N e u e W e g e d e s i n t e r k u l t u r e l l e n F r e m d s p r a c h e n l e r n e n s d u r c h Te l e k o l l a b o r a t i o n .
E r f a h r u n g e n a u s d e m E U - P r o j e k t T I L A
Kurt Kohn Universität Tübingen, Englisches Seminar Steinbeis-Transferzentrum Sprachlernmedien [email protected]
Petra Hoffstaedter Steinbeis-Transferzentrum Sprachlernmedien [email protected]
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Das TILA-Projekt wird mit Unterstützung der Europäischen Kommission finanziert. Die Verantwortung für den Inhalt dieser Präsentation tragen allein die Verfasser. Die Kommission haftet nicht für die weitere Verwendung der darin enthaltenen Angaben.
TILA project: 12 Partner in 6 EU-Ländern, Laufzeit: Jan. 2013-Juni 2015 Koordinator: Uni Utrecht (Kristi Jauregi)
Interkulturelles FSL durch Telekollaboration im Sekundarschulbereich 1. Interkulturelle FS-Kompetenz = interkulturelle Kommunikationskompetenz 2. Erfolgreiches interkulturelles FSL erfordert authentische Kommunikationspraxis
vorzugsweise in kleinen Gruppen oder Paaren in alltäglichen interkulturellen Begegnungen zwischen SchülerInnen aus
verschiedenen Ländern 3. Telekollaboration hat ein natürliches Potential für (interkulturelle) Kommunikation
Synchron: Chat, Videokonferenz (BigBlueButton), virtuelle 3D-Welten (OpenSim) Asynchron: Forum, Blog, Wiki
Telekollaborative Aktivitäten in TILA Fokus: mündliche und schriftliche Kommunikation (synchron, asynchron) Vor- und Nachbereitung in Blended-Learning-Ensembles Unterricht/Freiarbeit/Hausarbeit, Face-to-Face/Online, synchron/asynchron Tandem und Lingua-Franca-Konstellationen
Ziel und Anspruch: didaktische Nachhaltigkeit
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Kontext – das EU-Projekt TILA „Telecollaboration for Intercultural Language Acquisition“
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Mündliche Kommunikation in OpenSim und BigBlueButton
Beispiel 1 Tandem: Deutsch-Französisch Gespräche in OpenSim PC-Pool, während des Unterrichts
Beispiel 2 Lingua Franca: Deutsch Gespräche in OpenSim PC-Pool, außerhalb des Unterrichts
Beispiel 3 Lingua Franca: Englisch Multimodale Gesprächsoptionen BigBlueButton / Chat / Forum Außerhalb des Unterrichts von zu Hause
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Lernstationen mit Postern in OpenSim
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Beispiel 1: Unterricht im PC-Pool Tandem Deutsch-Französisch in OpenSim
Themen: Umwelt, Veggie-Tag, Mode
Blended-Learning-Ensemble Vorbereitung: Klärung von
Themen und Bildern im Unterricht Telekollaboration: Gespräche in
OpenSim Nachbereitung: Diskussion im
Unterricht
Themen-Poster in der OpenSim-Umgebung (= Lernstationen) o Umwelt, Veggie-Tag o Mode: eigene Fotos der SchülerInnen in ihren
bevorzugten Outfits 4 Paare im Gespräch vor den Postern; Arbeitsblätter
mit Leitwörtern Sprachwechsel innerhalb oder zwischen
Unterrichtstreffen
Alter: 14 Niveau: A2/B1
Zugang zu OpenSim: im PC-Pool der Schule
Unterrichtssprache: Deutsch/Französisch
SchülerInnen aus Frankreich und Deutschland
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Tandem interactions in OpenSim between French and German students
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Evaluation
Thema
Poster
Sprachwechsel
PC-Pool und Unterrichts-organisation
• Flexibel nutzbar für thematische Prompts und Anleitungen für die Exploration persönlicher und kultureller Unterschiede und Übereinstimmungen
• Positiv, wenn die SchülerInnen über persönliche Erfahrungen, Vorlieben, Gewohnheiten und Meinungen reden konnten
• Bessere Ergebnisse bei Sprachwechsel zwischen Unterrichtstreffen und nicht innerhalb
• Gefahr der Netzwerküberlastung: dadurch Tonprobleme und “Wolken”avatare
• Alternative: nur wenige parallele Gesprächspaar in OpenSim im selben Netzwerk
• Aber: was tun mit den anderen SchülerInnen?
• Mangel an kommunikativer Privatheit (störende Bemerkungen und Hintergrundgeräusche)
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Beispiel 2: PC-Pool außerhalb des Unterrichts Lingua Franca Deutsch in OpenSim
Individueller Zugang zu OpenSim im
PC-Pool der Schule (Mittagspause)
SchülerInnen aus den Niederlanden und UK in einem
virtuellen Café
Aufgabe: Planung einer
internationalen Weihnachtsparty
Alter: 17 Niveau: B1 Unterrichtssprache:
Deutsch
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Evaluation
Nicht genug Zeit für Treffen in der Schule außerhalb der Unterrichtszeiten
Schwierigkeit, ein Zeitfenster zu finden
Die Treffen gerieten eher kurz
Zugang von zu Hause
Aber: unterschiedliche technologische Bedingungen und Präferenzen
Notwendigkeit alternativer Telekollaborationsoptionen
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Beispiel 3: Hausarbeit Lingua Franca Englisch mit multimodalen Kommunikationsoptionen
Mündlich in BigBlueButton
Thema: New technologies and
social media
SchülerInnen aus Spanien und Deutschland
Alter: 15 Niveau: A2/B1
Schriftlich im FORUM (Moodle)
Schriftlich im CHAT (Moodle)
Synchrone Kommunikation Asynchrone Kommunikation
Unterrichtssprache: Englisch
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Die Konversationsaufgabe
Beispiel einer mündl. Kommunikation
in BBB
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Gesamtevaluation
Zugang von zu Hause
Lingua Franca
Themen
Technische Herausforderungen
Organisatorische Herausforderungen
• Keine störenden Kommentare oder Hintergrundgeräusche von anderen SchülerInnen • Positive Bewertung: entspannter, kein Zeitdruck, keine Beaufsichtigung durch Lehrer • Natürliche, flüssige Gespräche, werden oft über das eigentliche Thema hinaus fortgesetzt
• Sehr positive Rückmeldungen von LehrerInnen und SchülerInnen • Die SchülerInnen haben gerne mit anderen Nichtmuttersprachlern gesprochen • Oft leichter zu verstehen: langsamer und weniger anspruchsvolles Vokabular • Weniger besorgt Fehler zu machen und zugleich durch bessere Lerner motiviert
• Alltägliche Themen sind für spontane, natürliche Gespräche sehr geeignet • Vorzug für Themen, die kein spezielles Wissen oder eine längere Vorbereitung erfordern • Vorzug für Themen, bei denen die SchülerInnen über sich selbst sprechen und ihre
persönlichen Erfahrungen, Meinungen und Vorlieben einbringen können
• Die SchülerInnen helfen einander bei technischen Problemen (z.B. BigBlueButton) • Bei technischen Problemen (z.B. Ton in BigBlueButton) Wechsel zu Chat oder Forum (in
Moodle) als Alternativen
• Aufgaben sollten didaktisch verbindlich sein und klare Deadlines haben • Moodle als didaktische Schaltzentrale
Multimodale Optionen
• Unterschiedliche Optionen (Videokonferenz, Chat, Forum) ermöglichen allen SchülerInnen die Teilnahme
• Jeweils spezifische kommunikative Herausforderungen, z.B. Kohärenz in Chats
PAD-Fachtagung zur internationalen Dimension in der Lehrerbildung, Bonn, 11.-12. Mai 2015
Literaturhinweise
Kohn, K. & P. Hoffstaedter (2015). Flipping intercultural communication practice: opportunities and challenges for the foreign language classroom. Proceedings CALL Conference, 6-8 July 2015, Tarragona, Spain.
Hoffstaedter, P., & Kohn, K. (2014). Task design for intercultural telecollaboration in secondary schools: Insights from the EU project TILA. In S. Jager, L. Bradley, E. J. Meima & S. Thouësny (eds), CALL Design: Principles and Practice. Proceedings of the 2014 EUROCALL Conference, Groningen, The Netherlands. Dublin: Research-publishing.net,146-150.
[⇒ https://uni-tuebingen.academia.edu/KurtKohn]
O'Dowd, R. (2015). Supporting in-service language educators in learning to telecollaborate. Language Learning and Technology 19/1, 63-82.
O’Dowd, R. (2011). Intercultural communicative competence through telecollaboration. In Jackson, J. (dir.), The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication. Routledge, 342-358.
[⇒ https://unileon.academia.edu/RobertODowd]
Foliennummer 1Foliennummer 2Foliennummer 3Foliennummer 4Foliennummer 5Foliennummer 6Foliennummer 7Foliennummer 8Foliennummer 9Foliennummer 10Foliennummer 11Foliennummer 12Foliennummer 13