi

orC

roce

Ros

sa

Cro

ce V

erde

Bib

liote

caC

omun

ale

Cen

troC

asa

Anz

iani

Cen

troO

vale

Chi

asso

Uffi

cio

regi

onal

est

rani

eri

Cen

trodi

urno

Pom

pier

i

AG

E

Pol

izia

Com

unal

e

Mun

icip

io

Via E. Dunant

Via B. Fontana

Vicolo Oldelli

Via V. d’AlbertiVia della Zocca

Via Rampa

Via B. Luini

Via G.B. Pioda

Via f.lli S

ilva

Vicolo dei Chiesa

UTC

Via

Gen

. E. G

uisa

n

Via C. Pasta

Via Stand

Via Interlenghi

Via P. F. Mola

Via TorrianiVia L. Pasteur Via Grütli

Via F. Borromini Via dei Rodari Via ai Crotti

Via Guglielmo Tell

Via G. Albertolli

Via dei Canova

Via

Sold

ini

Via

P. L

ucch

ini

Via

Gen

. E. G

uisa

n

Via

C. C

atta

neo

Via

L. F

avre

Pal

apen

z

Pis

ta d

i ghi

acci

o

Sta

dio

Par

cogi

ochi

Dog

ana

Chi

asso

Bro

geda

auto

veic

oli

pesa

nti

Est

Nord

Sud

Ove

st

Regionale Zentren / Pôles régionaux: Chiasso | 39

Page 40: Reiseführer

Zu entdecken.Chiasso

Kulturpfad des Basso Mendrisiotto.Itinéraire culturel du Bas Mendrisiotto.Von S.ta Margherita und den Gleisen der Valmorea-Bahn zum Gipfel des Mon-te Bisbino und den Befestigungsanlagen der Cadorna-Linie. Den roten Faden dieser Tour stellt die “ramina” dar, der immer wieder Schweiz und Italien tren-nende und zugleich verbindende Grenzzaun.Du col de Sta Margherita et de la voie ferrée de la Valmorea, au sommet du Mont Bisbino en Italie, parmi les fortifications de la Ligne Cadorna. Le fil rouge c’est la «ramina» (grillage), la frontière qui unit et sépare Suisse et Italie.Pfad / Itinéraire: Stabio – Genestrerio – Novazzano Coldrerio – Balerna – Pedri-nate – Chiasso – Vacallo

Wanderwege durch die Weinberge. Itinéraires entre les vignobles.Seseglio – Pedrinate – Seseglio Die Weinbautechniken / Les techniques viticoles (n.2) 10 km – 3.15 h Roter Faden der Tour sind die für Produkte guter Qualität grundlegenden Wein-bautechniken. Der Weg beginnt in Seseglio. Im Schatten der Wälder und quer durch Rebhänge erreicht man den südlichsten Punkt der Schweiz. Vom nahe gelegenen Aussichtspunkt hat man einen weiten Ausblick über die Region.Les techniques, essentielles pour un bon produit, sont le fil conducteur du circuit. Ombragé par les bois et serpentant entre les vignes, conduit jusqu’au point le plus méridional de la Suisse. Point de vue non loin permet d’admirer tous la région.

Penz Hügel. Colline du Penz.Der Penz Hügel erstreckt sich auf dem Gebiet von Chiasso, Seseglio und Pedri-nate und verfügt über ein vielfältiges Freizeitangebot: Wanderwege, Bikewege, Parcours Vita, Spielplätze und Picknickstellen. Zwei Aussichtspunkte bieten einen Überblick über die Region Men-drisiotto. Einer dieser Aussichtspunkte befindet sich beim alten romanischen Oratorium, heute Kirche des hl. Stephans.A cheval sur les territoires de Chiasso, Seseglio et Pedrinate, il offre des acti-vités de loisirs: sentiers de découverte, pour VTT, parcours santé, aires de jeux et de pique-nique. Il possède deux points de vue panoramiques d’où l’on peut voir tout le Mendrisiotto. L’un d’eux est situé près de l’Oratoire romain, aujourd’hui devenu l’Église Saint Stéphane.

Der südlichste Punkt der Schweiz.The southernmost point in Switzerland.Dieser Ort befindet sich unmittelbar an der Grenze zu Italien und wird durch ein Schild und einen grossen im Holz eingeschnitzten Apfel, der an den Mythos von Tell erinnert, gekennzeichnet. Um den südlichsten Punkt der Schweiz zu errei-chen, empfehlen wir Ihnen eine Wanderung, welche durch die Weinfelder von Seseglio nach Pedrinate führt. Pour le rallier, nous vous suggérons de suivre le sentier thématique qui, à partir de Seseglio, mène à Pedrinate à travers les vignobles. Situé à la limite du territoire, le point le plus au sud de la Suisse est matérialisé par un panneau et par une grosse pomme sculptée dans le bois, qui évoque le mythe de Guillaume Tell.

40 | Regionale Zentren: Chiasso

Page 41: Reiseführer

À découvrir.Chiasso

Cinema Teatro Chiasso.Das Cinema Teatro ist ein Gebäude aus dem Jahr 1935 mit einer klassizistischen und rationalistischen Prägung. Die Verzierungen sind von Carlo Basilico. Im Sep-tember 2001 öffnete es wieder seine Türen. Die Auswahl der Kunst zielt auf Avantgarde/Tradition ab und neigt zu jungen und viel versprechenden nationalen und internationalen Ausdrucksformen.Le Cinéma Théâtre est un bâtiment de 1935, qui évoque le néo-classicisme et le rationalisme du XXe siècle, avec des décorations intérieures de Carlo Basilico. Remis en service en septembre 2001. Par ses choix artistiques, il cherche à dépasser le dualisme avant-garde/tradition, avec un goût pour les modes d’ex-pression émergeants, nationaux et internationaux.

m.a.x. Museum. m.a.x. musée.Das am 12. November 2005 eröffnete m.a.x.museo möchte dem Publikum die Welt der Grafik, des Designs, der Fotografie und der zeitgenössischen visuellen Kommunikation erschliessen. Neben temporären Ausstellungen und zahlrei-chen Begleitaktivitäten bietet es auch einen dem Werk Max Hubers, einem der bedeutendsten Grafikdesigner des 20. Jahrhunderts, gewidmeten Bereich. Inauguré le 12 novembre 2005, ce musée se consacre à la divulgation de l’art graphique, du design, de la photographie et de la communication visuelle contemporaine. Outre les expositions temporaires et les nombreuses activi-tés parallèles, on peut admirer, une fois par année, une section dédiée à Max Huber, qui fut l’un des plus importants graphistes du XXe siècle.

Öffentliche Schwimmbad. Piscine communale.Die Anlage des öffentlichen Schwimmbads erstreckt sich über eine Fläche von ca. 7000 m2 und bietet Platz für bis zu 2500 Besucher. Sie verfügt über Umkleideräume, eine Bar, eine Tribüne für 500 Personen, einen Freizeitbe-reich (Fussball, Beachvolleyball, Schach und Kinderspielgeräte) sowie vier Schwimmbecken inklusive Babybecken.La piscine communale peut accueillir jusqu’à 2’500 personnes dans un espace d’environ 7’000 m2, où se trouvent des vestiaires, d’un bar, d’une tribune pour 500 personnes, d’une zone réservée à des activités de récréa-tion (football, beach-volley, échecs et jeux pour enfants) et quatre bassins, dont un pour les tout-petits.

Historische Gebäude. Bâtiments historiques.In Chiasso gibt es einige Gebäude von bemerkenswertem architektonischen Wert und Orte, die die Vergangenheit wieder aufleben lassen, zu entdecken. Zu den markantesten Bauten zählen das Ausstellungsgebäude Spazio Officina, ei-ne ehemalige Werkstatt, in der heute kulturelle Veranstaltungen stattfinden, und das Cinema Teatro. Ein weiteres Gebäude ist der Bahnhof, aus dem Jahr 1874.Long les rues de Chiasso on peut découvrir les ouvrages architecturaux appré-ciables et les lieux qui transmettent des émotions du passé. Parmi les construc-tions plus repérables, citons le Spazio Officina, un ancien atelier mécanique où on propose aujourd’hui des événements, et le Cinéma Teatro. La gare ferroviaire de Chiasso, qui date de 1874, vaut aussi le coup d’œil.

Pôles régionaux: Chiasso | 41

Page 42: Reiseführer

42 | Monte San Giorgio

Page 43: Reiseführer

Monte San GiorgioWelterbe seit 2003

Organisation derVereinten Nationen fürBildung, Wissenschaft,

Kultur und Kommunikation

•WO

RL

D H

ER

I T AG E • P A T R I M O

I NE

MO

ND

IAL

• W E LT E R B E

Monte San GiorgioWelterbe seit 2003

Organisation derVereinten Nationen fürBildung, Wissenschaft,

Kultur und Kommunikation

•WO

RL

D H

ER

I T AG E • P A T R I M O

I NE

MO

ND

IAL

• W E LT E R B E

Monte San Giorgio. UNESCO World Heritage.

Ein Meer voller Erinnerungen.Der Monte San Giorgio ragt im Süden der Schweiz wie eine ma-jestätische und grüne Pyramide empor. Von der Felsenspitze auf 1’097 m schweift der Blick vom Monte Rosa zum Monte Gene-roso, von den Alpen zum Apennin, von Lugano und Morcote bis Varese und Mailand. Unter den Kastanienwäldern, den Gla-diolen, den Alpenveilchen und weiteren seltenen Pflanzenarten birgt der Monte San Giorgio weltweit einzigartige geologische und paläontologische Besonderheiten aufgrund der Vielfalt und des optimalen Erhaltungszustands der 230 Millionen Jahre alten Fossilien von Meeresreptilien, Fischen und seltenen Landtieren. 2003 wurde der Monte San Giorgio als UNESCO Weltnaturerbe anerkannt. Ende des 19. Jhs. war der Berg ein Standort für in-tensive Bergbautätigkeit, hier wurden Schmuck- und Bausteine aus der Erde gewonnen. Später wurde er Gegenstand sorg-fältiger paläontologischer und geologischer Recherchen, die bedeutende Fossilien von grossem wissenschaftlichem Inter-esse an den Tag brachten. Aufgrund der wichtigen Funde ist der Monte San Giorgio heute ein weltweit anerkannter Standort für die Erforschung der Trias. Einen besonderen Ausblick geniesst man auch vom Alpe di Brusino und vom Hotel Serpiano, in dem die vorzügliche Küche sowie das Wellness Zentrum einzigartige Momente der Entspannung anbieten.

Une mer de souvenirs. Situé au sud de la Suisse, le Monte San Giorgio se dresse tel une majestueuse pyramide de verdure, bordée par le lac. Du haut de son sommet à 1097 m, la vue balaie les montagnes alentour, du Monte Rosa au Monte Generoso, des Alpes aux Apennins, et de Lugano et Morcote à Varese et Milano. Sous ses forêts de châ-taigniers où poussent glaïeuls, cyclamens et autres raretés bota-niques, le Monte San Giorgio cache des trésors géologiques et paléontologiques en parfait état de conservation: des fossiles de reptiles marins et de poissons mais aussi des fossiles d’espèces terrestres rares, vieux de 230 millions d’années. C’est d’ailleurs pour cela qu’il a été classé au patrimoine mondial de l’UNESCO en 2003. A la fin du XIXe siècle, le Monte San Giorgio fut le lieu d’une intense activité minière et d’extraction de pierres orne-mentales et de construction. Il fut ensuite le terrain d’intenses recherches paléontologiques et géologiques qui mirent au jour des fossiles d’un grand intérêt scientifique. C’est aujourd’hui une référence mondiale pour la recherche sur le Trias. A noter la vue de l’Alpe di Brusino et de l’hôtel Serpiano, où la cuisine et les séjours “bien-être” sont synonymes de détente suprême.

www.montesangiorgio.org

Monte San Giorgio | 43

Page 44: Reiseführer

Zu entdecken.Monte San Giorgio

Geo-paläontologischer Pfad.Sentier géo-paléontologique.Auf Schweizer Seite ist der Rundweg 12,3 km lang. Unterwegs erläutern Info-tafeln die Besonderheit des Ortes. Sie führen den Besucher durch die Fossili-enschichten, dank denen das Gebiet des Monte San Giorgio zu den wichtigs-ten Orten der Welt zählt, und schildern die Ereignisse, die im Laufe von ca. 350 Mio. Jahren zur Entstehung des Bergs geführt haben.Côté suisse, un itinéraire en boucle de 12,3 km. Le parcour est jalonnés de pan-neaux d’information soulignant le caractère exceptionnel du site pour accom-pagner le visiteur à travers les niveaux fossilifères et illustrer les évènements qui, au cours de 350 millions d’années environ, ont donné naissance à la montagne.

Kulturpfad auf dem Monte San Giorgio.Itinéraire culturel du Monte San Giorgio.Vom See zu den von Kastanienbäumen. Gemeinsamer Nenner dieses Rund-wegs ist der 2003 in die Liste der UNESCO-Weltnaturerbestätten aufgenom-mene Monte San Giorgio. Ein dank seiner geologischen und paläontologischen Besonderheiten weltweit einzigartiges Gebiet.Des eaux du lac jusqu’aux châtaigniers séculaires. Le dénominateur com-mun de cet itinéraire, le Monte San Giorgio, dont les caractéristiques géolo-giques et paléontologiques en font un site unique au monde.Pfad / Itinéraire: Brusino Arsizio – Riva San Vitale Rancate – Ligornetto – Be-sazio – Tremona – Meride – Arzo

Wanderwege durch die Weinberge. Itinéraires entre les vignobles.Rancate – Besazio – Tremona – Meride – Arzo – Stabio – Rancate Weinbau und Gebiet / Viticulture et territoire (n. 3) 15 km – 4.25 h Roter Faden der Tour ist die Beziehung zwischen Weinbau und Region. Die be-sonderen geologischen Merkmale und die günstigen klimatischen Bedingungen haben diese Gegend zu einem idealen Weinbaugebiet gemacht. Diese Tour führt von der Laveggio-Ebene bis zu den Hängen des Monte San Giorgio. Le parcours, qui conduit de la plaine aux pentes du Mont S. Giorgio, a pour fil conducteur le rapport entre viticulture et territoire: les caractéristiques de ce milieu et la météo, ont fait du Mendrisiotto un territoire idéal pour la viticulture.

Seilbahn Brusino-Serpiano.Funiculaire Brusino-Serpiano.Eine attraktive Seilbahn verbindet das kleine Seedorf von Brusino mit dem Serpiano. Die Region Serpiano ist bekannt für die reizvolle Aussicht, die schö-nen Ausflugsmöglichkeiten und die Gastronomie. Sie bietet Freizeitaktivitäten, Erholung und Aufenthaltsmöglichkeiten in der renommierten Unesco-Weltna-turerbestätte Monte San Giorgio. Un funiculaire relie la petite commune de Brusino et son lac à Serpiano. Par-ticulièrement intéressante pour son panorama, les excursions et sa richesse oenologique et gastronomique, Serpiano propose une évasion lors d’un séjour dans une zone privilégiée du Monte S. Giorgio, patrimoine mondial de l’Unesco.

44 | Monte San Giorgio

Page 45: Reiseführer

À découvrir.Monte San Giorgio

Fossilienmuseum. Musée des fossiles.Eine 2.5 m lange Rekonstruktion des Landsauriers Ticinosuchus begrüsst die Besucher im Fossilienmuseum. Auf 4 Stockwerke verteilt wird die grosse Vielfalt an Lebewesen vorgestellt, die vor 245 bis 180 Millionen Jahren das damalige Meer und seine Küste im Südtessin bevölkerten. Illustrationen und Modelle ma-chen dem Publikum diese längst ausgestorbene Welt verständlich. La reconstitution du Ticinosuchus de 2.5 m de longueur, accueille les visiteurs au Musée des fossiles. Sur 4 étages, ils découvrent la grande variété d’êtres vi-vants qui peuplaient, il y a 245 à 180 millions d’années, la mer et ses côtes dans la région qui est aujourd’hui le sud du Tessin. Des illustrations et des modèles permettent au public de comprendre à quoi ressemblait ce monde disparu.

Vincenzo Vela Museum. Musée Vincenzo Vela.Das Museum gehört zu den wichtigsten europäischen Künstlerhäusern des 19. Jahrhunderts. Neben der Glyptothek Vincenzo Velas (1820-1891) birgt das Mu-seum den Nachlass von Lorenzo und Spartaco Vela, eine Gemäldegalerie lom-bardischer und piemontesischer Künstler aus dem 19. Jahrhundert, Hunderte grafische Blätter sowie eine der ältesten Schweizer Foto-Privatsammlungen.Le Musée fait partie des maisons d’artistes les plus importantes du XIXe siècle. En même temps que la gypsothèque de Vincenzo Vela (1820-1891), le musée rassemble les legs de Lorenzo et Spartaco Vela, une collection de peintures lom-bardes et piémontaises du XIXe siècle, des centaines d’œuvres graphiques ainsi que l’une des plus anciennes collections photographiques privées de Suisse.

Pinacoteca Cantonale Giovanni Züst.In der Gemäldesammlung sind Künstler vom 17. bis zum 20. Jh. vertreten, die aus den Gebieten, die 1803 im Kanton Tessin vereint wurden, stammten, bzw. enge Verbindungen zu diesen Gebieten hatten. Insgesamt sind Werke von 14 Malern ausgestellt. U.a. sind Giovanni Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) und Antonio Rinaldi (1816-1875) zu erwähnen.Le musée réunit des œuvres d’artistes des XVIIe au XXe siècles, originaires de cette région qui, en 1803, allait devenir le canton du Tessin, ou qui eurent avec lui des rapports étroits. En tout, 14 artistes, parmi lesquels Giovanni Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) et Antonio Rinaldi (1816-1875).

Museum der bäuerlichen Zivilisation.Musée de l’héritage rural.Dieses einzigartige Museum wurde gegründet, damit das ländliche Leben im Mendrisiotto nicht in Vergessenheit gerät und sein Wert anerkannt wird. Sitz des Museums ist das alte Gemeindeschulhaus von Stabio, ein Gebäude aus dem 19. Jahrhunderts. Das Museum ist seit dem 1981 geöffnet. Objekte aus der landwirtschaftlichen Tätigkeit sind, geordnet nach ihrer Funktion, ausgestellt. Ce musée, le seul de cette sorte, fut créé pour préserver et souligner l’importance du témoignage rural du Mendrisiotto.Le musée se trouve dans le bâtiment des anciennes écoles communales, construit au XIXe s. au centre du Stabio. Ouvert en 1981, sont exposés les objets des activités du monde rural.

Monte San Giorgio | 45

Page 46: Reiseführer

Die auf der Welterbe-Liste verzeichneten Stätten haben einen aussergewöhn-lichen universellen Wert. Sie zeugen von der Vielfalt menschlicher Kulturleistungen und der Naturphänomene.www.welterbe.ch

Les biens inscrits sur la Liste du patrimoine mondial ont une valeur universelle exception-nelle. Ils refl ètent la richesse et la diversité de notre planète. www.patrimoinemondial.ch

Die «UNESCO Destination Switzerland» (UDS) bildet das Dach über dem touristischen Netzwerk der Schweizer UNESCO-Welterbestätten und UNESCO-Biosphären. — «UNESCO Destination Switzerland» (UDS) chapeaute le réseau touristique des biens du patrimoine mondial de l’UNESCO et des réserves de biosphères de l’UNESCO en Suisse.

www.unesco-dest inat ion-schweiz.ch

Prähistorische PfahlbautenSites palafi ttiques préhistoriques www.palafi ttes.org

Lavaux, Weinberg-TerrassenLavaux, vignoble en terrasses www.lavaux-unesco.ch

Rhätische Bahn, Albula / BerninaChemin de fer rhétique, Albula /Berninawww.rhb.ch/unesco

La Chaux-de-Fonds / Le LocleLa Chaux-de-Fonds / Le Loclewww.watch-cities.ch

Schweizer Tektonikarena SardonaHaut lieu tectonique suisse Sardonawww.unesco-sardona.ch

Stiftsbezirk St. GallenDomaine conventuel de Saint-Gallwww.stibi.ch

Biosphäre Entlebuch Réserve de biosphère Entlebuchwww.biosphaere.ch

Schweizer Alpen Jungfrau-AletschAlpes suisses Jungfrau-Aletschwww.jungfraualetsch.ch

Kloster St. Johann in MüstairCouvent Saint-Jean à Müstairwww.muestair.ch

Monte San Giorgio Monte San Giorgio www.montesangiorgio.org

Altstadt von BernVieille ville de Bernewww.bern.com

Drei Burgen von BellinzonaTrois châteaux de Bellinzonewww.bellinzonaunesco.ch

© B

ern

Tour

ism

us

© T

icin

o Tu

rism

o

© S

tiftu

ng P

ro K

lost

er S

t. J

ohan

n in

Müs

tair

© S

t.G

alle

n-B

oden

see

Tour

ism

us

© J

acq

ues

Per

ler

© R

olan

d G

erth

© R

egis

Col

omb

o/d

iap

o.ch

© R

hB

© G

. B

enoî

t à

la G

uilla

ume

© IG

Tek

toni

kare

na S

ard

ona

© S

CG

UN

ES

CO

Pal

afi tt

es

© U

NE

SC

O B

iosp

häre

Ent

leb

uch

uds_Inserat_190x260_V2.indd 1 16.10.13 09:55

Page 47: Reiseführer

Coming soon...Archäologischer Park in Tremona–Castello!

Parc archéologique de Tremona–Castello!

Archäologen und freiwillige Helfer haben die Über-reste einer Bergsiedlung sowie Tausende von Fun-den an den Tag gebracht. Diese erlauben es, die Vergangenheit der ganzen Region und insbesondere den Alltag in einem mittel-alterlichen Dorf besser zu verstehen. Dank den Aus-grabungen lernen wir, wie man lebte und wie man starb, wie Häuser gebaut wurden, und in welchen Bedingungen die Herrschaft und das Volk lebten. Um diese bedeutende Ausgrabungsstätte dem Pu-blikum zugänglich zu machen, arbeitet die Gemein-de Mendrisio in Zusammenarbeit mit dem archäo-logischen Verein ARAM, Mendrisiotto Turismo, der Stiftung Monte San Giorgio und den Landbesitzern an der Realisierung eines archäologischen Parks.

La localité de Tremona est connue pour les fouilles archéologiques qui s’y déroulent chaque année de-puis 2000. Des archéologues et des volontaires ont mis au jour sur la colline les restes d’une implantation et des milliers d’objets qui nous permettent de connaître le passé de la région. Les fouilles nous aident en parti-culier à comprendre la vie quotidienne des habitant du village médiéval, comment ils construisaient leurs maisons et dans quelles conditions vivaient les sei-gneurs et les paysans. Afin de rendre ces découvertes accessibles au pu-blic, la Commune de Mendrisio, en étroite collabora-tion avec l’ARAM, Mendrisiotto Turismo, la fondation Monte San Giorgio et les propriétaires du terrain, a mis au point un projet de parc archéologique.

www.aram-ti.ch

Monte San Giorgio | 47

Page 48: Reiseführer

48 | Monte Generoso – Valle di Muggio

Page 49: Reiseführer

Monte Generoso Valle di Muggio.

Ein Berg von Grosszügigkeit.Der Gipfel auf 1704m gilt als der beste Aussichtspunkt des Kantons Tessin. Von hier aus hat man ein 360° Panorama, das von der Seenregion (Luganersee, Comersee, Langensee) bis hin zu der Poebene mit Mailand und den Alpenninen und die Alpen reicht. Verschiedene Wanderwege von Rovio, Mendri-sio, Castel San Pietro aber auch vom Muggiotal aus führen Sie auf den Gipfel. Wenn Sie sich auf einem dieser Wege befinden, lohnt sich ein Halt an einem der wunderschönen idyllischen Or-te wie zum Beispiel bei der Einsiedelei St. Nicholas, der Bella-vista, Dossi oder Scudellate.Viele verschiedene Aktivitäten können auf dem Monte Generoso ausgeübt werden: Mountainbiken, Gleischirmfliegen, Schnee-schuhlaufen aber auch Vögel können beobachtet werden. Auf dem Gipfel kann man nach Vereinbarung die Sternwarte und die Bärenhöhle besuchen. Auch ein Spaziergang entlang des Planetenweges und des Nevère Pfades lohnt sich. Noch heute verkaufen einige Bauern auf dem Monte Genero-so frische Produkte. Es ist geplant ein neues Hotel bis Anfang 2016 auf dem Gipfel zu bauen. Dieses wird mit der alten Linie der Monte Generoso Bahn in Verbindung stehen. Momentan ist die Bahn nicht in Betrieb.

Une montagne de générosité. On dit que son sommet (1704 mètres d’altitude) propose la plus belle vue du Canton du Tessin, car d’ici la vue s’étend à 360 degrés comprenant un territoire qui s’étend de la région des Grands Lacs (de Lugano, de Côme, de Varèse et Majeur) à la plaine du Pô avec Milan, des Apennins à la chaîne alpine.Il existe de nombreux sentiers de randonnée qui vous permettent d’atteindre le sommet à partir de Rovio, Mendrisio, Castel San Pietro, mais aussi par la Vallée de Muggio. En remontant un de ces chemins en direction du sommet il est conseillé de rester dans des endroits qui offrent de points de vue pittoresques tels que l’Ermitage de Saint-Nicolas, le Bellavista, le Dossi et Scu-dellate. De nombreuses activités praticables à la montagne telles que le VTT, le parapente, les raquettes, mais aussi le birdwatching. Au sommet vous pouvez visiter (sur réservation) l’observatoire astronomique et la Grotte de l’ours, parcourir le chemin des planètes ou encore le chemin de Nevère. Sur le Monte Generoso il y a encore quelques agriculteurs actifs qui vendent des produits frais. Au sommet est prévu le dévelop-pement d’une nouvelle installation réceptive qui sera prête au début 2016, reliée en aval à l’ancienne ligne de chemin de fer Monte Generoso, actuellement hors service.

www.montegeneroso.ch

Monte Generoso – Valle di Muggio | 49

Page 50: Reiseführer

Zu entdecken.Monte Generoso – Valle di Muggio

Geopark der Breggia Schluchten. Geoparc des Gorges de la Breggia.Der Park der Breggia Schluchten ist ein wildes Naturschutzgebiet, eine grüne und friedliche Oase im unteren Teil des Muggiotals. Durch die Erosion des Flusses Breggia sind Steinschichten an den Tag gebracht worden, die bis auf die triassische Zeit zurückgehen, sowie ein einzigartiges geologisches Profil von internationaler Bedeutung.Ce havre de paix au milieu de la nature sauvage est situé dans la basse vallée de Muggio, où l’érosion de la rivière Breggia a mis au jour une série de roches remontant au Trias, et un profil géologique unique en son genre dans toute la région alpine et de renommée mondiale.

Zementpfad. Parcours du ciment.Der Park der Breggia Schluchten hat sein Angebot um eine Attraktion bereichert: durch die Wiederaufwertung des Gebiets der alten Zementfabrik Saceba, die im Herzen des Parks liegt. Auf dem Zementpfad verfolgt der Besucher das Pro-duktionsprozess von der Gewinnung des Kalksteins aus den beeindruckenden Stollen über die Brecher und Öfen bis hin zur Aufbewahrung in den Silos. Le Geoparc des Gorges de la Breggia est à nouveau valorisé par la réhabilita-tion de l’ancienne cimenterie Saceba, au coeur du Parc, offrant ainsi au visi-teur la possibilité de s’immerger au centre d’un processus de production, en suivant la transformation de la matière depuis la roche calcaire prélevée dans les impressionnantes galeries, les concasseurs et les fours jusqu’aux silos.

Ghitello-Mühle. Moulin du Ghitello. Nahe des Geoparks «Parco delle Gole della Breggia», im kleinen Weiler, der früher bewohnt war und heute als Info-Point dient, steht diese Wassermühle, die vor einigen Jahren restauriert und wieder für das Publikum geöffnet wurde. Neben der Verarbeitung von Mais für Polenta führen der Müller und das Park-personal hier verschiedene Lehr- und Demonstrationstätigkeiten durch.Dans les environs du parc Gole della Breggia, à l’intérieur du petit centre autre-fois habité et qui est aujourd’hui un site d’information, on peut voir ce moulin à eau qui, depuis quelques années a été restauré et ouvert au public. Ici, le meunier et le personnel du parc s’occupent de moudre le maïs pour en faire de la polenta, mais organisent aussi différentes activités didactiques.

Muggiotal. Vallée de Muggio.Landschaft und Traditionen sind im Muggiotal über die Jahre hinweg fast unver-ändert geblieben. Das Ethnographische Museum in Cabbio, ein echtes Museum unter freiem Himmel, bietet den Besuchern die Möglichkeit, eine Landschaft mit zahlreichen Zeugnissen aus anderen Zeiten wie alten Mühlen, Vogelfanganlagen, Dörrhäusern, künstlich angelegten Weihern und Schneekellern zu entdecken.La Vallée de Muggio a su conserver presque intacts son paysage et ses tradi-tions. C’est une destination incontournable pour qui visite notre région. Là, le Musée Ethnographique de Cabbio, véritable “musée de terrain”, permet de découvrir un paysage riche des souvenirs du passé, avec ses vieux moulins, ses roccoli, ses graa, ses ponts.

50 | Monte Generoso – Valle di Muggio

Page 51: Reiseführer

À découvrir.Monte Generoso – Valle di Muggio

Kulturpfad im Muggiotal.Itinéraire culturel de la Vallée de Muggio.Das seit jeher her von Agrarwirtschaft und Emigration geprägte Muggiotal ist ein in seiner Art einmaliger Mikrokosmos. Die Zeugen dieser Einzigartigkeit der Talbewohner zu bewahren, ist die Aufgabe, der sich das 1980 gegrün-dete Ethnographische Museum verschrieben hat.Lieu d’agriculture et d’émigration depuis toujours, la Vallée de Muggio est un microcosme unique en son genre. Destiné à préserver les témoignages et les traditions de la vallée, le Musée d’ethnographie a été fondé en 1980.Pfad / Itinéraire: Morbio Inf. – Morbio Sup. – Sagno – Caneggio – Bruzella –Cabbio – Muggio – Scudellate – Casima – Monte – Castel S. Pietro – Corteglia

Ethnographisches Museum des Muggiotales.Musée ethnographique de la Vallée de Muggio.Die Casa Cantoni in Cabbio ist das Informationszentrum des MEVM. Ein drei-dimensionales Modell und die Präsentation der wichtigsten landschaftlichen Merkmale laden den Besucher zur Entdeckung von Mühlen und Brücken, „ne-vère“ und „graa“, Brunnen und Waschhäusern, Weihern und Weilern ein.La maison Cantoni à Cabbio est le centre d’information du «Musée du ter-roir». Un moulage et la présentation des éléments les plus importants du paysage de la Vallée de Muggio et du Monte Generoso incitent le visiteur à partir à la découverte des nevère (glacières), moulins, ponts, graa, fontaines et lavoirs, marais, villages alpins, etc.

Bruzella Mühle. Moulin de Bruzella. Die Mühle ist über den alten Saumpfad, der bei der Kantonalstrasse beginnt, in ca. 15 Gehminuten von Bruzella und Cabbio erreichbar. Sie befindet sich in einer herrlichen Umgebung in der Nähe der alten Steinbrücke. Nach der Renovierung konnte der Mühlenbetrieb wieder aufgenommen werden. Von April bis Oktober, sind geführte Touren organisiert, die zeigen, wie die Mühle funktioniert. Möglich-keit vor Ort Mehl für Polenta zu kaufen. On arrive au Moulin à pied en 15 minutes, par l’ancien chemin des muletiers. Sit-ué dans un paysage charmant, près d’un vieux pont de pierre, cet ancien moulin a été restauré et remis en activité. D’avril à octobre sont organisées des visites pour montrer le fonctionnement. Possibilité d’acheter la farine pour polenta.

Vogelfanganlagen (roccoli) und Dörrhäuser (graa). Roccoli et graa.Zu den Schätzen des Museums im Freien der Muggiotal zählen sicher die typi-schen Vogelfanganlagen. In diesen kleinen, von Pflanzen verborgenen Bauten versteckten sich die Jäger und warteten auf die Beute. Sehr interessant ist auch das Dörrhaus in Cabbio, das heute noch demonstrativ zum Trocknen von Kastanien verwendet wird.Parmi les précieux trésors conservés à ciel ouvert de la Vallée de Muggio, signa-lons les Roccoli, ces petites constructions entourées de végétation où les chas-seurs se cachaient autrefois en attendant leurs proies, et la «graa» de Cabbio qui est encore utilisée aujourd’hui pour la démonstration du séchage des châtaignes.

Monte Generoso – Valle di Muggio | 51

Page 52: Reiseführer
Page 53: Reiseführer

Zu entdecken. À découvrir.Monte Generoso – Valle di Muggio

Schneekeller-Weg. L’itinéraire des nevère.Der Schneekeller-Weg führt entlang verschiedene Alpen: Steinhäuser und Kalk-steindächer zeigen eine beeindruckende Architektur, welche der früheren Le-bensweise der Bauern perfekt angepasst war. Zwei von den 10 „nevère“ sind restauriert und zugänglich. Hier füllt sie sich im Winter mit Schnee, um dann im heissen Sommer als kalten Lagerraum für die Milch genutzt werden zu können.L‘itinéraire conduit par plusieurs hameaux: des maisons en pierre et des toits en plaques de calcaire, une architecture qui répondait avec ingéniosité à toutes les nécessités de la vie rurale. La «nevèra» (10 le long du sentier) fut remplie pendant l’hiver de neige afin, l‘été venu, de disposer d‘un endroit frais où conserver le lait avant sa transformation. Deux «nevère» à Génor sont été restaurées et visitables.

Gipfel. Sommet.Wer zum ersten Mal auf dem Gipfel des Monte Generoso (1704 Meter über Meer) steht, sieht voller Staunen den Horizont, der von den Alpen bis zur Poe-bene reicht. Als beliebtes historisches Touristenziel ist der Gipfel derzeit nur zu Fuss erreichbar, da die Bahn momentan wegen Bauarbeiten geschlossen ist. Auf dem Gipfel arbeitet man gerade an der Erstellung eines neuen Gastbetriebs.Extasié, le visiteur qui se rend pour la première fois au sommet du Mont Gene-roso (1704 m) cherche la ligne d’horizon, qui s’étend des Alpes à la plaine du Pô. Destination fort appréciée, actuellement le sommet ne peut être atteint qu’à pied, car le chemin de fer est actuellement fermé pour travaux. Une nouvelle structure de réception est en cours de construction au sommet du Generoso.

Bellavista.Der Name ist ein Versprechen. Wer zum Gipfel des Monte Generoso aufbricht, muss hier unbedingt einen Zwischenstopp einlegen und den schönen Ausblick auf den Luganersee geniessen. Ein dichtes Wegenetz führt von Bellavista nach Rovio und ins Muggiotal. Ganz in der Nähe befinden sich mehrere Restaurants und Ferienbauernhöfe sowie eine kleine, erst kürzlich restaurierte Gebetskapelle.Le nom est une promesse. Étape intermédiaire obligatoire pour ceux qui mon-tent jusqu’au sommet du mont Generoso, d’ici on peut jouir d’un beau panora-ma sur le lac Ceresio. Un dense réseau de sentiers mène de Bellavista à Rovio et dans la vallée de Muggio. À un jet de pierre de là se trouvent plusieurs auberges, restaurants et agritourismes, et un petit oratoire, récemment restauré.

Monte Bisbino.Der Monte Bisbino (1325 m) überragt das Muggiotal auf der rechten Seite und bildet die Grenze zu Italien. Auf dem Gipfel können neben dem «Santuario della Beata Vergine» und einem kleinen Geschichtsmuseum die Überreste des Vertei-digungssystems der Cadorna-Linie besichtigt werden; diese wurde 1911-1914 erbaut, um die Lombardei vor möglichen deutschen Angriffen zu schützen.Le mont Bisbino (1325 m) embrasse le côté droit de la vallée de Muggio, traçant la frontière avec l’Italie. Au sommet, outre le sanctuaire Beata Vergine et le petit Musée historique, on peut voir les vestiges du système de défense de la Ligne Cadorna, construite dans les années 1911-1914 afin de protéger la Lombardie contre les éventuelles invasions de l’Allemagne.

Monte Generoso – Valle di Muggio | 53

Page 54: Reiseführer

54 | Der See

Page 55: Reiseführer

Der See. Le lac.

Die Region Mendrisiotto und Basso Ceresio ist mit dem restli-chen Kanton Tessin durch den Seedamm von Melide verbun-den. Über diesen Damm – ein von 1844 bis 1847 erbautes, be-deutendes architektonisches Werk – führen die Eisenbahnlinie und die Autobahn. Südlich des Seedamms wird der Luganer-see von drei Bergen begrenzt: Sighignola, Generoso und San Giorgio. Die sechs an diesem Seeabschnitt gelegenen Orte sehen immer noch wie alte Fischerdörfer aus und sind gerade wegen dieser typischen Dorfkerne, aber auch wegen der ihren ursprünglichen Charakter bewahrenden Seeufer sowie auf-grund der einladenden Strände und Schwimmbäder beliebt. Bissone und Brusino Arsizio scheinen noch auf das Eintreffen der frischen Fische zu warten, um sie unter den malerischen Bogengängen zu verkaufen. In Capolago und Riva San Vita-le spielt die Geschichte eine Hauptrolle: Hier befinden sich die ehemalige, zur Zeit des italienischen Unabhängigkeitskampfes berühmte Tipografia Elvetica, aber auch das frühmittelalterliche Baptisterium und die Renaissance-Kirche Santa Croce. Mela-no und Maroggia, an der Mündung des Mara- und Sovagliatals bieten beliebte Campingplätze am See. Die Schiffe, die auf dem „Ceresio“ verkehren, legen in diesem Arm des Sees an zwei Or-ten an: Capolago und Brusino Arsizio. Von hier aus können Sie auf Fuss- und Radwegen weiterziehen, aber auch den Monte Generoso mit der Zahnradbahn (derzeit ausser Betrieb) oder den Monte San Giorgio mit der Seilbahn erklimmen.

La région du Mendrisiotto et Basso Ceresio est liée au reste du Tessin par le pont-digue de Melide, un ouvrage important da-tant de 1844-47, qui permet le passage du chemin de fer et de l’autoroute. Les rives du lac Ceresio, qui se trouvent au sud du pont-digue, sont dominées par trois montagnes: Sighignola, Generoso et San Giorgio. Les six villages situés d’une part et d’autre de cette portion de lac conservent leur aspect histo-rique de village de pêcheurs et sont particulièrement appréciés pour leur charme pittoresque, de même que les berges du lac, les baies et les piscines. Bissone et Brusino Arsizio semblent encore attendre l’arrivée de poisson frais à vendre sous les ar-cades. À Capolago et à Riva San Vitale, c’est l’histoire qui règne, par la présence de l’ancienne Tipografia Elvetica, ainsi que du Battistero et de l’église Santa Croce. À Melano et Maroggia, où débouchent les vallées Mara et Sovaglia on trouve des cam-pings appréciés et un moulin commercial. Cette portion du lac Ceresio compte, en temps normal, deux stations de bateau: Capolago et Brusino Arsizio, d’où vous pouvez continuer en suivant des itinéraires pédestres et cyclistes, mais aussi monter sur le mont Generoso en train à crémaillère (actuellement hors service) ou sur le mont San Giorgio en funiculaire.

Le lac | 55

Page 56: Reiseführer

DER GEMEINDE-LIDO

Diese Oase ist das Glanzstück der Gemeinde.

Im Sommer gibt es nichts besseres, als unter

der Sonne in einer deliziösen Umwelt, dank

der besonderen Ruhe dieses zauberhaften

Ortes, zu faulenzen. Ausser dem Sonnenbad

findet der Gast einen geräumigen Umkleide-

raum, Duschen, Toiletten und Buvetteliefe-

rungen, während sich im Wasser Grosse und

Kleine abkühlen oder sich auf der Plattform

aufhalten können, um das herrliche Panora-

ma zu geniessen.

Kurz gesagt, der Gemeinde-Lido von Riva

San Vitale ist einfach Ihr Ziel. Die Jugend, die

älteren Leute und die Familien können in den

Infrastrukturen des Lidos von Riva San Vitale

alles das finden, was sie suchen, vom Kinder-

spielplatz zum Sprungbrett, von der Buvette

zur weichen Wiese, und alles in einer der

schönsten Umgebung, die uns der Ceresio-

See geschenkt hat.

Der Park verfügt über einen kürzlich erwei-

terten Spielplatz, der über das ganze Jahr

benutzt werden kann.

Der Lido wurde von der Sonntagszeitung als

eines der zehn schönsten öffentlichen Bäder

der Schweiz anerkannt.

Die Öffnungszeiten sind von Ende Mai bis

Anfang September. Der Gemeinde-Lido ist

jedoch über das ganze Jahr hinweg als Park

geöffnet.

DAS BAPTISTERIUM

Es ist San Giovanni geweiht und geht bis ins

IV. Jhdt. zurück, und damit ist es der älteste

christliche Bau der Schweiz. Sein quadrati-

scher Grundriss wird östlich von einer Apsis

begrenzt. In Innern bildet es ein Oktagon mit

rechtwinkligen und gerundeten Nischen.

Im Zentrum des Raums steht ein Taufstein,

ein runder, mittelalterlicher Monolith, über

einem noch älteren, achteckigen Stein, der

in den Boden eingelassen ist.

Die Wände aus weissem und schwarzem

Marmor sind wie der gesamte Unterbau

original. Romanische und spätromanische

Fresken erzählen das Leben Christi von der

Geburt bis zur Kreuzigung mit einer Version

des Jüngsten Gerichts.

DIE KIRCHE SANTA CROCE

Die Kirche Santa Croce wurde gegen Ende

des XVI. Jhdts. mit quadratischem Aussenriss

und oktagonalem Innern erbaut- und kürz-

lich mit viel Können restauriert: ein helles,

elegantes Gebäude, verziert mit prächtigen

Stukkaturen und dorischen Säulen.

Mit dieser grossen Aufgabe betraute Gio-

vanni Andrea della Croce den Architekten

Giovan Antonio Piotti.

Seine schönen Bauten prägen auch anders-

wo die Gassen des Städtchens.

www.rivasanvitale.ch

Page 57: Reiseführer

Zu entdecken. À découvrir.Der See. Le lac

Dörfer am See. Villages pied dans l’eau.Von Bissone über Maroggia, Melano, Capolago und Riva San Vitale bis Brusi-no Arsizio kann man sehr gut erhaltene, reizvolle Ortskerne mit interessanten kulturellen Details finden. Jede Gemeinde bietet mindestens ein Erholungs-gebiet am See. Sportarten wie Beachvolleyball, Windsurfing und Wasserski können in Melano und Riva San Vitale ausgeübt werden.De Bissone à Brusino Arsizio, en passant par Maroggia, Melano, Capolago et Riva San Vitale, on peut voir des villages très agréables et bien conservés, qui présentent d’intéressants éléments culturels. Chaque commune compte au moins un espace loisirs au bord du lac. Des sports tels que le beach-volley, la planche à voile et le ski nautique sont praticables à Melano et à Riva San Vitale.

Valmara.Der Name wird vom gleichnamigen Wildbach hergeleitet. Das Tal beginnt am Ufer des Lago di Lugano bei Bissone, Melano und Maroggia und führt mit einer sanften Steigung bis Arogno und Rovio, zwei sehenswerte und sonnige Dörfer. Die Valmara ist auch der Ausgangspunkt für faszinierende und etwas anspruchsvollere Besteigungen des Monte Generoso. La Valmara (comme le torrent du même nom), démarre sur la rive du lac de Lugano, sur le territoire de Bissone, Melano et Maroggia et grimpe douce-ment vers Arogno et Rovio, deux splendides villages ensoleillés, à visiter à tout prix. La Valmara est le point de départ d’excursions passionnantes vers le Monte Generoso.

Kulturpfad in der Valmara.Itinéraire culturel du Valmara.Ein Weg zur Erkundung des Val Mara, das vom See bis zu den Hängen des Sighi-gnola und des Monte Generoso reicht. Die in Bissone, Maroggia, Arogno, Rovio und Melano aufgestellten Infotafeln signalisieren die fünf Etappen eines reizvollen Rundgangs, der von den Schätzen und Besonderheiten dieser Orte erzählt.Cet itinéraire est conçu pour découvrir le Valmara, un territoire qui, au départ du lac, amène jusqu’aux flancs des Monts Sighignola et Generoso. Les panneaux didactiques placés à Bissone, Maroggia, Arogno, Rovio et Melano sont les cinq étapes d’un parcours qui décrit les trésors et les particularités de ces lieux.Pfad / Itinéraire: Bissone – Maroggia – Rovio – Arogno – Melano

Monte Sighignola.Wegen des tollen Ausblicks von seiner Spitze auf italienischem Boden, wird dieser Berg auch „Balkon Italiens“ genannt. Bis vor wenigen Jahren waren auf dem Gipfel die Rohbauten einer nie fertiggestellten Seilbahn unübersehbar. Diese sollte die-sen Panoramapunkt mit dem See verbinden. Nach der Sanierung des Komplexes befindet sich auf dem Gipfel nur noch ein kleines Lokal (nicht immer geöffnet).Surnommé «le balcon de l’Italie», il offre une vue magnifique à ceux qui se rendent à son sommet, situé sur le territoire italien. Il y a quelques années en-core s’y trouvaient les restes d’un ouvrage inachevé: le téléphérique qui aurait dû relier le sommet au bord du lac Ceresio. Assaini, le sommet ne comporte qu’une petite buvette, qui n’est pas toujours ouverte.

DER GEMEINDE-LIDO

Diese Oase ist das Glanzstück der Gemeinde.

Im Sommer gibt es nichts besseres, als unter

der Sonne in einer deliziösen Umwelt, dank

der besonderen Ruhe dieses zauberhaften

Ortes, zu faulenzen. Ausser dem Sonnenbad

findet der Gast einen geräumigen Umkleide-

raum, Duschen, Toiletten und Buvetteliefe-

rungen, während sich im Wasser Grosse und

Kleine abkühlen oder sich auf der Plattform

aufhalten können, um das herrliche Panora-

ma zu geniessen.

Kurz gesagt, der Gemeinde-Lido von Riva

San Vitale ist einfach Ihr Ziel. Die Jugend, die

älteren Leute und die Familien können in den

Infrastrukturen des Lidos von Riva San Vitale

alles das finden, was sie suchen, vom Kinder-

spielplatz zum Sprungbrett, von der Buvette

zur weichen Wiese, und alles in einer der

schönsten Umgebung, die uns der Ceresio-

See geschenkt hat.

Der Park verfügt über einen kürzlich erwei-

terten Spielplatz, der über das ganze Jahr

benutzt werden kann.

Der Lido wurde von der Sonntagszeitung als

eines der zehn schönsten öffentlichen Bäder

der Schweiz anerkannt.

Die Öffnungszeiten sind von Ende Mai bis

Anfang September. Der Gemeinde-Lido ist

jedoch über das ganze Jahr hinweg als Park

geöffnet.

DAS BAPTISTERIUM

Es ist San Giovanni geweiht und geht bis ins

IV. Jhdt. zurück, und damit ist es der älteste

christliche Bau der Schweiz. Sein quadrati-

scher Grundriss wird östlich von einer Apsis

begrenzt. In Innern bildet es ein Oktagon mit

rechtwinkligen und gerundeten Nischen.

Im Zentrum des Raums steht ein Taufstein,

ein runder, mittelalterlicher Monolith, über

einem noch älteren, achteckigen Stein, der

in den Boden eingelassen ist.

Die Wände aus weissem und schwarzem

Marmor sind wie der gesamte Unterbau

original. Romanische und spätromanische

Fresken erzählen das Leben Christi von der

Geburt bis zur Kreuzigung mit einer Version

des Jüngsten Gerichts.

DIE KIRCHE SANTA CROCE

Die Kirche Santa Croce wurde gegen Ende

des XVI. Jhdts. mit quadratischem Aussenriss

und oktagonalem Innern erbaut- und kürz-

lich mit viel Können restauriert: ein helles,

elegantes Gebäude, verziert mit prächtigen

Stukkaturen und dorischen Säulen.

Mit dieser grossen Aufgabe betraute Gio-

vanni Andrea della Croce den Architekten

Giovan Antonio Piotti.

Seine schönen Bauten prägen auch anders-

wo die Gassen des Städtchens.

www.rivasanvitale.chDer See. Le lac | 57

Page 58: Reiseführer

SOCIETÀ NAVIGAZIONE DEL LAGO DI LUGANOViale Castagnola 12 • CH – 6906 LuganoTel +41 (0)91 971 52 23 • Fax +41 (0)91 971 27 93 www.lakelugano.ch • [email protected]

Geniessen Sie den See! Profitez du lac!Strandbäder Lidos

Lido comunale BissoneMai – September Mai – SeptembreCHF 10-15.– / 5-8.–

Bagno pubblico Brusino ArsizioFreier Eintritt / Entrée libre

Lido comunale CapolagoMai – September Mai – SeptembreFreier Eintritt / Entrée libre

Lido comunale MaroggiaMai – September Mai – SeptembreCHF 5.– / 2.–

Lido comunale Melano April – Oktober Avril – OctobreCHF 7.– / 5.–

Lido comunale Riva San Vitale Mai – September Mai – SeptembreCHF 5.– / 2.–

PostAuto lädt Sie zu Touren durch die Re-gion mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu be-sonderen Preisen ein: AutoPostale vous invite à visiter la région en utilisant les moyens de transport publics, en bénéficiant de prix attractifs:

30% Rabatt auf Eintrittspreise30 % de réduction sur l’entréeLido Comunale di Bissone • Lido Comunale di Maroggia • Lido Comunale di Melano • Lido Comunale di Riva San Vitale • Piscina Comunale di Chiasso

30% Rabatt auf Konsumationen30% de réduction sur la consommation Bar Lido di Capolago

Bitte beim Fahrer nach Gutscheinen fragen.Demander le bon au conducteur.www.autopostale.ch

Die Öffnungszeiten sind wetterabhängig.La période d’ouverture est liée aux conditions météorologiques.

Ein Ausflug zum See kann die perfekte Gelegenheit sein, versteckte Ecken und unerwartete Ausblicke zu entdecken. Geniessen Sie eine Bootstour nach Brusino, fahren Sie mit der Seilbahn auf den Monte San Giorgio und besuchen Sie das Fossilienmuseum in Meride!

Une excursion sur le lac peut être l’occasion de découvrir des coins cachés, des panoramas inattendus. Savourez le plaisir d’un tour en bateau pour rejoindre Brusino, monter en funiculaire sur le Monte San Giorgio et visiter le Musée des fossiles à Meride!

Page 59: Reiseführer

SOCIETÀ NAVIGAZIONE DEL LAGO DI LUGANOViale Castagnola 12 • CH – 6906 LuganoTel +41 (0)91 971 52 23 • Fax +41 (0)91 971 27 93 www.lakelugano.ch • [email protected]

Geniessen Sie den See! Profitez du lac!Strandbäder Lidos

Lido comunale BissoneMai – September Mai – SeptembreCHF 10-15.– / 5-8.–

Bagno pubblico Brusino ArsizioFreier Eintritt / Entrée libre

Lido comunale CapolagoMai – September Mai – SeptembreFreier Eintritt / Entrée libre

Lido comunale MaroggiaMai – September Mai – SeptembreCHF 5.– / 2.–

Lido comunale Melano April – Oktober Avril – OctobreCHF 7.– / 5.–

Lido comunale Riva San Vitale Mai – September Mai – SeptembreCHF 5.– / 2.–

PostAuto lädt Sie zu Touren durch die Re-gion mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu be-sonderen Preisen ein: AutoPostale vous invite à visiter la région en utilisant les moyens de transport publics, en bénéficiant de prix attractifs:

30% Rabatt auf Eintrittspreise30 % de réduction sur l’entréeLido Comunale di Bissone • Lido Comunale di Maroggia • Lido Comunale di Melano • Lido Comunale di Riva San Vitale • Piscina Comunale di Chiasso

30% Rabatt auf Konsumationen30% de réduction sur la consommation Bar Lido di Capolago

Bitte beim Fahrer nach Gutscheinen fragen.Demander le bon au conducteur.www.autopostale.ch

Die Öffnungszeiten sind wetterabhängig.La période d’ouverture est liée aux conditions météorologiques.

Ein Ausflug zum See kann die perfekte Gelegenheit sein, versteckte Ecken und unerwartete Ausblicke zu entdecken. Geniessen Sie eine Bootstour nach Brusino, fahren Sie mit der Seilbahn auf den Monte San Giorgio und besuchen Sie das Fossilienmuseum in Meride!

Une excursion sur le lac peut être l’occasion de découvrir des coins cachés, des panoramas inattendus. Savourez le plaisir d’un tour en bateau pour rejoindre Brusino, monter en funiculaire sur le Monte San Giorgio et visiter le Musée des fossiles à Meride!

Page 60: Reiseführer

60 | Familien

Page 61: Reiseführer

Familien. Familles.

Man kann mit Recht sagen, dass es in der ganzen Region auf Familien mit Kindern zugeschnittene Freizeitangebote gibt. Tat-sächlich kann man hier überall nach Belieben erholsame Au-genblicke an den Stränden, in den Schwimmbädern, auf den Picknick- und Spielplätzen, den Bocciabahnen, mit Leihfahrrä-dern oder zu Fuss auf den vielen Ausflugswegen erleben. Aber das ist noch nicht alles: Viele Museen bieten, ebenso wie die Parks, lehrreiche und unterhaltsame Kinderprogramme an. Zu den von uns empfohlenen Veranstaltern, die regelmässig oder auf Anfrage Freizeitaktivitäten für Kinder organisieren, gehören: der Geopark «Parco delle Gole della Breggia», das Ethnogra-phische Museum des Muggiotales, das Fossilienmuseum, der archäologische Park in Tremona, das Museo Vincenzo Vela, das Museum der bäuerlichen Zivilisation und das m.a.x. Museo so-wie die drei Mühlen von Bruzella, Ghitello und Daniello. Falls Sie Hilfe bei der Organisation eines Ferienprogramms für Familien benötigen, helfen wir Ihnen gerne. Auch einige der traditionellen Volksfeste können reizvoll sein. Besonders geeignet für Kinder sind sicherlich so beliebte und erfolgreiche Veranstaltungen wie Maribur (Marionettentheaterfestival) oder das «Festival di Nar-razione» (Festival der Erzählung) von Arzo. Auf keinen Fall sollte man sich zudem die Fahrten mit der historischen Dampfeisen-bahn und den Besuch der Galleria Baumgartner, eines Muse-ums für Modelleisenbahnen, entgehen lassen.

Dans toute la région, on trouve nombre d’activités pour les familles avec enfants. Dans la région, il est en effet possible d’organiser librement des loisirs au bord du lac, dans les pis-cines, les zones pique-nique, les parcs de jeu, les boulodromes, en louant des vélos et en parcourant à pied le réseau des sen-tiers pédestres. Mais ce n’est pas tout: nombre de musées, mais aussi de parcs, proposent des programmes didactiques et récréatifs pour enfants. Parmi ceux qui, habituellement ou sur demande, organisent des activités pour enfants, signalons: le parc des Gole della Breggia, le musée d’ethnographie de la vallée de Muggio, le musée des fossiles du mont San Giorgio, le parc archéologique de Tremona, le musée de Vincenzo Vela, le Musée de l’héritage rural et le musée m. a. x., mais aussi les trois moulins de Bruzella, du Ghitello et du Daniello. Nous restons volontiers à votre disposition pour vous seconder si vous avez besoin d’aide afin d’organiser un programme de séjour pour familles. Les fêtes paysannes traditionnelles sont également fascinantes. Pour les enfants, citons les manifestations con-nues, telles que Maribur (festival de théâtre de marionnettes) et le festival de la narration d’Arzo). On ne saurait manquer les voyages en train à vapeur et la visite à la galerie Baumgartner, un véritable musée de ferromodélisme.

Familles | 61

Page 62: Reiseführer

62 | Familien

Page 63: Reiseführer

Die Region zum Entdecken. La Région à découvrir.

Einladend, offen und herzlich! Das Projekt wurde vor einigen Jahren ins Leben gerufen, um ver-stärkt darauf aufmerksam zu machen, dass es in dieser Region viele Sehenswürdigkeiten zu entdecken gibt. Um den Besucher auf seiner Entdeckungsreise zu begleiten, wurde eine neue Figur geschaffen: eine virtuelle und junge Fremdenführerin, die in ihrem Denken und Handeln die Werte, die den Menschen im Mendri-siotto wichtig sind, verkörpern soll. Diese Fremdenführerin ist ein modernes, temperamentvolles und neugieriges Mädchen, das die Besonderheiten der Region und ihre Geschichte durch die Erzählungen ihres Grossvaters entdeckt hat. Sie heisst Morsetta, ein Name, der von Kindern aus der Gegend im Rahmen eines regionalen Wettbewerbs vorgeschlagen wurde. Morsetta ist begeistert von dem Ort, an dem sie lebt. Sie kann es kaum erwarten, ihr Wissen mit anderen zu teilen und den Be-suchern dabei behilflich zu sein, sich auch mit Orten vertraut zu machen, die höchst interessant sind, aber auf den ersten Blick eher unzugänglich scheinen. Sie will die Geschichte dieser Orte erzählen: Dazu lädt sie auf fantastische virtuelle Reisen ein. Sie will in einer einfachen Sprache Dinge erklären, die uns in andere Epochen, andere Welten führen, die bis zu 240 Millionen Jahre zurückliegen. Wenn Sie mehr über Morsetta, ihre Geschichte und die Einzelheiten des laufenden Projekts erfahren möchten, besuchen Sie unsere Website.

Accueillante, disponible et cordiale!Le projet date de quelques années et entend souligner le fait que la région a de nombreux fleurons à révéler. Afin d’assister le visiteur dans sa découverte, un personnage a été créé: un guide virtuel, une jeune scoute dont le but est d’incarner toutes les valeurs des habitants du Mendrisiotto. Cette éclaireuse est une ado moderne, brillante et curieuse, qui a découvert les particula-rités de la région et leur histoire grâce aux histoires racontées par son grand-père. Elle s’appelle Morsetta, un nom proposé par un groupe d’enfants habitant la région, lors d’un concours régional. Morsetta est enthousiaste du lieu où elle habite. Elle se réjouit de pouvoir partager ses connaissances, et d’aider les visiteurs à aborder aussi les lieux d’excellence qui pourraient, de prime abord, sembler plus difficiles à approcher. Elle veut raconter l’histoire de ces lieux en proposant de faire des voyages fantas-tiques avec son imagination. Elle utilise un langage simple pour expliquer des choses qui nous font remonter le temps, dans d’autres époques et d’autres mondes, qui peuvent avoir jusqu’à 240 millions d’années. Pour connaître Morsetta, son histoire et les détails du projet en cours, signalons les pages sur notre site.

Familles | 63

Page 64: Reiseführer

Das Geheimnis des Wracks im SeeIch bin ein kleines Mädchen, das in einem Haus im Zentrum der Riva San Vi-tale lebt. „Sie ist sehr lebhaft“, sagen meine Eltern immer über mich. Aber ich fühle mich nicht lebhaft, sondern neugierig! Nicht umsonst werde ich „junge Forscherin“ genannt. Ich hätte so gerne einen Bruder oder eine Schwester. Ich mag es, das Land zu bereisen und mit Menschen zu reden, vor allem mit älteren Menschen – sie haben so viele Geschichten zu erzählen. Hier ist eine, die ich sehr gern habe.

Es wird gesagt, dass vor vielen Jahren ein Boot sank. Es segelte nach Lugano und trug Seide aus der Spinnerei von Mendrisio mit sich. Es erreichte beinahe die Poiana Kurve, als plötzlich ein Sturm ausbrach. Der Wind war stark und es begannen sich kräftige Wellen zu bilden. Die Mannschaft war nicht ausreichend erfahren, um die Katastrophe zu verhindern. Das Boot kenterte, die Personen an Bord fielen ins Wasser, bevor sie das Ufer erreichen konnten. Leider verschwand die Ladung mitsamt dem Schiff. Einige Tage später sind die Kisten mit der Seide wieder aufgetaucht. Fischer aus der Nähe konnten sie retten, aber der grösste Teil der Fracht blieb am Boden des Sees verschollen. Da gerade die Angelzeit war, hatte keiner der Männer Zeit, die restliche Ladung zu suchen, und so geriet diese in Vergessenheit. Mein Grossvater war ein erfahrener Fischer, der noch immer ein Boot besitzt. Jeden Morgen fuhr er auf den See; weder Wind, Regen noch Nebel konnten ihn davon abhalten. Grossmutter machte sich manchmal Sorgen, aber sie vertraute ihm. Opa angelte mit seinem Freund, Tonio. Tonio ist gleich alt wie Grossvater, er ist immer fröhlich und kennt jeden in Riva San Vitale. Er ist „Beato Manfredo“ sehr zugetan und erzählt oft die Geschichte der Ochsen, die die Überreste des Einsiedlers aus Meride in das Dorf am Seeufer brachten. Als sie jung waren, fischten Opa und Tonio mit Ringwadennetzen; sie fixierten ein Ende des Netzes am Ufer, zogen das Netz in einem Halbkreis und kehrten dann mit dem anderen Ende ans Ufer zurück. Diese Methode erlaubte ihnen, Ukeleien zu fangen. Sie warfen ihre Netze nur tagsüber aus. Opa und Tonio sind enttäuscht, da die Ukeleien heute wegen der Umweltver-schmutzung aus dem Luganer See so gut wie verschwunden sind, aber nie-mand ist sich da sicher. Ich habe zwei beste Freunde: Eleonora und Mattia. Sie sind auch meine Schul-kollegen. Eleonora ist so wie ich elf Jahre alt. Sie hat blondes Haar, eine gerade Nase, grüne Augen, kleine Ohren und ihre Stimme ist weich. Sie ist sehr gelenkig und trägt gerne einen rosafarbenen Ballerina-Rock mit lila Schuhen. Wir sind Nachbarn und manchmal sprechen wir miteinander durch ein Küchenfenster. Mattia ist für sein Alter recht gross, er hat ein rundes, blasses Gesicht und seine Stirn ist unter einem Büschel hellbrauner Haare versteckt. Er liebt Hemden und Hosen mit Hosenträgern und trägt immer die gleichen schwarzen „Nike“; im Sommer läuft er oft barfuss und er ist ein guter Schwimmer. Und ich habe einen „super-treuen“ Freund: meinen Welpenmischling Bill. Er hat ein schönes weiches schwarzes Fell, dunkle Augen, eine spitze Schnauze mit Schnurrhaaren, die von den Essensresten immer schmutzig sind. Er mag Was-ser und deswegen nehme ich ihn immer mit an den See. Aber ich muss immer wegen der Enten aufpassen: Sie mögen es nicht, von Bill gejagt zu werden, auch wenn es ihm eine Menge Spass macht, sie zu erschrecken.

Die Sommerferien haben gerade begonnen und ......

Sind Sie neugierig, wie die Ferien der jungen Forscherin weiter-gehen? Folgen Sie dem Code und lesen Sie die Geschichte weiter!Êtes-vous curieux de savoir comment se poursuivront les vacances de la jeune scoute? Suivez le code et poursuivez la lecture l’histoire!

Die Region zum Entdecken.Familien

64 | Familien

Page 65: Reiseführer

Le mystère de l’épave du lacJe suis une petite fille qui vit dans une maison du village de Riva San Vitale. Elle est «très vive», comme disent toujours mes parents. Moi, je ne me sens pas vive, mais plutôt curieuse ! On ne m’appelle pas «la petite exploratrice» pour rien. J’aimerais beaucoup avoir un frère ou une sœur. Dans la vie, j’aime parcourir le pays et discuter avec les gens, surtout les personnes âgées, parce qu’elles ont beaucoup d’histoires à raconter.Il y en a une que j’adore.

On raconte qu’un bateau a coulé il y a de nombreuses années. Il naviguait vers Lugano et transportait de la soie de la filature de Mendrisio.À peine avait-il atteint Poiana qu’une tempête éclata soudain. Le vent soufflait avec force et puissance, des vagues se formèrent. L’équipage ne pouvait faire face à la catastrophe. Le bateau chavira, ses membres tombèrent dans le lac, avant d’atteindre la rive. Malheureusement, le chargement disparut avec le navire.Au bout de quelques jours, des boîtes de soie remontèrent à la surface. Les pêcheurs des environs réussirent à les récupérer, mais l’essentiel du chargement resta au fond du lac. Comme la période était propice à la pêche, personne n’eut le temps de se lancer à la recherche du chargement, qui tomba dans l’oubli.Mon grand-père était un pêcheur talentueux qui possède encore son bateau et se rend chaque matin sur le lac. Le vent, la pluie ou le brouillard ne peuvent l’en empêcher. Grand-mère est parfois inquiète, mais elle lui fait confiance. Grand-Père sort pêcher avec son ami Tonio. Tonio a le même âge que lui. Il est toujours gai et connait tout le monde à Riva San Vitale. Il adore le «bienheureux Manfredo» et raconte souvent l’histoire des bœufs qui, partis de Meride, ont rapporté la dépouille de l’ermite au village sur la rive du lac. Quand ils étaient plus jeunes, Grand-père et Tonio pêchaient avec des filets en utilisant la méthode «tracée» : ils attachaient une extrémité du filet à la rive puis l’étiraient en formant un arc de cercle avant de revenir à la rive avec l’autre extré-mité. Cette technique leur permettait d’attraper des ablettes. Ils ne lançaient les filets qu’en journée.Grand-père et Tonio regrettent qu’aujourd’hui les ablettes aient presque disparu du lac de Lugano à cause de la pollution, même si personne n’en est certain. J’ai deux amis proches, Eleonora et Mattia, qui sont aussi des camarades d’école. Eleonora a 11 ans, comme moi. Elle a des cheveux blonds, un nez droit, des yeux verts, de petites oreilles et une voix douce. Elle est très agile et aime porter un tutu rose et des chaussures violettes. Comme nous sommes voisines, il nous arrive de discuter par la fenêtre de la cuisine.Mattia est assez grand pour son âge. Il a un visage rond et pâle et son front est caché par une mèche de cheveux châtain clair. Il adore porter des chemises et des pantalons avec des bretelles, il a toujours les mêmes «Nike» noires. En été, il se promène souvent pieds nus et sait bien nager.J’ai aussi un ami «super fidèle», mon chiot croisé Bill. Il a un très beau pelage doux et noir, des yeux sombres, un museau pointu entouré de quelques moustaches auxquelles sont toujours accrochés des restes de nourriture. Comme il aime l’eau, je l’emmène toujours près du lac. Je dois quand même faire attention aux canards : ils n’aiment pas être chassés, mais Bill adore leur faire peur.

Les vacances d’été commencent à peine et ......

Autoren:Classe IV A,

Scuole Elementari Riva San Vitale anno scolastico 2013-2014

Michelle, Giulia, Matteo, Marco, Remo, Sara, Natalina, Eros, Tomas, Cecilia,

Emma, Tommaso, Marcello,Michele, Olivia

Docente: Marina Vassalli

La Région à découvrir.Familles

Familles | 65

Page 66: Reiseführer

www.cartaturisticaticino.ch

“All Inclusive”

MIT DER TICINO DISCOVERY CARD

ERLEBEN SIE DAS TESSIN WÄHREND

3 TAGEN VON 7 NACH WAHL!

AVEC LA TICINO DISCOVERY CARD

PROFITEZ DU TESSIN, PENDANT

3 JOURS SUR 7 À VOTRE CHOIX!

Page 67: Reiseführer

Zu entdecken. À découvrir.Familien. Familles

Mottatal. Vallée de la Motta.Der Parco della Valle della Motta erstreckt sich auf einer Fläche von 163 ha. zwischen Coldrerio und Novazzano. Dieses vom Fluss Roncaglia, von Wäldern und einer breiten Agrarfläche geprägte Gebiet ist aus naturwissenschaftlicher und landschaftlicher Sicht äusserst interessant. Der Park bietet neben den na-turwissenschaftlichen Inhalten auch ein breites und lehrreiches Freizeitangebot.Le Parc du val de la Motta s’étend sur 163 ha, situés entre Coldrerio et Novaz-zano. Il inclut la rivière Roncaglia, ainsi que les bois et les zones agricoles environnants, et compose un paysage intéressant sur le plan esthétique, d’une grande richesse naturaliste. On peut combiner sa visite avec d’autres activités récréatives et didactiques.

Daniello Mühle. Moulin du Daniello.Im Herzen des «Parco della Valle della Motta», in der Gemeinde Coldrerio, wird in der dritten restaurierten Wassermühle der Gegend Getreide gemah-len. Auch hier finden didaktische Aktivitäten statt. Verbinden Sie doch eine Rast an der Mühle mit einem Ausflug in den Park, um die Landschaft zu bewundern und die grosse Artenvielfalt zu entdecken.Dans l’enceinte du parc de la vallée de la Motta, sur le territoire de la com-mune de Coldrerio, c’est le troisième moulin à eau restauré dans la région, qui moud sa farine et organise également des activités didactiques. Nous suggérons de combiner une pause au moulin avec une promenade dans le parc, pour admirer le paysage et en découvrir la grande biodiversité.

Laveggio Park. Parc du Laveggio.Zwischen Capolago und Riva San Vitale führt ein Fussweg entlang dem Fluss Laveggio bis nach Mendrisio, ins Penate Quartier. Eine einfache Wanderung durch eine besonders interessante und schöne Naturlandschaft, die Sie durch die Campagna Adoma bis nach Santa Margherita führt. Un sentier pédestre démarre entre Capolago et Riva San Vitale puis, en sui-vant le cours de la rivière Laveggio, mène à Mendrisio, dans le quartier de Penate. Cet itinéraire facile à suivre, qui parcourt un environnement singulier regorgeant de passionnants coins de nature, vous emmènera ensuite à tra-vers la Campagna Adorna jusqu’à Santa Margherita.

Naturpark Pre Murin. Réserve naturelle Pre Murin.Der Naturpark Pre Murin ist ein Schutzgebiet von nationaler Bedeutung. Der Park erstreckt sich auf einer Fläche von ca. 25 Ha. zwischen den Ortschaften Ligornetto und Besazio. Der Naturpark besteht aus einem interessanten Mo-saik natürlicher Lebensräume: Wald, Sumpfgebiete, Bäche und extensive landwirt-schaftliche Nutzflächen (Wiesen, Obstgärten und Weinreben).La réserve naturelle du Pré Murin est une zone protégée d’importance natio-nale. Elle s’étend sur 25 hectares environ, entre les villages de Ligornetto et Besazio. Cette réserve présente une intéressante mosaïque de milieux naturels, parmi lesquels des bois, des zones humides (marais), des ruisseaux et des zones agricoles extensives.

Familien. Familles | 67

Page 68: Reiseführer

Riva San VitaleKirche / Église Santa CroceDie Kirche ist mit ihrer eindrucksvollen Kuppel eine der wichtigsten kirchlichen Renaissancebauten in der Schweiz.En position surélevée, l’église avec sa superbe coupole est l’un des plus remar-quables édifices ecclésiastiques de la Renaissance en Suisse.

Riva San VitaleBaptisterium / BaptistèreEs handelt sich dabei um das älteste noch bestehende kirchliche Gebäude der Schweiz. Das Gebäude mit achteckigem Grundriss wurde im 5. Jh. gebaut und birgt Fresken aus dem 12. Jh. Ein monolithisches Becken bildet das grosse Taufbecken.Il s’agit du plus ancien monument religieux encore existant en Suisse. Construit au Ve siècle sur un plan octogonal, il comporte des fresques du XIIe siècle et un pavement de mosaïque partiellement d’origine.

BissoneKirche / Église San Carpoforo Die Kirche ist seit 1148 dokumentiert. Im 18. Jahrhundert unterging die Kirche eine gründliche Umgestaltung, bei der die Ten-calla di Bissone als Wohltäter, Unterneh-mer und Dekorateure eine Rolle spielten. L’église est attestée depuis 1148. Au XVIIIe siècle, elle fut soumise à une réno-vation complète, au cours de laquelle les Tencalla jouèrent un rôle fondamental en tant que bienfaiteurs, constructeurs et décorateurs.

Morbio InferioreKirche / Église Santa Maria dei MiracoliDiese Kirche -mit Stuckaturen von grossem artistischem Interesse- ist ein gutes Beispiel barocker Kunst. Auf einem Glasfenster ist die Geschichte von 2 Junge aus Mailand dargestellt, die vom Teufel befreit wurden. C’est la construction baroque du XVIIe siècle la plus homogène du Mendrisiotto. Stucs et fresques d’un grand intérêt artis-tique. Un vitrail illustre l’histoire des deux jeunes milanaises libérées du diable.

RovioKirche / Église San Vigilio Diese romanische Kirche ist aus architek-tonischer und malerischer Sicht äusserst interessant, insbesondere wegen der Fresken der Apsis, die auf die erste Hälfte des 13. Jahrhunderts zurückgehen.Construction romantique intéressante à la fois de par son architecture et sa décora-tion picturale notamment pour les fresques de l’abside qui datent de la première moitié du XIIIe siècle.

Kultur in der Region.Culture de la région.

Castel San PietroRote Kirche / Église Rouge / San PietroDiese auf einem Felsvorsprung in der Nähe der Ruinen des alten Schlosses errichtete Kirche beherbergt eine der wertvollsten frühgotischer Fresken im Tessin. Der Ur-sprung der Bezeichnung Rote Kirche ist auf eine Bluttat im 1390 zurückzuführen.Édifiée sur un éperon rocheux dans les en-virons des vestiges du château, elle abrite l’un des plus riches cycles de fresques pro-togothiques du Tessin. L’Église tient son nom d’un combat sanguinaire du 1390.

Wer eine Region gern zu Fuss erkundet, stosst in fast allen Ort-

schaften auf wertvolle Schätze, die achtungsvoll und in aller

Ruhe genossen werden können.

Die bukolischen Landschaften dürfen jedoch nicht vergessen

lassen, dass dieser Landstrich äusserst modern und dynamisch

ist und dank der Architekturakademie in Mendrisio ein bedeu-

tendes Zentrum der europäischen Kultur darstellt.

Ceux qui aiment découvrir une région au rythme de la marche

trouveront ici leur bonheur. Mais les paysages bucoliques em-

preints de nostalgie ne doivent pas faire oublier que cette région

dynamique est aussi à la pointe de la modernité.

C’est un lieu important de la culture européenne grâce à l’Aca-

démie d’architecture de Mendrisio.

MendrisioKirche / Église San Giovanni BattistaIn den Jahren 1723-38 erbaut. In der Kir-che (1723-38) sind zahlreiche Kunstwerke zu sehen. Stuckarbeiten, vier ovale, far-benprächtige und stilvolle Fresken sowie verschiedene Altarbilder und eine antike Orgel aus dem 17. Jahrhundert. Construite en 1723-1738. Elle contient de nombreuses oeuvres d’art : des stucs, les quatre tableaux dans la voûte, un autel , un orgue antique du XVII° siècle.

MendrisioPalazzo Torriani Das Gebäude wurde rund um den anfäng-lichen Kern aus dem 13. Jh. herum gebaut. Die Fassade, die auf den alten Turm gerich-tet ist, hat breite Gitterfenster aus dem 17. Jh., und der Torbogen aus dem 16. Jh.L’édifice s’est constitué autour d’un noyau initial du XIIIe siècle. La façade tournée vers la vieille tour possède de larges fenêtres avec grilles du XVIIe siècle et est agrémen-tée d’un portail du XVIe siècle.

MendrisioPalazzo Turconi Das neoklassizistische Gebäude wur-de am 19.03.1860 eröffnet. Seit einigen Jahren beherbergt es die Architektur-akademie. Die Statue am Eingang ist der Schweizer Künstlerin Niki de Saint Phalle. Ce bâtiment de style néoclassique fut in-auguré le 19 Mars 1860. Il est le siège de l’académie d’architecture depuis quelques années. La statue à l’entrée est de l’artiste suisse Niki de Saint Phalle.

CapolagoDruckerei / Typographie Elvetica War von 1830 aktiv. Sie gewann bald an Bedeutung aufgrund ihrer Lage in der Schweiz für die Veröffentlichung von patri-otischen Werken, die dann in Italien unter-gründig verbreitet wurden. Infolge des po-litischen Drucks, wurde im 1853 stillgelegt.Fut active depuis le 1830. Elle joua vite un rôle important, grâce à sa localisation en Suisse, pour la publication d’œuvres patriotiques, ensuite diffusées clandesti-nement en Italie. Elle fut fermée en 1853 à la suite des fortes pressions politiques.

Entdecken Sie andere kulturelle SehenswürdigkeitenDécouvrez autres lieux culturels

ArzoMarmorbrüche / Carrières de marbre Der Stein der gewonnen wird, ist ein viel-farbiger Schotter mit verschiedenen Farb-tönen und Erscheinungsbildern, der ge-läufig “Marmor” genannt wird. Die ältesten sind ein echtes “Denkmal der Arbeit”.La pierre extraite est une brèche jaspée, d’aspect et de couleurs variés, couram-ment appelée «marbre». Les carrières plus anciennes, désaffectées, incarnant au-jourd’hui un véritable monument au travail.

BalernaPalazzo della Nunziatura In diesem Gebäude empfingen die Ver-treter der katholischen Kantone, mit dem Pfarrer von Balerna, den apostolischen Nuntius. Der auf das 12. Jh. ursprüngliche Bau wurde in der 18. Jh. umgestaltet.Le Palazzo de la Nunziatura était l’endroit où les représentants des cantons catholiques et le curé de Balerna recevaient le nonce apostolique. L’édifice original, datant XIIe siècle, a été reconstruit en XVIIIe siècle.

Page 69: Reiseführer

Riva San VitaleKirche / Église Santa CroceDie Kirche ist mit ihrer eindrucksvollen Kuppel eine der wichtigsten kirchlichen Renaissancebauten in der Schweiz.En position surélevée, l’église avec sa superbe coupole est l’un des plus remar-quables édifices ecclésiastiques de la Renaissance en Suisse.

Riva San VitaleBaptisterium / BaptistèreEs handelt sich dabei um das älteste noch bestehende kirchliche Gebäude der Schweiz. Das Gebäude mit achteckigem Grundriss wurde im 5. Jh. gebaut und birgt Fresken aus dem 12. Jh. Ein monolithisches Becken bildet das grosse Taufbecken.Il s’agit du plus ancien monument religieux encore existant en Suisse. Construit au Ve siècle sur un plan octogonal, il comporte des fresques du XIIe siècle et un pavement de mosaïque partiellement d’origine.

BissoneKirche / Église San Carpoforo Die Kirche ist seit 1148 dokumentiert. Im 18. Jahrhundert unterging die Kirche eine gründliche Umgestaltung, bei der die Ten-calla di Bissone als Wohltäter, Unterneh-mer und Dekorateure eine Rolle spielten. L’église est attestée depuis 1148. Au XVIIIe siècle, elle fut soumise à une réno-vation complète, au cours de laquelle les Tencalla jouèrent un rôle fondamental en tant que bienfaiteurs, constructeurs et décorateurs.

Morbio InferioreKirche / Église Santa Maria dei MiracoliDiese Kirche -mit Stuckaturen von grossem artistischem Interesse- ist ein gutes Beispiel barocker Kunst. Auf einem Glasfenster ist die Geschichte von 2 Junge aus Mailand dargestellt, die vom Teufel befreit wurden. C’est la construction baroque du XVIIe siècle la plus homogène du Mendrisiotto. Stucs et fresques d’un grand intérêt artis-tique. Un vitrail illustre l’histoire des deux jeunes milanaises libérées du diable.

RovioKirche / Église San Vigilio Diese romanische Kirche ist aus architek-tonischer und malerischer Sicht äusserst interessant, insbesondere wegen der Fresken der Apsis, die auf die erste Hälfte des 13. Jahrhunderts zurückgehen.Construction romantique intéressante à la fois de par son architecture et sa décora-tion picturale notamment pour les fresques de l’abside qui datent de la première moitié du XIIIe siècle.

Kultur in der Region.Culture de la région.

Castel San PietroRote Kirche / Église Rouge / San PietroDiese auf einem Felsvorsprung in der Nähe der Ruinen des alten Schlosses errichtete Kirche beherbergt eine der wertvollsten frühgotischer Fresken im Tessin. Der Ur-sprung der Bezeichnung Rote Kirche ist auf eine Bluttat im 1390 zurückzuführen.Édifiée sur un éperon rocheux dans les en-virons des vestiges du château, elle abrite l’un des plus riches cycles de fresques pro-togothiques du Tessin. L’Église tient son nom d’un combat sanguinaire du 1390.

Wer eine Region gern zu Fuss erkundet, stosst in fast allen Ort-

schaften auf wertvolle Schätze, die achtungsvoll und in aller

Ruhe genossen werden können.

Die bukolischen Landschaften dürfen jedoch nicht vergessen

lassen, dass dieser Landstrich äusserst modern und dynamisch

ist und dank der Architekturakademie in Mendrisio ein bedeu-

tendes Zentrum der europäischen Kultur darstellt.

Ceux qui aiment découvrir une région au rythme de la marche

trouveront ici leur bonheur. Mais les paysages bucoliques em-

preints de nostalgie ne doivent pas faire oublier que cette région

dynamique est aussi à la pointe de la modernité.

C’est un lieu important de la culture européenne grâce à l’Aca-

démie d’architecture de Mendrisio.

MendrisioKirche / Église San Giovanni BattistaIn den Jahren 1723-38 erbaut. In der Kir-che (1723-38) sind zahlreiche Kunstwerke zu sehen. Stuckarbeiten, vier ovale, far-benprächtige und stilvolle Fresken sowie verschiedene Altarbilder und eine antike Orgel aus dem 17. Jahrhundert. Construite en 1723-1738. Elle contient de nombreuses oeuvres d’art : des stucs, les quatre tableaux dans la voûte, un autel , un orgue antique du XVII° siècle.

MendrisioPalazzo Torriani Das Gebäude wurde rund um den anfäng-lichen Kern aus dem 13. Jh. herum gebaut. Die Fassade, die auf den alten Turm gerich-tet ist, hat breite Gitterfenster aus dem 17. Jh., und der Torbogen aus dem 16. Jh.L’édifice s’est constitué autour d’un noyau initial du XIIIe siècle. La façade tournée vers la vieille tour possède de larges fenêtres avec grilles du XVIIe siècle et est agrémen-tée d’un portail du XVIe siècle.

MendrisioPalazzo Turconi Das neoklassizistische Gebäude wur-de am 19.03.1860 eröffnet. Seit einigen Jahren beherbergt es die Architektur-akademie. Die Statue am Eingang ist der Schweizer Künstlerin Niki de Saint Phalle. Ce bâtiment de style néoclassique fut in-auguré le 19 Mars 1860. Il est le siège de l’académie d’architecture depuis quelques années. La statue à l’entrée est de l’artiste suisse Niki de Saint Phalle.

CapolagoDruckerei / Typographie Elvetica War von 1830 aktiv. Sie gewann bald an Bedeutung aufgrund ihrer Lage in der Schweiz für die Veröffentlichung von patri-otischen Werken, die dann in Italien unter-gründig verbreitet wurden. Infolge des po-litischen Drucks, wurde im 1853 stillgelegt.Fut active depuis le 1830. Elle joua vite un rôle important, grâce à sa localisation en Suisse, pour la publication d’œuvres patriotiques, ensuite diffusées clandesti-nement en Italie. Elle fut fermée en 1853 à la suite des fortes pressions politiques.

Entdecken Sie andere kulturelle SehenswürdigkeitenDécouvrez autres lieux culturels

ArzoMarmorbrüche / Carrières de marbre Der Stein der gewonnen wird, ist ein viel-farbiger Schotter mit verschiedenen Farb-tönen und Erscheinungsbildern, der ge-läufig “Marmor” genannt wird. Die ältesten sind ein echtes “Denkmal der Arbeit”.La pierre extraite est une brèche jaspée, d’aspect et de couleurs variés, couram-ment appelée «marbre». Les carrières plus anciennes, désaffectées, incarnant au-jourd’hui un véritable monument au travail.

BalernaPalazzo della Nunziatura In diesem Gebäude empfingen die Ver-treter der katholischen Kantone, mit dem Pfarrer von Balerna, den apostolischen Nuntius. Der auf das 12. Jh. ursprüngliche Bau wurde in der 18. Jh. umgestaltet.Le Palazzo de la Nunziatura était l’endroit où les représentants des cantons catholiques et le curé de Balerna recevaient le nonce apostolique. L’édifice original, datant XIIe siècle, a été reconstruit en XVIIIe siècle.

Page 70: Reiseführer

70 | Gastronomie und Wein

Page 71: Reiseführer

Gastronomie und Wein. Gastronomie et vin.

Traditionelle Geschmacksrichtungen. Wenn der Sommer einkehrt, bieten die jahrhundertealten Plata-nen in den Grotti Abkühlung. Hier kann man sich bei einem Gläs-chen Merlot mit einem weichen Ziegenkäse, einem Zincarlin aus dem Muggiotal oder einem marinierten Fisch entspannen. Das vielfältige kulinarische Angebot ist u.a. den verschiedenen ein-heimischen Produkten zu verdanken. In den Grotti und Trattorie werden bescheidene aber schmackhafte Gerichte serviert, in den eleganten Restaurants hingegen raffinierte Interpretationen der bäuerlichen Küche. Die Landprodukte sind oft der Spiegel eines Landes. So ist der typische Geschmack der Formaggini des Muggiotals mit der charakteristischen Flora und den ver-erbten Techniken verbunden. Ebenso gefragt sind der Honig und Schlachtprodukte wie der duftende Knochenschinken. Heute ist die Kastanie die Königin der vielbesuchten Dorffeste und Kirchweihen. Hier wird sie in Form von Röstkastanien, Mehl, Brot, Kuchen und Marmeladen angeboten zusammen mit hausgemachtem Butter, Heilkräutern, einheimischen Likören sowie einem hochwertigen Olivenöl. Eine weitere Königin ist die Traube: Sie ist menschliche und natürliche Landschaft, Arbeit, Volkskunde, Identität und Tourismus. Der Merlot ist ein begehr-ter Wein, der in Wettbewerben, Fachzeitschriften, renommier-ten Restaurants immer gut abschneidet. Der Weinstock wird seit über Hundert Jahren im Tessin angebaut.

Saveurs de toujours.Quand viennent les grosses chaleurs de l’été, on recherche la fraîcheur des grotti, où l’on peut, sous de vastes platanes sécu-laires, siroter un verre de vin en dégustant un fromage de chèvre moelleux, un Zincarlin de la vallée de Muggio ou une friture de poisson. Grâce aux nombreux produits locaux, les propositions gastronomiques ne manquent pas, des plats simples mais savoureux servis dans les grotti aux réinterprétations raffinées de la cuisine paysanne dans les restaurants plus chics. Les pro-duits de la terre sont le miroir d’une région, comme ces petits fromages de la Vallée de Muggio, réputés pour leur arôme lié à une flore si particulière et aux techniques ancestrales de fabrica-tion. Le miel aussi est très recherché, tout comme la charcuterie, en particulier un jambon à l’os très parfumé. La châtaigne est aujourd’hui toujours présente dans les foires paysannes, sous diverses formes. On y trouve aussi du beurre et des ricotta mai-son, des herbes médicinales, de la grappa maison et une huile d’olive très fine. Le raisin aussi est roi, et il est partout : dans notre paysage, notre identité, dans notre cœur. Le Merlot, acclimaté dans le Tessin il y a plus d’un siècle, tient bien son rang dans les concours, les guides spécialisés et sur les tables renommées.

Gastronomie et vin | 71

Page 72: Reiseführer

Kulinarische Spezialitäten.Gastronomie und Wein

Gehobene Gastronomie. Haute gastronomie. Einige Zeugnisse der Vergangenheit wie alte Herrenhäuser, Gehöfte und Bauernhäuser, einige Mühlen und Wirtshäuser sind in rustikalisch-klassische Restaurants der gehobenen Kategorie verwandelt worden. Ihre vorzügliche Küche und der ausgezeichnete Service werden in namhaften nationalen und internationalen Gastronomieführern und Fachzeitschriften gepriesen. Certains lieux du passé, maisons de maître, anciennes fermes, vieux moulins et auberges ont été transformés en restaurants de charme où l’offre gastro-nomique et le service sont de grande qualité et qui sont reconnus par les plus grands guides et magazines gastronomiques suisses et internationaux.

Grotti. Die unverfälschte Küche der Grotti geht auf die bäuerliche Vergangenheit dieser Region zurück und trägt dazu bei, alte Bräuche lebendig zu halten. Im Sommer bieten die Grotti Abkühlung, im Winter die behagliche Wärme eines Kamins. Zu jeder Jahreszeit gibt es besondere kulinarische Spezialitäten, die mit einem guten Glas Merlot am besten schmecken. Ces petits restaurants offrent une cuisine authentique enracinée dans le pas-sé rural de la région, dans le respect des traditions. En été, on vient y chercher la fraîcheur, en hiver, la chaleur d’un feu de cheminée. Chaque saison a ses spécialités gastronomiques, à déguster avec un bon verre de merlot.

Wein. Vin. Mendrisiotto ist gleichbedeutend mit Weinreben und Wein. Die rund 360 Hektar Weinfläche auf den Hängen der sanften Hügel machen die Region zum wich-tigsten Weindistrikt im Tessin. Hier wird Wein aus rund 40% der Tessiner Trauben erzeugt: Dadurch nimmt die Region eine erstrangige Position sowohl auf dem Schweizer als auch auf dem internationalen Markt ein.Parler du Mendrisiotto, c’est parler de vigne et de vin. Avec une superficie de vignobles d’environ 360 hectares (40% de la production du Tessin) qui s’étendent sur ses douces collines, c’est le district viticole le plus important du Tessin. Il produit un vin de premier plan, tant sur le marché suisse qu’inter-national.

Polenta, einheimisches Produkt.Polenta, tradition locale.Die drei alten Mühlen von Bruzella, Daniello und Ghitello und die Mühle in Ma-roggia mahlen regelmässig gelben und roten Mais. Der Polenta-Griess ist in den lokalen Geschäften erhältlich. Sie können aber das traditionelle Gericht Polenta auch in einem der zahlreichen Grotti und Wirtshäuser geniessen, die es zu jeder Jahreszeit anbieten.Les trois anciens moulins de Bruzella, de Daniello et de Ghitello, ainsi que le moulin de Maroggia, moulent régulièrement de la farine jaune et rouge proposée dans les magasins de la région. La traditionnelle polenta peut ainsi être dégustée dans l’une des nombreuses auberges et restaurants qui la proposent en toutes saisons.

72 | Gastronomie und Wein

Page 73: Reiseführer

À déguster.Gastronomie et vin

Kastanien, Marmeladen und Röstkastanien.Châtaignes, confitures et marrons grillés.Der Kastanienbaum ist ein grundlegendes Element der Voralpenlandschaft. In der Vergangenheit waren die Kastanien eine wichtige Nahrungsquelle. Heute sind zahlreiche Kastanienprodukte (Marmeladen, Mehl, Bier,...) in den Geschäf-ten der Region erhältlich, und der Duft von Röstkastanien belebt die Dorffeste.Le châtaigner est un des éléments phare du paysage préalpin du Mendrisiotto. Autrefois les châtaignes représentaient une importante source d’alimentation. Aujourd’hui, les produits finis à base de châtaignes (confitures, bière,...) sont proposés dans les magasins de la région, alors que les marrons grillés accom-pagnent les moments de fête.

Salami und Schinken. Charcuterie et jambon.Die “mazza” (Schlachtung) ist eine der wichtigsten kulinarischen Traditionen in der Region. Salami und Mortadella, Speck und Schinken können in den Metzgereien gekauft oder in den Grotti der Region verspeist werden. Ein typi-sches lokales Schlachtprodukt ist die “luganighetta”, eine Wurst, die sowohl roh als auch gekocht gegessen wird. La “mazza” compte parmi les traditions alimentaires les plus importantes de la région. Salami et mortadelle, lard et jambon d’excellente qualité sont pro-posés dans les nombreuses charcuteries de la région ou consommés dans les auberges locales. Parmi les principaux produits, citons la “luganighetta”, une saucisse à déguster crue ou cuite.

Käse, Formaggini und Zincarlin. Fromages, petits fromages et zincarlin.Das Mendrisiotto kann sich zahlreicher Käseprodukte rühmen. Die “Formag-gini” aus dieser Region unterscheiden sich aufgrund ihres typischen Aromas von den Formaggini aus anderen Tessiner Regionen. Ein besonderer Käse ist der “Zincarlin”, der mit alten Hehrstellungstechniken verarbeitet wird, um den echten Geschmack alter Zeiten wiederzugeben. Les “formaggini” (petits fromages) de la région se distinguent des autres fro-mages tessinois de par leur arôme typique lié à la flore et aux techniques de fabrication. Parmi les fromages les plus recherchés citons le “Zincarlin”, produit selon la méthode ancienne pour garantir les saveurs d’autrefois.

Bier. Bière.Es handelt sich sicher nicht um ein typisches lokales Getränk, aber seit einigen Jahren haben sich in der Region einige Kleinunternehmen angesiedelt, die sich auf die Produktion von handwerklich gebrautem Bier spezialisiert haben. Diese Brauereien sind recht erfolgreich und ihre Produkte kann man in den Läden der Region kaufen. Auf Anfrage können geführte Besichtigungen organisiert werden.Bien que ce ne soit certainement pas une boisson typique de la région, de-puis quelques années de petites activités économiques liées à la production de bière artisanale se sont développées. Ces brasseries obtiennent un franc succès; on trouve leurs produits dans les magasins de la région. Des visites guidées sont possibles sur demande.

Gastronomie et vin | 73

Page 74: Reiseführer

Der Vorstand des gastronomischen Festivals des Mendrisiotto und Basso Ceresio und die teil-nehmenden Restaurants danken der Kundschaft für Ihr Interesse an der Veranstaltung und laden alle ein an der 52. Ausgabe teilzunehmen.Le comité organisateur et les restaurants participants remercient les clients pour leur intérêt et les invitent à participer à la 52e édition. www.rassegna.ch

52

1.10.20151.11.2015

RassegnaGastronomica Mendrisiotto e Basso Ceresio

Page 75: Reiseführer

Landwirtschaftliche Strukturen. Réalité agricole.Gastronomie und Wein. Gastronomie et vin

Azienda agraria cantonale di Mezzana.Mit seiner fast 100-jh Geschichte ist dieses Institut ein Bezugspunkt für die landwirtschaftliche Ausbildung und die Landwirtschaft im allgemeinen. Auf einer Fläche von ca. 50 Hektar sind die wichtigsten Bereiche der Tessiner Landwirtschaft vertreten: Viehzucht, Futter-, Gemüse-, Acker- und Früchte-bau, Bienenzucht, Weinbau und Weinherstellung. Son histoire de presque cent ans en fait une référence pour la formation agricole et pour l’agriculture. La culture s’étend sur une surface agricole d’environ 50 hectares avec les principaux secteurs de production tessinois, tels que l’élevage bovin, la culture fourragère, l’horticulture, la culture des champs, la fruiticulture, l’apiculture, la viticulture et une cave.

ProSpecieRara.Das ProSpecieRara Zentrum ist in einem Landhof untergebracht. Die Stiftung kümmert sich um den Schutz seltener Kulturpflanzen und Nutztiere. Der Garten bietet einen Einblick in die grosse Vielfalt seltener Gemüsesorten wie der gelbe Mangold oder der rote Mais. Der Landhof belebt sich ganz besonders an Markt-tagen und wenn Kurse oder weitere Veranstaltungen abgehalten werden.Le centre Pro SpecieRara se trouve dans une ferme pittoresque. La Fonda-tion s’occupe de proteger plantes cultivées et animaux de rente rares. Le jardin d’agrément offre un regard sur la grande diversité de légumes rares, tels que les cardes jaunes ou le maïs rouge. Le centre s’anime les jours de marchés, cours, autres manifestations ou visites guidées.

Ticino Peppers.Das Unternehmen baut Chilischoten an, aus denen die Zutaten für verschie-dene Produkte gewonnen werden. Der Anbau erfolgt gemäss biologischen Verfahren, um eine gute Qualität zu gewährleisten und jeden Wachstums-prozess ganz natürlich zu belassen. Die reifen Früchte werden von Hand geerntet – eine Garantie für ausgezeichnete Qualität. Cette entreprise cultive des piments, qui seront ensuite élaborés pour en faire divers produits. La culture a lieu selon des méthodes et des rythmes biologiques, afin de respecter la qualité et maintenir le processus naturel. Les fruits mûrs sont cueillis à la main pour garantir la meilleure des qualités.

Apis Sagl.Im März 2013 wurde in Melano die Firma APIS Sagl gegründet und eine pro-fessionelle Werkstatt zur Produktion und Lagerung von Met eingerichtet. Met, auch Honigwein genannt, ist ein alkoholisches Getränk, ein Digestif auf Honig-basis, nicht aus Weintrauben, wie man vielleicht denken könnte! APIS Sagl ist die einzige Firma im Kanton Tessin, die Met produziert und verkauft. En mars 2013 sont fondés la société APIS Sagl, et le nouveau laboratoire professionnel de production et de stockage d’hydromel à Melano. L’hydro-mel est une boisson alcoolisée, une liqueur digestive, à base de miel. La société APIS Sagl est la seule entreprise du canton produisant et vendant de l’hydromel.

Gastronomie und Wein. Gastronomie et vin | 75

Page 76: Reiseführer

Gehobene GastronomieHaute gastronomieChiasso– Vecchia Osteria Seseglio via Campora 11, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 682 72 72 www.vecchiaosteria.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu So Abend / Di soir

Mendrisio– Atenaeo del Vino via Pontico Virunio 1, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 06 36 www.atenaeodelvino.ch Geschlossen / Fermé So / Di

Morbio Inferiore– Ristorante al Ghitello Parco Gole Breggia, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 682 20 61 www.alghitello.ch Geschlossen/Fermé Mit Abend / Mer soir Sa Mittag-So / Sa midi-Di

Serpiano– Locanda Ticinese 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 26 17 www.serpiano.ch Geschlossen / Fermé 11. – 02.

Stabio– Montalbano via Montalbano 34c, 6854 San Pietro Tel. +41 (0)91 647 12 06 www.montalbano.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu Sa Mittag / Sa midi So Abend / Di soir

Vacallo– Conca Bella via Concabella 2, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 697 50 40 www.concabella.ch Geschlossen / Fermé So-Mo / Di-Lu

RestaurantsArogno– La Pignatta strada Növa 50, 6822 Arogno Tel. +41 (0)91 630 61 06 Geschlossen / Fermé Mo / Lu www.lapignatta.ch

Balerna – Borgovecchio via Monti 9, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 682 81 81 www.ristoranteborgovecchio.ch Geschlossen /Fermé Sa Mittag/Sa midi So Mittag / Di midi– Federale Starna via San Gottardo 53, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 03 93 Geschlossen / Fermé Die / Ma– La Meridiana via San Gottardo 102, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 50 29 Geschlossen / Fermé Mo / Lu

Bissone– All’arco, Hotel Campione via Campione 62, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 640 16 16 www.hotel-campione.ch– La Palma piazza Borromini, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 649 84 06 www.palmabissone.ch

Breggia– Lattecaldo via Lattecaldo, 6835 MORBIO SUPERIORE Tel. +41 (0)91 682 50 56 Geschlossen / Fermé Mit / Mer

Brusino Arsizio– Battello Lungolago Roncaioli, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 21 35 Geschlossen / Fermé Die / Ma 01. – Chalet San Giorgio via San Giorgio 24, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 21 55 www.chaletsangiorgio.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu 01. – 02.– Osteria della Posta Lungolago Roncaioli 1, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 980 24 80 www.brusino.ch Geschlossen / Fermé Mit / Mer (11. – 04.)

– Zappa via al Confine 17, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 980 26 29 www.zappa.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu

Chiasso– Binario 07 via Manzoni 1, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 21 84 Geschlossen / Fermé So / Di – Carlino via Vela 5, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 68 28 Geschlossen/Fermé Mit Abend/Mer soir Sa-So Mittag / Sa-Di midi– Indipendenza via Bossi 2, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 04 04 www.ristoranteindipendenza.com– Mövenpick-Touring Piazza Indipendenza 1, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 53 31 www.moevenpick.com– Trattoria della Zocca corso San Gottardo 103, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 62 96 Geschlossen / Fermé Mo / Lu– Osteria Luis via Campora, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 683 00 13 Geschlossen / Fermé Die-Mit / Ma-Mer

Maroggia– Stazione via Stazione, 6817 Maroggia Tel. +41 (0)91 649 70 80

Melano– Navajo Grill via alla Chiesa, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 630 52 37 Geschlossen / Fermé Mo / Lu Mittags / t. midis– Rusticanella vicolo Zota, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 648 29 47 Geschlossen / Fermé So / Di

Restaurants.Gastronomie und Wein

76 | Gastronomie und Wein

Page 77: Reiseführer

Mendrisio e quartieri– Admiral via Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 50 38 www.casinomendrisio.ch– Anatolya via Lavizzari 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 22 55 www.anatolia-tr.ch Geschlossen / Fermé So Mittag / Di soir Feiertage / fériés– Dolce Tentazione via Angelo Maspoli, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 97 48 – Grütli via Stella, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)76 258 18 76 Geschlossen / Fermé Sa Mittag / Sa midi So Mittag / Di midi– La Locanda, Train Gourmet Hotel Coronado via F. Borromini, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 30 30 www.hotelcoronado.ch– La Pignatta, Hotel Milano piazza Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 57 41 www.hotel-milano.ch– Liceo via Agostino Maspoli 37, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 20 22 Geschlossen/Fermé Sa Mittag/Sa midi So / Di– Morgana via Maderno 12, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 23 55 www.hotelmorgana.ch– Old Wild West via Penate 7, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 90 01 www.oldwildwest.it – Osteria Lanterna via alle Cantine 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 85 00 www.osterialanterna.com Geschlossen / Fermé Die / Ma– Stazione piazzale della Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 22 44 www.albergostazione.ch Geschlossen / Fermé So / Di– Stella via Stella 13, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 72 28– Risto-Food Allo Svincolo via Borromini 6, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 22 12

– Al Torchio Antico Piazzetta Bustelli 1, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 646 49 94 www.altorchioantico.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu– La Piccola Osteria via Rinaldi, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 646 11 31 www.bnbcasaberetta.ch Geschlossen / Fermé Mittags / t. midis Die-Mit / Ma-Mer– Osteria da Sergio canton Sott 36, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 646 42 26 Geschlossen/Fermé Mit Abend/Mer soir So / Di– Osteria Palazzetta via Bustelli, 6863 BESAZIO Tel. +41 (0)91 646 93 95 Geschlossen / Fermé Mo / Lu So Abend / Di soir– Svizzero via Scacchi, 6825 CAPOLAGO Tel. +41 (0)91 648 19 75 www.albergoristorantesvizzero.com– Le Fontanelle via Vallera 6, 6852 GENESTRERIO Tel. +41 (0)91 647 11 47 www.futuraristoranti.com– Locanda La Crisalide via Peyer 7, 6866 MERIDE Tel. +41 (0)91 646 10 54 www.lacrisalide.ch Geschlossen / Fermé Die-Mit / Ma-Mer– Antica Osteria piazza Rinaldi, 6865 TREMONA Tel. +41 (0)91 646 75 45 Geschlossen / Fermé Mo / Lu Sa Mittag-So Abend Sa midi-Di soir

Morbio Inferiore– Trattoria del Persico salita alla costa 11, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 683 61 98 www.trattoriadelpersico.ch Geschlossen / Fermé Don / Je

Novazzano– Al Gaggio via Gaggio 15, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 647 29 51 www.algaggio.ch Geschlossen / Fermé Die / Ma– Moderno via Gaggio 11, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 647 15 71 www.grottomoderno.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu Sa Mittag / Sa Abend

Riva San Vitale– Caffé Sociale via Indipendenza 7, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 17 89 – Unione via Indipendenza 16, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 23 53 Geschlossen / Fermé Mit / Mer Die Abend / Ma soir

Rovio– Park Hotel via Ronchi 8, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 73 72 www.parkhotelrovio.ch Geschlossen / Fermé 11. – 03.

Serpiano– Funivia Serpiano 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 996 13 51 www.funivia.ch Geschlossen / Fermé 11. – 03.

Vacallo– Al Timone via Poeta F. Chiesa 11, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 682 60 45 www.altimone.ch Geschlossen / Fermé Die-Mit / Ma-Mer– Osteria Teatro Puccini via Bernasconi 1, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 683 13 97 www.osteriateatropuccini.ch Geschlossen / Fermé Mo / Lu

Restaurants.Gastronomie et vin

Gastronomie et vin | 77

Page 78: Reiseführer

Grotti. Gastronomie und WeinBalerna– Dei Tigli via Tarchini 53, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 30 81 Geschlossen / Fermé Mo / Lu Sa Mittag-So Abend / Sa midi-Di soir– Sant’Antonio via Tarchini 26, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 07 08 Geschlossen / Fermé Mo-Die-Mit Lu-Ma-Mer Mo-Die/Lu-Ma (Sommer/été)

Breggia– Del Tiro 6838 CANEGGIO Tel. +41 (0)91 684 18 30 Geschlossen / Fermé Mo / Lu Winter / hiver – Casarno 6838 MUGGIO Tel. +41 (0)91 684 14 23 / 684 15 03 Geschlossen / Fermé Mo-Fr / Lu-Ve– Ul Furmighin 6839 SAGNO Tel. +41 (0)91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch Geschlossen / Fermé Die / Ma

Brusino Arsizio– Alpe di Brusino zona Serpiano, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 13 32 Geschlossen / Fermé 10. – 04.

Castel San Pietro– Croce via Monte Generoso, 6874 Castel S. Pietro Tel. +41 (0)91 683 22 76 Geschlossen / Fermé Die / Ma 11. – 04.– Loverciano via ai Grotti, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 646 16 08 www.grottoloverciano.ch– La Montanara 6875 MONTE Tel. +41 (0)91 684 14 79 Geschlossen / Fermé Mit / Mer So Abend / Di soir (Winter/hiver)

Chiasso– Linet via Sottopenz, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 08 74

Maroggia– Della Valle via Val Mara, 6817 Maroggia Tel. +41 (0)91 649 48 58 Geschlossen / Fermé Mo-Die / Lu-Ma

Melano– Santuario del Castelletto 6818 Melano Tel. +41 (0)91 648 20 58 Geschlossen / Fermé Mo-Fr / Lu-Ve 11. – 03.

Mendrisio e quartieri– Antico Grotto Ticino via alle Cantine 20, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 77 97 www.grottoticino.ch Geschlossen / Fermé Mit / Mer– Bundi via alle Cantine 24, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 70 89 www.grottobundi.com Geschlossen / Fermé Mo / Lu– San Martino via alle Cantine 30, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 53 12 www.grottosanmartino.ch Geschlossen / Fermé Die / Ma– Del Tiglio via alle Cantine, 6825 CAPOLAGO Tel. +41 (0)91 648 16 98 Chiuso / Closed Mit / Mer Mit Abend / Mer soir (07. – 08.)– Eguaglianza via Municipio 20, 6825 CAPOLAGO Tel. +41 (0)91 630 56 17 Geschlossen / Fermé Sa-So / Sa-Di– Vallera via Vallera, 6852 GENESTRERIO Tel. +41 (0)91 647 18 91 Geschlossen / Fermé Mo / Lu Sa Mittag / Sa midi– Antico Grotto Fossati 6866 MERIDE Tel. +41 (0)91 646 56 06 Geschlossen / Fermé Mo / Lu Mo-Die-So Abend / Lu-Ma-Di soir (10. – 03.)– La Balduana zona Bellavista, 6872 SALORINO Tel. +41 (0)91 646 25 28 www.baldovana.ch Geschlossen / Fermé Die / Ma 12. – 03.– Del Giuvan via Stradone 19, 6872 SALORINO Tel. +41 (0)91 646 11 61 www.grottodelgiuvan.ch Geschlossen / Fermé Mo-Die / Lu-Ma Mit-Fr Mittags / Mer-Ve midis– Eremo San Nicolao 6872 SOMAZZO Tel. +41 (0)91 646 40 50 Geschlossen / Fermé Mo / Lu (04. – 10.) 11. – 03.

– Grassi Via ai Grotti, 6865 TREMONA Tel. +41 (0)79 370 28 76 Geschlossen / Fermé 10. – 04. So Abend-Mit / Di soir-Mer Mo Mittag / Lu midi (07. – 08.)

Morbio Inferiore– Del Mulino via ai Crotti 2, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 683 11 80 www.grottomulino.com Geschlossen / Fermé 01. – 02. Die / Ma (Sommer/été) Mo-Die / Lu-Ma (Winter/hiver)

Riva San Vitale– Pojana via Pojana, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 649 74 31 Geschlossen / Fermé 11. – 04. Mo-Die / Lu-Ma (04. – 05.)

Stabio– Santa Margherita via Santa Margherita 31, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 33 77 Geschlossen/Fermé Mo Mittag / Lu midi Die Abend / Ma soir 11. – 04.

78 | Gastronomie und Wein

Page 79: Reiseführer

Weinkeller. Caves.Gastronomie et vin

Balerna– Azienda agraria cantonale di Mezzana via San Gottardo 1, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 816 62 01 www.mezzana.ch – Fratelli Corti SA via Sottobisio 15 C, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 37 02 www.fratellicorti.ch – Fratelli Fumagalli via Corti 30, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 697 63 47 www.fumagallivini.ch

Breggia– Cantina Cavallini 6838 CABBIO Tel. +41 (0)91 684 15 79 Tel. +41 (0)79 444 46 07 www.cantinacavallini.com

Castel San Pietro– Azienda agricola Cadenazzi via alla Selva, 6873 Corteglia Tel. +41 (0)79 413 78 27 www.cadenazzi.ch – Il Carraccio, André Prada via Carraccio, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)79 413 68 04 – Gianmario Medici via Alle Corti, 6873 Corteglia Tel. +41 (0)79 272 99 34– Mauro Ortelli via alla Selva, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 646 05 04– Parravicini Vitivinicoltori via alle Corti, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 630 21 75 www.parravicini.ch– Tenuta Colle d’Avra zona Avra, 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)91 646 92 73 www.colledavra.ch

Coldrerio– Tenuta Vitivinicola Trapletti via Mola 34, 6877 Coldrerio Tel. +41 (0)91 630 11 50 www.viticoltori.ch

Mendrisio e quartieri– Cantina Sociale Mendrisio via Bernasconi 22, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 46 21 www.cantinamendrisio.ch– Cantina Rubio Muscino via Dunant 4, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 83 52 www.rubio.ch– Fawino Vini & Distillati Via Borromini 20, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 225 86 64 www.fawino.ch– I Vini di Guido Brivio via Vignoo 8, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 55 55 www.brivio.ch– Valsangiacomo Fratelli SA viale Cantine 6, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 683 60 53 www.valswine.ch– Crivelli e Bonato, spumanti via Valascia 7, 6864 ARZO Tel. +41 (0)91 646 89 93 Tel. +41 (0)79 709 69 48 www.crivelli-bonato.ch– Agriloro SA via Prella 14, 6852 GENESTRERIO Tel. +41 (0)91 640 54 54 www.agriloro.ch– Vinattieri Ticinesi SA via Comi 4, 6853 LIGORNETTO Tel. +41 (0)91 647 33 33 www.zanini.ch– Cantina della Casa 6866 MERIDE Tel. +41 (0)91 646 36 78 – Cantine Latini SA via al Ronco, 6865 TREMONA Tel. +41 (0)91 630 00 07 www.cantine-latini.ch

Morbio Inferiore– Azienda Vinicola Cormano via M. Comacini 51, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 682 89 40 www.cormanovini.ch

Novazzano– Azienda agricola Albaino via Monte della Croce, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)76 382 37 15 www.albaino.ch– La Costa via Bolghetto, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 683 39 71 Tel. +41 (0)79 669 09 57 www.la-costa.ch

Riva San Vitale– Azienda Campaccio, Oberti-Frasca via Campaccio 11, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)79 379 21 38

Rovio– Vini Rovio Ronco SA, Gianfranco Chiesa via In basso 21, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 58 31 www.vinirovio.ch

Stabio– Tenuta Agricola Luigina SA via Bruciata 2, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 682 15 43 Tel. +41 (0)76 324 23 69 www.tenutaluigina.ch– Tenuta Prelletta - Andrea Christen SA via Colorine 12, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 19 40– Tenuta vitivinicola Ferrari via Bella Cima 2, 6855 Stabio Tel. +41 (0)76 566 22 55 www.viniferrari.ch

Direkter Verkauf.Führungen und Weindegustationen nach Vereinbarung.Vente directe.Visites et dégustations sur rendez-vous.

www.viticoltori.ch www.ticinowine.ch

Gastronomie et vin | 79

Page 80: Reiseführer

80 | Gastfreundschaft und Business

Page 81: Reiseführer

Gastfreundschaft und Business. Accueil et business.

Die gastfreundliche Region. Anlässlich der Strassenradweltmeisterschaften 2009 sind viele Personen von den prächtigen Bildern, den herrlichen Fotogra-fien und den positiven Kommentaren über die Region, die wäh-rend den Fernsehsendungen übertragen wurden, beeindruckt worden! Diese Würdigung war eine wichtige Belohnung für das grosse Engagement der Organisation von Mendrisio 09 und Mendrisiotto Turismo, aber vor allem die Anerkennung, dass es sich in der Tat um eine „entdeckenswerte” Region handelt.Die Gastfreundschaft, die gute Küche und der gute Wein, die Traditionen und die Lebendigkeit dieser Region bieten interes-sante Orte und Themen für die Besucher, die einige Tage hier verbringen. Die Unterkunftsmöglichkeiten rangieren vom B&B zum Landurlaub, von den Hotels zu den Ferienwohnungen, -häusern und Campingplätzen. Die vielseitige Landschaft bie-tet dem Besucher die Möglichkeit, sich je nach Lust und Laune an einem ruhigen Seeufer in den herrlichen Dörfern Brusino, Riva San Vitale, Capolago, Melano, Maroggia und Bissone zu entspannen oder eine Wanderung in den Bergen und in den grünen Tälern zu unternehmen. Die Organisation eines Semi-nars oder eines Kongresses in einer der besonderen Locations der Region kann die ideale Gelegenheit sein, eine kleine Kost-probe des regionalen Angebotes zu geniessen!

Une région accueillante.A l’occasion des Championnats du monde de cyclisme sur route de 2009, beaucoup de gens ont été frappés par la beauté des paysages retransmis lors des directs télévisés, et par les commentaires enthousiastes sur notre belle région! Ces louanges ont non seulement récompensé les efforts dé-ployés par l’association Mendrisio 2009 et par Mendrisio Tu-rismo, mais ils ont surtout servi à rappeler que notre région valait le détour. L’hospitalité dans le Mendrisiotto et Basso Ceresio, entre bonnes tables et bons vins, entre tradition et dynamisme, offre des thèmes de visite variés à ceux qui veulent s’y attarder quelques jours. La morphologie de la région fait qu’il y a des lieux pour tous les goûts, des calmes rives du lac, avec les beaux villages de Brusino, Riva San Vitale, Capolago, Melano, Maroggia et Bissone, à la montagne et aux vertes vallées.Côté logement, il existe toutes sortes de formules : B&B, agri-tourisme, hôtels, locations meublées et camping. Un séminaire ou un congrès dans l’une des structures d’accueil de la région (dont certaines sont exceptionnelles) peut être l’occasion d’une prise de contact avec cette région qui a tant à offrir!!

Accueil et business | 81

Page 82: Reiseführer

Häuser und WohnungenMaisons et appartements

Hotels.Gastfreundschaft

HotelsHHHH– Coronado via F. Borromini 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 30 30 www.hotelcoronado.ch ) CHF 139.- / 279.- = CHF 209.- / 349.-

HHH– Campione via Campione 62, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 640 16 16 www.hotel-campione.ch ) CHF 90.- / 210.- = CHF 140.- / 300.-– Touring Mövenpick piazza Indipendenza, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 53 31 www.moevenpick.com ) CHF 115.- / 135.- = CHF 150.- / 190.-– Milano piazza Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 57 41 www.hotel-milano.ch ) CHF 110.- / 130.- = CHF 160.- / 185.-– Morgana via C. Maderno 12, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 23 55 www.hotelmorgana.ch ) CHF 115.- = CHF 165.- / 195.-– Park Hotel Rovio via Ronchi 8, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 73 72 www.parkhotelrovio.ch ) CHF 80.- / 127.- = CHF 160.- / 244.-– Serpiano 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 20 00 www.serpiano.ch ) CHF 99.- / 179.- = CHF 138.- / 298.-– Conca Bella via Conca Bella 2, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 697 50 40 www.concabella.ch ) CHF 125.- / 155.- = CHF 150.- / 210.-

HH– Svizzero via Scacchi 13, 6825 Capolago Tel. +41 (0)91 648 19 75 www.albergoristorantesvizzero.com ) CHF 90.- /100.- = CHF 150.-/190.-– Panorama 6823 Arogno – Pugerna Tel. +41 (0)91 923 98 83 www.panorama-ticino.ch ) CHF 66.- / 98.- = CHF 118.- / 158.-

Arogno– La Pignatta via Cantonale, 6822 Arogno Tel. +41 (0)91 630 61 06 www.lapignatta.ch ) CHF 80.- = CHF 125.-

Arzo – Mendrisio– Al Torchio Antico piazzetta Bustelli 1, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 49 94 www.altorchioantico.ch ) CHF 70.- / 75.- = CHF 100.- / 107.-

Balerna– Borgovecchio via Monti 9, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 682 81 81 www.ristoranteborgovecchio.ch ) CHF 75.- = CHF 99.-– Federale Starna via San Gottardo 53, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 03 93 www.federale-starna.ch ) CHF 75.- / 85.- = CHF 120.- / 140.-– Stazione via Stazione 34, 6828 Balerna ) CHF 60.- = CHF 120.-– Vienna via San Gottardo 80, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 682 62 83/84 www.hotelvienna.ch ) CHF 90.- = CHF 120.-

Bissone– La Palma via Cantonale, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 649 84 06 www.palmabissone.ch ) CHF 110.- / 140.- = CHF 150.- / 260.-

Brusino Arsizio– Casa Sole - Osteria della Posta via Lungolago, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 980 24 80 www.brusino.ch ) CHF 120.- = CHF 170.-– Chalet San Giorgio via San Giorgio 24, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 21 55 www.chaletsangiorgio.ch ) CHF 90.- = CHF 140.- / 150.-– Zappa via Confine, 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 980 26 29 www.zappa.ch ) CHF 61.- / 112.- = CHF 112.- / 163.-

Cabbio – Breggia– Cervo 6838 Cabbio Tel. +41 (0)91 684 11 52 ) CHF 70.- = CHF 100.- / 110.-

Chiasso– Art Hotel Garni Centro corso San Gottardo 20, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 36 86 www.hotelgarnicentro.com ) CHF 89.- / 134.- = CHF 99.- / 160.-– Bahnhof – Haus via Motta 2, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 90 50 www.bahnhofhaus.com ) CHF 79.- / 109.- = CHF 99.- / 139.-– Vecchia Osteria Seseglio via Campora 11, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 682 72 72 www.vecchiaosteria.ch ) CHF 90.- / 110.- = CHF 130.- / 180.-

Maroggia– Stazione via Cantonale, 6817 Maroggia Tel. +41 (0)91 649 70 80 ) CHF 50.- / 90.- = CHF 90.- / 140.-

Mendrisio– Grütli via Stella, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)76 258 18 76 ) CHF 65.- / 75.- = CHF 130.- / 150.-– Sport piazzetta Fontana 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 15 60 ) CHF 65.- / 70.- = CHF 110.- / 120.-– Mendrisio via San Damiano 3, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)76 433 76 87 ) CHF 50.- = CHF 80.-– Stazione piazza Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 22 44 www.albergostazione.ch ) CHF 65.- / 110.- = CHF 75.- / 130.-

Meride – Mendrisio– San Silvestro via Peyer, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 646 90 77 ) CHF 41.- / 47.- = CHF 82.- / 94.-

Monte – Castel San Pietro– La Montanara via Principale, 6875 Monte Tel. +41 (0)91 684 14 79 ) CHF 45.- / 50.- = CHF 85.- / 90.-

Riva San Vitale– Chery piazza Grande 4, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 38 00 ) CHF 50.- = CHF 100.-

82 | Gastfreundschaft und Business

Page 83: Reiseführer

Andere Unterkünfte. Autres logements.Accueil

Sagno – Breggia– Ul Furmighin piazza Garuf, 6839 Sagno Tel. +41 (0)91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch ) CHF 50.- / 60.- = CHF 90.- / 110.-

Bed & BreakfastArogno– Casa Serenella HHHH via Cairora, 6822 Arogno Tel. +41 (0)91 649 68 86 = CHF 120.- / 146.-

Arzo – Mendrisio– Bonaga via Rinaldi 29, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 11 31 www.bnbcasaberetta.ch ) CHF 80.- / 85.- = CHF 110.- / 190.-

Besazio – Mendrisio– La Villa via Purascia 6, 6863 Besazio Tel. +41 (0)78 638 31 31 Tel. +41 (0)91 630 17 83 ) CHF 150.- / 170.- = CHF 170.- / 240.-

Cabbio – Breggia– In Val HH 6838 Cabbio Tel. +41 (0)91 684 18 23 www.cabbio.ch ) CHF 70.- = CHF 140.-

Bruzella – Breggia– Espace 132 via al Paese, 6837 Bruzella Tel. +41 (0)79 871 11 57 www.espace132.ch ) CHF 90.-/110.- = CHF 130.-/150.-

Meride – Mendrisio– La Crisalide via Peyer 7, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 646 10 54 www.lacrisalide.ch ) CHF 100.- / 130.- = CHF 110.- / 160.-

Novazzano– Guest House Castello di Brusata via Albisetti 2a, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 600 97 38 www.igigliati.com ) CHF 120.- / 130.- = CHF 160.- / 180.-

Riva San Vitale– B&B da Rita via San Giorgio 1, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 24 86 ) CHF 70.- = CHF 90.-

Salorino – Mendrisio– B&B del Giuvan via Stradone 19, 6872 Salorino Tel. +41 (0)79 891 38 65 ) CHF 50.- = CHF 90.-

San Pietro – Stabio– B&B 30 via Dogana 30, 6854 San Pietro di Stabio Tel. +41 (0)91 647 24 38 www.bnb30.ch ) CHF 70.- / 80.- = CHF 140.- / 160.-

Stabio– Casa Cinvignée HHH via Cappellino Sora 18 H, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 27 44 www.cinvignee.ch ) CHF 60.- / 85.- = CHF 120.- / 170.-

Bauernhof / AgritourismeSalorino/Bellavista – Mendrisio– Alpe Grassa Alpe Grassa, 6872 Bellavista Tel. +41 (0)91 646 26 02 www.agriturismoalpegrassa.ch ) CHF 45.-– Dosso dell’Ora Dosso dell’Ora, 6872 Bellavista Tel. +41 (0)91 649 39 80 ) CHF 55.-

J-Herbergen / Auberges j.Arzo – Mendrisio– La Perfetta via alla Perfetta, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 695 11 10 www.gruppen-unterkuenfte.ch ) CHF 18.- / 75.-

Rovio– Casa Ala Materna casella postale 71, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 82 91 ) CHF 11.- / 25.- + 200.-

Sagno – Breggia– Ul Furmighin piazza Garuf, 6839 Sagno Tel. +41 (0)91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch ) CHF 21.- / 30.-

Scudellate – Breggia– Ostello della Gioventù 6838 Scudellate Tel. +41 (0)91 684 11 36 www.ostellodiscudellate.com ) CHF 20.- / 23.-

Gruppen / GroupesArzo – Mendrisio– La Perfetta via alla Perfetta, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 695 11 10 ) CHF 18.- / 75.-

Balerna– Azienda agraria cant. - CPV Mezzana via San Gottardo, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 816 62 61 www.mezzana.ch ) CHF 30.- / 50.-

Bruzella – Breggia– Alpe Loasa, 6838 Bruzella Tel. +41 (0)32 621 39 07 www.loasa.ch ) CHF 8.- / 16.-

Cragno – Mendrisio– Cà Granda 6872 Salorino – Cragno Tel. +41 (0)91 683 25 14 ) CHF 12.- + 250.-/300.-– Caseta 6872 Salorino – Cragno Tel. +41 (0)91 683 25 14 ) CHF 12.- + 50.-

Rovio– Casa Ala Materna casella postale 71, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 82 91 ) CHF 11.- / 25.- + 200.-

Somazzo – Mendrisio– Centro Scout La Piana Tel. +41 (0)91 646 68 67 ) CHF 11.- + 190.-

CampingsMelano– Paradiso HHHH via Pedreta 26, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 648 28 63 www.camping-paradiso.ch = CHF 48.- / 57.-– Monte Generoso HHH via Tannini, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 649 83 33 www.montegeneroso.ch = CHF 35.- / 50.-

Meride – Mendrisio– TCS Camping Meride HHHH ala Caraa, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 646 43 30 www.tcs-camping.ch/meride = CHF 40.- / 70.-

Accueil et business | 83

Page 84: Reiseführer

Mieten auch nur für kurze ZeitNeue modern eingerichtete Einzimmerwohnungen und Apartments

mit Hotelservice, Fitnesszenter, wi-fi, Bar-Cafeteria.

Locations aussi pour de brèves périodesAppartements et studios modernes, neufs et meublés avec service d’hôtel, centre fitness, wi-fi, bar-cafeteria.

Studio Luido Bernasconi l Via Giulia 43 l 6855 Stabio l Switzerland T +41 (0) 91 647 31 41

info@ temporary-apartments.com

www.mendrisio-temporary-living.chwww.rancate-temporary-living.ch

TEMPORARY APARTMENTS

Page 85: Reiseführer

Seminare. Séminaires.Business

Arogno– Teatro Sociale Arogno Piazza Grande, 6822 Arogno Tel. +41 (0)79 508 15 48 Säale / Salles 1 / ca. 80 m2

Plätze / Places 110

Balerna– Azienda agraria cantonale Mezzana Centro professionale del verde via San Gottardo, 6828 Balerna/Mezzana Tel. +41 (0)91 816 62 61 www.mezzana.ch Säale / Salles 2 / 70 – 190 m2

Plätze / Places 30 – 150– Polus - Sala Carlo Basilico via Corti 5, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 35 05 www.polus.ch Säale / Salles 1 / 180 m2

Plätze / Places 150– Palapenz via Passeggiata, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 695 09 11 www.chiasso.ch Säale / Salles 2 / 850 m2

Plätze / Places 350-2’500

Bissone– Hotel Campione HHH via Campione 62, 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 640 16 16 www.hotel-campione.ch Säale / Salles 2 / 35 – 80 m2

Plätze / Places max 35 / 50

Breggia– Casa Cantoni 6838 CABBIO Tel. +41 (0)91 690 20 38 www.mevm.ch Säale / Salles 1 / 40 m2

Plätze / Places max 45

Chiasso– Centro di formazione BMCA via Livio 20, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 42 42 www.bmca.ch Säale / Salles 1 / 52 m2 Plätze / Places 40– Hotel Touring Mövenpick HHH pz. Indipendenza, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 53 31 www.moevenpick.com Säale / Salles 2 / 14 – 35 m2 Plätze / Places 10 / 40– Spazio Officina via D. Alighieri 3, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 08 88 www.chiassocultura.ch Säale / Salles 1 / 523 m2 Plätze / Places max 300

– Vecchia Osteria Seseglio via Campora 11, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 682 72 72 www.vecchiaosteria.ch Säale / Salles 3 Plätze / Places 40-70

Mendrisio e quartieri– Cantina Sociale Mendrisio via Bernasconi 22, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 46 21 www.cantinamendrisio.ch Säale / Salles 1 / 30 m2 Plätze / Places 15 – 25– Cantine Valsangiacomo via alle Cantine 6, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 683 60 53 www.valswine.ch Säale / Salles 1 / 100 m2 Plätze / Places 80– Cantina Oberti via alle Cantine, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 27 47 Tel. +41 (0)78 872 65 64 Säale / Salles 1 / 120 m2 Plätze / Places 12 – 40– Centro Manifestazioni Mercato Coperto via Campo Sportivo, Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 33 30 www.mendrisio.ch Säale / Salles 1 / 800 m2 Plätze / Places 600– Espocongressi Conimba Galleria Baumgartner via Franscini 24, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 04 00 www.galleriabaumgartner.ch Säale / Salles 4 / 30 – 374 m2 Plätze / Places max 300– Hotel Coronado HHHH via Borromini 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 30 30 www.hotelcoronado.ch Säale / Salles 8 / 22 – 375 m2 Plätze / Places 10 / 250– Hotel Stazione piazzale Stazione, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 22 44 www.stazionemendrisio.com Säale / Salles 1 / 26 m2 Plätze / Places 30 / 40– Spazio MoDI’ via Industria 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 605 69 69 www.modidesign.ch Säale / Salles 1 / 180 m2 Plätze / Places 100

– Treno a vapore d’epoca (fermo o movimento) c/o staz FFS Mendrisio Tel. +41 (0)76 737 73 83 www.clubsangottardo.ch Säale / Salles 2 / 90 m2 Plätze / Places max 30– Villa Foresta via Villa Foresta, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 857 85 93 www.cronoparty.com Säale / Salles 8 Plätze / Places 10/60 – 320– Agriloro SA via Prella, 6852 GENESTRERIO Tel. +41 (0)91 640 54 54 www.agriloro.ch Säale / Salles 1 / 70 m2 Plätze / Places 30

Melano– Sala di Moresi.com via Pedemonte di Sopra, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 260 3000 www.moresi.com Säale / Salles 1 / 90 m2 Plätze / Places 40

Rovio– Park Hotel Rovio HHH via ai Ronchi 8, 6821 Rovio Tel. +41 (0)91 649 73 72 www.parkhotelrovio.ch Säale / Salles 1 / 75 m2

Plätze / Places max 35

Serpiano– Hotel Serpiano HHH 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 20 00 www.serpiano.ch Säale / Salles 4 / 20 – 150 m2 Plätze / Places 8 – 70

Stabio– Tenuta Montalbano via Monticello 3, 6854 San Pietro Tel. +41 (0)91 646 46 21 www.cantinamendrisio.ch Säale / Salles 1 / 96 m2 Plätze / Places 80

Vacallo– Hotel Concabella HHH via Conca Bella 2, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 697 50 40 www.concabella.ch Säale / Salles 1 / 40 – 90 m2 Plätze / Places max 80 – 120

Gastfreundschaft und Business. Accueil et business | 85

Page 86: Reiseführer

86 | Info

Page 87: Reiseführer

Info.

Info | 87

Page 88: Reiseführer

Freizeit.Info

Parks / Parcs– Monte San Giorgio Fondazione Monte San Giorgio c/o Museo dei fossili Tel. +41 (0)91 640 00 80 www.montesangiorgio.org– Monte Generoso c/o Ferrovia Monte Generoso via Lüera, 6825 Capolago Tel. +41 (0)91 630 51 11 www.montegeneroso.ch – Geopark der Breggia Schluchten Zimentpfad Fondazione Parco delle Gole della Breggia via Ghitello 1, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 690 10 29 [email protected] www.parcobreggia.ch– Archäologischer Park Tremona-Castello ARAM, c/o Alfio Martinelli 6874 Castel San Pietro Tel. +41 (0)76 523 99 78 www.aram-ti.ch– Valle della Motta Park Fondazione Galli c/o Cancelleria comunale 6877 Coldrerio Tel. +41 (0)91 646 15 84 www.parcovalledellamotta.ch

Schwimmbäder / PiscinesHallenschwimmbäder / Piscines couvertes– Parco Acquatico California via San Gottardo, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 695 70 00 Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 22:00 CHF 15.- / 10.- / 8.- Sa-So / Sa-Di 9:00 – 20:00 CHF 17.- / 12.- / 10.-– Piscina Comunale 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 00 Oktober-März / Octobre-mars Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 21:00 Sa-So / Sa-Di 9:00 – 19:00 CHF 10.- / 8.- / 7.-– Hotel Serpiano Centro SPA 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 20 00 Mo-So / Lu-Di 12:00 – 21:00 So / Di (<18 anni / <18) 11:00 – 16.00 CHF 18.- / 14.- / 12.- > 4.- (3 h)– Stabio Terme via Bagni 14, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 15 65 Mo-Fr / Lu-Ve 9:30 - 15:30 / 16:00 - 17:00 Sa / Sa 9:30 – 12:30 CHF 13.- / 8.- (30 min)

Schwimmbäder / Piscines ouvertes– Lido Comunale 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 822 80 90 Mai-Septmber Mai-septembre 9:30 – 19:00 Juli-August Juillet-août 9:00 – 20:00 CHF 10-15.- / 8-5.- – Piscina comunale 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 00 Mai-September / Mai-septembre Mo-So / Lu-Di 9:00 – 20:00 CHF 11.- / 8.- / 6.-– Piscina comunale via San Martino, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 36 10 Mai-September / Mai-septembre Mo-So / Lu-Di 10:00 – 19:00 Juni-August / Juin-août Mo-So / Lu-Di 9:30 – 19:30 CHF 9.50-11.50 / 3.-

Strandbäder / Lidos– Lido Comunale 6816 Bissone Tel. +41 (0)91 822 80 90 Mai-September Mai-septembre 9:30 – 19:00 Juli-August Juillet-août 9:00 – 20:00 CHF 10-15.- / 8-5.- – Bagno pubblico Brusino Arsizio Tel. +41 (0)91 996 11 88 Eintritt frei / Entrée libre– Lido Comunale Capolago Tel. +41 (0)91 648 11 08 Mai-September Mai-septembre 8:00 – 20:00 Eintritt frei / Entrée libre– Lido Comunale Maroggia Tel. +41 (0)91 649 96 68 Mai-September Mai-septembre 9:00 – 21:00 Juli-August Juillet-août 9:00 – 23:00 CHF 5.- / 2.-– Lido Comunale Melano Tel. +41 (0)91 630 57 33 April-Oktober Avril-octobre 8:30 – 20:30 CHF 7.- / 5.-– Lido Comunale Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 15 53 Mai-September Mai-septembre 9:30 – 20:00 CHF 5.- / 2.-

See und sport / Lac et sportWasserski / Ski nautiqueFederico Navasbei jedem Strandbäder auf Wunschchez toutes les lidos sur demande Tel. +41 (0)76 477 79 37

Unterwassersport / Sport Sub – TI S.U.B., via Praella 12, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)76 566 02 09 www.tisub.com– Salvataggio del Mendrisiotto via al Lido, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)79 411 85 25 Tel. +41 (0)91 648 19 66 www.salvataggiomendrisiotto.ch

WindsurfingBatüda Surf Club, Sig. Ernesto Vassalli6826 Riva San VitaleTel. +41 (0)91 648 16 09

Beach Volleyc/o Lido comunale, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 630 57 33www.melano.ch

Fitness– California-Vitafitness & Wellness via S. Gottardo 4, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 695 70 00 – Life-Club via D. Alighieri 1, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 32 88– Momo Factory Gim Sagl via al Gas 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)79 477 77 51 – Quality Centro Fitness via F. Borromini 20a, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 38 36 – Portaverde Fit SA via al Ponte 2, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 682 21 98 – Keep Fit Club via dei Lauri 17, 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 695 80 00

Fitness-Laufstrecken / Parcours FitnessBrusino Arsizio 2 kmChiasso – Penz 1,7 kmMendrisio – Avra 1,9 kmNovazzano 1,7 kmRovio – Paniscera / Terzara 1,6 kmStabio – San Pietro 1,7 km

88 | Info

Page 89: Reiseführer

Temps libre.Info

Wellness– Centro La Vanité 6850 Mendrisio - 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 630 20 80 CHF 17.- / 12.- / 10.-– Mendrisium Spa via Lavizzari 4, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 02 12– Hotel Serpiano Centro Spa 6867 Serpiano Tel. +41 (0)91 986 20 00

Tennis – squash– Ass. Tennis Montagna 6863 Besazio Tel. +41 (0)91 646 26 92 – Tennis Club Brusino Arsizio 6827 Brusino Arsizio Tel. +41 (0)79 258 94 26 www.tennisbrusino.ch– Tennis Club Chiasso 6832 Seseglio Tel. +41 (0)91 682 06 16 www.tcchiasso.ch– Tennis Club Mendrisio 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 55 82 www.tennismendrisio.ch– Tennis Club Salorino 6872 Somazzo, Rist. Passerotto Tel. +41 (0)79 620 21 84 Tel. +41 (0)91 646 03 44 – Tennis Club Morbio Inferiore 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 683 31 98 www.tcmorbio.ch– Tennis Club Vacallo 6833 Vacallo Tel. +41 (0)91 683 85 98 www.tennisvacallo.ch

Tischtennis / Tennis de tableSocietà Tennsitavolo Riva San Vitale Tel. +41 (0)79 668 56 26www.sttriva.ch

Andere sport / Sport diversAthletik / AthlétismeAtletica Mendrisiotto, Christian Rivera Tel. +41 (0)79 337 10 57www.atletica-mendrisiotto.com

Bocciabahnen / Boulodromes– Bar Sport, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 11 91– Osteria da Sergio, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 42 26– Grotto dei Tigli, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 30 81– Osteria Palapenz, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 45 28– Grotto del Tiro, 6838 Caneggio Tel. +41 (0)91 684 18 30– Grotto Croce, 6874 Castel S. Pietro Tel. +41 (0)91 683 22 76– Grotto Loverciano, 6874 Castel S. Pietro Tel. +41 (0)91 646 16 08– Trattoria della Zocca, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 62 96– Grotto Fossati, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 646 56 06– Grotto Cercera, 6862 Rancate Tel. +41 (0)91 630 19 30– Caffè Sociale, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 17 89– Grotto La Balduana, 6872 Salorino Tel. +41 (0)91 646 25 28– Grotto Grassi, 6865 Tremona Tel. +41 (0)79 370 28 76

Reiten / Equitation– La Remuda Ranch, 6832 Seseglio Tel. +41 (0)79 429 75 19– Scuderia Happy Hours, 6855 Stabio Tel. +41 (0)76 369 55 56– Piccola Scuderia, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)91 647 18 13– Circolo Ippico, 6864 Arzo Tel. +41 (0)91 646 23 01 Tel. +41 (0)79 337 16 06

Eishockey / Hockey sur glaceHC Chiasso, c.p.234, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 683 77 29Tel. +41 (0)78 609 96 52www.hc-chiasso.ch

Skater HockeyIHC Flyers, 6825 Capolago Tel. +41 (0)78 623 59 80www.capolagoflyers.ch

Eislaufen / PatinageStadio del Ghiaccio, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 01

Judo & Karate Do Yo Kai, via Cattaneo, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 83 76www.dykchiasso.ch

Gleitschirm / Parapente– Fly Paradise, 6818 Melano Tel. +41 (0) 79 423 85 66 www.fly-paradise.ch – Pink Baron, 6825 Capolago Tel. +41 (0)79 444 44 14 www.pink-baron.ch– Team Volo Libero, 6825 Capolago Tel. +41 (0)79 455 47 69 www.teamgeneroso.ch

VolleyballMorbio Volley, Vincenzo Esposito6834 Morbio InferioreTel. +41 (0)79 208 32 31 www.morbiovolley.ch

Spielen / Parcs de jeuxArogno, Arzo, Balerna, Besazio, Caneggio, Capolago, Castel S. Pietro, Chiasso, Ligor-netto, Melano, Mendrisio, Morbio Inferiore, Muggio, Novazzano, Vacallo, Genestrerio.

Pic-nic / Grill– Mulino del Daniello, Coldrerio– Parco Pre Murin, Ligornetto– Parco Gole della Breggia, Morbio Inferiore– Parco comunale, Morbio Inferiore– Zona Bellavista, Monte Generoso– Bosco della Selva - Bellavista, Pedrinate – Zona Centro Tennis, Seseglio– Lungolago, Bissone– Zona al Castello, Stabio

Cinema– Plaza via Lavizzari, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 15 34 www.mendrisiocinema.ch– Teatro Mignon & Ciak via Vela 21, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 16 54 www.mendrisiocinema.ch– Cinema Teatro via D. Alighieri 3b, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 14/16 www.chiassocultura.ch– Excelsior via Franscini10, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 36 73

Info | 89

Page 90: Reiseführer
Page 91: Reiseführer

Museen / Musées– Museo Etnografico Valle di Muggio Casa Cantoni, 6838 Cabbio Tel. +41 (0)91 690 20 38 www.mevm.ch 1.04.2015 – 31.10.2015 Die-So / Ma-Di 14:00 – 17:00– m.a.x. museo via Dante Alighieri 6, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 08 88 www.maxmuseo.ch Die-So / Ma-Di 10:00 – 12:00 15:00 – 18:00– Museo d’arte Piazza San Giovanni, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 33 50 www.mendrisio.ch/museo Die-Fr / Ma-Ve 10:00 – 12:00 14:00 – 17:00 Sa-So / Sa-Di 10:00 – 18:00– Galleria Baumgartner via Franscini 24, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 04 00 www.galleriabaumgartner.ch Die-Fr / Ma-Ve 9:30 – 12:00 13:30 – 17:30 Sa-So-Feiertage Sa-Di-fériés 9:30 – 17:30– Museo dei Fossili Nucleo, 6866 Meride Tel. +41 (0)91 640 00 80 www.montesangiorgio.org Die-So / Ma-Di 9:00 – 17:00– Casa Pessina via Pessina, 6853 Ligornetto Tel. +41 (0)58 688 33 50 www.mendrisio.ch/museo– Museo Vincenzo Vela Largo Vela, 6853 Ligornetto Tel +41 (0)58 481 30 44 /40 www.museo-vela.ch– Pinacoteca Cantonale Giovanni Züst via Züst 2, 6862 Rancate Tel. +41 (0)91 816 47 91 / 99 www.ti.ch/zuest März-Juni / Mars-juin Die-So / Ma-Di 9:00 – 12:00 14:00 – 17:00 Juli-August / Juillet-août Die-So / Ma-Di 14:00 – 18:00 September-Januar / Septembre-janvier Die-Fr / Ma-Ve 9:00-12:00 / 14:00-18:00 Sa-So-Feiertage / Sa-Di-fériés 10:00 – 12:00 / 14:00 – 18:00– Museo della Civiltà Contadina via al Castello, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 641 69 90 www.stabio.ch Die-Don-Sa-So-Feiertage Ma-Je-Sa-Di-fériés 14:00 – 17:00

Theater / Théâtre– Cinema Teatro via D. Alighieri 3b, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 14/16 www.chiassocultura.ch Ticketvorverkauf / Prévente de billets Cinema Teatro, Chiasso Mit-Sa / Mer-Sa 17:00 – 19:30 Mendrisiotto Turismo, Mendrisio Mo-Fr / Lu-Ve 9:00-12:00 /14:00-18:00 Sa / Sa 9:00 – 12:00– Teatro Sociale piazza Granda, 6822 Arogno Tel. +41 (0)79 508 15 48

Akademie / Académie– Accademia di architettura Largo Bernasconi 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 666 50 00 www.arc.usi.ch Galleria dell’Accademia Die-Fr / Ma-Ve 16:00 – 19:30 Sa-So / Sa-Di 13:00 – 18:00

Märkte / MarchésMendrisio– Mittwoch / Mercredi 9:00 – 17:00Chiasso– Freitag / Vendredi 8:00 – 17:00– Secondhandmarkt / Marché aux puces Letzer Samstag des Monats Dernier samedi du mois 9:00 – 17:00

Shopping– Centro Breggia - Manor via San Gottardo 56a, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 682 33 55 Mo-Sa / Lu-Sa 9:00 – 19:00 Don / Je 9:00 – 21:00– Centro Ovale Chiasso via Chiesa 2, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 81 76 Mo-Sa / Lu-Sa 9:00 – 19:00 Don / Je 9:00 – 21:00– FoxTown Mendrisio via Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)848 828 888 www.foxtown.com Mo-So / Lu-Di 11:00 – 19:00– Serfontana Viale Serfontana 20, 6834 Morbio Inferiore Tel. +41 (0)91 683 34 35 www.serfontana.ch Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 19:00 Don / Je 9:00 – 21:00 Sa / Sa 9:00 – 18.00

Landwirtschaftlichen StrukturenRéalité agricole– Azienda agraria cantonale di Mezzana via San Gottardo 1, 6877 Coldrerio Tel. +41 (0)91 816 62 01 www.mezzana.ch – ProSpecieRara vicolo Sta Lucia 2, 6854 S. Pietro Tel. +41 (0)91 630 98 57 www.prospecierara.ch– Ticino Peppers via Giulia 45, 6855 Stabio Tel. +41 (0)76 723 15 03 www.ticinopeppers.com– Apis Sagl via Carbonera 8, 6818 Melano Tel. +41 (0)91 630 52 46 www.idromele.ch– Birrificio Ticinese via Vite 5, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 695 41 90 www.birrasanmartino.ch– Terra Matta AgriCultura nucleo, 6839 Sagno Tel. +41 (0)91 980 37 10 laterramatta.wordpress.com

CasinòCasinò Admiral SAvia Ang. Maspoli 18, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 50 20www.casinomendrisio.chFr-Sa / Ve-Sa 11:00 – 07:00 So-Don / Di-Je 11:00 – 05:00

Disco & Piano Bar– Montezuma via Cios, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)76 370 10 58– Piano Bar Ametista Ristorante Fontanelle, 6852 Genestrerio Tel. +41 (0)91 647 11 47

Freizeit. Temps libre.Info

Info | 91

Page 92: Reiseführer

Andere nützliche Nummern.Info

TelefondiensteServices téléphoniquesHilfe / Secours– Polizei / Police 117– Feuerwehr / Pompiers 118– Ambulanzen / Ambulances 144– Rega 1414– Strassenhilfe / Secours routier 140– Notfall / Urgence 112– Polizei / Police Chiasso via Dunant 2, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 09 91– Polizei / Police Mendrisio via Municipio 13, 6850 Mendriso Tel. +41 (0)58 688 35 00

Notfallstation / Poste de secours– Krankenhaus / Hôpital Beata Vergine via Turconi 23, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 811 31 11 Tel. +41 (0)91 811 35 01– Ambulanzen / Ambulances Croce verde via Beroldingen 3, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 51 80– Società Salvataggio (Wasser / eau) via al Lido, 6826 Riva San Vitale Tel. +41 (0)91 648 19 66

Internationale Kennzahlen Indicatifs internationaux 0039 – Italia 0033 – France 0049 – Deutschland 0043 – Oesterreich 0044 – Great Britain0031 – Nederland0032 – Belgique0034 – España001 – USA 0086 – Cina0079 – Russia0091 – India0081 – Japan

Auskunft / Informations– Inland und Aussland Nationaux et internationaux 1811– Meteo 162– Strassenzustand / Etat des routes 163– Fundbüro / Bureau des objets trouvés Polizei / Police Mendrisio via Pollini, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 35 00 Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 12:00 14:00 – 17:00

Postdienste / Services postalPostämter / Bureaux postalsMendrisio – Bahnhof SBB / Gare CFF, via Franscini Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 - 12:00 / 13:30 - 18:00 Sa / Sa 8:30 – 11:00– via Lavizzari 25, Borgo Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 12:00 / 14:00 – 18:00 Sa / Sa 8:30 – 11:00Chiasso– piazza Indipendenza Mo-Fr / Lu-Ve 7:45 – 18:30 Sa / Sa 8:00 – 12:00– Boffalora Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 – 11:45 / 13:45 – 18:00 Sa / Sa 8:30 – 11:00

PostomatMendrisio– Bahnhof SBB / Gare CFF, via FransciniChiasso– piazza Indipendenza

Banken / Banques Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 16:30Mendrisio– UBS via Luigi Lavizzari 15, 6850 Mendrisio– Raiffeisen via Luigi Lavizzari 19, 6850 Mendrisio– Crédit Suisse via Luigi Lavizzari 21, 6850 Mendrisio– Banca Popolare di Sondrio (Suisse) SA piazzetta Borella 1, 6850 Mendrisio– Banca dello Stato e Cantone Ticino via Luigi Lavizzari 18, 6850 MendrisioChiasso– BSI SA corso San Gottardo 20, 6830 Chiasso– Finter Bank Zürich corso San Gottardo 35, 6830 Chiasso– Banca dello Stato del Cantone Ticino corso San Gottardo 4, 6830 Chiasso– Crédit Suisse Piazza Indipendenza 5, 6830 Chiasso– UBS piazza Col. Bernasconi 5, 6830 Chiasso

Bancomat, Cash-machineMendrisio– UBS / Raiffeisen / Crédit Suisse via Lavizzari, 6850 Mendrisio– Banca Popolare di Sondrio (Suisse) SA piazzetta Borella 1, 6850 MendrisioChiasso– UBS piazza Col. Bernasconi 5, 6830 Chiasso– Crédit Suisse Piazza Indipendenza 5, 6830 Chiasso

Wechselstube / ChangeMendrisio– Stazione FFS / Railway station Tel. +41 (0)51 227 95 15 Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 -12:00 / 13:30 -18:30 Sa / Sa 9:00 – 12:00 / 13:30 – 17:00 – Al Cambio SA via Vignalunga 3, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 72 52 Mo-Fr / Lu-Ve 9:00-12:00/14:30-18:30– Allo svincolo SA via Borromini 6, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 84 29 Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 – 19:30 Sa / Sa 8:00 – 16:00– Quick Change SA via Ang. Maspoli 7, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 646 72 21 Mo-Fr / Lu-Ve 8:00 – 19:00 Sa / Sa 7:30 – 12:30– Ti Change Exchange Shop SA c/o FoxTown, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 00 61 Mo-So / Lu-Di 11:00 – 19:00 – Xtra Cambio (c/o Hotel Coronado) via Borromini 10, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 630 04 22 Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 18:00 Sa / Sa 8:30 – 12:30Chiasso– Stazione FFS / Railway station Tel. +41 (0)51 227 92 35 Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 -12:10 / 13:30 -18:30 Sa / Sa 8:00 – 12:10 / 13:30 – 18:10 So / Di 9:30 –12:10 / 13:30 –18:10– We Change Sagl corso San Gottardo 7, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 13 13 Mo-Fr / Lu-Ve 8:30 – 18:00Stabio– Ufficio Cambio via Gaggiolo 29, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 00 89 Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 - 12:30 / 13:30 - 19:00 Sa / Sa 9:00 – 12:00

TaxiCastel San Pietro– Peresani Gemma Tel. +41 (0)79 620 93 93Chiasso– BB Taxi Tel. +41 (0)79 620 32 44Coldrerio– Abate Taxi Tel. +41 (0)79 720 26 26– Pepe Tel. +41 (0)76 326 16 42Mendrisio– A & A Alfa Taxi Tel. +41 (0)79 850 40 40– Colucci Nicola Tel. +41 (0)79 770 25 25– Roberto Taxi Tel. +41 (0)79 123 10 10– Peter Taxi Tel. +41 (0)76 410 14 14

92 | Info

Page 93: Reiseführer

Autres numéros utiles.Info

Flughäfen / AéroportsLugano Airportvia Aeroporto, 6982 AgnoTel. +41 (0)91 610 12 82www.lugano-airport.chInformazioni sui voli / Flight Information– Swiss International Air Lines Tel. 0848 700 700 (24/24h) Ticket Office 6:30 – 18:45 www.swiss.com– Etihad Regional / Darwin Airline Tel. +41 (0)91 208 70 80 (Call center) Tel. +41 (0)91 973 28 50 Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 17:00 Mo-Sa / Lu-Sa (english) 8:00 – 18:00 www.etihadregional.com

Sea Aeroporti di Milano Linate e MalpensaTel. +39 02 232 323 Call center 6:00 – 23:00www.sea-aeroportimilano.it

Bus navetta / Shuttlebus– Giosy Tours SA / Malpensa Express Chiasso (Bahnhof SBB / Gare CFF) Mendrisio (c/o Hotel Coronado) Tel. +41 (0)91 858 23 23/26 www.malpensaexpress.ch– Lucky star Auf Verlangen / sur demande Tel. +41 (0)76 270 54 71– Ti-Shuttle Bus Auf Verlangen / sur demande Tel. +41 (0)76 727 25 08 Tel. +39 349 169 38 36 www.fasterbus.com– Fast wheel Auf Verlangen / sur demande Tel. +41 (0)78 898 74 61 Tel. +39 339 270 97 61 [email protected]– Kenawy Viaggi Auf Verlangen / sur demande Tel. +41 (0)91 682 19 84 Tel. +41 (0)78 723 24 32 www.kenawyviaggi.ch

Bus, mini-bus– Welsen SA Viaggi via Pontegana 28a, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 683 38 55 www.welsen.ch– Viaggi Mantegazzi SA strada da Röv 9, 6822 Arogno Tel. +41 (0)91 649 58 70 www.mantegazzi.ch– Autopostale Valle di Muggio via G. Motta 6, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 646 88 41

Verkehrsmittel / TransportsTouristische V. / T. touristiques– Ferrovia Turistica Internazionale Mendrisio – Valmorea (I) Tel. +41 (0)76 737 73 83 www.clubsangottardo.ch– Seilbahn / Téléphérique Brusino Arsizio – Serpiano (700 m/slm) Tel. +41 (0)91 996 11 30 www.funivia.ch– Schifffahrt / Navigation Lago di Lugano Tel. +41 (0)91 971 52 23 www.lakelugano.ch

Öffentliche V. / Trasports publiques– Postauto / Bus postal Mendrisiotto Tel. +41 (0)91 630 07 81 www.autopostale.ch– Busbetriebe / ligne de bus Tel. +41 (0)91 683 33 86– Bahnhöfe SBB / Gare CFF 24/24h Tel. 0900 300 300 / CHF 1.19/min. www.ffs.chChiasso, Schalter / Guichet Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 -12:10 / 13:30 -18:30 Sa / Sa 8:00 – 12:10 / 13:30 – 18:10 So / Di 9:30 –12:10 / 13:30 –18:10Mendrisio, Schalter / Guichet Mo-Fr / Lu-Ve 7:30 -12:00 / 13:30 -18:30 Sa / Sa 9:00 – 12:00 / 13:30 – 17:00

Andere Verkehrsmittel / Autres tran-sports– La Girandola Transport ältere Leute, behinderte Perso-nen,..Transport personnes âgées, avec handicap,.. Tel. +41 (0)79 239 88 53 www.lagirandolatrasporti.ch

Vermietung / LocationBikes und elektrisches bikesVélos et vélos électriques– Naki Bike via Mulino 4, 6855 Stabio Tel. +41 (0)91 647 08 41– Ferrovia Monte Generoso / FFS 6825 Capolago Tel. +41 (0)91 630 51 11

Autos / Voitures– Easy Move, stazione FFS 6830 Chiasso / 6850 Mendrisio Tel. 0800 82 22 33– Europcar – Amag (Garage Cassarate) via Rinaldi 3, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 640 40 80– Autonoleggio Sud SA via Franchini 5, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 994 98 73 Su riservazione / On request

– Rent Car – Autonoleggio Smart via Marcetto 4, 6883 Novazzano Tel. +41 (0)76 559 33 06

Internet points– Mendrisiotto Turismo via Lavizzari 2, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 641 30 50– Wireless area piazza Indipendenza, 6830 Chiasso

Bibliotheken / Biblios– Biblioteca Cantonale (Liceo Cantonale) via Ago. Maspoli, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 815 94 78 www.sbt.ti.ch/bcme Mo-Fr / Lu-Ve 12:00 – 19:00 Sa / Sa 9:00 – 12:00 Schulferien / Vacances d’école Mo-Fr / Lu-Ve 14:00 – 18:00– Biblioteca Accademia di architettura via Turconi, 6850 Mendrisio Tel. +41 (0)58 666 59 10 http://biblio.arc.usi.ch Mo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 20:00 Sa / Sa 10:00 – 17:00– Biblioteca Comunale via Turconi 3, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)91 682 77 19 www.bibliotechechiasso.ch Mo-Fr / Lu-Ve 13:30 – 17:30 Don / Je 13:30 – 18:30

Mendrisiotto TurismoUfficio / Officevia Lavizzari 2, 6850 MendrisioTel. +41 (0)91 641 30 50www.mendrisiottoturismo.chMo-Fr / Lu-Ve 9:00 – 12:00 14:00 – 18:00Sa / Sa 9:00 – 12:00

Info Point c/o FoxTownvia Ang. Maspoli 18, 6850 MendrisioMo-So / Lu-Di 11:00 – 19:00

Info | 93

Page 94: Reiseführer

Svizzera Turismo Toedistrasse 7, 8027 Zurigo Tel. 00800 100 200 29 www.myswitzerland.com

Agenzia Turistica Ticinese via C. Ghiringhelli 7, 6500 Bellinzona Tel. +41 (0)91 825 70 56www.ticino.ch

HotellerieSuisse Mendrisiotto c/o Hotel Morganavia Carlo Maderno 12, 6850 MendrisioTel. +41 (0)91 646 23 55www.hotelleriesuisse-ticino.ch

Agriturismo in Ticino, Unione Contadini Ticinesi via Gorelle 7, cp 447, 6592 Sant’Antonino Tel. +41 (0)91 851 90 97www.agriturismo.ch

Associazione Campeggi Ticinese c/o Campeggio CampofeliceVia Brere, 6598 Tenero Tel. +41 (0)91 745 14 17

TicinoWine via Corti 5, 6828 Balerna Tel. +41 (0)91 690 13 53www.ticinowine.ch

Ass. Produttori Vitivinicoli del Monte San Giorgiocasella postale 217, 6864 ArzoTel. +41 (0)79 621 79 37www.vinosangiorgio.ch

GastroMendrisiotto casella postale 1428, 6850 Mendrisioc/o Grotto Moderno, 6883 NovazzanoTel. +41 (0)91 647 15 71www.gastromendrisiotto.ch

Ticino a Tavola via Gemmo 11, 6900 Lugano Tel. +41 (0)91 961 83 11www.ticinoatavola.ch

Slow Food Ticino via Mimosa 6, 6648 MinusioTel. +41 (0)91 743 77 20www.slowfood-ticino.ch

Associazione Ristoratori del Monte San Giorgio casella postale 15, 6854 San PietroTel. +41 (0)91 647 12 06www.ristoratori.ch

Ass. per i prodotti della Valle di Muggio c/o Regione Valle di Muggio, 6835 Morbio Sup.Tel. +41 (0)91 682 20 16www.valledimuggio.ch

Società Mastri Panettieri, Pasticceri e Confettieri via Monte Bré 9, 6900 LuganoTel. +41 (0)91 923 38 28www.smppc.ch

Società Commercianti del Mendrisiotto Casella Postale 1358, 6830 Chiasso Tel. +41 (0)79 596 05 16www.sc-mendrisiotto.ch

Associazione Commercianti e ArtigianiCittà di Mendrisio - AC&Avia Stella 11b, 6850 MendrisioTel. +41 (0)76 315 30 39www.commerciantimendrisio.ch

Gruppo Commercianti di Chiasso casella postale 2226, 6830 ChiassoTel. +41 (0)77 258 12 04www.centrochiasso.com

Unsere Partner. Nos partenaires.Info

94 | Info

Page 95: Reiseführer
Page 96: Reiseführer

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Recommended