+ All Categories
Home > Documents > Management & Technik 04-2007

Management & Technik 04-2007

Date post: 03-Apr-2016
Category:
Upload: armin-doetzkies
View: 292 times
Download: 9 times
Share this document with a friend
Description:
Deutsch-Russisches Unternehmermagazin für Wirtschaft und Technik
84
NOVEMBER 04|2007 ноябрь русско-немецкий журнал для предпринимателей об экономике и технике dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UNd TECHNIK Феликс Владимирович Кармазинов Генеральный директор ГУП «Водоканал Санкт-Петербурга» Felix V. Karmazinov Generaldirektor SUE „Vodokanal St. Petersburg“ Интервью Феликс Владимирович Кармазинов Генеральный директор ГУП «Водоканал Санкт-Петербурга» МенеджМент Предпринимательское место Санкт-Петербург ТехниКа Выставки Пауля е. Шаля: 45 лет успеха СтИль жИзнИ Вершина мира Санкт-Мориц TECHNIK Schall-Messen: 45 Jahre auf Erfolgskurs MANAGEMENT Wirtschaftsstandort St. Petersburg IM GESPRÄCH Felix V. Karmazinov „Vodokanal St. Petersburg“ LIFESTYLE Top of the World St. Moritz WERKZEUG- UND FORMENBAU Deutschland/Schweiz: neue Strategien im ПроИзводСтво ИнСтруМентов И форМ новые СтратегИИ герМанИя / ШвейцарИя
Transcript

NOVEMBER 0 4 | 2 0 0 7н о я б р ь

русско-немецкий журнал для предпринимателей об экономике и технике dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UNd TECHNIK

Феликс Владимирович КармазиновГенеральный директор ГУП «Водоканал Санкт-Петербурга»

Felix V. KarmazinovGeneraldirektor SUE „Vodokanal St. Petersburg“

ИнтервьюФеликс Владимирович Кармазинов

Генеральный директор ГУП «Водоканал Санкт-Петербурга»

МенеджМентПредпринимательское место

Санкт-Петербург

ТехниКаВыставки Пауля е. Шаля:

45 лет успеха

СтИль жИзнИВершина мира Санкт-Мориц

TechnikSchall-Messen:45 Jahre auf Erfolgskurs

ManageMenTWirtschaftsstandortSt. Petersburg

iM gesprächFelix V. Karmazinov„Vodokanal St. Petersburg“

LifesTyLeTop of the WorldSt. Moritz

werkzeug- und FOrMenBAuDeutschland/schweiz: neue strategien im

ПроИзводСтвоИнСтруМентов И

форМ

новые СтратегИИ

герМанИя / ШвейцарИя

72 Standorte > 33 Länder > ein Unternehmen www.roedl.ru

· Getriebe bis 100.000 Nm

· Motoren bis 200 kW

· Frequenzumrichter, Servoregler

· Full-Service

www.nord.com · Phone +49 4532/401-0 · Box 1262 · D-22934 Bargteheide/Hamburg

Getriebebau NORDDRIVESYSTEMS

G E M E I N S A M V I E L B E W E G E N

NORD DRIVESYSTEMS ist ein weltweit führendes Unternehmen derAntriebstechnik, mit Produkten auf höchstem Technologie- und Qualitätsniveau.Wir bieten unseren Auftraggebern komplette Systemlösungen, flexibleBeratung und Projektbegleitung, schnelle Verfügbarkeit und zuverlässigenService. Unser Ziel: maximaler KUNDENNUTZEN

I N T E L L I G E N T D R I V E S Y S T E M S , W O R L D W I D E S E R V I C E S

KOMPETENZ FÜR JEDE ANTRIEBSLÖSUNG

conformity

Mix_AZ_Russland_29.3. 29.03.2007 15:16 Uhr Seite 1

NORD DRIVESYSTEMS – ведущая компания в мире в области

приводной техники. Продукция фирмы – изделия высочайше-

го качества с использованием самых современных технологий.

Комплексные системные решения, консультации и услуги по

сопровождению проекта, доступный и надежный сервис. Наша

цель – МАКСИМУМ УДОБСТВ ДЛЯ КЛИЕНТА.

В М Е С Т Е М Ы С М О Ж Е М М Н О Г О Е

КОМПЕТЕНТНОСТЬ В ОБЛАСТИ ПРИВОДНЫХ СИСТЕМ

·••. Приводные механизмы мощностью до 100.000 Нм

··••. Моторы мощностью до 200 кВт

··••. Частотные преобразователи, серворегуляторы

··••. Комплексные сервисные услуги

OOO НОРД ПриводыРФ-191167 Санкт-ПетербургТел. +7 812 274 6305Факс +7 812 327 [email protected]

MT 04|2007 33

· Getriebe bis 100.000 Nm

· Motoren bis 200 kW

· Frequenzumrichter, Servoregler

· Full-Service

www.nord.com · Phone +49 4532/401-0 · Box 1262 · D-22934 Bargteheide/Hamburg

Getriebebau NORDDRIVESYSTEMS

G E M E I N S A M V I E L B E W E G E N

NORD DRIVESYSTEMS ist ein weltweit führendes Unternehmen derAntriebstechnik, mit Produkten auf höchstem Technologie- und Qualitätsniveau.Wir bieten unseren Auftraggebern komplette Systemlösungen, flexibleBeratung und Projektbegleitung, schnelle Verfügbarkeit und zuverlässigenService. Unser Ziel: maximaler KUNDENNUTZEN

I N T E L L I G E N T D R I V E S Y S T E M S , W O R L D W I D E S E R V I C E S

KOMPETENZ FÜR JEDE ANTRIEBSLÖSUNG

conformity

Mix_AZ_Russland_29.3. 29.03.2007 15:16 Uhr Seite 1

от редактора Editorial

Армин Р. Дётцкис, Главный редакторArmin R. Doetzkies, Chefredakteur

российская пустыняобслуживание

Художественный магазин. Прямо на полу стоит стопка холстов, передние из них – грязные и повреж-денные. «Сначала эти должны разойтись», – звучит рассерженный ответ продавщицы на просьбу принес-ти товар без повреждений. Ну, сделайте хотя бы скид-ку? Дама смотрит ошарашено – и переключается на других клиентов. «Засунь его себе куда-нибудь, коли не знаешь!» – лает неопрятная служащая на пожи-лого мужчину в отделении почты где-то на окраине Москвы после того, как тот осмелился спросить, где, подскажите, пожалуйста, надо расписываться при по-лучении заказного письма. Диалог между покупате-лем и продавщицей в московском продовольствен-ном магазине: «Газированную минеральную воду, по-жалуйста. «Которую?» «Святой Источник – он гази-рованный?» «Все же на ценниках написано, читать, что ли, не умеете?»

Это лишь несколько, возможно, незначительных примеров того, с чем может столкнуться клиент в России. Однако случаи отнюдь не единичные: что бы-вает в маленьком магазинчике на углу, то иногда при-ходится испытывать даже выгодным клиентам в поль-зующихся хорошей репутацией фирмах. А если чело-век пригрозит найти другого поставщика, в ответ, как правило, лишь равнодушно пожмут плечами.

Общая характерная черта во всех этих историях: грубое обращение с клиентом позволяют себе, пре-имущественно, личности, которым давно перевалило даже не за двадцать, а за тридцать.

Совсем иначе обстоит дело с молодым поколени-ем. Именно они раздаривают посетителям ресторана жизнерадостные, дружелюбные улыбки. Во всяком случае, большей частью. И на их помощь может рас-считывать клиент, когда при покупке не сразу нахо-дит желаемое. А если в деловые будни на другом кон-це провода, вместо обычного недовольного «Алло!», раздается любезное «Фирма такая-то, чем можем быть полезны?», то собеседнику определенно еще нет тридцати. Математически выражаясь, можно ска-зать, что поколение молодых россиян знаменательно дружелюбней относится к клиенту, чем их более ста-рые коллеги. И молодежь более открыта миру, рабо-те. Бывают и исключения, но здесь мы их опустим.

«Тот, кто вырос в советские времена, уже не мо-жет иначе, – вздыхает один известный деятель. Тогда был принят этот тон общения. И сменится одно или даже два поколения, прежде чем все в корне преоб-разится». Тем не менее, в российской пустыне Обслу-живание виднеются зеленые ростки. Или, лучше ска-зать, – ощущаются. Приятно, очень приятно.

Servicewüste russland

Die vordersten Exemplare des Stapels Leinwände im Geschäft für Künstlerbedarf stehen auf dem Bo-den, sind schmutzig und beschädigt. „Erst müssen di-ese weg“ reagiert die Verkäuferin ungehalten auf die Bitte nach einwandfreier Ware. Wenigstens ein Preis-nachlass? Die Dame schaut entgeistert und wendet sich anderer Kundschaft zu. „Steck ihn dir doch wo-hin, wenn du das nicht weißt“ bellt die schmuddelige Postangestellte in einem Außenquartier Moskaus ei-nen älteren Mann an, nachdem er sich die Frage er-laubt hatte, wo bitteschön er beim Einschreibebrief unterschreiben müsse. Dialog zwischen Kunde und Verkäuferin in einem Moskauer Lebensmittelge-schäft: „Ein Mineralwasser mit Kohlensäure“ „Wel-ches?“ „Saint Spring – hat das Kohlensäure?“ „Steht auf der Etikette, kannst du nicht lesen oder was?“

Nur ein paar Beispiele, belanglose vielleicht, was man als Kunde in Russland erleben kann. Trotzdem, es sind durchaus keine Einzelfälle – und was man im kleinen Laden an der Ecke erlebt, widerfährt einem auch als guter Kunde bei renommierten Unterneh-men. Versteigt man sich zu Drohung, künftig einen anderen Lieferanten zu bevorzugen, erntet man in al-ler Regel ein gleichgültiges Schulterzucken.

Der gemeinsame Nenner bei all diesen Ge-schichten ist: den rustikalen Kundenumgang pflegen vorwiegend Personen, die dem Teen- und Twen-Al-ter längst entwachsen sind.

Ganz anders die junge Generation. Sie ist es, die gut gelaunt im Restaurant dem Gast ein freundliches Lächeln schenkt. Meistens, jedenfalls. Bei ihr kann man auf Hilfsbereitschaft zählen, wenn man beim Einkauf nicht gleich das Gewünschte findet. Und hört man im Geschäftsalltag am Telefon statt des üblichen, missmutigen „Allo“ die freundliche Ansa-ge „Firma XY, was dürfen wir für Sie tun?“, hat die Person die Dreißiger bestimmt noch nicht erreicht. Mathematisch ausgedrückt könnte man sagen: die Generation der jungen Russinnen und Russen ist si-gnifikant kundenfreundlicher als es ihre älteren Kol-leginnen und Kollegen sind. Sie sind auch weltoffener und leistungsbereiter. Mit Ausnahmen, aber die las-sen wir hier mal weg.

„Wer zu Sowjetzeiten aufgewachsen ist, kann nicht anders“ seufzte eine bekannte Persönlichkeit, „da war dieser Ton üblich. Es wird eine Generation oder zwei dauern, bis sich das grundlegend ändert“. Immerhin, sprießendes Grün in der Servicewüste Russland ist zu erkennen. Oder besser gesagt – zu spüren. Angenehm, sehr angenehm.

Насколько русские гос-теприимны и добросер-дечны при личном обще-нии в приватной сфере, настолько же недруже-любны они бывают в об-щественных местах. Это немало раздражает и сби-вает с толку европейца. так как вести себя? очень просто: всегда оставаться спокойным и дружелюб-ным. такое поведение мо-жет растопить даже сер-дце угрюмых продавщиц, как это вышло с пожи-лой дамой, работающей на кассе магазина, куда я обычно хожу за продукта-ми. У меня создалось впе-чатление, что ее любимое времяпровождение – это высказывать, по крайней мере, каждому второму покупателю все, что она о нем думает. Улыбкой больше, чем обычно, не-сколько любезных слов... «Вуаля!» – и через какое-то время, стоит мне войти в магазин, как она начи-нает сиять, будто толь-ко что явился сказочный принц. Получается ведь! Что, однако, не мешает ей по-прежнему мучить дру-гих клиентов…

So gastfreundlich und warmherzig die russen im privaten Bereich sind, so ab-weisend benehmen sie sich häufig im öffentlichen raum. das irritiert den Westeuro-päer. Wie sich verhalten? Ganz einfach: gelassen und freundlich bleiben. das kann sogar missmutige Verkäufe-rinnen aufweichen. So wie die gesetztere, durchblon-dierte dame an der Kasse des ladens, wo ich meine Einkäufe tätigt. deren Hobby scheint es zu sein, mindes-tens jedem zweiten Kunden die Meinung zu sagen. Ein lächeln mehr als sonst, ein paar freundliche Worte – und siehe da: seit einiger Zeit strahlt sie, wenn ich den la-den betrete, als wäre soeben der Märchenprinz gelandet. Geht doch! Was sie aller-dings nicht daran hindert, die anderen Kunden nach wie vor zu triezen…

4 MT 04|2007

НоВости 6 россия Внутренний спрос растет 6 Немецкий экспорт в Россию вырос 6 Opel Antara Произведено на заводе в Санкт-Петербурге 7 Mann+Hummel Новый завод в Саратове 7 Schott Glas Открыто производство в Боре 8 Alstom Скорые поезда для линии Санкт-Петербург

– Хельсинки 8 AMS и Kryotherm Заключен договор о распростра-

нении 9 Celesio Выход в Россию 9 Warimpex строит «Аэропорт-Сити» в Санкт-Петербурге 10 Meinl Airport Куплен аэропорт в Улан-Удэ 10 Baerlocher Представительский офис в Москве 11 PSI AG Заказ из России11 Недвижимость в россии Объем инвестиций

растет

МеНеджМеНт 12 Экономическая зона санкт-Петербург. «Северная Венеция» сейчас важнейший после

Москвы промышленный и экономический центр России.

24 интервью Феликс Владимирович Кармазинов отвечает на вопросы об обеспечении одного из мировых метрополисов питьевой водой и отводе сточных вод.

30 Привет, абруццо Российские бизнесмены посе-щают Абруццо.

34 Выставки Программа важнейших российских вы-ставок первого квартала 2008 года.

техника 36 Немецкий производитель инструментов Азиат-

ские производители теснят других на рынке. Новые стратегии должны защитить будущее.

44 Производство инструмента и форм в Швейца-рии Завалены заказами.

48 разговор с доктором еберхардом дерингом: «Рост можно обеспечить только благодаря между-народным проектам».

53 RPC Bramlage Красивые формы, высокое качество.56 Устроитель выставок Пауль е. Шаль 45 лет успеха.

стиль жизНи 62 санкт-Мориц и Энгадин Там, где кончается ши-

карный лыжный курорт, начинается настоящий Энгадин.

72 Montepulciano, Trebbiano и Pecorino Изнеженные солнцем вина Абруццо.

74 русская кожа после 200 лет на морском дне она все равно прекращается в обувь.

78 Чистое золото Роберт Гюльпен создает модели ав-томобилей из золота, серебра и платины.

80 керамика кастелли Откуда приходят известные во всем мире «Альбарелли».

81 Необычный карманный ножик весом 1,345 кг, 141 функция. Бесполезный, зато забавный.

83 Выходные данные

12 36

содержаНие inHalt

MT 04|2007 55

nacHricHtEn 6 russland Inlandnachfrage nimmt zu 6 deutsche Exporte Nach Russland gestiegen 6 opel antara Werk St. Petersburg produziert 7 Mann+Hummel Neues Werk in Saratow 7 Schott Glas Produktion in Bor eröffnet 7 alstom Schnellzüge für die Strecke St.

Petersburg – Helsinki 8 aMS und Kryotherm Vertriebsvereinbarung

beschlossen 8 celesion Expansion nach Russland 9 Warimpex baut Airportcity in St. Petersburg 9 Meinl airport Flughafen in Ulan Ude gekauft 10 Baerlocher Repräsentationsbüor in Moskau 10 PSi aG Auftrag aus Russland11 immobilien russland Investitions- volumen steigt

ManaGEMEnt 12 Wirtschaftsstandort St. Petersburg. Das

„Venedig des Nordens“ ist nach Moskau das wichtigste Industrie- und Wirtschaftszentrum Russlands.

24 interview Felix V. Karmazinov befragt zur Wasserversorgung und -entsorgung einer Weltmetropole.

30 Privjet abruzzo Russische Geschäftsleute besuchen die Abruzzen.

34 Messen Vorschau auf die wichtigsten russischen Messen im 1. Quartal 2008.

tEcHniK 36 deutscher Werkzeugbau Asiatische

Hersteller drängen auf den Markt. Neue Strategien sollen die Zukunft sichern.

44 Werkzeug- und Formenbau Schweiz Volle Auftragsbücher.

48 dr. Eberhard döring im Gespräch: „Wachs-tum ist nur noch über das Ausland zu errei-chen.“

53 rPc Bramlage Schöne Formen, hohe Qualität.

56 Messeveranstalter Paul E. Schall 45 Jahre auf Erfolgskurs.

liFEStylE 62 St. Moritz und das Engadin Wo der

Nobelskiort aufhört, beginnt das wirkliche Engadin.

72 Montepulciano, trebbiano und Pecorino Die sonnenverwöhnten Weine der Abruzzen.

74 russisch leder nach 200 Jahren auf dem Meeresgrund werden wieder Schuhe daraus.

78 Pures Gold Robert Gülpen fertigt Modellautos aus Gold, Silber oder Platin.

80 castelli-Keramik Wo die weltberühmten „Albarelli“ herkommen.

81 taschenmesser extrem 1,345 kg schwer, 141 Funktionen. Unbrauchbar, aber spannend.

83 impressum

44 6204|07

Bilder (von links nach rechts): AREL Media (Lagodabahnhof St. Petersburg, Makino (Dielektrikum), KEBO AG (Form), swiss-image.ch / Christian Perret

6 MT 04|20076 MT 04|2007

НоВости рынок + личность nEWS Markt + PersonenНоВости nacHricHtEn

Russland

inlandnachfrage steigtMOSKAU. Russlands Wirt-

schaft ist im zweiten Quartal des laufenden Jahres um 7,8 Prozent gewachsen. Für das Gesamtjahr wird erwartet, dass die zehntgrößte Volkswirtschaft der Welt um 7,5 Prozent – und somit um einen Prozentpunkt über den Prognosen vom Jah-resanfang – wächst. Wachstum-streiber ist dabei nicht mehr der ausländische Bedarf nach rus-sischem Gas und Öl, sondern die steigende Inlandnachfra-ge. Besonders das Baugewer-be konnte im zweiten Quar-ta! kräftig zulegen und wuchs um 22 Prozent. Aber auch die Nachfrage nach Konsumgütern steigt. Grund sind die wachsen-den Einkommen: Sie erhöhten sich in den letzten zwölf Mona-ten um durchschnittlich 13 Pro-zent. (Bloomberg/Die Presse)

Destatis

Exporte legen um 33 Prozent zu

WIESBADEN. Wie das Sta-tistische Bundesamt (DESTA-TIS) mitteilt, verzeichneten die deutschen Ausfuhren nach Russland im ersten Halbjahr 2007 Zuwächse in der Höhe von 33,2 Prozent auf 12,8 Milli-

arden Euro gegenüber dem ers-ten Halbjahr 2006. Gleichzeitig sanken die deutschen Einfuhren aus Russland um 13,1 Prozent, was auf die gesunkenen Roh-stoffpreise, aber auch die ge-ringeren Abnahmemengen von russischem Erdöl und Erdgas zurückzuführen ist. Besonders stark gestiegen sind im ersten Halbjahr 2007 die deutschen Ausfuhren nach Russland von Maschinen (+36,4 % auf 3,3 Mrd. Euro) und von Automo-bilen sowie Automobilteilen (+70 % auf 2,4 Mrd. Euro).

Opel

der antara ist daST. PETERSBURG. Ge-

neral Motors will im Raum St. Petersburg ein weiteres Opel-Werk errichten. Die Vorver-einbarung mit dem russischen Wirtschaftsministerium wurde im September unterzeichnet. Zunächst sei eine Jahreska-pazität von 25 000 Autos an-gepeilt, die aber bis auf 120 000 erhöht werden könne, berich-tet die Zeitung „Kommersant“. Die Investitionen sollen in ei-ner ersten Phase 150 Millionen Dollar betragen.

Bereits vom Band im GM-Werk St. Petersburg läuft dieser Tage der leichte Geländewagen Opel Antara. Für das kommen-de Jahr ist die Produktion von 2500 Antara-Modellen gep-lant. In den ersten acht Mona-ten dieses Jahres hat Opel nach eigenen Angaben bereits rund

РоссияВнутренний спрос растет

МОСКВА. Экономичес-кий рост России составил во втором квартале текущего года 7,8 процентов. Ожида-ется, что в течение всего года десятая по величие в мире экономика вырастет на 7,5 процентов и, таким образом, превысит прогнозируемые на начало года показатели на несколько пунктов. При этом двигателем роста является уже не иностранный спрос на российский газ и нефть, а растущий внутренний спрос. Особенно сильно выросли показатели строительного сектора – во втором кварта-ле они повысились на 22 про-цента. Но увеличивается так-же и спрос на товары потреб-ления. Причиной являются растущие доходы: в течение последних 12 месяцев они увеличились в среднем на 13 процентов. (Bloomberg/Die Presse)

DestatisЭкспорт вырастает на 33 процентов

ВИСБАДЕН. Как сооб-щает немецкое Федераль-ное статистическое ведомс-тво (DESTATIS), в первом полугодии 2007 года было за-регистрировано увеличение объема немецкого экспорта в Россию до 12,8 млрд. евро, что на 33,2 процента выше показателей первого полуго-дия 2006 года. Одновременно

объем немецкого импорта из России уменьшился пример-но на 13,1 процента, что объ-ясняется понижением цен на сырье, а также сокращени-ем ввоза российской нефти и природного газа. Особенно сильно вырос в первом полу-годии 2007 года ввоз в Россию немецких машин (+36,4 % до 3,3 млрд. евро), автомобилей и автозапчастей (+70 % до 2,4 млрд. евро).

OpelAntara уже здесь

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. General Motors хочет постро-ить в Санкт-Петербурге еще один завод для производс-тва автомобилей марки Opel. Предварительное соглаше-ние с российским Министерс-твом экономики было подпи-сано в сентябре. На первое время запланировано выпус-кать 25 000 машин в год. Од-нако объем производства мо-жет увеличиться до 120 000 автомобилей, как сообщает газета «Коммерсантъ». Пер-воначальные инвестиции должны составить 150 млн. долларов США. Уже на днях с конвейера завода General Motors в Санкт-Петербур-ге сойдет легкий автомобиль повышенной проходимос-ти Opel Antara. На будущий год запланировано произ-водство 2500 моделей Antara. В течение первых 8 месяцев этого года Opel, по собствен-ным словам, продал уже при-

теперь будет производить-ся в санкт-Петербурге: Opel Antara

Wird jetzt in St. Petersburg pro-duziert: der opel antara

Производитель фильтров Mann + Hummel имеет дочернее предпри-ятие в Москве и открыл производственный филиал в саратове.

der Filterhersteller Mann + Hummel hat tochterfirma in Moskau und eine Produktionsniederlassung in Saratov gegründet.

Bild

: Op

el

MT 04|2007 77MT 04|2007 7

НоВости рынок + личность nEWS Markt + Personen

40 000 Fahrzeuge in Russland verkauft. Das sind nahezu drei Mal so viele wie im selben Zeit-raum 2006. (Autohaus online)Mann + Hummel

Filterherstellung in SaratowLUDWIGSBURG. Mann +

Hummel baut seine Marktstel-lung in Mittel- und Osteuropa weiter aus. Dazu wurde in Mos-kau eine Tochtergesellschaft und in Saratow eine Produk-tionsniederlassung gegründet. Die Moskauer Tochter wird künftig das gesamte Geschäft mit dem automobilen und in-dustriellen Ersatzteilmarkt so-wie mit den industriellen Erst-ausrüstungen auf dem Gebiet der Russischen Föderation steuern. Das Produktionswerk in Saratow stellt Kraftstoffvor-filter für russische Fahrzeug-hersteller her.

Mann + Hummel setzt welt-weit 1,6 Milliarden Euro um und beschäftigt 10500 Mitar-beiter an 41 Standorten. Das Unternehmen entwickelt und produziert Komponenten wie Luftfiltersysteme, Saugsysteme, Flüssigkeitsfiltersysteme und Innenraumfilter für die Au-tomobilindustrie. Für den in-dustriellen Bedarf umfasst das Herstellprogramm Industrie-filter, Filteranlagen und Anla-gen sowie Geräte zum Materi-al-Handling.

Schott

Glasproduktion in BorBOR. Der deutsche Tech-

nologiekonzern Schott eröffne-te gemeinsam mit seinem bel-gischen Joint-Venture-Partner, AGC Fiat Glass Europe, sei-

nen ersten Produktionsstandort in Russland. Schott Fiat Glass Russia fertigt Flachgläser für international tätige Unterneh-men, aber auch für regio nale Hersteller von Backöfen und Kühlschränken in Russland und den Baltischen Staaten. Angesiedelt ist das neue Un-ternehmen in Bor in der Nähe vom Nizhny Novgorod. Am neuen russischen Produktions-Standort arbeiten zunächst 70 Fachkräfte, bis Ende des Jahres 2008 soll die Mitarbeiterzahl auf 100 ansteigen.

Aufgrund steigender Ein-kommen und dem zuneh-menden Trend, alte durch neue Geräte zu ersetzen, gehört der Markt für Hausgeräte in Ost-europa und der GUS derzeit zu den am schnellsten wachsenden Regionen weltweit. In der GUS werden jährlich über fünf Mil-lionen Kühlschränke und drei Millionen Backöfen hergestellt.

Alstom

Schnellzüge nach HelsinkiMOSKAU. Der franzö-

sische Alstom-Konzern wird Schnellzüge für die Strecke zwi-schen St. Petersburg und Hel-sinki liefern. Das sieht ein zwi-schen Oy Karelian Trains Ltd und Alstom unterzeichneter Vertrag vor, wie die Pressestel-le der Russischen Eisenbahn mitteilt. Karelian Trains ist ein Gemeinschaftsunternehmen der Russischen Eisenbahn AG und der finnischen Eisenbahn-gesellschaft VR Ltd.

Laut Abkommen wird Al-stom vier Schnellzüge bauen, die 2010 in Betrieb genommen werden. Karelian Trains wur-

мерно 40 000 транспортных средств в Россию, что почти в 3 раза больше, чем продажи за тот же период в 2006 году. (Autohaus online)

Mann + Hummelизготовление фильтров в саратове

ЛЮДВИГСБУРГ. Mann + Hummel продолжает рас-ширять свою деятельность в Средней и Восточной Евро-пе. Фирма основала дочер-нее предприятие в Москве и открыла в Саратове фили-ал производства. Московс-кая дочерняя фирма будет в дальнейшем управлять всей деятельность на автомобиль-ном рынке и промышленном рынке запчастей, а также промышленной комплекта-цией заводом-изготовителем на территории Российской Федерации. Производство в Саратове выпускает фильтры грубой очистки топлива для российских автопроизводи-телей.

Оборот Mann + Hummel во всем мире составляет 1,6 млрд. евро, фирма облада-ет 41 филиалами, на нее ра-ботает около 10500 сотруд-ников. Предприятие разра-батывает и производит ком-поненты, такие как системы фильтра воздуха, всасываю-щие системы, системы филь-тра жидкости и фильтры для автомобильной промышлен-ности. Для промышленных нужд фирма выпускает про-мышленные фильтры, филь-тровальные установки, а так-же установки и приборы для складского оборудования.

SchottПроизводство стекла в Боре

БОР. Немецкий концерн технологий Schott открыл совместно с бельгийским партнером по совместному предприятию, AGC Fiat Glass Europe, свое первое произ-водство в России. Schott Fiat Glass Russia выпускает листо-вое стекло для предприятий, действующих на междуна-родном уровне, а также для региональных производите-лей духовок и холодильников в России и Балтийских госу-дарствах. Новое предприятие расположено в Боре, непода-леку от Нижнего Новгорода. Пока что на новом российс-ком производстве работают 70 специалистов, а до конца 2008 года число сотрудников должно вырасти до 100 чело-век.

Благодаря растущим до-ходам и тенденции заменять старые приборы новыми, ры-нок бытовой техники в Вос-точной Европе и в странах СНГ принадлежит теперь к самым быстро растущим в

Schott совместно с партнером по совместному предприятию AGC Fiat Glass выпускает в россии листовое стекло.

Schott produziert in einem Joint-Venture mit aGc Fiat Glass Flach-glasprodukte in russland.

Alstom строит скорые поезда для участка железной доро-ги между санкт-Петербургом и Хельсинками. они будут бу-дут сданы в эксплуатацию в 2010 году.

alstom baut Schnellzüge für die Strecke St. Petersburg nach Hel-sinki. Sie sollen 2010 in Betrieb genommen werden.

Bild

: Sch

ott

Bild

: Als

tom

8 MT 04|20078 MT 04|2007

НоВости рынок + личность nEWS Markt + Personen

de 2006 eigens für den Erwerb von Schnellzügen für die Stre-cke zwischen St. Petersburg und Helsinki und für ihre tech-nische Wartung ins Leben ge-rufen. Geplant ist, täglich vier Fahrten zu absolvieren. Die neuen Züge haben ein dop-peltes Stromversorgungssys-tem und sind daher in den un-terschiedlichen Stromnetzen beider Länder einsetzbar. Die maximale Geschwindigkeit der Züge soll bei 220 Stundenkilo-metern liegen. Sieben Waggons eines jeden Zuges bieten Platz für 350 Passagiere. Die Reise-dauer nach Helsinki wird etwas mehr als drei Stunden betragen, das sind zwei Stunden weniger als bisher. 2006 wurden zwi-schen St. Petersburg und Hel-sinki 200 000 Passagiere beför-dert. Nach Expertenschätzung soll sich die Zahl der Fahrgäste auf dieser Strecke im Laufe von fünf Jahren verdreifachen.

AMS und Kryotherm

Vertrieb von Peltiermodulen in Europa

ST. PETERSBURG. Die Unternehmen Kryotherm, St. Petersburg, und die AMS Technologies, München, ha-ben einen Distributionsver-trag abgeschlossen. Demnach wird AMS künftig europaweit die Produkte des St. Petersbur-ger Unternehmens vertreiben. Kryo therm ist 1992 aus einem ehemals sowjetischen For-schungsinstitut hervorgegan-gen und hat sich zum größten Hersteller von Peltiermodu-len in der russischen Föderati-on entwickelt. AMS Techno-logies bedient seit 25 Jahren den deutschen und europä-ischen Markt mit Peltiermo-dulen und -zubehör. Das Pro-duktespektrum von Kryotherm an Peltiermodulen deckt den gesamten Bereich der Ther-moelektrikanwendungen ab,

von der Aerospace- oder Mi-litäranwendung bis hin zu Au-tomotive. Neben dem Vertrieb der Kryotherm-Produkte bietet AMS auch Entwicklung, Kons-truktion und wissenschaftliche Untersuchung von thermoe-lektrischen Kühleinheiten in Kooperation mit Kryotherm an. (Elektronik Praxis)

Celesio

Expansion nach russlandSTUTTGART. Der Phar-

magroßhändler Celesio stößt in den russischen Markt vor. Mit der Übernahme des größ-ten Medikamentenvertriebs Protek wollen die Stuttgarter ihre Position in Osteuropa stär-ken. Mit Protek seien exklusive Verhandlungen über den stu-fenweisen Erwerb der Mehr-heit an dem Unternehmen ver-einbart worden. Protek ist mit einem Marktanteil von 24 Pro-zent der größte Pharmagroß-händler in Russland. Zu dem von russischen Finanzinvesto-ren kontrollierten Konzern ge-hörten auch die zweitgrößte russische Apothekenkette Rig-

мире. В СНГ ежегодно про-изводится свыше 5 млн. холо-дильников и 3 млн. духовок.

Alstomскорые поезда в Хельсинки

МОСКВА. Французский концерн Alstom поставит ско-рые поезда для участка же-лезной дороги между Санкт-Петербургом и Хельсинками. Это предусмотрено в подпи-санном между Oy Karelian Trains Ltd и Alstom догово-ре, как сообщает пресс-бюро Российских железных дорог. Karelian Trains – это совмест-ное предприятие Российских железных дорог и финской железнодорожной компании VR Ltd.

Согласно договору, Alstom построит четыре ско-рых поезда, которые будут сданы в эксплуатацию в 2010 году. Karelian Trains было создано в 2006 году специаль-но для приобретения скорых поездов для участка дороги между Санкт-Петербургом и Хельсинками и для ее тех-нического обслуживания. За-планировано совершать еже-дневно четыре рейса. Но-вые поезда имеют двойную систему электроснабжения и поэтому могут работать с различными электросетями обеих стран. Максимальная скорость поездов будет до-стигать 220 км/ч. В семи ва-гонах каждого поезда есть 350 пассажирских мест. Продолжительность по-ездки в Хельсинки со-ставит чуть более трех часов, а это на два часа меньше, чем

раньше. В 2006 году пасса-жирский поток между Санкт-Петербургом и Хельсинками насчитывал около 200 000 че-ловек. По оценке экспер-тов число пассажиров этого маршрута утроится в течение следующих пяти лет.

AMS и «Криотерм» сбыт термоэлектриче-ских модулей в европе

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. Предприятие «Криотерм», Санкт-Петербург, и AMS Technologies, Мюнхен, за-ключили договор о распре-делении. Согласно ему, AMS будет распространять в Ев-ропе продукцию петербург-ского предприятия. Компа-ния «Криотерм» была об-разована в 1992 году на базе советского научно-иссле-довательского института и заняла лидирующие пози-ции на российском термо-электрическом рынке. AMS Technologies уже 25 лет обе-спечивает немецкий и евро-пейский рынок термоэлек-трическими модулями и си-стемами на их основе. Спектр продукции «Криотерм» ох-ватывает всю область приме-нения термоэлектрических модулей, от применения в воздушно-космическом про-странстве, в армии и до авто-мобилестроения. Наряду со сбытом продукции компании «Криотерм», AMS предла-

Мюнхенская фирма AMS занимается теперь сбытом термоэлектрических модулей предприятия «криотерм» (санкт-Петербург) в европе.

die Münchner aMS vertreibt neu europa-weit die Peltiermodule der Kryotherm (St. Petersburg).

Фриц ойстерле, глава прав-ления Celesio: «Мы убеждены, что российское экономичес-кое пространство и в особен-ности «Протек» открывают большие возможности для Celesio».

Fritz oesterle, Vorstandschef celesio: „Wir sind überzeugt, dass der russische Wirtschafts-raum und ganz besonders Protek große und attraktive Möglich-keiten für celesio eröffnen.“

Bild

: Cel

esio

MT 04|2007 99MT 04|2007 9

НоВости рынок + личность nEWS Markt + Personen

la mit 630 Filialen sowie eine Verpackungstochter.

Protek beschäftigt gut 12 000 Mitarbeiter und setzte zuletzt 1,7 Mrd. Euro um. Die zur Haniel-Gruppe gehörende Celesio kam 2006 mit mehr als 36 000 Mitarbeitern auf einen Umsatz von 21,6 Mrd. Euro. In den osteuropäischen Märk-ten ist Celesio bislang lediglich in Tschechien und Slowenien präsent.

Mit dem jüngsten Expan-sionsschritt gibt Celesio-Chef Fritz Oesterle seine bishe-rigen Bedenken gegenüber einem größeren Engagement in Osteuropa auf. „Wir sind überzeugt, dass der russische Wirtschaftsraum, der rus-sische Arzneimittelmarkt und ganz besonders Protek große und attraktive Möglichkeiten für Celesio eröffnen“, sagte Oesterle. Der Manager hatte wiederholt gewarnt, die Mär-kte in Osteuropa seien un-ter anderem wegen der weit verbreiteten Korrup-

tion noch nicht reif genug. „Wir haben das Gefühl, dass sich die Lage stabilisiert“, be-gründete ein Unternehmens-sprecher die Kehrtwende. (Fi-nancial Times Deutschland)

Warimpex

Businesspark airportcity Petersburg

WIEN. Nach zwei Jahren Entwicklungsarbeit hat die börsennotierte Warimpex nun die Baugenehmigung für die Errichtung des Businessparks Airportcity in St. Petersburg bekommen. Am internationa-len Flughafen Pulkovo 2 ent-stehen in der ersten Baupha-se ein Viersternehotel und drei Bürogebäude. Warimpex-Chef Franz Jurkowitsch be-zifferte die Investitionen mit 120 Mio. Euro. An dem Joint-venture hält die Warimpex 85 Prozent, der Rest gehört dem Flughafen. Die Airportcity ist das bisher größte Einzelpro-jekt der österreichischen War-impex. St. Petersburg sei des-halb interessant, weil dort das Zentrum der russischen Au-toindustrie entsteht. Moderne Büroflächen seien knapp, der Konferenz- und Businesstou-rismus gerade im Entstehen. (Der Standard)

Meinl Airports International

Flughafen in Ulan Ude gekauft

JERSEY. Die unter der Führung der österreichi-schen Privatbank Meinl Bank neu gegründete Gesellschaft Meinl Airport hat den Flug-hafen „Mukhino“ in Ulan Ude in Russland erworben. Der „Mukhino“ Airport ist bereits heute ein kom-merziell ge-

гает также совместную рабо-ту над разработками, проек-тированием и научными ис-следованиями термоэлектри-ческих охлаждающих при-боров вместе с «Криотерм». (Elektronik Praxis)

CelesioВыход в россию

ШТУТГАРТ. Фармацев-тический оптовый торговец Celesio выходит на россий-ский рынок. Взяв под кон-троль крупнейший лекарс-твенный холдинг «Протек», штутгартская фирма хочет укрепить свои позиции в Восточной Европе. С «Про-тек» была достигнута догово-ренность насчет постепенно-го приобретения контроль-ного пакета акций. На долю «Протек» приходится 24 про-центов российского рын-ка распределения лекарств, это самый крупный прода-вец фармацевтики в России. Контролируемому русскими финансовыми вкладчиками концерну принадлежала так-же вторая по величине рос-сийская аптечная сеть «Риг-ла» с 630 филиалами, а так-же дочернее предприятие по упаковке.

В «Протек» работают око-ло 12 000 сотрудников, а его оборот составил около 1,7 млрд. евро. Предприятие Celesio, принадлежащее к группе Haniel, в 2006 году да-вало работу более чем 36 000 сотрудникам, а его оборот составил 21,6 млрд. евро. До сегодняшнего дня деятель-ность Celesio на восточноев-ропейских рынках ограничи-валась лишь Чехией и Слове-нией.

Недавний шаг по расши-рению деятельности стал зна-ком того, что глава Celesio – Фриц Ойстерле – отбросил прежние сомнения насчет восточноевропейского рын-ка. «Мы убеждены, что рос-сийское экономическое про-странство, российский ле-карственный рынок, в осо-бенности «Протек», открыва-ют большие возможности для Celesio», – завявил Ойстерле.

Менеджер снова предупре-дил, что восточноевропейс-кие рынки все еще недоста-точно зрелые – в том числе и из-за широко распространен-ной коррупции. «Мы чувс-твуем, что положение ста-билизируется», – объяснил представитель предприятия поворотный шаг. (Financial Times, Германия)

Warimpexделовой комплекс «аэ-ропорт-сити» в санкт-Петербурге

ВЕНА. После двух лет проектно-конструкторских работ, котирующийся на бир-же Warimpex получил, нако-нец, разрешение на строи-тельство делового комплекса «Аэропорт-Сити» в Санкт-Петербурге. На первом этапе в международном аэропорту Пулково-2 возникнет 4-звез-дочный отель и три офис-ных здания. Глава Warimpex Франц Юркович оценил ин-вестиции на 120 млн. евро. В совместном предприятии Warimpex принадлежит 85 процентов, а остальное – аэ-ропорту. «Аэропорт-Сити» –

Warimpex (Вена) получил разрешение на строительство делового комплекса «аэропорт-сити» в аэропорту Пулково-2 (санкт-Петер-бурге).

Warimpex (Wien) hat die Baugenehmigung für den Businesspark airport-city am Flughafen Pulkovo 2 (St. Peteresburg) erhalten.

Улан-Удэ Ulan Ude Китай

China

Meinl Airport купил аэропорт в Улан-Удэ (Бурятия).

Meinl airport hat den Flughafen in Ulan Ude (Burjatien) gekauft.

Bild

: War

imp

ex

Gra

ifk: A

RE

L M

edia

10 MT 04|200710 MT 04|2007

НоВости рынок + личность nEWS Markt + Personen

nutzter Flughafen mit Lini-en- und Charterverkehr, wobei zur Zeit noch mehrheitlich in-nerrussische Ziele angeflogen werden. Ulan Ude hat kürzlich den Status eines internationa-len Flughafens erlangt. Neben Zielen in Europa werden nun verstärkt auch Destinationen in und aus dem asiatischen Raum angeflogen. So ist Peking nur etwas mehr als eine Flugstun-de entfernt. Das Passagierauf-kommen belief sich 2006 auf 150 000 Passagiere und wird in den kommenden Jahren massiv ansteigen.

Der Kaufpreis für den Flug-hafen beläuft sich auf 24 Mil-lionen Dollar. Meinl Airports International wird neben der Modernisierung des Flughafens erhebliche Investitionen in die gewerblich genutzte Flughafen-infrastruktur tätigen.

Die Akquisition des Flug-hafens Ulan Ude ist aber nicht nur die erste Flughafenakqui-sition der Meinl Airports In-ternational, sondern auch der erste russische Flughafen über-haupt, der an einen internatio-nalen Investor verkauft wurde. Damit ist dieses Projekt rich-tungsweisend für die Zukunft. Und für Meinl Airports Inter-national ein erster erfolgreicher Eintritt in den Wachstums-markt Russland, dem weitere folgen werden.

Baerlocher

repräsentationsbüro in Moskau

UNTERSCHLEISSHEIM. Die Baerlocher Firmengrup-pe, einer der global führenden Anbieter von Additiven für die Kunststoffherstellung, eröffne-te in Moskau ein Repräsenta-tionsbüro. Das Unternehmen geht für die nächsten Jahre von zweistelligen Wachstumsraten in Russland aus. Mit der neu-en Repräsentanz will Baerlo-cher Kunden in Russland und den angrenzenden Staaten mit Additiven, insbesondere für die PVC-Industrie, versorgen.

Die Leitung der Repräsen-tanz obliegt Mikhail Schekin, der als Bindeglied zwischen Baerlocher und den russischen Kunden fungiert und damit die bestehenden Vertriebspartner unterstützt.

PSI AG

auftrag aus russlandMOSKAU. Der deutsche

Anbieter von Softwarelösungen im Bereich Energiemanage-ment, die PSI AG, konnte sich einen Auftrag in Russland si-chern. Die PSI AG soll für SMS Meer, einem Unternehmen der SMS Group, zwei Stahlwerke in Russland ausstatten. Dabei komme die Branchenlösung PSImetals zum Einsatz, so das Unternehmen weiter. Die In-

это пока что самый крупный индивидуальный проект авс-трийской фирмы Warimpex. Санкт-Петербург интере-сен потому, что там возни-кает центр русской автомо-бильной промышленности. Современных офисных пло-щадей не хватает, а конфе-ренц- и бизнес-туризм как раз начинают возникать. (Der Standard)

Meinl Airports Internationalкуплен аэропорт вУлан-Удэ

ДЖЕРСИ. Под руководс-твом частного австрийско-го банка Meinl Bank новое объединение Meinl Airport приобрело аэропорт «Му-хино» в российском городе Улан-Удэ. «Мухино» явля-ется коммерчески исполь-зуемым аэропортом с марш-рутным и чартерным сооб-щением, причем в настоя-щее время через него совер-шаются преимущественно внутренние российские пе-релеты. Недавно Улан-Удэ добился статуса междуна-родного аэропорта. Наря-ду с целями назначения в Европе, все больше рейсов совершаются в азиатские страны. Так, например, Пе-кин находится всего лишь в часе пути. Пассажирский поток составлял в 2006 году 150 000 человек, а в течение последующих лет он сильно увеличится.

Покупная цена аэропор-та составила 24 млн. дол-ларов США. Meinl Airport International, помимо об-ширной модернизации аэ-ропорта, осуществит также значительные инвестиции в используемую в промыш-ленных целях инфраструк-туру.

Приобретение аэропор-та Улан-Удэ – это не только первая покупка Meinl Airport International, но и вообще первый случай приобретения российского аэропорта меж-дународным вкладчиком. Таким образом, этот проект станет направляющим. А для Meinl Airport International

это первый успешный выход на растущий российский ры-нок, за которым последуют другие.

BaerlocherПредставительство в Москве

УНТЕРШЛЯЙССХАЙМ. Группа фирм Baerlocher, один из ведущих в мире пос-тавщиков добавок для изго-товления пластмасс, открыл представительский офис в Москве. В течение ближай-ших лет предприятие рассчи-тывает на двузначные тем-

Группа фирм Baerlocher откры-ла представительский офис в Москве. На фотографии: гене-ральный директор Феликс к. Мейер.

die Baerlocher Firmengruppee hat in Moskau ein repräsenta-tionsbüro eröffnet. im Bild: cEo Felix K. Meyer

Gemäss einer Studie der HSH nordbank wird das in-vestitionsvolumen an den rus-sischen Gewerbeimmobilien-märkten in diesem Jahr auf rund 4,5 Mrd. dollar steigen – ein Plus von rund 41 Prozent gegenüber dem Vorjahr.

По результатам исследо-ваний HSH Nordbank, объ-ем капиталовложений в российский рынок недви-жимости вырастет в этом году примерно на 4,5 млрд. долларов сШа, что на 41 процентов больше, чем в прошлом году.

Bild

: Bae

rlo

cher

MT 04|2007 1111MT 04|2007 11

НоВости рынок + личность nEWS Markt + Personen

betriebnahme der Softwarelö-sungen ist für Ende 2008, bzw. für Mitte 2009 geplant. SMS Meer entwickelt und baut An-lagen für die Rohr-, Stahl-, Nichteisen-Metall und Schmie-deindustrie.

Laut PSI stellt der Auftrag von SMS Meer den Marktein-tritt in die russische Stahlindus-trie dar. Russland war laut PSI im Jahre 2006 der viertgrößte Stahlproduzent der Welt, bis 2010 wird eine Kapazitätsaus-weitung um bis zu 30 Prozent geplant. Daher sei es wichtig, sich auf diesem Markt zu posi-tionieren, so PSI weiter.

Die PSI AG entwickelt und integriert auf Basis eigener Softwareprodukte komplette Lösungen für das Energiema-nagement in den Bereichen Elektrizität, Gas, Öl, Wasser und Wärme. Darüber hinaus werden auch Produkte für die Branchen Telekommunikation, Verkehr und Sicherheit ange-boten. PSI beschäftigt nach ei-genen Angaben über 1000 Mit-arbeiter. (IT-Times)

Immobilien

russland im Fokus von immobilieninvestoren

MÜNCHEN. Wie eine ak-tuelle Studie der HSH Nord-bank zeigt, wird das Investiti-onsvolumen an den russischen Gewerbeimmobilienmärkten

in diesem Jahr auf rund 4,5 Mrd. Dollar steigen – ein Plus von rund 41 Prozent gegenüber dem Vorjahr. Wichtigstes regio-nales Investitionsziel ist Mos-kau. Hier seien sowohl Büro- wie auch Einzelhandelsflächen immer noch rar, Projektent-wickler daher besonders aktiv, schreiben die Autoren der Stu-die. Doch auch St. Petersburg wird als Anlageziel entdeckt. Nach London, Paris und Mos-kau ist dies der größte Ballungs-raum Europas. Das regionale Bruttoinlandprodukt wuchs zwischen 2004 und 2005 um acht Prozent – deutlich mehr als im Landesdurchschnitt. Der noch kleine Büroimmobilien-markt entwickle sich in groß-en Schritten, heißt es, Vermie-ter von Einzelhandelsflächen profitierten von weiter zuneh-mender Kaufkraft.

Zunehmend wichtiger wer-den zudem die „Millioniki“, die elf Millionenstädte, die es außer Moskau und St. Peters-burg noch gibt. „Der Nachhol-bedarf ist in diesen regionalen Märkten besonders hoch“, sagt Claudio Lagemann, Leiter des Unternehmensbereichs Immo-bilien-Kunden bei der HSH Nordbank. Rund 20 Prozent des gesamten Investitionsvolu-mens, schätzt die Studie, sollen in diesem Jahr in die Regional-metropolen fließen.

пы роста в России. Благода-ря новому представительс-тву, Baerlocher хочет обеспе-чивать клиентов в России и смежных государствах добав-ками, в частности, для отрас-ли ПВХ.

Главой представительства назначен Михаил Щекин, ко-торый будет являться связу-ющим звеном между компа-нией Baerlocher и её россий-скими заказчиками и, таким образом, будет оказывать поддержку существующим дилерам компании.

PSI AGзаказ из россии

МОСКВА. Немецкий пос-тавщик решений в области организации и планирова-ния энерго-производств PSI AG получил заказ из России. PSI AG должен оборудовать для SMS Meer, предприятия группы SMS Group, два ста-лелитейных завода в России. При этом было выбрано от-раслевое решение PSImetals, как сообщает предприятие. Ввод в эксплуатацию про-граммных решений заплани-рован на конец 2008 или се-редину 2009 года. SMS Meer разрабатывает и строит обо-рудование для трубных ли-ний, сталеплавильной и ко-вочной промышленности, цветной металлургии.

По словам PSI, заказ от SMS Meer – это выход на рос-сийский рынок стальной про-мышленности. PSI утверж-дает, что в 2006 году Россия занимала четвертое место в мире по производству ста-ли, а к 2010 году планирует-ся расширение мощности на 30 процентов. Поэтому важ-но обеспечить себе позицию продавца решений на этом рынке, как говорит PSI.

PSI AG разрабатывает и интегрирует на основе собс-твенных программных про-дуктов решения для энерго-менеджмента (электричес-тво, нефть, газ, вода и теп-ло). Кроме того, предпри-ятие предлагает продукцию для менеджмента управле-ния производством и инф-

раструктурный менеджмент для таких областей, как те-лекоммуникации, транспорт и техника безопасности. По данным предприятия, в PSI работают более 1000 сотруд-ников. (IT-Times)

Недвижимостьроссия в фокусе вклад-чиков в недвижимость

МЮНХЕН. Как показы-вает одно из последних ис-следований HSH Nordbank, объем капиталовложений в российский рынок недвижи-мости вырастет в этом году примерно на 4,5 млрд. дол-ларов США, что на 41 про-центов больше, чем в про-шлом году. Самым важным регионом для инвестиции яв-ляется Москва. Авторы ис-следования пишут, что здесь все еще редки как офисные площади, так и площади для розничной торговли, поэто-му проектные разработчики здесь особенно активны. Од-нако инвесторы открыли для себя и другую цель – Санкт-Петербург. После Лондона, Парижа и Москвы, он явля-ется самым большим город-ским агломератом Европы. Региональный ВВП вырос между 2004 и 2005 годами на 8 процентов – это значитель-но выше средних показате-лей по стране. Пока что еще небольшой рынок офисной недвижимости быстро раз-вивается, а наймодатели пло-щадей под розничную тор-говлю извлекают прибыль из растущей покупательной способности.

Все важнее становятся, кроме того, «миллионники» – другие 11 города-миллионе-ры, помимо Москвы и Санкт-Петербурга. «На этих регио-нальных рынках вызванный отставанием производства спрос особенно высок», – го-ворит Клаудио Лагеманн, курсирующий недвижимость в HSH Nordbank. Примерно 20 процентов всего объема капиталовложений, по оцен-кам исследователей, пойдут в этом году в региональные центры.

Немецкий поставщик решений в области организации и плани-рования энерго-производств PSI AG получил заказ из россии оборудовать для SMS Meer два сталелитейных завода отрасле-вым решением PSImetals.

die Softwareschmiede PSi aG erhielt von der russischen SMS Meer den auftrag, zwei Stahlwerke mit der Branchenlösung PSimetals aus-zustatten.

Bild

: Sta

hl-Z

entr

um

12 MT 04|2007

МеНеджМеНт MANAGeMeNT

Экономическая зонаСанкт-Петербург

Санкт-Петербург являлся столицей российского го-сударства в течение двух-сот лет – до 1918 г. Сейчас это важнейший после Мос-квы промышленный и эко-номический центр России. И один из самых красивых городов мира.

Sie war zweihundert Jahre lang – bis 1918 – die Haupt-stadt des russischen reichs. Sie ist heute nach Moskau das wichtigste industrie- und Wirtschaftszentrum russ-lands. Und sie ist eine der schönsten Städte der Welt: St. Petersburg.

северная Венеция, русский Детройт, Силиконовая Долина России, пив-

ная столица – и все это Санкт-Петер-бург. У каждого обозначения есть при этом реальная основа. Многочислен-ные каналы навевают воспоминания о Венеции. «Русский Детройт» является также подходящим сравнением – боль-ше половины всех зарубежных автомо-билестроителей работают сейчас в этом регионе. «Силиконовая Долина России» свидетельствует об образовании круп-ного сообщества специалистов в облас-ти IT-технологий. «Пивная столица» – также уместное название. Вокруг горо-да на Неве сконцентрированы самые крупные пивоварни страны – Балтика, Heineken, Вена (Невское), Степан Разин и Interbrew (Tinkoff).

Своей центральной роли в промыш-ленном и экономическом отношении Санкт-Петербург обязан географичес-кому расположению – непосредственно на Балтийском море, на Финском зали-ве. Морской порт, логистика и тяжелая промышленность до сегодняшнего дня являются крупнейшими российскими работодателями Санкт-Петербурга. Как и в советское время, кораблестроение и машиностроение играют важную роль. Так, например, все российские атом-ные ледоколы производятся в городе на Неве. Существенное значение име-ют также такие отрасли, как производс-тво электрооборудования, медицинской техники, пищевая промышленность, а также предприятия, работающие в об-ласти энергетики.

Москва, как и ранее, представляет со-бой главный экономический центр Рос-сии. Но жизнь в столице становится все дороже, а цены на недвижимость взле-тели до заоблачных высот. Сложивша-яся ситуация заставляет все большее число инвесторов искать альтернатив-ные места. Санкт-Петербург при этом представляет первоочередной интерес. Так, например, компания BSH Bosch und Siemens Hausgeräte GmbH вложи-ла 50 млн. Евро в новый завод по про-изводству холодильников в промышлен-ной зоне Нойдорф-Стрельня в пригоро-де Санкт-Петербурга. Уже начали свою деятельность или находятся в процессе строительства производственных мощ-ностей такие автомобилестроители как Ford, GM, Toyota, Nissan и Suzuki. По

сверху вниз: Эрмитаж, Петергоф, триумфальная арка

Von oben: Eremitage, Peterhof, triumphbogen

MT 04|2007 1313

Venedig des Nordens, Detroit Russlands, russisches Silicon Valley, Bierhaupt-

stadt – St. Petersburg wird mit vielen At-tributen bedacht. Und jede dieser Bezeich-nungen hat einen wahren Kern. Die vielen Kanäle lassen durchaus einen Vergleich mit Venedig zu, auch das „Detroit Russlands“ ist nicht allzu weit hergeholt, siedelt doch mehr als die Hälfte aller ausländischen Au-tomobilproduzenten in der Region. Den Silicon-Valley-Begriff muss man als Syno-nym für die Clusterbildung von IT-Spezia-listen in der Region ansehen, denn danach hört die Gleichartigkeit ziemlich schnell auf. Bierhauptstadt trifft eher wieder zu, be-finden sich doch die größten Brauereien – Baltika, Heineken, Vena (Nevskoje), Ste-pan Rasin oder Interbrew (Tinkoff) – im Umland der Newa-Metropole.

Wirtschaftsstandort St. Petersburg

Die Zentrumskraft als Industrie- und Wirtschaftsstandort bezieht St. Petersburg jedoch aus seiner geografischen Lage di-rekt an der Ostsee, bzw. dem Finnischen Meerbusen. Der Seehafen, der Logistikbe-reich und die Schwerindustrie sind bis heu-te die größten russischen Arbeitgeber in St. Petersburg. Wie bereits zu Sowjetzeiten spielt der Schiff- und Maschinenbau eine wichtige Rolle. So werden beispielsweise alle russischen Eisbrecher mit Atomantrieb in der Stadt gefertigt. Weitere industrielle Schwerpunkte sind Elektrogeräte, Medi-zintechnik, Nahrungsmittelindustrie und Unternehmen, die sich im Energiesektor betätigen.

Nach wie vor ist Moskau zwar das wirt-schaftliche Zentrum Russlands, aber die explodierenden Lebenshaltungskosten und

die exorbitanten Immobilienpreise veran-lassen immer mehr Investoren, sich nach alternativen Standorten umzusehen. St. Pe-tersburg steht hier an vorderster Stelle. So hat die BSH Bosch und Siemens Hausge-räte GmbH 50 Millionen Euro in ihre neue Kältefabrik im Gewerbegebiet Neudorf-Strelna am Stadtrand von St. Petersburg in-vestiert. Bereits ansässig oder noch am Er-richten ihrer Produktionsstätten sind die Automobilhersteller Ford, GM, Toyota, Nissan und Suzuki. In ihren Fußstapfen fol-gen Zulieferer wie Magna, Bosch und an-dere. Um nur die spektakulärsten Ansied-lungen zu nennen.

Die starke Dynamik der russischen Wirtschaft und die kontinuierlichen und nachhaltigen Verbesserungen der Rah-menbedingungen lassen die Einschätzung

14 MT 04|2007

zu, dass der Zustrom an Investoren weiter anhal-ten wird. In St. Petersburg nicht zuletzt auch des geringen Investitionsrisikos wegen. Gemäß An-gaben von internationalen Wirtschaftsverbän-den und der Ratingagentur „Experte RA“ belegt die Stadt den ersten Rang unter den 89 Regionen der Russischen Föderation. Moskau ist auf Platz 6. Moodys Investors Service verlieh der Re gion im Dezember 2006 ein „Baa2“ mit der Progno-se „stabil“.

Wirtschaftsfreundliche regierungGeringes Investitionsrisiko und gute verkehrs-

technische Lage, das gibt es an 1001 Standorten auf der Welt und ist für Investoren bei weitem noch nicht Anreiz genug, die Hände aus den Hosenta-schen zu nehmen. Faktoren wie gute Rahmenbe-dingungen, genügend Fachleute und eine ausge-baute Infrastruktur gehören ebenfalls dazu. Vor allem jedoch – schließlich geht es um Geld – gehö-ren interessante finanzielle und steuerliche Aspekte geboten. Letzteres dominiert nahezu jeden Stand-ortentscheid.

Die Regierungsverantwortlichen von St. Peters-burg haben das erkannt. Ihre Botschaft lautet: wir müssen die privaten Investitionen stärken. Sie tun das mit einem umfassenden Katalog an direkten und indirekten finanziellen Anreizen. Dazu gehö-ren beispielsweise:

Steuervergünstigungen für die Herstellung von Konsumgütern sowie für Joint-Ventures zwi-schen in- und ausländischen Unternehmen

Möglichkeiten der Befreiung von der Grund-steuer sowie der Vermögenssteuer von Unter-nehmen

Sogenannte „Investitionssteuerkredite“, eine Art Steuerstundung, die unter bestimmten Vor-aussetzungen für die Gewinn- und die Vermö-genssteuer gewährt wird

Übernahme von Bürgschaften

их следам идут поставщики комплектующих Magna, Bosch и другие. И это лишь один из при-меров.

Сильная динамика российской экономики, а также постоянное улучшение рамочных ус-ловий позволяют сделать предположение, что приток инвесторов в Санкт-Петербург будет продолжаться – благодаря малым инвестицион-ным рискам. В соответствии с данными между-народных экономических союзов и рейтингово-го агентства «Experte RA» город занимает пер-вое место среди 89 регионов Российской Феде-рации. Москва расположилась на шестом мес-те. Moodys Investors Service присвоил в декабре 2006 г. региону Санкт-Петербург оценку «Baa2» с прогнозом «стабильный».

курс правительства на поддержку развития экономики

Малые инвестиционные риски и удобное транспортное расположение (подобная ситуа-ция имеет место быть в 1001 регионах мира) еще не являются достаточными основаниями, чтобы начать свою деятельность. В списке факторов не менее важное значение имеют рамочные ус-ловия, достаточное количество специалистов и развитая инфраструктура. Но в связи с тем, что в конечном итоге речь идет о деньгах, как пра-вило, решающую роль, играют привлекатель-ные финансовые и налоговые аспекты.

В руководстве Санкт-Петербурга это уже поняли. Теперь девизом представителей влас-ти города на Неве являются следующие слова: «Мы должны активизировать приток частных инвестиций». Слова при этом подкрепляются целым перечнем прямых и косвенных финансо-вых преференций. В качестве примера можно назвать следующие:

Налоговые льготы для производства това-

ров широкого потребления – включая сов-

Доля иностранных прямых капиталовложений в Санкт-ПетербургAnteil der ausländischen Direktinvestitionenin St. Petersurg

Великобритания GroßbritannienСША USAФинляндияFinnlandКипрZypernЧерногорияSerbien-MontenegroГолландияNiederlandeИзраильIsraelГерманияDeutschlandШвейцарияSchweizПрочиеSonstige

17,8 %

4,6% 19 %

6,3 %

14 %

2,7%

5,7%

8,9 %

5,9%

15,1 %

Структура промышленности в Санкт-ПетербургеIndustriestrukturin St. Petersurg

33,4 %

1,8%

34,9 %

4,7 %

6,9 %

1,2%3%2,4%

11,7 %

Пищевая промышленностьLebensmittelindustrieМашиностроение, металлообработкаMaschinenbau, MetallverarbeitungЭнергияEnergieдругие отрасли промышленностиandere IndustriezweigeПроизводство сталиStahlproduktionДеревопереработкаHolzverarbeitungПроизводство строительных материаловBaustoffherstellungЛегкая промышленностьLeichtindustrieХимическая промышленность, нефтепереработкаChemie, Erdölraffinerien

тяжёлая промышлен-ность относится к круп-нейшим работодателям в санкт-Петербурге.

die Schwerindustrie zählt in der region St. Petersburg zu den größten arbeitgebern.

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

Bild

: Sta

hl-Z

entr

um

MT 04|2007 1515

Unser stetiges Wachstum aus eigener Kraft erfordert in unserer Kanzlei in Moskau und St. Petersburg die Verstärkung durch mehrere

Wirtschaftsprüfer (w/m)Erfahrene Prüfer und Prüfungsassistenten (w/m)Steuerberater (w/m)Mitarbeiter im steuerlichen Bereich (w/m)Rechtsanwälte (w/m)Mitarbeiter im rechtlichen Bereich (w/m)Hauptbuchhalter (w/m)Mitarbeiter in der Mandantenbuchhaltung (w/m)Übersetzer mit fachlichen Deutschkenntnissen (w/m)

Mehrjährige Erfahrung und fließende Deutschkenntnisse setzen wir voraus.

In unserem international geführten Team bieten wir Ihnen neben anspruchsvollen Aufgabengebieten mit umfassenden Fortbildungsmöglichkeiten, schnellen Karrieremöglichkeiten, guter Dotierung, Mandantenkon-takt und ein kollegiales Arbeitsklima.

Weitere Informationen zu den angebotenen Stellen finden Sie auf unserer Website www.roedl.ru.

Sehen Sie Ihre Chance? Dann senden Sie Ihre aussagekräftigen Bewerbungsunterlagen unter Angabe Ihrer Gehaltsvorstellung an die unten stehenden Adressen oder per E-Mail an [email protected].

Rödl & PartnerWirtschaftsprüfung – Steuerberatung – Rechtsberatung – Business Process Outsourcing

Rödl & Partner MoskauBusiness Center LeFortElektrosawodskaja Ul. 27 - 2107023 MoskauTel. +7 (495) 9 33 51 20 Fax. +7 (495) 9 33 51 21E-Mail: [email protected]

>>>>>>>>>

>

Sie schätzen gutes Arbeitsklima – wir auch.

72 Standorte > 33 Länder > ein Unternehmen www.roedl.ru

Rödl & Partner ist eine der führenden international tätigen Wirtschaftsprüfungs-, Steuerberatungs- und Rechtsanwaltsgesellschaften deutschen Ursprungs mit 2.550 Mitarbeitern an 72 Standorten weltweit.

Um unsere Mandanten bestmöglich zu betreuen und unser stetiges Wachstum aus eigener Kraft weiter vor-anzutreiben, suchen wir engagierte Mitarbeiter, die unsere Teams durch Ihre fachlichen und menschlichen Fähigkeiten optimal ergänzen.

Rödl & Partner St. Petersburg

Linija 14, Gebäude 7Wassiljewskij Ostrow199034 St. PetersburgTel. +7 (812) 320 66 93Fax. +7 (812) 320 66 95E-Mail: [email protected]

>

72 Standorte > 33 Länder > ein Unternehmen www.roedl.ru

16 MT 04|2007

Finanzierungshilfen wie die Gewährung von Krediten aus Haushaltsmitteln

Beteiligung der Stadt an Genossenschaften und Gesellschaften

Subventionen von Investitionsvorhaben, die im Interesse der Stadt liegen

Die Anreize zeigen Wirkung. Im Jahre 2006 in-vestierten ausländische Unternehmen rund 5 Mil-liarden Dollar in der Region St. Petersburg. Eine Verdreifachung gegenüber dem Vorjahr. Die Stadt selbst steckt beträchtliche Mittel in die Infrastruk-tur. Die zur Zeit größten Projekte sind:

Schnellstrasse „Westumfahrung“ (ZSD), Investi-tionssumme mehr als 3 Milliarden Dollar, Fer-tigstellung 2010

Orlovskij-Tunnel, ein 2 Kilometer langer Stra-ßentunnel im Nordosten der Stadt unter der Newa hindurch, Investitionssumme knapp 1 Milliarde Dollar, Fertigstellung 2010

Seehafen-Terminal für den Passagierverkehr, Investitionssumme über 1 Milliarde Dollar, Fertigstellung 2009

Schnellbahn Peterhof-Rybazkoje, noch in Pla-nung, Inbetriebnahme im Jahre 2012

Den Investitionsschub möglich machen die sprunghaft angestiegenen Einnahmen des städ-tischen Haushalts. Die 4,5 Milliarden Dollar im Jahr 2005 verdoppelten sich nahezu im Jahr 2006 auf 8,3 Milliarden. Für das laufende Jahr rechnet man mit einer Konsolidierung auf diesem Niveau.

automobilindustrieSeit fünf Jahren bereits produziert Ford außer-

halb der Stadtgrenzen in Wsewoloshsk den „Fo-cus“. In die Errichtung der Produktionsstätte wur-den mehr als 200 Millionen Dollar gesteckt. Dem amerikanischen Konzern gefolgt ist Toyota: im Südosten von St. Petersburg entsteht die weltweit größte Produktionsstätte für das Modell „Camry“. Im Endausbau sollen 50 000 Einheiten davon jähr-lich vom Band laufen. In unmittelbarer Nähe steckt auch GM mitten in den Bauarbeiten. Die Kapazität des Werkes ist für 100 000 Autos ausgelegt. Und zu diesen Drei wird sich noch Nissan mit einem Werk im Nordwesten der Stadt und Suzuki mit einer Pro-duktionsstätte im Gebiet Schuschary gesellen.

Fünf nagelneue Autowerke – das macht St. Pe-tersburg auch für die Zulieferindustrie interessant. So bekam unlängst das sächsische Unternehmen Hörmann-Rawema den Auftrag, für das Kirow-Werk, einen der Petersburger Industriegiganten, eine neue Gießerei zu projektieren. Als Abnehmer für die geplanten Präzisionsgussteile hat man ins-besondere die Autoindustrie im Visier. Auch der größte Zulieferer von Automobilteilen, die kana-dische Magna, baut im Industriegebiet Schuschary eine Produktionsstätte. 50 Millionen Dollar werden investiert, um Kunststoffteile für Karosserien und Innenraum herzustellen. Auch von einer Getrie-befertigung ist die Rede.

местные предприятия, созданные отечест-венными и зарубежными компаниями

Возможность освобождения предприятий от налогов на землю и имущество

Предоставление при определенных услови-ях отсрочки оплаты налогов на прибыль и имущество

Предоставление определенных гарантий и поручительств

Помощь в финансировании, а также предо-ставление кредитов из бюджетных средств

Участие города в товариществах и обще-ствах

Дотации для инвестиционных проектов, слу-жащих достижению общегородских целей

Подобная политика уже принесла сущест-венные результаты. В 2006 г. зарубежные пред-приятия инвестировали в регион Санкт-Петер-бурга почти 5 млрд. долларов, что в три раза больше, чем в прошлом году. Город также вкла-дывает существенные средства в инфраструк-туру. На сегодняшний день самыми крупными проектами являются следующие:

227 Преимущества экономической зоны санкт-Петербурга

Центр северо-западного региона России, лидирующие позиции в области исследований и оборонной промышленности

Крупнейший рынок на северо-востоке Европы (количество жителей в северо-западном регионе составляет 35 млн. человек)

Благоприятные условия для бизнеса, характеризующиеся положи-тельными тенденциями развития в будущем

Высокая концентрация технических образовательных учреждений

Успешный процесс приватизации государственных предприятий

Политическая и экономическая стабильность

Развитая инфраструктура: порт, железные дороги, автотрассы, аэ-ропорты

Хорошо развитая инфраструктура в области информационных и ком-муникационных технологий

Развитая банковская система, включающая в себя более 100 банков

Налоговые льготы для инвесторов

Помощь инвесторам со стороны властей города (налоговые льготы, гарантии и т.п.)

Привлекательный туристический центр

к важнейшим инвесторам ленинградской области относятся автомобилест-роители. Ford, GM, Toyota, Nissan и Suzuki строят но-вые заводы или уже за-пустили производство.

Zu den bedeutendesten in-vestoren in der region St. Petersburg zählen die au-tomobilhersteller. Ford, GM, toyota, nissan und Suzuki erstellen neue Werke, bzw. produzieren bereits Fahr-zeuge.

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

Bild

: Thy

ssen

Kru

pp

MT 04|2007 1717

Toyota hat neben der Ansiedlung seines eigenen Montagewerkes die Niederlassung eines Tochter-unternehmens angekündigt, das Autositze herstel-len soll. Und ein russischer Konzern plant ganz in der Nähe die Errichtung einer 220 Millionen Dollar teuren Glasfabrik, die unter anderem Autoscheiben produzieren soll. Das dürfte aber noch längst nicht das Ende sein. Es bedarf keiner prophetischen Gabe, um die Ansiedlung weiterer Zulieferer vor-auszusagen.

Schon zu Zarenzeiten bedeutungsvoll: der Hafen von St. Petersburg

Nahezu 11 000 Schiffe legen jährlich an, über eine Million Personen passieren die Grenze und 44 Millionen Tonnen Waren werden umgeschla-gen. Der Hafen von St. Petersburg ist nicht nur der größte in der baltischen Region, er spielt auch eine herausragende Rolle unter den Häfen Russ-lands. Über ihn werden mehr als die Hälfte aller nach Russland importierten Güter und 13 Pro-zent der auf dem Seeweg beförderten Exportgü-ter abgefertigt. In den letzten fünf Jahren stiegen die Transportleistungen um 90 Prozent. Dabei wuchs der Containerumschlag um das Dreiein-halbfache und sicherte damit St. Petersburg die führende Stellung im Gütercontainerumschlag in Russland.

Von Januar bis August 2006 stieg der Contai-nerumschlag der Stauergesellschaften um 28 Pro-zent. Der größte Teil der Containergüter wird von der „Pervyj kontejnernyj terminal“ umgeschlagen. Dann folgen die „Petrolesport“ und die „Moby Dick“. Die Drei haben Großes vor: der Container-umschlag soll sich bis 2008 verdoppeln.

Der Ausbau der Hafenkapazitäten ist bereits in Planung, die geeigneten Plätze sind gefunden. Auch die Ausbaggerung der Schifffahrtsrinne des Hafens ist geplant. So soll der St. Petersburger Hafen im

Скоростная автотрасса «Западный скоро-стной диаметр» (ЗСД), сумма инвестиции составляет более 3 млрд. долларов, срок сда-чи объекта в эксплуатацию – 2010 г.

Орловский туннель, 2-х километровый до-рожный туннель на северо-востоке города, проходящий под Невой. Сумма инвестиций составляет около 1 млрд. долларов, срок сда-чи объекта в эксплуатацию – 2009 г.

Терминал морского порта для пассажирско-го транспорта. Сумма инвестиций составля-ет более 1 млрд. долларов, срок сдачи объек-та в эксплуатацию – 2009 г.

Скоростная автотрасса Петергоф-Рыбацкое находится еще на стадии проектирования. Ориентировочная сдача объекта в эксплуа-тацию – 2012 г.

Значительное увеличение поступлений в го-родской бюджет позволило повысить объем ин-вестиций. В 2005 г. эта сумма составила 4,5 млрд. долларов, а в 2006 г. результат был почти в два раза выше – 8,3 млрд. В текущем году предпола-гаются схожие показатели.

автомобилестроениеУже в течение пяти лет с конвейеров автомо-

билестроительной компании Ford во Всеволож-ске сходят машины «Focus». Объем инвестиций в строительство производственных мощнос-тей составил более 200 млн. долларов. За аме-риканским концерном последовала Toyota: к юго-востоку от Санкт-Петербурга строится са-мый крупный в мире завод для модели «Camry». Предполагается, что с конвейера будут в конеч-ном итоге сходить 50 000 автомобилей. Старает-ся не отставать и GM. Строительные работы но-вого завода ведутся полным ходом. Проектная мощность производства составляет 100 000 ав-томобилей. Список продолжают Nissan (завод на северо-западе Санкт-Петербурга) и Suzuki (производство в Шушарах).

Пять новых автомобильных заводов делают Санкт-Петербург интересным и для поставщи-ков комплектующих. Так, недавно предприятие Hörmann-Rawema из Саксонии получило заказ для завода им. Кирова, одного из промышлен-ных гигантов города на Неве, спроектировать новый литейный цех. В качестве клиентов за-планированного производства в области преци-зионного литья заказчик рассматривает, в пер-вую очередь, автомобилестроительную индус-трию. Крупнейший поставщик автомобильных деталей, канадская компания Magna, занята в промышленной зоне Шушары строительством завода. 50 млн. долларов будут инвестированы в изготовление пластиковых деталей для кузова и салона автомобилей. Возможно, здесь будут из-готавливаться также и коробки передач.

Toyota заявила о создании рядом с собствен-ным сборным производством филиала дочер-ней компании по производству автомобиль-ных сидений. А по близости один российский

6764

5677

3866

3237

2957

2340

2005

2004

2003

2002

2001

2000

Внешняя торговля города Санкт-Петербурга со странами ЕС2000 – 2005 (млн. долларов) Außenhandel der Stadt St. Petersburg mit EU-Ländern2000 – 2005 (Mio. Dollar)

Порт санкт-Петербурга является не только самым крупным в балтийском ре-гионе. он играет выдаю-щуюся роль среди осталь-ных портов россии. Через этот порт проходят более половины всех импортиру-емых в россию товаров.

der Hafen von St. Peters-burg ist nicht nur der größte in der baltischen region, er ist auch einer der bedeu-tendsten russlands. Mehr als die Hälfte aller auf dem Seeweg nach russland im-portieren Güter werden über ihn abgefertigt.

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

18 MT 04|2007

Jahre 2010 Schiffe mit einer Deadweight-Tonna-ge von 70 000 Tonnen, statt derzeit 40 000 Tonnen, empfangen können.

Verkehr und logistikDurch die Nähe zu Westeuropa – Finnland ist

200 Kilometer entfernt, Estland nur 150 Kilome-ter – gilt St. Petersburg als das europäische Tor Russlands. Bestens erreichbar auf dem Seeweg, der Strasse, mit der Bahn oder dem Flugzeug. Die Re-gion ist mit 12 Eisenbahnlinien und 15 Bundesau-tostrassen erschlossen. Nach Moskau gelangt man mit dem Expresszug in etwa 5 Stunden oder mit dem Flugzeug in einer Stunde. Die drei Pulkovo-Flughäfen pflegen internationale Direktflugverbin-dungen mit 27 Städten weltweit.

Darüber hinaus stellt die Stadt Flächen für Lo-gistikzentren bereit, die Dienstleistungen für die ge-samte Region erbringen können. Nach den Plänen der Stadt soll St. Petersburg künftig die Funktion eines Vertriebszentrums für das gesamte nordwest-liche Russland übernehmen.

informationstechnikAuch im Bereich der Informationstechnolo-

gie nimmt St. Petersburg einen wichtigen Platz in Russland ein. Die St. Petersburger Hochschulen, die seit jeher eine große Praxisnähe pflegen, bilden die Basis für eine verblüffende Entwicklung in der IT-Branche: Die frühere Zarenstadt ist mit groß-en Schritten auf dem Vormarsch an die Weltspitze. Bereits spricht man vom russischen Silicon Valley. Silikon wird allerdings keines verarbeitet, vielmehr schlägt man sich mit Bits und Bytes herum.

Rund 4000 Softwarespezialisten zählt die Peters-burger IT-Gemeinde. Sie erwirtschaften einen Jah-resumsatz von 25 bis 30 Millionen Dollar. Die histo-rische Hauptstadt konnte damit die ursprünglichen Software-Zentren Moskau und Nowosibirsk weit hinter sich lassen und 30 Prozent des russischen Marktes erobern. Tendenz steigend. Wirtschafts-experten wie die renommierte Unternehmensbe-ratung McKinsey prognostizieren der St. Peters-burger IT-Branche Wachstumsraten von 50 bis 60 Prozent jährlich.

St. Petersburg ist die wohl die einzige Stadt in Russland, die es verstanden hat, vom Outsourcing-Boom der globalen Software-Industrie zu profitie-ren. In acht von zehn Fällen arbeiten St. Peters-burger Programmierer heute für Auftraggeber, die ihren Firmensitz im Ausland haben. Wie beispiels-weise der Systemintegrator und Softwarehersteller Reksoft. „Wir sind mit dem Jahr sehr zufrieden“, erklärte die Pressesprecherin Swetlana Wronskaja an der CeBIT. „Unseren Umsatz konnten wir 2006 auf 11,4 Millionen Dollar steigern, und in diesem Jahr wollen wir mindestens 15 Millionen Dollar erwirtschaften.“ Das Unternehmen hat 100 neue Mitarbeiter eingestellt und viele neue Kunden ge-wonnen. Unter anderem Fujitsu Siemens Compu-ter und den Axel Springer Verlag, der sich sein Sys-tem zur Automatisierung der Buchherstellung von Reksoft schreiben ließ.

концерн планирует строительство стекольной фабрики, которая помимо всего прочего будет изготавливать стекла для автомобилей. Объем инвестиций в завод составляет 220 млн. долла-ров. И это только начало. Не надо быть ясно-видящим, чтобы предсказать дальнейший рост количества предприятий-поставщиков комп-лектующих.

Порт санкт-Петербурга: огромное значение уже с царских времен

Ежегодно к берегу причаливают почти 11 000 кораблей, более миллиона человек пересека-ют границу и перегружаются 44 миллиона тонн товаров. Порт Санкт-Петербурга является не только самым крупным в балтийском регионе. Он играет выдающуюся роль среди остальных портов России. Через этот порт проходят бо-лее половины всех импортируемых в Россию товаров и 13 процентов от всего экспорта, пе-ревозимого морским путем. За последние пять лет объем транспортных услуг увеличился на 90 процентов. При этом контейнерная перевалка грузов возросла в 3,5 раза, обеспечив тем самым Санкт-Петербургу ведущее место в этой облас-ти в России.

С января по август 2006 г. контейнерная пе-ревалка грузовых компаний увеличилась на 28 процентов. При этом больший объем работ осу-ществляется фирмой «Первый контейнерный терминал». Далее следуют «Петролеспорт» и «Моби Дик». У этой тройки большие планы: объем контейнерной перевалки грузов должен удвоиться до 2008 г.

Увеличение мощности порта уже находит-ся на стадии проектирования, выбраны подхо-дящие площадки для строительства. Также за-планировано углубление фарватера. Благодаря этому в 2010 г. порт Санкт-Петербурга сможет принимать суда грузоподъемностью 70 000 тонн вместо 40 000 тонн в настоящее время.

Хорошо развитая транс-портная система: в регио-не есть, помимо морского порта, 12 железнодорож-ных веток, 15 федераль-ных автомобильных трасс и 3 аэропорта.

Gute Verkehrsanbindung: die region ist – neben dem Seehafen – mit 12 Eisenbahn-linien, 15 Bundesstrassen und 3 Flughäfen erschloßen.

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

санкт-Петербург превра-тился в центр информаци-онных технологий россии.

St. Petersburg ist zum it-Zentrum russlands avanciert.

Bild

: Kam

az

MT 04|2007 1919

Sonderwirtschaftszonen – hierentsteht Hightech

Bei näherer Betrachtung der Wirtschafsstruktur St. Petersburg stellt man – zumindest in Westeur-opa – erstaunt fest, dass der sonst dominante En-ergiesektor nur eine untergeordnete Rolle spielt. Zwar sind unter gütiger Mithilfe des Kremls Be-strebungen im Gange, den Hauptsitz der Gazprom-Öltochter Gazpromneft und denjenigen der Pipeli-nefirma Transneft an die Newa zu verlagern, aber 90 Prozent der Wirtschafsleistungen werden in der Maschinen- und Metallindustrie, der Nahrungsmit-telindustrie und anderen Zweigen erbracht. Lan-desweit gesehen ist die wirtschaftliche Abhängigkeit von Gas und Öl allerdings immer noch prägend.

Kritiker bemerken immer wieder, Russlands Wirtschaft würde ohne Energieträger zusammen-brechen. Das trifft für St. Petersburg eindeutig nicht zu. Abgesehen davon: wenn die fossilen Brennstof-fe dereinst zur Neige gehen, wird es auch im Wes-ten zappenduster. Kaum ein Industriezweig, der nicht vom Erdöl und seinen Derivaten oder von Erdgas abhängig ist. Russland ist sich der Einsei-tigkeit längst bewusst und schiebt mit Macht und hohem Mitteleinsatz andere Wirtschaftszweige an. Schneller, früher und konsequenter übrigens, als alle anderen erdölexportierenden Staaten.

Eine der Strategien, um von der Abhängigkeit loszukommen, ist die Bildung von Sonderwirt-schaftszonen. An sechs Orten entstehen Zentren für technologische Entwicklung und Forschung, aber auch für Industrie und Produktion.

In St. Petersburg wird auf einem Gebiet von 160 Hektar in Neudorf-Strelna und Nowo-Orlowskij eine Sonderwirtschaftszone zur Entwicklung mo-derner Technologien entstehen. Unternehmen, die in der Sonderwirtschaftszone tätig werden wollen, müssen zwar keinen Mindestkapitaleinsatz leisten, aber in ihren Kernkompetenzen dem Zonenprofil

транспорт и логистикаБлагодаря близости к Западной Европе –

Финляндия находится на удалении 200 км, Эс-тония расположена всего в 150 км – Санкт-Пе-тербург по праву считается европейскими во-ротами в Россию. Добраться сюда можно по морю, автотрассе, поездом, а также самолетом. В регионе есть 12 железнодорожных веток и 15 федеральных автомобильных трасс. А до Мос-квы путь займет приблизительно 5 часов скоро-стным поездом или 1 час самолетом. Три аэро-порта Пулково осуществляют прямые междуна-родные перелеты в 27 городов мира.

В этой связи город предоставляет площа-ди для логистических центров, которые смо-гут принести пользу всему региону. По проекту Санкт-Петербург должен взять на себя в буду-щем функции торгового центра всей северо-за-падной части России.

информационные технологииВ области информационных технологий

Санкт-Петербург также играет важную роль. Институты города, традиционно ориентиро-ванные на практическое использование знаний, представляют собой основу активного развития IT-отрасли: бывшая царская столица идет семи-мильными шагами к лидирующим позициям в мире в этом секторе экономики. Многие гово-рят уже о «русской Силиконовой Долине». Ес-тественно, речь здесь идет не о силиконе, а о би-тах и байтах.

Сообщество IT-специалистов в Санкт-Пе-тербурге насчитывает почти 4000 человек. Го-довой оборот составляет от 25 до 30 млн. дол-ларов. Тем самым историческая столица России оставила позади такие центры информацион-ных технологий, как Москву и Новосибирск, и заняла 30 процентов российского рынка. И эта тенденция только усиливается. Экономические эксперты – в том числе, известный консультант McKinsey – предрекают, что темпы роста сек-тора информационных технологий в Санкт-Пе-тербурге будут составлять от 50 до 60 процентов ежегодно.

Санкт-Петербург – единственный в России город, осознавший, что можно извлечь огром-ную пользу из бума аутсорсинга в области про-граммного обеспечения. Сейчас в восьми из де-сяти случаев на заказчиков, чьи компании рас-положены за рубежом, работают программисты из Санкт-Петербурга. Так, например, предста-витель системного интегратора и производи-теля программного обеспечения Reksoft Свет-лана Вронская подвела итог работы за год на выставке CeBIT: «Мы очень довольны этим го-дом. В 2006 г. мы смогли увеличить оборот на-шей компании до 11,4 млн. долларов, а в этом году мы планируем довести этот показатель как минимум до 15 млн. долларов». Компания при-няла на работу 100 новых сотрудников и заво-евала множество новых клиентов, в число ко-торых, помимо прочих фирм, вошли Fujitsu

как и в советские време-на, судо- и машинострое-ние играют важную роль в промышленности Петер-бурга.

Wie bereits zu Sowjetzeiten spielt der Schiff- und Ma-schinenbau eine wichtige rolle in der Petersburger in-dustrielandschaft.

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

Was für den Wirtschaftsstandort St. Petersburg spricht

Zentrum der Nordwest-Region Russlands, führend in den Bereichen der Forschung und Verteidigungsindustrie

Größter Markt in Nordosten Europas (35 Millionen Einwohner in der ge-samten Nordwest-Region)

Günstiges Geschäftsumfeld mit positiven Entwicklungstendenzen Hohe Konzentration von technischen Bildungseinrichtungen in

Russland Erfolgreiche Privatisierung staatlicher Betriebe Politische und wirtschaftliche Stabilität Gute Infrastruktur: Seehafen, Flughäfen, Eisenbahnverbindungen und

Autobahnen Gut entwickelte Informations- und Kommunikationsinfrastruktur Entwickeltes Bankenwesen mit über 100 Kreditanstalten Steuervergünstigungen für Investoren Verschiedene Möglichkeiten der Investorenhilfe durch die Stadt St. Pe-

tersburg (Steuerprivilegien, Garantien usw.) Touristisches Zentrum

20 MT 04|2007

entsprechen. Gesucht sind Firmen aus dem High-Tech-Sektor, Forschungsinstitute, Labors, Ent-wickler und ähnliche.

Als wichtigste Vergünstigungen ist die Verringe-rung der Sozialsteuer von 26 auf 14 Prozent sowie der Gewinnsteuer von 24 auf 20 Prozent vorgese-hen. Zudem soll für fünf Jahre die Grund- und Ver-mögenssteuer erlassen werden. Es wird aber noch von weiteren Steueraufhebungen, bzw. Steuerver-ringerungen sowie von staatlichen Investitionen in den Infrastrukturaufbau gesprochen.

Studium, ausbildung und arbeitsmarktSt. Petersburg ist das historische Zentrum der

russischen Wissenschaft und – neben Moskau – noch immer der wichtigste Bildungs- und Wissen-schaftsstandort. An über hundert Hochschulen und Universitäten studieren mehr als 90 000 Kommili-tonen. Jährlich verlassen 40 000 die Bildungsstätten mit einem Hochschulabschluss aus einer der zahl-reichen Fachrichtungen. Sie sind nicht nur bestens ausgebildet, mit guten Fremdensprachenkenntnis-sen versehen, sondern auch motiviert und bereit für die Herausforderungen der Wirtschaft.

Und trotzdem – kaum ein Unternehmen, das nicht über einen Mangel an guten Fachkräften klagt. Akademiker gibt es zuhauf, aber ihnen fehlt die Praxis. Top-Manager verlassen zu oft die Re-gion noch in Richtung Moskau. Die durch den Wirtschaftsboom entstandene, wachsende Nach-frage nach technischem Fachleuten und industriel-len Arbeitskräften aller Stufen sowie Verkaufs- und Dienstleistungspersonal ist kaum zu stillen. Das Va-kuum der 1990er Jahre, als die gesamte Berufsaus-bildung Russlands am Boden lag, macht sich deut-lich bemerkbar.

Siemens Computer, а также издательский дом Axel Springer Verlag, заказавший в Reksoft со-здание программного обеспечения для автома-тизированной системы изготовления книг.

особые экономические зоны – здесь рождаются высокие технологии

При ближайшем рассмотрении экономи-ческой структуры Санкт-Петербурга можно с удивлением – по крайней мере, применительно к восприятию со стороны

представителей Западной Европы – устано-вить, что, как правило, доминирующий энерге-тический сектор, в данном случае играет лишь второстепенную роль. С помощью Кремля пред-принимаются попытки перенести в город на Неве головной офис Газпромнефти, нефтяной дочерней компании Газпрома, а также нефтет-рубопроводной фирмы Транснефть. Однако в настоящий момент 90 процентов всей экономи-ки города приходится на машиностроение, ме-таллообработку, пищевую промышленность и пр. При этом на остальной территории страны экономическая составляющая, приходящаяся на нефть и газ, все еще является определяющей.

Критики утверждают, что без энергоноси-телей российскую экономику ждет коллапс. В применении к Санкт-Петербургу подобное за-явление можно назвать спорным. И кроме того: даже если природное горючее когда-нибудь и закончится, то ситуация на Западе также будет сложной. Почти не существует ни одного сек-тора промышленности, которая не зависела бы от нефти, нефтепродуктов или природного газа. Россия давно осознала однобокость своей эко-номики и старается развивать всеми средствами

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

В почти 100 университетах и институтах санкт-Петер-бурга учатся около 90 000 студентов. Государствен-ный университет являет-ся старейшим из них. он был основан в 1724 году. сегодня в него входят 14 факультетов, и часть кор-пусов расположена на бе-регах Невы (фото).

an den rund 100 Universi-täten und Hochschulen in St. Petersburg studieren um die 90 000 junge leute. die Staatliche Universität ist die älteste unter ihnen. Sie wur-de 1724 gegründet. Heute beherbergt sie 14 Fakultäten und ist zum teil in Gebäuden am Ufer der newa unterge-bracht (Bild).

MT 04|2007 2121

Das hat Folgen. Noch immer taucht das Argu-ment der moderaten Löhne in der Region St. Pe-tersburg auf, wird von Durchschnittsgehältern von 300 bis 500 Dollar monatlich gesprochen. Die Rea-lität ist aber offenbar eine andere. Die Gehaltssche-re gegenüber Moskau schließt sich zusehends, wie der international tätige Personalvermittler Kelly Services zu berichten weiß. Um 15 Prozent jährlich würden die Löhne steigen, was angesichts der hohen Nachfrage durchaus reell erscheint. Günter Thum-ser, Präsident von Henkel Central Eastern Europe, spricht gar von „Ölplattformgehältern“ und davon, dass russische Unternehmen zunehmend Mitarbei-ter westlicher Firmen gleich teamweise abwerben würden, nahezu zu jedem Preis.

Wo licht ist, ist auch SchattenEin Abendspaziergang entlang der Newa –

traumhaft, die Eremitage und das Bernsteinzim-mer – überwältigend. Peterhof, Sommerpalais, Katharinenpalast – berauschend, die Weißen Näch-te – faszinierend. Dazu zahlreiche Pubs, Clubs, Dis-kotheken und Restaurants mit Angeboten für jeden Geschmack. Vom kulturellen Angebot – 221 Mu-seen, 80 Theater – gar nicht zu sprechen. Und al-les garniert mit einer florierenden Wirtschaft. Ist St. Petersburg ein Paradies?

Nicht ganz. Wie jede schnell wachsende Metro-pole hat auch das Venedig des Nordens seine Schat-tenseiten. Obwohl ununterbrochen renoviert und gebaut wird, obwohl schon sehr viel getan wurde,

другие отрасли – и при этом быстрее и последо-вательнее, чем многие другие нефтедобываю-щие государства.

Одна из стратегий, которая смогла бы по-мочь отойти от нефтезависимости, предполага-ет создание особых экономических зон. В шес-ти регионах растут центры по развитию техно-логий, исследований, промышленности и про-изводства.

В Санкт-Петербурге на площади 160 га (Ной-дорф-Стрельня и Ново-Орловское) располо-жится особая экономическая зона по развитию современных технологий. Предприятия, кото-рые будут здесь работать, не обязаны делать обязательный взнос в уставной капитал, но при этом профиль их деятельности должен соот-ветствовать направлению работы экономичес-кой зоны. Сейчас ведется поиск компаний из сектора развития высоких технологий, исследо-вательских институтов, лабораторий, изобрета-телей и т.п.

Важнейшей преференцией является сниже-ние социального налога с 26 до 14 процентов, а налога на прибыль – с 24 до 20 процентов. На пять лет должны быть упразднены земельный налог и налог на имущество. Кроме этого, сей-час прорабатывается вопрос о дальнейших на-логовых льготах или даже упразднении некото-рых видов налогов, а также об участии государс-тва в создании инфраструктуры.

обучение и рынок трудаНаряду с Москвой Санкт-Петербург являет-

ся исторически сложившимся важнейшим цен-тром в области науки и образования. В городе более 100 высших учебных заведений, в которых учатся более 90 000 студентов. Ежегодно инсти-туты выпускают 40 000 молодых специалистов, прекрасно владеющих знаниями, иностранны-ми языками, мотивированных и готовых тру-диться на благо экономического процветания.

И все же – почти нет ни одного предприятия, которое бы не жаловалось на нехватку квали-фицированных кадров. Людей с высшим обра-зованием достаточно, но им не хватает практи-ки. Топ-менеджеры часто покидают Санкт-Пе-тербург и отправляются в Москву. Возникший экономический бум и растущий спрос на тех-нических специалистов и рабочих всех рангов, а также персонал в сфере продаж и услуг уже ничто не может остановить. Вакуум 1990-х го-дов, когда вся система профессионального об-разования в России была разрушена, отчетливо чувствуется в наши дни.

И имеет определенные последствия. Хотя в регионе Санкт-Петербурга все еще говорят о невысоком уровне заработной платы, колеблю-щемся от 300 до 500 долларов в месяц. Однако реальность сильно отличается от приведенных цифр. По данным международного рекрутин-гового агентства Kelly Services ежегодно зара-ботная плата повышается на 15 процентов. И ввиду высокого спроса подобная оценка пред-

Царица катерина II прика-зала возвести памятник Петру Первому верхом на коне. однако город был назван не в его честь, а в честь святого апостола Петра.

Zarin Katharina ii. ließ das reiterstandbild Peters des Großen errichten. der name der Stadt ist aber nicht nach ihm, sondern nach dem apostel Simon Petrus be-nannt.

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

22 MT 04|2007

Несмотря на то, что Санкт-Петербург считается одним из кра-сивейших городов мира, а центральной части города – в со-ответствии с решением UNESCO – был присвоен статус исто-рического мирового наследия, «Северная Венеция» все еще остается для многих западноевропейских туристов непознан-ным объектом. В 2006 г. в город на Неве приехали почти 2,5 млн. гостей. Париж, в некотором роде схожий с Санкт-Петер-бургом по своей привлекательности и масштабу, посетили за этот же период времени 44 млн. человек, а итальянскую Вене-цию – 14 млн. Подобные цифры позволяют говорить о наличии огромного потенциала в этой области.

Регион имеет все шансы превратиться в центр туризма – здесь были основаны древнейшие русские города, построе-ны бесчисленные церкви и монастыри. Отличительной чертой архитектуры является влияние различных культур. В самом Санкт-Петербурге и вокруг него жили русские, шведы, финны, карелы, литовцы, поляки, немцы, швейцарцы и многие другие, что нашло свое отражение в названиях населенных пунктов и архитектурных стилях.

Большинство туристов ограничиваются во время своей поезд-ки в Санкт-Петербург посещением исторического центра горо-да, Петергофа и Екатерининского дворца с Янтарной комнатой в Царском Селе. Однако не менее захватывающим является ознакомление со старорусскими окраинами города на Неве.

Obwohl St. Petersburg zu den schönsten Städten der Welt zählt und der Stadtkern von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt wurde, ist das Venedig des Nor-dens für viele westeuropäische Touristen noch immer ein weißer Fleck. Rund 2,5 Millionen Gäste zählte man im Jahre 2006. Das in seiner Attraktivität und Größe ei-nigermaßen vergleichbare Paris empfing deren 44 Milli-onen, das italienische Venedig 14 Millionen. Da ist ein-deutig noch sehr viel Potenzial vorhanden.

Und Potenzial, um zu einem touristischen Zentrum zu werden, hat es in der Region überreichlich. Hier ent-standen die ältesten russischen Städte, gibt es unzäh-lige historische Bauten, Kirchen und Klöster. Eine Be-sonderheit stellt die Vielfalt der kulturellen Einflüsse dar. In und um St. Petersburg lebten Russen, Schweden, Finnen, Karelen, Litauer, Polen, Deutsche, Schweizer und andere mehr, was sich heute noch in den Ortsna-men und den Baustilen bemerkbar macht.

Die meisten Touristen beschränken sich bei ihren Visi-ten auf den historischen Kern der Stadt, ergänzt allenfalls noch durch Peterhof und den Katharinenpalast mit dem Bernsteinzimmer in Zarskoje Selo (heute Puschkin). Noch reizvoller ist jedoch, das „Fenster zum Westen“ in seiner altrussischen Umgebung kennen zu lernen.

туризм – важный факторtourismus – ein wichtiger Faktor

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

MT 04|2007 2323

sind viele Häuser im Zentrum dem Verfall nahe. Die Kriminalität ist ein Problem, nicht nur für die Bewohner. Das Plündern von Touristen am hell-lichten Tag hat Methode. Die Polizei ist machtlos. Oder desinteressiert. Oder beides. Der öffentliche Verkehr ist ebenfalls kein Ruhmesblatt. Trams und Trolleybusse sind in einem bedenklichen Zustand.

Das mit Abstand größte Übel jedoch ist der Au-toverkehr. In den Morgenstunden und am späteren Nachmittag herrscht Dauerstau bis in den Abend hinein, der Lärm ist mehr als nur störend. Hupen scheint ein Lieblingsbeschäftigung zu sein. Die Luftverschmutzung muss gar nicht gemessen wer-den: man sieht und riecht sie. Es stinkt penetrant. Als Fußgänger ist man sowieso Freiwild. So lie-benswürdig und gastfreundlich die Russen im pri-vaten Bereich sind, so konsequent legen sie die Kin-derstube beiseite, wenn sie im Auto sitzen. Da zählt nur noch das Recht des Stärkeren.

Es schmerzt, mit ansehen zu müssen, wie die ei-gentlich märchenhaft schöne und reizvolle Stadt an der Newa im Moloch Verkehr regelrecht erstickt. Es wäre den Verantwortlichen zu wünschen, den Mut aufzubringen, diesem Übel mit Verve zu Lei-be zu rücken. Beispielsweise mit einer Verkehrsbe-freiung der schönsten Prachtstrassen wie den News-ky Prospekt. Wie das geht, kann man an Silvester oder am Geburtstag der Stadt, am 26. Mai, erle-ben. Dann mutiert St. Petersburg zu einem einzigen Freudenfest. Die Leute sind ausgelassener, zufrie-dener, freundlicher. Ein Gewinn für die Stadt, auch wirtschaftlich. Eine Illusion? Man wird doch wohl noch träumen dürfen. Armin R. Doetzkies

ставляется абсолютно реальной. Гюнтер Тум-сер (Günter Thumser), президент Henkel Central Eastern Europe, считает уровень цен на рабочую силу «нефтяным» и рассказывает, что все боль-ше российских предприятий готовы скупить персонал зарубежных фирм целыми коллекти-вами – почти за любые деньги.

Где свет, там и теньВечерняя прогулка вдоль Невы – очаровы-

вает, Эрмитаж и Янтарная комната – поражает воображение. Петергоф, Летний дворец, Екате-рининский дворец – восхищают, белые ночи – завораживают. Помимо этого, многочисленные пабы, клубы, дискотеки и рестораны на любой вкус. Для ценителей культуры – 221 музей и 80 театров. И все это в сочетании с процветающей экономикой. Действительно ли Санкт-Петер-бург можно назвать раем?

Не совсем. Как любой быстро растущий го-род, «северная Венеция» имеет свои теневые стороны. Несмотря на то, что постоянно ве-дутся ремонтные и реставрационные работы, многие дома в центре находятся на грани раз-рушения. Криминогенная ситуация также до-статочно напряженная – и не только для самих жителей города. Средь бела дня туристы могут подвергнуться ограблению. И милиция здесь бессильна. Или же стражам порядка просто не хватает мотивации. А, возможно, и то, и другое. Общественный транспорт также не добавляет плюсов городу. Трамваи и троллейбусы нахо-дятся в не самом лучшем состоянии.

Но самое большое зло – это уличное движе-ние. Утром и во второй половине дня вплоть до вечера образовываются многочисленные пробки. При этом уровень шума превосходит все границы. Использование звукового сигна-ла, судя по всему, является любимым заняти-ем водителей. А что касается уровня загрязне-ния воздуха, то здесь даже нет необходимости проводить замеры: все можно увидеть и почувс-твовать самостоятельно. В городе постоянный запах выхлопных газов. Пешеходам очень не-уютно на улицах – несмотря на то, что русские очень дружелюбный народ, но как только они садятся за руль, ничто не напоминает об этой положительной черте. Здесь прав сильнейший.

Больно наблюдать за тем, что транспортная проблема душит такой сказочный город. Мож-но только пожелать ответственным лицам най-ти мужество противостоять этому злу. Напри-мер, можно было бы освободить от движения одну из самых красивых улиц Санкт-Петербур-га – Невский проспект. Как выглядит эта улица без машин, можно увидеть в Новый год или на день города, 26-го мая. Тогда улицы города пог-ружаются в атмосферу праздник. Люди стано-вятся более дружелюбными и раскованными. Это было бы дополнительным плюсом для го-рода, для развития экономики. Возможно, это иллюзия? Но ведь мы можем позволить себе по-мечтать! Армин Р. Децкис

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

nicht nur russisch, auch noch KyrillischZur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein stellt in St. Petersburg eine große Heraus-forderung dar, zumal sich die Deutsch- oder Englischkenntnisse der meisten Russen aufs Kopfschütteln beschränken. In der Regel fin-det sich nur an der Hotelrezeption oder in Rei-sebüros mehrsprachiges Personal. Deshalb empfiehlt es sich, dreigleisig vorzugehen:

Eine auf Russisch geschriebene Adresse und einen Detailplan des gewünschten Fahrziels besorgen;

das Hotelpersonal zu bitten, den ge-suchten Ort im Stadtplan zu markieren;

den Taxifahrer vom Concierge über die Adresse aufklären und auch gleich den Fahrpreis aushandeln lassen

Empfohlen werden kann auch die Metro, sofern man es schafft, an der Kasse in rus-sischer Sprache Fahrjetons kaufen. Die unterschiedlichen Linien sind farblich gut markiert. Die Beschriftung ist teilweise in la-teinischer Schrift. Bus, Trolleybus, Tram und Marshrutka sind nur für Geübte geeignet.

Контактное лицо для вопросов по экономике:

Сергей ФивейскийПервый заместитель пред-седателя Комитета эконо-мического развития, про-мышленной политики и торговлиВознесенский пр., 16Санкт-Петербург190 000 россиятел. +7 812 570 37 47Факс +7 812 314 41 [email protected]

Kontakt für Wirtschafts-fragen:

Sergej FivejskijErster Stellvertretender Vor-sitzende der Komitees für Wirtschaftsentwicklung, Pro-duktionspolitik und HandelWosnesenskij Pr., 16Sankt Petersburg190 000 RussiaTel. +7 812 570 37 47Fax +7 812 314 41 [email protected]

24 MT 04|2007

täglich 2,5 Millionen Kubikmeter trinkwasser

ГУП «Водоканал санкт-Петербурга» отвеча-ет за обеспечение города и региона питьевой водой и отводом сточных вод. Мт разговари-вал с генеральным директором предприятия Феликсом Владимировичем кармазиновым об этой ответственной задаче.

die SUE „Vodokanal St. Peters-burg“ ist für die Wasserver-sorgung und die abwasserrei-nigung von Stadt und region zuständig. Mt sprach mit dem Generaldirektor Felix V. Karma-zinov über die verantwortungs-volle aufgabe.

Herr Karmazinov, das Unternehmen Vodokanal St. Petersburg versorgt die 5-Millionen-Stadt mit sau-berem trinkwasser und reinigt die abwässer. Kön-nen Sie uns ein paar Zahlen nennen, um die Grö-ßenordnungen zu verdeutlichen?Karmazinov: Unser Arbeitsgebiet umfasst eine Fläche von 1500 Quadratkilometern. Das Lei-tungsnetz – Zuleitungen und Abwasser – ist na-hezu 15 000 Kilometer lang. Täglich versorgen wir die Stadt mit 2,5 Millionen Kubikmeter Trinkwas-ser und leiten etwa gleich viel Abwasser in die Rei-nigungsanlagen.

Ein richtiges imperium.Karmazinov: Ja, ein unterirdisches.каждый день

2,5 миллиона кубических метров питьевой воды

В старой водонапорной башне «Водоканала санкт-Петербурга» сегодня находится получив-ший многочисленные награды музей «Мир воды санкт-Петербурга».

der alte Wasserturm von Vodokanal St. Petersburg be-herbergt heute das mehrfach preisgekrönte Museum „Waterworld“.

MT 04|2007 2525

Господин кармазинов, предприятие «Водока-нал санкт-Петербурга» обеспечивает пятимил-лионный город чистой питьевой водой и отво-дит сточные воды. Не могли бы Вы привести какие-то цифры, чтобы оценить масштаб де-ятельности?Кармазинов: Мы работаем на площади в 1500 кв. км. Количество сетей, по которым мы по-даем воду и отводим стоки, составляет почти 15 тысяч километров. Каждый день мы пода-ем в город, в среднем, около 2,5 миллиона ку-бических метров воды. Практически столько же мы отводим и, естественно, очищаем.

Это почти империя.Кармазинов: Да, подземная.

Скажите, что представляет большую слож-ность: подготовка питьевой воды или очистка сточных вод?Кармазинов: Я бы не сказал, что что-то слож-нее, а что-то проще. Задачи примерно одина-ковые. Дело в том, что, к великому сожале-нию, мы достаточно длительное время уделя-ли очень мало внимания и подготовке питье-вой воды, и очистке сточных вод. Так что мы были вынуждены сделать достаточно мощ-ный рывок для того, чтобы выйти на показа-тели, которые сегодня являются принятыми для стран европейского сообщества. И я могу сказать, что нам это удалось. Мы уже не ви-дим себя в числе аутсайдеров, к которым от-носятся весьма и весьма снисходительно. Се-годня мы на равных разговариваем с любой страной европейского сообщества.

давайте поговорим сначала о питьевой воде. из каких источников она поступает в санкт-Пе-тербург?Кармазинов: Из Невы. Нева – это уникальная река. Если говорить о ее протяженности – 74 километра от истока до устья, то это малень-кая река. Но у нее мощное течение, она за се-кунду проносит 2500 куб. м. воды. И вода в реке достаточно неплохая, нам не надо оби-жаться на воду в Неве. Но ее, конечно, портят все города, которые расположены выше Пе-тербурга. К счастью, их не так много. И, ска-жем, Ладожское озеро – просто изумительно чистая вода. Поэтому нам в этом плане Все-вышний помог, давая такое хорошее озеро и такую хорошую речку. Поэтому многие вещи мы делаем легче, чем это делается в других городах России.

так, значит, можно пить воду из-под крана?Кармазинов: Я ее пью совершенно спокойно.

Петербург очень сильно растет, прежде всего, появляется много новых производств. Что это означает для «Водоканала»? Кармазинов: Мы делаем в начале следующе-го года достаточно серьезный вклад в развитие

Welches aufgabengebiet – Wasseraufbereitung oder abwasserreinigung – stellt die größeren anfor-derungen?Karmazinov: Man kann nicht sagen, die eine Auf-gabe wäre anspruchsvoller und die andere ein-facher. Beide sind etwa gleich komplex. Leider wurde der Wasserversorgung und -entsorgung über viele Jahre nicht die notwendige Aufmerksamkeit geschenkt, sodass wir in kürzester Zeit einen ge-waltigen Sprung nach vorn machen mussten, um EU-Standard zu erreichen. Das ist uns gelungen. Wir stellen heute keine Aussenseiter mehr dar, auf die man herabschauen kann, sondern sind auf Au-genhöhe mit den Ländern der EU.

Bleiben wir vorerst beim trinkwasser. Wo kommt dieses in St. Petersburg her?Karmazinov: Aus der Newa. Es ist dies ein einzig-artiger Fluss. Er ist zwar von der Quelle bis zur Mündung nur 74 Kilometer lang, mit 2500 Kubik-metern pro Sekunde aber sehr wasserreich. Die Wasserqualität ist nicht schlecht, wir können uns eigentlich nicht beschweren. Leider leiten die Orte vor St. Petersburg ihre Abwasser noch ungeklärt in den Fluss. Glücklicherweise sind das nicht sehr viele. Gespiesen wird die Newa vom Lagodasee, der erstaunlich sauber ist. Das macht die Wasser-aufbereitung sehr viel einfacher, als dies in ande-ren Städten Russlands der Fall ist.

Kann man folglich Wasser hier direkt ab dem Hahn trinken?Karmazinov: Ich trinke es ohne jegliche Bedenken.

Petersburg wächst enorm, vor allem viele neue in-dustriebetriebe siedeln sich an. Was bedeutet das für Vodokanal?Karmazinov: Wir haben in letzter Zeit enorm große Investitionen in neue Anlagen getätigt. Ab

МеНеджМеНт интервью ManaGEMEnt interview

скульптура перед музеем «Мир воды санкт-Петер-бурга» напоминает о вре-менах, когда еще не было никаких водопроводов, а прохладную влагу разво-зили в бочках по домам водоносы.

die Skulptur vor dem Was-sermuseum von Vodokanal erinnert an die Zeit, als noch keine leitungen existierten und das kühle nass fasswei-se vom Wasserträger in die Häuser geliefert wurde.

26 MT 04|2007

Петербурга. На будущий год, где-то в феврале, мы станем первым большим городом в мире, ко-торый решил проблему своих сточных вод. Это серьезно. Cреди крупных городов-мегаполисов нет другого такого города, а эта проблема – го-ловная боль, которая заставляет просыпаться по ночам многих ответственных лиц.И могу сказать, что мы решили и вторую про-блему – с питьевой водой. Нью-Йорк в прошлом году объявил на весь мир о начале очень боль-шой программы по созданию установок для об-работки питьевой воды ультрафиолетом. А мы эту программу уже сделали.

а мы об этом даже ничего не слышали.Кармазинов: Просто мы не объявляли на весь мир, как Нью-Йорк. Мы просто сделали это. Но сейчас, когда мы закончили программу, мы о ней объявим.

два года тому назад на вручении особой награ-ды за защиту Балтийского моря Вы объявили,

Februar 2008 werden wir die erste Metropole der Welt sein, die ihre gesamten Abwasserprobleme im Griff hat. Andere russische Großstädte sind noch nicht so weit, was den Verantwortlichen Kopfschmerzen und schlaflose Nächte bereitet.Auch im Trinkwassersektor haben wir ein Problem gelöst. New York verkündete vor einem Jahr der ganzen Welt, dass demnächst das gesamte Trinkwas-ser dank ultravioletter Bestrahlung keimfrei sein wer-de. Wir haben dieses Programm bereits realisiert.

davon hat man gar nichts gehört.Karmazinov: Wir schreien es nicht wie New York in die Welt hinaus. Aber jetzt, wo die Arbeiten be-endet sind, werden wir darüber berichten.

Vor zwei Jahren erklärten Sie bei der Verleihung des Sonderpreises zum Schutz der ostsee, es würden 85 Prozent des Schmutzwassers der Stadt aufge-fangen. Wie weit ist man heute?Karmazinov: Etwa bei 86 bis 87 Prozent. Bis 2010 werden sämtliche Abwässer gereinigt sein.

доктор Феликс Владими-рович кармазинов (64)Кандидат технических наук и профессор и вот уже 20 лет является генеральным директором ГУП «Водоканал Санкт-Петербурга», самого большого водного коммунального предприятия России. Прежде он занимал пост председате-ля исполкома Кронштадтского Совета народных депутатов.

звания и награды: доктор технических наук, профессор; Академик Инженерной академии, Академик Международной академии наук экологии, безопасности человека и природы, Почетный профес-сор Европейского университета, Между-народной академии наук о природе и об-ществе, Заслуженный инженер России, вице-президент Ассоциации водокана-лов России, президент Ассоциации водо-каналов Северо-Запада России. Феликс Владимирович Кармазинов является ав-тором (соавтором) 100 опубликованных работ по водопроводно-канализацион-ной тематике, имеет 69 патентов и авто-рских свидетельств.

Награды: Лауреат государственной премии в области на-уки и техники(2001), награжден орденом «Знак Почета» (1998), удостоен звания «Почетный работник ЖКХ Россий-ской Федерации» (1998), медали Кавалера французского национального ордена «За заслуги» (2000), Золотого По-четного знака «Общественное признание» (2001), почетно-го знака «Лидер российской экономики-2003», Знака отли-чия «За заслуги перед Санкт-Петербургом» (2004), звания Почетный гражданин Кронштадта, Командорского знака 1-ой категории ордена Финского Льва (2004), звания По-четный гражданин Санкт-Петербурга (2005), Ордена Друж-бы (2005), премии за вклад в охрану Балтийского моря – Swedish Baltic Sea Water Award (2005) и многие другие.

dr. Felix V. Karmazinov (64)

Der promovierte Ingenieurwissenschaftler und Professor ist seit 20 Jahren Generaldirektor der SUE „Vodokanal St. Pe-tersburg“, Russlands größtem Wasserversorgungsbetrieb. Zuvor bekleidete er das Amt des Vorsitzenden des Exekutiv-komitees der Abgeordnetenkammer von Kronstadt.

titel und Ehrungen: Doktor der Ingeni-eurwissenschaften und Professor an der Ingenieurakademie und der Akademie für Ökologie, Natur und Umwelt. Professor honoris causa an der Europäischen Uni-versität und Internationalen Akademie für Sozial- und Naturwissenschaften, Ehre-ningenieur von Russland, Vizepräsident der Vereinigung der Russischen Wasser-werke und Präsident der Vereinigung der Nordwestrussischen Wasserwerke. Felix V. Karmazinov ist Autor und Mitverfasser von über hundert Publikationen auf dem Gebiet Wasserversorgung und Kanalisati-on sowie Inhaber von 69 Patenten und ur-heberrechtlich geschützten Zertifikaten.

auszeichnungen: Träger des Staatspreises für Wissen-schaft und Technologie (2001), ausgezeichnet mit der Eh-renmedaille (1998), Orden „Ehrenarbeiter des Russischen Wasserverbandes“ (1998), Ehrenmedaille Frankreichs für „Hervorragende Dienste“ (2000), Goldmedaille für „Öffent-liche Leistungen“ (2001), Verdienstorden „Herausragende Persönlichkeit der Russischen Wirtschaft 2003“, Orden „Hervorragende Dienste für St. Petersburg“, Ehrenbürger von Kronstadt (2004), Finnischer Löwen-Orden „First Class Commander“ (2004), Ehrenbürger der Stadt St. Petersburg (2005), Freundschaftsorden (2005), Sonderpreis zum Schutz der Ostsee „Swedish Baltic Sea Award“ (2005) und andere mehr.

МеНеджМеНт интервью ManaGEMEnt interview

MT 04|2007 2727

что очищаете 85 процентов сточных вод. а как обстоит дело сегодня?Кармазинов: Мы сейчас очищаем уже где-то 86-87. А полностью будем очищать ее к 2010 году.

В западной европе предприятия должны сами очищать свои сточные воды или делать какую-то предварительную очистку, прежде чем сбра-сывать их в общественную сеть. а как дела об-стоят в Петербурге?Кармазинов: У нас тоже. Прежде, чем сбро-сить воду в канализацию, предприятие должно очистить ее до необходимых требований. К со-жалению, мы еще пока не добились, чтобы все предприятия работали таким образом. Но я ду-маю, что и на Западе тоже далеко не все пред-приятия хорошо очищают. Однако мы к этому стремимся.

Вы можете их как-то контролировать?Кармазинов: Да, конечно. Мы следим за тем, чтобы придерживались требований. И к пред-приятиям, нарушающим их, мы применяем сан-кции. Но это предмет дальнейшей работы.

Нам, технически ориентированному журналу, ес-тественно, интересно, с кем вы работаете глав-ным образом.Кармазинов: Мне нужно будет два часа всех пе-речислять.

Назовите хотя бы страны.Кармазинов: Мы работаем, конечно, в первую очередь, много с Финляндией, со Швецией, с Германией, Францией, Данией, Англией.

и с Японией?Кармазинов: Нет, уже нет. С Японией мы соби-рались работать, но как-то все затихло. Наши интересы пока не совпадают. Может, когда-ни-будь позже. А так мы работаем со многими. В основном, с Европой.

«Водоканал» занимается не только обеспече-нием города водой и отводом стоков, но так-же занимается многочисленными социальны-ми и культурными программами. У Вас есть, например, собственная клиника, музей «Мир воды санкт-Петербурга» и многое другое. Что заставляет вас заниматься такой активной де-ятельностью?Кармазинов: Понимаете, дело в том, что сегод-ня главное – не техника. Техники сегодня очень много. И даже не деньги главное, на которые можно купить технику. Сегодня самое главное – это люди, которые будут управлять или приме-нять эту технику. И если мы не решим вопрос с первоклассными кадрами, способными рабо-тать с любой техникой и любой технологией, мы не решим ни один вопрос. И весь тот комплекс мероприятий, которые мы осуществляем, все это направлено на то, чтобы создать не только сегодня хороший коллектив, но и вырастить тех,

in Westeuropa müssen Unternehmen ihre abwässer reinigen oder zumindest vorreinigen, bevor sie es in das öffentliche netz einleiten dürfen. Wie sieht das in St. Petersburg aus?Karmazinov: Das ist hier auch der Fall. Bevor Un-ternehmen ihr Abwässer in die Kanalisation ein-leiten, muss es zu einem bestimmten Grad gereini-gt sein. Leider gibt es immer noch Firmen, die sich nicht daran halten. Ich meine jedoch, dieses Pro-blem besteht in Westeuropa genau so. Aber wir ar-beiten daran.

Wird das kontrolliert?Karmazinov: Ja natürlich. Wir überwachen, ob die Vorschriften eingehalten werden. Gegen Fir-men, die die Auflagen nicht erfüllen, werden Sank-tionen ergriffen. Diese Kontrollen sind eine Dauer-aufgabe.

als technisch orientierte Zeitschrift interessiert uns natürlich, mit welchen lieferanten Sie hauptsäch-lich zusammenarbeiten.Karmazinov: Da könnte ich Ihnen zwei Stunden lang Namen aufsagen.

Beschränken wir uns auf die Herkunftsländer.Karmazinov: Wir arbeiten – naheliegenderweise – sehr viel mit finnischen und schwedischen Unter-nehmen zusammen, aber auch mit Anbietern aus Deutschland, Frankreich, Dänemark und England.

Und mit japanischen Firmen?Karmazinov: Nein, nicht mehr. Es bestand zwar die Absicht, mit japanischen Unternehmen zusam-men zu arbeiten, aber wir sind nicht weitergekom-

МеНеджМеНт интервью ManaGEMEnt interview

«На будущий год, где-то в феврале, мы станем первым большим городом в мире, который решил проблему своих сточных вод.»

„ab Februar 2008 werden wir die erste Metropole der Welt sein, die ihre gesamten abwasserprobleme im Griff hat.“

28 MT 04|2007

кто придет в «Водоканал» через некоторое вре-мя. Не только придут, а которые уже в «Водока-нале», но центр тяжести сместится на них в бли-жайшее время.

и последний вопрос лично от меня. Вы уже двадцать лет руководите питерским водока-налом. Что поменялось за это время по вашему мнению, наиболее глобально? Кармазинов: Есть изменения. 20 лет назад водо-канал Ленинграда не был даже в двадцатке луч-ших водоканалов Советского Союза. Будем го-ворить так: впереди были водоканалы Харько-ва, Киева, Москвы, Свердловска. А теперь во-доканал Санкт-Петербурга впереди. Вот и все. И естественно, изменились и люди, и техника.

и последний вопрос. Питьевая вода постепенно превращается в товар, на который растет спрос во всем мире. и, таким образом, она привлекает предприятия, которые хотят построить на ней прибыльное дело. как обстоит дело с привати-зацией водоснабжения?Кармазинов: Мы исповедуем следующую тео-рию: ни водопровод, ни канализация не могут быть приватизированы. Почему? Это монопо-лия. Государственная монополия – это плохо, но еще страшнее – частная монополия. Госу-дарственная монополия – ее можно хоть в ка-кой-то степени регулировать, а частную очень сложно регулировать. Поэтому мы предлага-ем совершенно другой путь. Мы считаем, что имущество должно всегда принадлежать горо-ду. Или государству. А вот эксплуатировать это имущество будут частные компании. То есть на основе конкурса город выбирает какую-то уп-равляющую компанию. Если она плохо работа-ет – он ее меняет. И таким образом мы разру-шаем монополию. А город от этого выигрывает. Эта схема представляется наиболее оптималь-ной. В общем-то, половина Европы так живет.

men. Unsere Interessen stimmen nicht überein. Kann sein, dass sich das irgendwann mal ändert. Zur Zeit jedoch sind unsere Partner hauptsächlich westeuropäische Firmen.

Vodokanal ist nicht nur Wasserversorger und -ent-sorger für die Stadt, sondern engagiert sich auch stark in sozialen und kulturellen Belangen. So be-treibt man beispielsweise ein eigenes medizi-nisches Zentrum, das Museum „Water World“, ein Kulturzentrum und anderes mehr. Was ist der an-trieb für dieses Engagement?Karmazinov: Der wichtigste Faktor in unserer Ar-beit ist weder die Technik noch das Geld. Beides kann man beschaffen. Viel wichtiger sind erstklas-sige Fachleute, die die Technik beherrschen. Ohne gute Mitarbeiter nützt die beste Technik nichts. Unsere Engagements in sozialen und kulturellen Belangen zielen darauf ab, den Mitarbeitern mehr als nur einen Arbeitsplatz bieten zu können. Wir le-gen großen Wert auf einen guten Teamgeist. Auch für die kommende Generation bei Vodokanal enga-gieren wir uns stark. Das heißt – sie ist ja eigentlich schon da, und in naher Zukunft wird sie die Verant-wortung für unsere Aufgaben tragen müssen.

Herr Karmazinov, Sie leiten jetzt seit zwanzig Jah-ren die „Vodokanal St. Petersburg“. Während dieser Zeit hat sich in russland sehr viel verändert. auf ih-rem Gebiet auch?Karmazinov: Oh ja, es hat sich sehr viel verändert. Vor zwanzig Jahren, als das Unternehmen noch „Vodokanal Leningrad“ hieß, waren wir nicht ein-mal unter den ersten 20 der Wasserversorger in der Sowjetunion. Weit mehr fortgeschritten waren die Wasserversorgungen von Charkow, Kiew, Swerd-lowsk und natürlich Moskau. Jetzt sind wir an der Spitze. Aber nicht nur das hat sich verändert, auch die Technik ist heute eine völlig andere.

Eine letzte Frage: trinkwasser ist ja international je länger je mehr ein gefragtes Gut und lockt damit Unternehmen an, die damit profitable Geschäfte machen wollen. Wie stehen Sie zum trend der Pri-vatisierung der Wasserversorgung?Karmazinov: Weder das Trinkwassenetz noch die Kanalisation darf in privaten Händen sein. Es ist zwar ein staatliches Monopol und ein Monopol ist nie gut, aber ein privates Monopol wäre noch schlechter. Warum? Einen Staatsbetrieb kann man bis zu einem gewissen Grad kontrollieren, bei einem privaten Betrieb ist das sehr kompliziert. Deshalb gehen wir einen anderen Weg. Ich bin der Meinung, das Versorgungs- und das Entsorgungs-netz müsse Eigentum der Stadt oder des Staates bleiben. Hingegen kann der Betrieb der Netze an private Firmen übertragen werden. Arbeiten diese nicht zufriedenstellend, besteht die Möglichkeit, den Auftrag jemand anderem zu übertragen. Auf diese Weise vermeiden wir die Nachteile des Mo-nopols. Das ist meiner Ansicht nach der optimale Weg, der übrigens in großen Teilen Westeuropas so gehandhabt wird.

МеНеджМеНт интервью ManaGEMEnt interview

Понимаете, дело в том, что сегодня главное – не техника. техники сегод-ня очень много. и даже не деньги главное, на кото-рые можно купить техни-ку. сегодня самое глав-ное – это люди, которые будут управлять или при-менять эту технику.

„der wichtigste Faktor in unserer arbeit ist weder die technik noch das Geld. Beides kann man beschaf-fen. Viel wichtiger sind erst-klassige Fachleute, die die technik beherrschen. ohne gute Mitarbeiter nützt die beste technik nichts.“

Das Interview führte Elena GoubarFotos: Armin R. Doetzkies

Интервью провела Елена ГубарьФото: Армин Р. Доцкис

MT 04|2007 2929

Messe Sinsheim GmbHNeulandstraße 30 · D - 74889 Sinsheim Fon +49 (0) 7261.689 - 0 · Fax +49 (0) 7261.689 - [email protected] · www.messe-sinsheim.de

P.E. Schall GmbH & Co. KGGustav-Werner-Straße 6 · D - 72636 Frickenhausen Fon +49 (0) 7025.9206 - 0 · Fax +49 (0) 7025.9206 - [email protected] · www.schall-messen.deFon +49 (0) 7025.9206 - 0 · Fax +49 (0) 7025.9206 - [email protected] · www.schall-messen.de

P.E. Schall GmbH & Co. KGGustav-Werner-Straße 6 · D - 72636 Fricke

I N D I A

I N D I AI N D I A

20

08

20

07

20

08

20

0

30 MT 04|2007

die region abruzzen zählt zu den schönsten und wirtschaftlich interessantesten italiens. russische Geschäftsleute besuchten anfang oktober die Gegend, aus der viel Hightech, aber auch die Montepulciano-Weine und der berühmte Safran kommen.

Seit einiger Zeit schon macht die mittelitalie-nische Region der Abruzzen von sich reden. Wo früher in mühsamer Handarbeit der Safran ge-pflückt und Montepulciano-Trauben geerntet wurden, trifft man heute zunehmend moderne Hightech-, Industrie- und Dienstleistungsbetriebe an. Angeschoben wurde das Entwicklungspro-gramm durch die Europäische Union, die be-trächtliche Fördermittel sprach – und umgesetzt

абруццо относится к пре-краснейшим и наиболее инте-ресным с экономической точ-ки зрения регионам италии. В начале октября русские биз-несмены посетили край, отку-да приходят не только уль-трасовременные технологии, но и вина марки Montepulciano и известный шафран.

С недавних пор регион средней части Ита-лии Абруццо заставил о себе заговорить. Там, где прежде собирали шафран и виноград для вин Montepulciano, сегодня все чаще встреча-ются современные высокотехнологичные, про-мышленные предприятия и учреждения быто-вого обслуживания. Программа развития была запущена Европейским Союзом, который вы-делил значительные средства, а ее осуществле-

Привет, абруццоPrivjet abruzzo

Маркетинговая организа-ция «Abruzzo Made in Italy» пригласила в начале ок-тября делегацию россий-ских бизнесменов ознако-миться с экономической производительностью региона.

die Marketingorganisation „abruzzo Made in italy“ lud anfang oktober eine dele-gation russischer Geschäfts-leute ein, einen Einblick in die wirtschaftliche leis-tungsfähigkeit der region zu nehmen.

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

Bild

: Fo

to W

irel

ess,

Pes

cara

MT 04|2007 3131

wird es durch die Regionalregierung mit Präsident Ottaviano Del Turco und Wirtschafts- und Inno-vationsministerin Valentina Bianchi an der Spitze. Dabei will man den besonderen Charme der Re-gion und den Naturreichtum erhalten und nach-haltig fördern. Tradition und Hightech sollen sich vereinen.

Ein attraktives Gebiet für investorenBereits früher schon haben internationale

Konzerne die Standortvorteile der „grünen Re-gion Europas“, wie die Abruzzen auch genannt werden, entdeckt. Honda Italia, die praktisch ganz Europa mit Motorräder und Scooter be-liefern, ist seit 36 Jahren ansässig, die amerika-nische Micron (Halbleiter) seit rund 10 Jahren. Weitere illustre Namen der Hightech-Landschaft sind Telespazio (Satellitendienstleistungen) und ATR (Kohlefaserteile). Nicht zu vergessen die Gran Sasso Laboratories, die tief im Bergmassiv in Zusammenarbeit mit der Großforschungsein-richtung CERN in neue Gebiete der Grundlagen-forschung vorstoßen.

„In der Region Abruzzen wird derzeit sehr viel investiert“, unterstreicht Valentina Bianchi den Trend. Das Förderprogramm DOC.UP Abruzzo 2000-2006, das unter dem Slogan „Abruzzo Made in Italy“ vermarktet wird, zeigt Wirkung. Eine Entwicklung, die auf internationale Investoren zu-nehmende Anziehungskraft ausübt.

Aber die Abruzzen sind nicht nur Hightech und Großkonzerne. Im Durchschnitt beschäftigen die 15 000 Industriebetriebe der Region 27 Mitarbei-ter. Das verdeutlicht, dass am Standort zwischen Apennin und Adria kleine und mittlere Unterneh-men die Wirtschaft prägen.

Besuch aus russlandDie in letzter Zeit intensivierten Bestrebun-

gen russischer Unternehmer und Geschäftsleu-te, mit Beteiligungen an Firmen im Westen Fuß

нием занимается региональное правительство во главе с президентом Оттавиано дель Турко и министром экономики и инноваций Валенти-ной Бианки. При этом цель программы – сохра-нить особое очарование региона, его природное богатство и в то же время двигать экономику вперед. Традиции и высокие технологии долж-ны объединиться.

Привлекательная область для инвесторов

Международные концерны уже давно от-крыли преимущества «зеленой области Евро-пы», как еще называют Абруццо. Honda Italia, которая обеспечивает практически всю Европу мотоциклами и мотороллерами, осела здесь еще 36 лет назад, а американская фирма Micron (по-лупроводники) работает в регионе уже почти 10 лет. К другим знаменитым в области высоких технологий именам, представленным здесь, от-носятся Telespazio (спутниковые услуги) и ATR (части углеродных волокон). Нельзя забывать и о Gran Sasso Laboratories, которые, в сотруд-ничестве с организацией по ядерным исследо-ваниям CERN, проникают в своих находящихся в недрах горного массива лабораториях в новые области фундаментальных исследований.

«В регион Абруццо сейчас очень много ин-вестируется», – подчеркивает Валентина Биан-ки. Программа по развитию DOC.UP Abruzzo в 2000-2006, которая проходит под лозунгом «Abruzzo Made in Italy», оказывает свое дейс-твие. И развитие региона привлекает все боль-ше международных инвесторов.

Но Абруццо – это не одни только высокие технологии и крупные концерны. 15 000 про-мышленных предприятий региона дают рабо-ту, в среднем, 27 сотрудникам. Это наглядно де-монстрирует, что экономика края между Апен-нинами и Адриатикой основана на малых и средних предприятиях.

Гости из россииОт ответственных за содействие экономичес-

кому развитию Абруццо лиц не ускользнул тот факт, что в последнее время русские предпри-ниматели и бизнесмены с новыми силами стре-мятся выйти на Запад путем долевого участия в фирмах и осматриваются в поисках интересных для импорта продуктов. И вместо того, чтобы просто дожидаться, пока их отыщет и, так ска-зать, пробудит поцелуем царевич, итальянцы взяли свое будущее в собственные руки.

По приглашению маркетинговой органи-зации «Abruzzo Made in Italy» в начале октяб-ря семь российских бизнесменов из самых раз-личных отраслей отправились в регион и смог-ли лично оценить его разнообразие не только в экономическом плане, но и в плане культуры и природы. Во время трехдневного пребывания делегации хозяева пустили в ход все средства, чтобы показать себя с лучшей стороны. Наря-ду с поездками на предприятия высоких техно-

Президент региона от-тавиано дель турко и ми-нистр экономики и инно-ваций Валентина Бианки радушно принимают гос-тей из россии в резиден-ции правительства в Па-лаццо Ченти.

regierungspräsident otta-viano del turco und Wirt-schafts- und innovations-ministerin Valentina Bianchi empfingen persönlich die Gäste aus russland im re-gierungssitz im Palazzo centi.

знатоки вина: в россии все больше знатоков вина. Поэтому не обош-лось и без дегустации лучших местных марок – Montepulciane, Trebbiano или Pecorino.

Weinexperten: in russland finden sich immer mehr Weinkenner. deshalb durfte eine Verkostung der lokalen Spitzengewächse wie Mon-tepulciane, trebbiano oder Pecorino nicht fehlen.

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

Bild

: Fo

to W

irel

ess,

Pes

cara

Bild

: Fo

to W

irel

ess,

Pes

cara

32 MT 04|2007

логий, такие как ATR и Telespazio, программа предусматривала также посещение предпри-ятий, посвятивших себя усладе вкуса. Напри-мер, известной высоким качеством своей про-дукции фабрики макаронных изделий Delverde или Confetti di Sulmona, перед чьим миндалем в сахаре и созданными из него шедеврами никто не в силах устоять. Разумеется, не обошлось и без дегустации вин Montepulciano и других бла-городных марок, производимых в Абруццо: на дегустацию пригласили Cantina Tollo и Azienda Marramiere.

В перерывах между осмотром фирм, хозя-ева постоянно организовывали культурные и кулинарные мероприятия. Например, посеще-ние средневекового местечка Santo Стефано di Sessanio или ночная прогулка по крепостному сооружению Civitella del Tronto с последовав-шим затем банкетом.

Конкретно о делах речь шла на B2B-перего-ворах в отеле Romantic Villa Maria die Francavilla. Около 20 предприятий из различных отраслей промышленности и ремесел, производители вин и продавцы недвижимости расхваливали в презентациях свою продукцию и услуги.

Правительственный прием «К сожалению, я не имел возможности про-

читать поэзию Пушкина и письма Ленина на языке оригинала», – приветствовал русских гос-тей добродушно настроенный президент регио-на Абруццо Оттавиано дель Турко вместе с ми-нистром экономики и инноваций Валентиной Бианки. Правительственный прием в Palazzo Centi подчеркивал важное значение, которое правительство придавало приезду бизнесменов.

Деловая поездка предпринимателей из стра-ны водки и икры или, а с экономической точ-ки зрения – источников энергии, явилось лишь началом пути. За ней должны последовать даль-нейшие контакты и презентация региона Аб-руццо в России. Армин Р. Дётцкис

zu fassen oder sich nach interessanten Produkten für den Import umzusehen, sind den Verant-wortlichen der abruzzesischen Wirtschaftsförde-rung nicht entgangen. Statt nun einfach zuzuwar-ten, um sozusagen vom Zarewitsch entdeckt und wachgeküsst zu werden, nahmen die Italiener das Heft aktiv in die Hand.

Auf Einladung der Marketingorganisation „Abruzzo Made in Italy“ nahmen Anfang Ok-tober sieben russische Geschäftsleute aus un-terschiedlichsten Branchen und Regionen einen Augenschein von der Vielfalt der Region in wirt-schaftlicher, aber auch in kultureller und land-schaftlicher Hinsicht. Die Gastgeber zogen wäh-rend des dreitägigen Aufenthalts der Delegation alle Register, um sich im besten Licht zu zeigen. Neben Besichtigungen von Hightech-Betrieben wie ATR und Telespazio standen auch Besuche von Betrieben, die sich den Gaumenfreuden ver-schrieben haben, auf dem Programm. Wie bei-spielsweise die für ihre hohe Qualität der Pro-dukte bekannte Pastafabrik Delverde, oder die Confetti di Sulmona, deren Zuckermandeln und den damit kreierten Kunstwerken niemand wi-derstehen kann. Selbstverständlich durfte auch eine Verkostung der Montepulciano-Weine und anderer edler Tropfen, die in den Abruzzen ge-keltert werden, nicht fehlen: zur Degustation lu-den die Cantina Tollo und die Azienda Marra-miere.

Zwischen den Firmenbesichtigungen ließen die Organisatoren immer wieder kulinarische und kulturelle Erlebnisse einfließen. Wie bei-spielsweise mit dem Besuch des mittelalterlichen Ortes Santo Stefano di Sessanio oder dem Nacht-rundgang auf der Festungsanlage Civitella del Tronto mit anschließendem Galadiner.

Konkret zur Sache – sprich: zum Geschäft – ging es bei den B2B-Gesprächen im Hotel Ro-mantic Villa Maria die Francavilla. Rund zwan-zig Unternehmen aus den Bereichen Industrie und Gewerbe, aber auch Weinproduzenten und Immobilienanbieter priesen in Einzelgesprächen ihre Produkte und Leistungen an.

Empfang durch die regierung„Bedauerlicherweise konnte ich die Poesie

Puschkins und die Schriften Lenins nicht in der Originalsprache lesen“ begrüßte ein sichtlich gut gelaunter Präsident der Region Abruzzen, Otta-viano Del Turco, zusammen mit Wirtschafts- und Innovationsministerin Valentina Bianchi, die russischen Gäste. Der Empfang am Regierungs-sitz im Palazzo Centi unterstrich die Bedeutung, die die Regierung dem Besuch der Geschäftsleu-te beimaß.

Die Business-Tour der Unternehmer aus dem Land des Wodkas und Kaviars, oder – wirtschaft-lich gesehen – der Energiequellen, soll denn auch nur ein Anfang gewesen sein. Weitere Kontakte und eine Präsentation der Region Abruzzen in Russland selbst sollen folgen.Armin R. Doetzkies

Прямой контакт: около двадцати предприятий региона абруццо расска-зывают в презентациях российским предпринима-телям о своей продукции.

direkter Kontakt: rund zwanzig Unternehmen aus der region abruzzen präsen-tierten in Einzelgesprächen den russischen Geschäfts-leuten ihre Produkte und leistungen.

Посещение производите-лей макаронных изделий Delverde.

Besichtigung des Pasta-produzenten delverde.

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

Bild

er: F

oto

Wir

eles

s, P

esca

ra

Bild

: Fo

to W

irel

ess,

Pes

cara

MT 04|2007 3333

Фирма Информация о фирмах Контакт

Borgo di Gualdo Резиденция «Borgo di Gualdo» в Сан Вито Киэтино предлагает международным клиентам высшее качество и широкий ассортимент услуг.

[email protected]тел. +44 1483 226868

FIAIPИтальянская Федерация агентов по недвижимости FIAP включает в себя около 10 000 агенств по недвижимо-сти с более чем 30 000 сотрудниками. Члены этого объединения предлагают полный спектр услуг по продаже и покупке недвижимости.

[email protected]тел. +39 085 205 65 17

Carlo Maresca SpA Группа Carlo Maresca SpA уже более 50 лет реализует туристические объекты – отели и комплексы для от-дыха в Абруццо, Сардинии, Калабрии и Апулии.

[email protected]тел. +39 085 38 88 01

Media Cantieri RE Franchising Srl Строительство и управление недвижимостью, продажа и покупка недвижимости.

[email protected]тел. +39 085 417 56 33

Продается замок «Мария»

Объект для ценителей: средневековый замок «Мария» был недавно полностью реставрирован и теперь вы-ставлен на продажу.

[email protected]

Продается промышлен-ная недвижимость

Четырехэтажное промышленное здание со складами и офисами площадью 160 кв. м. каждый, террасами и отдельным входам. Площадь земельного участка составляет 1860 кв. м.

Габриэль Ди Флориотел. +39 0872 719 260

Gruppo Perilli• Almaimmobiliare• Adriabitumi•Siset

Almaimmobiliare Srl: Строительное предприятие, занимающееся жилым и деловым недвижимым имуще-ством. Новостройки, перестроенные здания, ремонт, покупка и продажа недвижимости.

Adriabitumi Srl: Изготовление и продажа битума, продуктов битума и подобных материалов для до-рожного строительства.

Siset Sas: Подземное строительство и земляные работы, водопроводные, канализационные и газопроводные системы.

[email protected]тел. +39 085 468 37 43

LAS офисная мебельФирма LAS, число сотрудников которой составляет 370 человек, производит с 1976 года ежедневно 10 000 единиц продукции. Ассортимент охватывает офисную мебель и офисные системы для рабочих мест и менед-жмента, мебель для приемных помещений в учреждениях и гарнитуры.

www.las.it, [email protected]тел.+39 0861 7831

Styloffice SpaStyloffice – это ведущий производитель офисной мебели, предметов обстановки и оборудования конторы и офисных стульев. Основой успеха является высокое качество, дизайн и сервис, а также отличное соотноше-ние «цена – производительность».

[email protected]тел. +39 0871 95 05 70

ZaccagniniVignaiolo d’Abruzzo

Марчелло Цакканьини в Болоньяно владеет одним из современнейших винных погребов в Италии и работает с молодым энологом Кончецио Марулли, который помогает при разработке щадящих методов анализа и виньяжа. Превосходные вина!

[email protected]тел. +39 085 888 01 95

Azienda MarramieroБлагодаря строжайшим требованиям, предъявляемым к качеству собственной продукции, Энрико Маррамьеро надежно укрепился среди винной элиты Абруццо. Кроме того, с 2001 года он располагает великолепным по-гребом, вышедшие из которого вина уже успели получить награды.

[email protected]тел. +39 085 850 57 66

Fattoria La ValentinaСабатино Ди Проперцио и Стефано Инама решились производить на своих виноградниках Ла Валентина, расположенных неподалеку от Пескары, сорт Montepulciano – «Binomio». Это один из самых старых сортов Montepulciano в Абруццо, которому нет аналогов в мире и который отвечает наивысшим требованиям.

www. [email protected]тел. +39 085 447 81 58

Azienda agricola tenuta di Crognaleto

Никола Сантолери является учредителем Azienda Agricola Tenuta di Crognaleto. Он больше, чем просто вино-дел, он – поэт лозы и вина. С отеческой заботой он сопровождает свой виноград от лозы и до бутылки. Его брат продает одно из лучших оливковых масел Италии, которое можно приобрести и у Никола Сантолери.

[email protected]тел. +39 0871 89 33 01

Братья A. & V. CappucciТрадиционный хлеб Абруццо производится из отрубей. Братья Капуччи сохраняют эту старую традицию. Они поставляют хлеб в рестораны и продают свои хлебобулочные и кондитерские изделия в собственных магазинах.

[email protected]тел. +39 085 970 05 02

Foodinvest Bakery Malavolta Corporate

На своих 6600 гектарах Malavolta производит свежие овощи и другую зелень. Их продукция также предлагает-ся в виде готовой пиццы и салатов. Закуски, крекеры и сладкая выпечка дополняют ассортимент.

[email protected]тел. +39 0861 20751

Molino Alimonti SpaМельничное предприятие, управляемое третьим поколением хозяев. Здесь производят по старым традициям муку и ингредиенты для хлебобулочных изделий, пиццы и макаронных изделий. Мощность трех мельниц, рас-положенных в Гуардиагреле, Ортоне и Риме, составляет более 2000 тонн в день.

[email protected]тел. +39 085 905 101

Spiedi

Богатое традициями предприятие производит свежие и замороженные продукты из свинины, говядины и бара-нины. Огромный ассортимент включает, в том числе, жаркое, инвольтини (мясные рулетики) и колбасы. Также фирма поставляет подходящие системы гриля для промышленного использования. Интересная альтернатива привычному фаст-фуду!

[email protected]тел. +39 085 430 80 20

Trafilerie Meridionali Spa

Среднее производственное предприятие, выпускающее бронзированную проволоку для производства шин (каркасы), а также проволочную продукцию для железобетонных конструкций и других областей применения. Фирма обладает сертификатом ISI 9001.

[email protected]тел. +39 0871 56 781

Eurofil SrlПосле покупки в 1994 году предприятие концентрировалось на изготовлении продуктов гигиены. Сегодня фирма занимается, в основном, продукцией для гигиены недержания. Наряду с собственными марками Venixe и Honix предприятие выпускает также продукцию для других продавцов.

[email protected]тел.+39 0861 99971

Список фирм-участников в деловых переговорах из Абруццо

МеНеджМеНт рынок ManaGEMEnt Markt

34 MT 04|2007

Mt stellt die interessantesten Messen vor, die im ersten Quartal 2008 in russland stattfinden.

Upakovka/Upak italia, interplastica, Moskau29. Jan. – 1. Feb., Krasnaja Presnja (Expocentr)

Die Fachmesse für Verpackungstechnologien wird 2008 das 16. Mal durchgeführt. Die Veranstal-terin, die Messe Düsseldorf, meldet 300 Ausstel-ler. Sie kommen hauptsächlich aus den Bereichen Verpackungsmaschinen und Süßwarenmaschinen. Besucher werden um die 23 000 erwartet. Parallel dazu findet traditionsgemäß die Fachausstellung für Kunststoffe und Kautschuk, die Interplastica, statt.

Dreihundert Aussteller bedeuten einen emp-findlichen Rückgang gegenüber dem Vorjahr (2007: 350). Auch die Besucherzahlen erodieren sukzessi-ve. Schuld daran dürfte die – inzwischen drei Mal größere – Konkurrenzmesse Rosupak sein, die je-weils im Juni in Crocus Expo stattfindet.upakovka.messe-duesseldorf.de

Safety & Security technologies, Moskau5. – 8. Februar, Crocus Expo

Sicherheit ist in Russland ein sehr aktuelles Thema. An der Fachmesse für Sicherheitstechno-logien präsentieren knapp 500 Aussteller Produkte und Dienstleistungen zu: Videoüberwachung, Zu-trittskontrolle, Sicherheitssysteme, Systemintegra-tion, Informationssicherheit, Biometrie, Antiter-rorgeräte und Brandschutz.

An mehr als 50 Konferenzen erläutern Fach-leute Theorie und Praxis zu verschiedenen The-menbereichen. Erwartet werden über 35 000 Fach-besucher.www.tbforum.ru

Prodexpo 08, Moskau11. – 15. Februar, Krasnaja Presnja (Expocentr)

Sie ist die wichtigste Messe für Lebensmit-tel, Getränke und Alkoholika in Russland. Und wächst von Jahr zu Jahr. 2007 wurde wiederum ein neuer Rekord verzeichnet: über 2200 Ausstel-ler und nahezu 100 000 Besucher. Damit ist die Prodexpo in den vergangenen 15 Jahren um das Fünffache gewachsen.

Inzwischen befasst sich die Messe ebenfalls mit – naheliegenderweise – Verpackungsthemen. Die Aussteller präsentieren Verpackungsmaschinen, Material, Getränkeabfüllanlagen, Tiefkühlausrüs-tungen, Ladeneinrichtungen, Fast-Food-Ausstat-tungen sowie Ausrüstungen für Bars und Cafés.www.prod-expo.ru

norwecom 2008, St. Petersburg13. – 17. Februar, Lenexpo, St. Petersburg

Die Stadt an der Newa an sich zum Zentrum der russischen Softwarespezialisten und IT-Fach-leute entwickelt. Da ist es nur logisch, dass auch

ManaGEMEnt Messen МеНеджМеНт Ярмарки-выставки

MessetermineМт представляет самые интересные ярмарки-выставки, которые пройдут в первом квартале 2008 года в россии.

Упаковка/Упак италия, интерпластика, Москва29 января – 1 февраля, Красная Пресня

Отраслевая выставка технологий упаковки в 2008 году будет проводиться уже 16-й раз. Орга-низатор, ярмарка Дюссельдорф, сообщает, что в ней примут участие 300 экспонентов. Боль-шинство из них будет представлять область упа-ковочных машин и машин для производства и упаковки кондитерских изделий. Ожидается около 23 000 посетителей. По традиции, парал-лельно с ней происходит специализированная выставка синтетических материалов и каучука – «Интерпластика».

300 участников – это значительный спад по сравнению с прошлым годом (2007 год: 350 учас-тников). Постепенно уменьшается и число посе-тителей. Причиной тому может быть конкуриру-ющая выставка «Росупак», проходящая в июне в «Крокус Экспо», масштабы которой превыша-ют масштабы этой выставки в три раза.upakovka.messe-duesseldorf.de

технологии безопасности, Москва5 – 8 февраля, «Крокус Экспо»

Безопасность – очень актуальная тема в Рос-сии. На отраслевой ярмарке-выставке по тех-нологиям безопасности почти 500 участников предлагают продукцию и услуги по: видео-наблюдению, контролю доступа, системам бе-зопасности, системной интеграции, информа-ционной безопасности, биометрии, антитерро-ристическим устройствам и пожарной охране.

На более чем 50 конференциях специалисты объяснят теорию и практику по различным те-матическим областям. Ожидается более 35 000 посетителей-специалистов.www.tbforum.ru

Продэкспо – 08, Москва11 – 15 февраля, Красная Пресня

Это самая важная в России выставка пищевой промышленности – продуктов питания, безалко-гольных и алкогольных напитков. И она растет с каждым годом. В 2007 году был регистрирован новый рекорд: более 2200 участников и почти 100 000 посетителей. Таким образом, за послед-ние 15 лет «Продэкспо» вырос в пять раз.

Между тем ярмарка занимается и упаковкой. Участники выставки предлагают упаковочные машины, материал, разливочное оборудование, установки глубокого охлаждения, оборудование для магазинов, оснащение предприятий фаст-фуда, а также оборудование для баров и кафе.www.prod-expo.ru

Выставки

Упаковка/Упак италия, интерпластика29 января – 1 февраля, Москва

Upakovka/Upak italia, inter-plastica, 29. Januar – 1. Februar, Moskau

технологии безопасности5 – 8 февраля, Москва

Safety & Security5. – 8. Februar, Moskau

Продэкспо – 0811 – 15 февраля, Москва

Prodexpo 0811. – 15. Februar, Moskau

Bild

: Mes

se D

üsse

ldo

rfB

ild: P

rod

exp

o

MT 04|2007 3535

eine Telekommunikationsmesse vor Ort stattfin-det. Sie ist nicht die Größte. Man könnte sagen: klein, aber fein. Rund 200 Aussteller präsentieren sich im Februar in den Messehallen der Lenexpo.www.restec.ru/exhibitions/featured/norwecom/

cholodEpxo rossija, Moskau19. – 21. Februar, Crocus Expo

Die Nürnberg Global Fairs starten erstmals eine internationale Fachmesse für die Kältetechnik-Branche in Moskau. Themen sind Kältetechnik-Anwendungen, Isoliertechnik und Wärmepumpen.

Ein mutiger Entscheid angesichts der vielen Baumessen und Veranstaltungen im Heizungs-, Klima- und Lüftungsbereich. Es wird sich weisen, ob die Nürnberger eine glückliche Hand bewiesen haben. Mit der „Fensterbau Frontale“, die in Mos-kau nur zwei Mal stattfand, ist man ziemlich auf die Nase gefallen.www.nuernbergmesse.de/cholodexpo

aqua-therm, Pool-Salon 2008, Moskau11. – 14. März, Krasnaja Presnja (Expocentr)

Die Aqua-Therm widmet sich seit 12 Jahren den Themen Heizung und Sanitär. Der Pool-Sa-lon findet zum 8. Mal statt – beginnt übrigens ei-nen Tag später als die Aqua-Therm, also am 12. März – und zeigt Bäder, Saunen und verwandte Produkte. Etwas mehr als 500 Aussteller und etwa 20 000 Besucher konnten die Veranstalter im 2007 verzeichnen.www.aqua-thermexpo.com, poolsalon.ru

Mitt, travel & tourism, Moskau19. – 22. März, Krasnaja Presnja (Expocentr)

Russen reisen gerne – und sie reisen immer mehr und immer weiter. So ist es nicht verwunder-lich, dass die Tourismusfachmesse MITT bestän-dig wächst. 2007 präsentierten 2700 Aussteller, 1700 davon aus dem Ausland, ihre Destinationen und Dienstleistungen den knapp 82 000 Fachbesu-chern. Man darf davon ausgehen, dass die Veran-staltung im März 2008 noch etwas größer sein wird als ihre Vorgängerin.www.mitt.ru

MosBuild (Batimat) 2008, Moskau1. – 4. April, Krasnaja Presnja (Expocentr) und Crocus Expo

Die MosBuild ist die größte Bau- und Innenaus-stattungsmesse in Russland. Die rund 1500 Ausstel-ler brauchen Platz, viel Platz, sodass die Messe auf die beiden größten Messplätze Moskaus, dem Ex-pocentr und Crocus Expo, aufgeteilt werden muss-te. Ob das so bleiben wird? Mit dem Pavillon 3, der im August eröffnet wurde, kann Crocus Expo nun 540 000 (!) m2 hochmoderne Hallenfläche anbie-ten. Da hätte selbst die MosBuild zwei Mal Platz.

Die Messe umfasst insgesamt 17 Themenaus-stellungen. Neu hinzugekommen sind „Building Engineering“, „Building Engineering Conference“, „Hardware & Tools“ sowie „Paints“.www.mosbuild.com

Norwecom – 2008, санкт-Петербург13 – 17 февраля, «Ленэкспо», Санкт-Петербург

Город на Неве превращается в центр россий-ских программистов и IT-специалистов. Поэто-му логично, что здесь же проходит и ярмарка систем связи и телекоммуникаций. Это не самая большая выставка. Но можно сказать так: мал, да удал. Примерно 200 участников представят в феврале в залах «Ленэкспо» свою продукцию.www.restec.ru/exhibitions/featured/norwecom/

ХолодЭкспо россия, Москва19 – 21 февраля, «Крокус Экспо»

Впервые Nürnberg Global Fairs организовы-вает международную отраслевую выставку по индустрии промышленного холода в Москве. Темы: оборудование для холодильной техники, изоляционные материалы и конструкции, теп-ловые насосы. Это смелый шаг, учитывая боль-шое число уже существующих строительных выставок и мероприятий, посвященных вопро-сам отопления, микроклимата и вентиляции. Легкая ли у Нюрнберга рука – это покажет вре-мя. С «Fensterbau Frontale», выставкой, прошед-шей в Москве всего два раза, их ждала довольно ощутимая неудача.www.nuernbergmesse.de/cholodexpo

Aqua-Therm, Pool-Salon 2008, Москва11 – 14 марта, Красная Пресня

Aqua-Therm уже 12 лет занимается вопросами отопления и санитарной техники. Pool-Salon про-ходит в 8-ой раз, начинается на день позже, чем Aqua-Therm, то есть 12 марта, и выставляет ван-ные, сауны и родственную им продукцию. В 2007 году организаторы зарегистрировали чуть более 500 участников и примерно 20 000 посетителей.www.aqua-thermexpo.com, poolsalon.ru

MITT, «Путешествия и туризм», Москва19 – 22 марта, Красная Пресня

Русские любят путешествовать – и они путе-шествуют все больше и все дальше. Поэтому не удивительно, что отраслевая ярмарка туризма MITT постоянно растет. В 2007 году 2700 учас-тников, 1700 которых – иностранные, представ-ляли почти 82 000 посетителям свои услуги и маршруты. www.mitt.ru

МосБилд (Батимат) 2008, Москва1 – 4 апреля, Красная Пресня и «Крокус Экспо»

MosBuild – это самая крупная в России вы-ставка, посвященная строительству и внутрен-ней отделке. Почти 1500 участникам необходи-мо место, много места, поэтому ярмарка была разделена на два крупнейших выставочных цен-тра Москвы – «Экспоцентр» и «Крокус Экспо». Будет ли так и дальше? Ярмарка охватывает, в общей сложности, 17 тематических выставок. Недавно присоединились: «Инженерное обору-дование», «Конференция по инженерному обо-рудованию», «Инструменты. Крепеж», а также «Краски». www.mosbuild.com

МеНеджМеНт Ярмарки-выставки ManaGEMEnt Messen

ХолодЭкспо россия19 – 21 февраля, Москва

cholodEpxo rossija19. – 21. Februar, Moskau

Aqua-Therm, Pool-Salon 11 – 14 марта, Москва

aqua-therm, Pool-Salon11. – 14. März, Moskau

MITT, Москва19 – 22 марта

Mitt, travel & tourism19. – 22. März, Moskau

МосБилд (Батимат) 20081 – 4 апреля, Москва

MosBuild (Batimat) 20081. – 4. april, Moskau

Bild

: Aq

uaT

herm

36 MT 04|2007

теХНика tEcHniK

neue Strategien sollen die Zukunft sichern.

Meist kleine Betriebe mit hohen Personalkos-ten und großvolumigen Aufträgen sind kennzeich-nend für den deutschen Werkzeugbau. Um sich im globalen Wettbewerb gegen Anbieter aus Niedrig-lohnländern behaupten zu können, sind neue Stra-tegien in Organisation und Technik gefragt. Jüngste Erfolge zeigen, dass die Werkzeugbauer auf einem guten Weg sind.

In der industriellen Fertigung nimmt der Werk-zeug- und Formenbau eine Schlüsselposition ein. Das verdankt er vor allem der Tatsache, dass er Zu-lieferer so bedeutender Branchen wie der Automo-bil-, Konsumgüter-, Luftfahrt- oder auch der Elek-troindustrie ist. Von Werkzeugen hängen sowohl die Qualität der hergestellten Produkte als auch die Kosten der Produktion ab. Die herausragende Rol-le der Branche wird schon daran deutlich, dass mit einem einzigen Werkzeug tausende, zigtausende, ja sogar hunderttausende Produkte herzustellen sind.

Nach Angaben des Fachverbandes Präzisions-werkzeuge im Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau e.V. (VDMA) in Frankfurt/Main zählt die Branche in Deutschland rund 4800 Unterneh-men. Über 80 Prozent von ihnen beschäftigen we-

Новые стратегии – уверен-ность в завтрашнем дне

Для немецкого производства форм характер-ны, как правило, небольшие предприятия с вы-соким уровнем расходов на содержание персо-нала и объемными заказами. Чтобы выстоять в мировой конкурентной борьбе и не проиграть странам с низким уровнем зарплат, необходимы новые стратегии в области организации и тех-нического оснащения производств. Последние успехи показывают, что немецкие изготовители форм находятся на правильном пути.

В рамках промышленного производства из-готовление инструментов и форм занимают ключевые позиции – в первую очередь, благо-даря тому факту, что этот сектор промышлен-ности является поставщиком таких важных от-раслей, как автомобилестроение, производство товаров широкого потребления, авиация, элек-тропромышленность. От качества форм зави-сит как качество производимой продукции, так и уровень производственных затрат. Исключи-тельную роль производства форм можно по-нять уже хотя бы по тому, что с помощью одной единственной формы изготовляются тысячи, многие тысячи и даже сотни тысяч изделий.

Производство инструментов в Германии

Deutscher WerkzeugbauВпервые представленный на выставке emo в Ганно-вере высокоскоростной прецизионный обрабаты-вающий центр DMC 55 V имеет модульное исполне-ние и может быть расши-рен до пяти осей. Центр применяется для высокос-коростного фрезерования закаленной стали, а также для высокоскоростной об-работки графита

das zur Emo in Hannover erstmals vorgestellte High-speed-Präzisionszentrum dMc 55 V ist modular bis auf fünf achsen ausbaubar. Es ist prädestiniert für das Hochgeschwindigkeitsfräsen gehärteter Stähle, aber auch für die Highspeed-Bearbei-tung von Grafit.

Bild

: Dec

kel M

aho

See

bac

h

MT 04|2007 3737

niger als 20 Mitarbeiter. Nicht einmal ein Prozent weist mehr als 100 Mitarbeiter aus. Eine Ausnahme bezüglich der Größenverhältnisse bilden lediglich unternehmensinterne Werkzeugbaueinheiten der Automobilhersteller und anderer produzierender Großunternehmen, die zum Teil mehr als 1000 Mitarbeiter beschäftigen.

Wenn auch der typische Werkzeugbaubetrieb den Kleinen und Mittleren Unternehmen (KMU) zuzurechnen ist, so sind die Aufträge in der Regel doch großvolumig und zeitaufwendig. Daher hat der einzelne Auftrag einen relativ hohen Anteil am Gesamtumsatz. Hinzu kommt, dass die Unterneh-men des Werkzeugbaus hochgradig spezialisiert sind und wesentlich mehr hoch qualifizierte Inge-nieure, Techniker und Facharbeiter beschäftigen als die meisten anderen Industriezweige. Die hohe Arbeitsintensität trägt dazu bei, dass der Anteil der Personalkosten am Umsatz durchschnittlich bei 45 Prozent, teilweise sogar über 50 Prozent liegt. Im Vergleich dazu beträgt der Anteil im Maschinen-bau lediglich rund 30 Prozent und in der Automo-bilindustrie gar nur 25 Prozent.

Diese Situation macht den deutschen Werk-zeugbauern im globalen Wettbewerb das Leben nicht gerade leichter. Wenn sich auch in den letz-ten beiden Jahren deren Auftragsbücher wieder gefüllt haben – nicht zuletzt durch eine verstärkte Binnennachfrage – so liegen die erzielbaren Prei-se weiterhin im Keller. Wettbewerber aus Niedrig-lohnländern wie China dürften auch künftig dazu beitragen, dass die für Investitionen dringend benö-tigten Margen niedrig bleiben.

Aber da ist durchaus auch Licht am Ende des Tunnels. So haben die Werkzeugbauer in den letz-ten Jahren ihre Betriebsorganisationen gestrafft. Das versetzt sie in die Lage, auf Kundenwünsche extrem flexibel reagieren zu können. Längst ist die Branche aufgrund höchster Anforderungen ihrer Kunden aus der Rolle des reinen Hardware-Liefe-

По данным профессионального объединения производителей прецизионных инструментов Союза немецких машиностроителей (VDMA) во Франкфурте-на-Майне в Германии отрасль насчитывает почти 4800 компаний. Персонал большинства этих предприятий (более 80 про-центов) составляет менее 20 сотрудников. Ко-личество предприятий с числом занятых более 100 человек составляет менее одного процента. Исключение составляют внутренние подразде-ления по производству форм автомобилестрои-телей и других крупных промышленных компа-ний: число сотрудников здесь составляет иног-да более 1000 человек.

Несмотря на то что типичного производите-ля форм относят к малым и средним предпри-ятиям, заказы, как правило, являются достаточ-но масштабными и требуют больших временных затрат. Как следствие – каждый отдельный за-каз занимает большую долю в суммарном обо-роте. Кроме того, изготовители форм являют-ся специализированными предприятиями и за-действуют труд намного большего числа высо-коквалифицированных инженеров, техников и других специалистов, чем большинство других промышленных отраслевых компаний. Высо-кая интенсивность работы приводит к тому, что доля расходов на содержание персонала в обо-роте составляет в среднем 45 процентов, а иног-да даже более 50 процентов. В качестве сравне-ния – эта составляющая в станкостроении со-ставляет лишь 30 процентов, а в автомобильной промышленности – всего 25 процентов.

Подобная ситуация в условиях глобальной конкуренции усложняет жизнь немецким про-изводителям форм. Несмотря на то что за пос-ледние два года заказов было достаточно – не в последнюю очередь благодаря высокому спро-су на внутреннем рынке – цены остаются основ-ной проблемой. Конкуренты из стран с дешевой рабочей силой – такие как Китай и в будущем будут приводить к такой ситуации, при которой необходимая для инвестиций маржа будет оста-ваться на низком уровне.

Несмотря на это в конце туннеля виден свет. Так, за последние годы производители форм улучшили структуру своих предприятий. Это позволило гибко реагировать на пожела-ния клиентов. В связи с высокими требования-ми потребителей отрасль уже давно перестала быть лишь поставщиком. Успех все больше оп-ределяется так называемым «Параллельным ин-жинирингом» («Simultaneous Engineering»). Т.е. производитель форм оказывает клиенту подде-ржку уже на стадии разработки продукции. Это дает обеим сторонам ощутимые преимущест-ва – конструкция, полностью отвечающая про-изводственным задачам, не только помогает избежать ошибок, но и одновременно снижает производственные затраты.

Тот факт, что у производителей форм в запа-се есть еще другие возможности экономии, под-тверждает ежемесячный «online»-опрос Союза

Профессор Фриц клоке из WZL/IPT аахена: «Показа-тели времени обработки и качества могут быть су-щественно улучшены – бла-годаря 5-осному фрезе-рованию в комбинации с высокоскоростной обработ-кой».

Professor Fritz Klocke vom WZl/iPt aachen: „Bearbei-tungszeit und Qualität können durch Fünf-achs-Fräsen kom-biniert mit Hochgeschwindig-keitsbearbeitung deutlich ver-bessert werden.“

теХНика рынок tEcHniK Markt

38 MT 04|2007

ranten herausgewachsen. Zunehmend basiert der Erfolg auf dem so genannten „Simultaneous Engi-neering“. Dabei steht der Werkzeugbauer seinem Kunden schon bei der Produktentwicklung zur Sei-te. Das bringt beiden Seiten nicht unerhebliche Vor-teile. Denn eine produktionsgerechte Konstruktion hilft nicht nur, Fehler zu vermeiden, sondern senkt gleichzeitig auch die Produktionskosten.

Dass die Werkzeugbauer durchaus noch weitere Einsparpotenziale sehen, zeigte nicht zuletzt auch eine der monatlichen Online-Umfragen des Ver-bandes Deutscher Werkzeug- und Formenbauer VDWF in Schweri. Dort sahen im Frühjahr 2007 rund 40 Prozent der Teilnehmer das größte Ein-sparpotenzial in der Konstruktion und 23 Prozent in der Fertigung.

Namhafte Forschungsinstitute in Deutschland bieten den Werkzeugbauern ihre Dienstleistungen an, um diese Einsparpotenziale nutzbar zu machen. Als bedeutendes Beispiel sei hier der „Aachener Werkzeug- und Formenbau“ genannt, in dem das Werkzeugmaschinenlabor (WZL) der RWTH Aa-chen und das Fraunhofer-Institut für Produktions-technologie IPT ihre Werkzeugbau-Expertise in einem gemeinsamen Geschäftsfeld bündeln. Neben einer Vielzahl von Aktivitäten bieten die Aachener mit dem Internationalen Kolloquium „Werkzeug-bau mit Zukunft“ jährlich eine Plattform des In-formationsaustauschs. Im Vordergrund stehen da-bei praxisorientierte Lösungen zu den Themen Herausforderung globaler Wettbewerb, Innovati-onen in der Werkzeugherstellung und -technik so-

немецких производителей инструмента и форм (VDWF) в г. Швери. Согласно полученной вес-ной 2007 года информации почти 40 процентов участников опроса видят потенциал для эконо-мии в конструктивных концепциях, а 23 про-цента – в технологии изготовления.

Самые известные исследовательские инс-титуты Германии предлагают производителям форм свои услуги с тем, чтобы реализовать кон-цепции экономии. В качестве примера можно назвать «Aachener Werkzeug- und Formenbau», где лаборатория станкостроения (WLZ) RWTH Аахена и Фраунхофер-институт промышлен-ных технологий (IPT) проводят экспертизу в области производства форм. Наряду с прочими мероприятиями специалисты из Аахена ежегод-но организуют международный форум «Перс-пективы производства форм в будущем», в рам-ках которого происходит обмен информацией. На первом плане при этом стоят ориентирован-ные на практическое применение решения по темам, связанным с глобальной конкуренцией, инновациям и новым организационным кон-цепциям в области изготовления форм. В рам-ках конкурса «Совершенство в производстве» устроители форума отмечают технические и экономические успехи лучших производителей инструмента за год. В рамках форума финалис-ты делают доклады о своей стратегии успеха.

Тот факт, что в данной области скрыт еще достаточно высокий потенциал, подтверждает профессор Фриц Клоке (Fritz Klocke). «Объ-

Какой рынок обладает, по Вашему мнению, наибольшим потенциалом?In welchem Markt sehen Sie das größte Potenzial?

На долю инструментальной промышленности в суммарном производстве прецизионных инструментов, объем которого составляет 8,5 миллиардов Евро, приходится почти 50 процентов (Источник: VDMA)

An der Produktion von Präzisionswerkzeugen in Höhe von 8,5 Milliarden Euro hat der Werkzeugbau einen Anteil von fast 50 Prozent (Quelle: VDMA)

47 %

26%

10%

17%

Прецизионные инструменты: доля участия отдельных областей в объемах производства за 2006 годPräzisionswerkzeuge: Anteile der Fachbereiche an der Produktion 2006

Инструментальное производствоWerkzeugbauРежущие инструментыZerspanwerkzeugeЗажимные устройстваSpannzeugeТехнологическое, измерительное и испытательное оборудованиеFertigungs-, Mess- und Prüftechnik

Индия Китай Бразилия Турция Восточная ЕвропаIndien China Brasilien Türkei Osteuropa

55 %

14 %

9 %

6 %

13 %

«online»-опрос союза VDWF, проведенный в августе-сентябре 2007 года показал, что 55 процентов участников видят наибольший потенциал для производства инструмента и форм в Индии (Источник: VDWF)

Online-Umfrage des VDWF August/September 2007: 55 Prozent der Teilnehmer sehen in Indien das größte Potenzial für den Werkzeug- und Formenbau (Quelle: VDWF)

теХНика рынок tEcHniK Markt

Профессор Гюнтер Шу: «те предприятия, кото-рые, живя исключительно в рамках своего маленько-го производства и пыта-ясь делать все самосто-ятельно – вместо того, чтобы закупать то, что другие могут делать луч-ше – не смогут выжить!»

Prof. Günther Schuh: „Be-triebe, die in ihrer eigenen kleinen Welt verharren und weiterhin alles selbst ma-chen, statt zuzukaufen, was andere besser können, wer-den nicht überleben!“

MT 04|2007 3939

wie neue Organisationskonzepte im Werkzeugbau. Mit dem Wettbewerb „Excellence in Production“ zeichnen die Veranstalter den „Werkzeugbau des Jahres“ aus, der technisch und wirtschaftlich Bei-spielhaftes erreicht hat. Die Finalisten berichten auf dem Kolloquium über ihre Erfolgsstrategien.

Dass in der Zerspantechnik noch deutliche Re-serven schlummern, macht Professor Fritz Klocke deutlich. „Durch die Verknüpfung des Fünf-Achs-Fräsens mit der Hochgeschwindigkeitsbearbeitung lassen sich deutliche Verbesserungen hinsichtlich Bearbeitungszeit und Qualität erzielen“, weiß der Direktor von WZL und IPT. Er sieht aber auch, dass die Komplexität simultaner Fünf-Achs-Pro-zesse vielen Anwendern noch zu hoch ist. Daher könne schon im ganzheitlichen Optimieren der Prozesse ein großer Fortschritt liegen, der enorme Potenziale abrufen könnte. „Die Betriebe müssen ihre Ressourcen besser nutzen und Mensch, Ma-schine sowie Prozesse perfekt aufeinander abstim-men. Die Maschinenlaufzeiten müssen gesteigert, die Mannstunden reduziert werden“, lautet sei-ne Empfehlung. Mehrmaschinenbedienung und mannlose Schichten sind in diesem Zusammen-hang seine Stichworte.

Der Rechner und die Simulation als vorberei-tender Arbeitsschritt werden künftig für den Werk-zeugbauer noch höhere Bedeutung erlangen. 79 Prozent der Teilnehmer einer Online-Befragung des VDWF Ende letzten Jahres sahen den Stellen-wert der Simulation in den nächsten Jahren wich-tiger als heute.

единение 5-осного фрезерования и высокоско-ростной технологии обработки позволяет до-стигать существенных результатов в отношении времени обработки и качества», – рассказывает директор WLZ и IPT. При этом профессор де-лает оговорку: симультанные 5-осные техноло-гии остаются для многих потребителей все еще слишком сложным делом. В этой связи достичь серьезного прогресса, а также раскрыть боль-шой потенциал может помочь общая оптими-зация производственных процессов. «Предпри-ятия должны лучше использовать свои ресурсы. С этой целью необходимо оптимально согласо-вать деятельность людей, техники и самих тех-нологических процессов. Машинное рабочее время должно быть увеличено, а количество че-ловеко-часов снижено», – рекомендует г-н Кло-ке. Основной акцент при этом следует делать на многостаночное обслуживание и смены без участия персонала.

Компьютер и технологии моделирования в качестве подготовительной стадии работы бу-дут занимать для производителей форм в бу-дущем все более важное место. 79 процентов участников «online»-опроса, проведенного сою-зом VDWF в конце прошлого года, считают, что моделирование будет играть в ближайшие годы большую роль, чем в настоящее время.

Об опасной ситуации, сложившейся у сред-них предприятий-изготовителей форм расска-зывает профессор Гюнтер Шу (Günther Schuh), коллега профессора Клоке. По мнению г-на

В США большой уровень спроса на зарубежные формы. При этом формовочные инструменты и оборудование импортируется в небольшом количестве (Источник: национальные статистические агентства)Die USA haben einen großen Bedarf an ausländischen Formen, importieren aber wenig Umformwerkzeuge und Vorrichtungen (Quelle: Nationale Statistikämter)

Инструментальное производство в мире: СШАWerkzeugbau international: USA

Канада Япония Германия Китай Корея ПрочееKanada Japan Deutschland China Korea Sonstige

5 %

51%

6%

4%

18%

16%

Структура импорта: страны-поставщикиImportstruktur nach Lieferländern

Инструментальное производство в мире: СШАWerkzeugbau international: USAСтруктура импорта: группы продукцииImportstruktur nach Produktgruppen

ФормыFormenРежущие и штамповочные инструментыSchnitt- und StanzwerkzeugeУстройства и механизмыVorrichtungen

4%

85%

11%

Главным поставщиком инструментов в США является Канада. Германия занимает третье место, уступив второе японии (Источник: национальные статистические агентства)Hauptlieferant für Importwerkzeuge in die USA ist Kanada. Deutschland liegt hinter Japan auf Platz drei (Quelle: Nationale Statistikämter)

Профессор Гюнтер Шу из WLZ/IPT аахена: «Наиболь-ший шанс для немецких производителей инстру-мента и форм может дать кооперация – как с немец-кими, так и с зарубежны-ми партнерами».

Professor Günther Schuh vom WZl/iPt aachen: „die größten chancen deutscher Werkzeug- und Formenbauer liegen in der Kooperation mit deutschen oder internationa-len Partnern.“

теХНика рынок tEcHniK Markt

40 MT 04|2007

Шу, немецким производителям необходимо больше стратегического мыш-ления. Одной из важнейших задач является также создание сетей. «Самый большой шанс для немецкого производства инструмента и форм может дать кооперация – как с немецкими коллегами, так и с представителями других стран», – уверен профессор. «Те предприятия, которые, живя исключитель-но в рамках своего маленького производства и пытаясь делать все самостоя-тельно – вместо того, чтобы закупать то, что другие могут делать лучше – не смогут выжить!»

Профессор Шу считает, что немецкие производители инструмента и форм представляют собой слишком мелкие предприятия. Тем самым он отнюдь не призывает мелкие предприятия продать свое производство. «Предприятия могут объединяться в виртуальные фабрики или использовать схожие фор-мы союзов и выступать в качестве крупного производителя, укрепляя тем самым свои позиции на рынке», – такую рекомендацию дает г-н Шу малым предприятиям. Подобные формы кооперации могли бы также помочь этим производителям выйти на зарубежные рынки.

В настоящий момент доля зарубежного бизнеса в обороте немецких из-готовителей форм составляет почти одну четвертую часть. Несмотря на все возрастающую конкуренцию представители производства форм видят в развивающихся рынках Азии и Восточной Европы большой потенциал. «online»-опрос, проведенный союзом VDWF в августе – сентябре, показал, что 55 процентов респондентов видят большой потенциал в Индии. 14 про-

«Я с оптимизмом смотрю в будущее»

Вилли Шмид (Willi Schmid), ру-ководитель союза немецких производителей инструментов и форм в г. Швери, в интервью редакции Мт поделился своим видением сегодняшней ситуа-ции в области немецкого инс-трументального производства и изготовления форм, а также дал оценку развитию отрасли в будущем:

«Немецкое инструментальное про-изводство и изготовление форм от-вечает всем требованиям, необходи-мым для участия в международной конкурентной борьбе, занимая при этом лидирующее место среди про-

чих стран-производителей этого сектора промышленности. Мы выучили правила мирового рынка и развиваем теперь нашу деятельность не только внутри страны, но и за рубежом. Для инструментального производства и изготовления форм в Германии харак-терны гибкость, творческий и инновационный подход. Этот список дополняется такими исконно немецкими достоинствами как четкое соблюдение сроков, качес-тво, честолюбие и выполнение всех юридических норм. В конечном итоге, комп-лекс перечисленных компонентов находит воплощение в повсеместно признан-ном понятии «Made in Germany».Слова «Made in Germany» должны подкрепляться делами как внутри страны, так и за рубежом. Мы должны научиться показывать наши сильные стороны, завое-вывая рынки сбыта. Если мы вновь поставим во главу угла такие понятия как об-разование и повышение квалификации, то нам не придется беспокоиться о нашем будущем.Техническое оснащение и программное обеспечение можно купить повсеместно по одинаковым условиям – «ноу-хау» же является результатом опыта и честолю-бия, которое помогает реализовать любые цели. И если мы при этом не будем забывать о сетевом подходе, то нам обеспечена лидирующая позиция в Лиге чемпионов мирового инструментального производства и изготовления форм.Производство инструментов и форм представляет собой небольшую нишу высо-ких технологий, в которой человек играет ключевую роль. Увлеченность рабо-той и преданность компании являются гарантией долгосрочного успеха. Если мы обеспечим и то, и другое, то можно будет с оптимизмом смотреть в будущее этой области промышленности».

„ich sehe positiv in die Zukunft“

Willi Schmid, Geschäftsführer des Verbandes deutscher Werkzeug- und Formenbauer (VdWF) in Schweri, gab gegenüber der redaktion von Mt ein Statement zum Status und zur Entwicklung des deutschen Werkzeug- und Formenbaus ab:

„Der deutsche Werkzeug- und Formenbau ist dem in-ternationalen Wettbewerb gewachsen und liegt sicher mit an der Spitze der Werkzeug- und Formenbauna-tionen. Wir haben die Spielregeln des internationalen Marktes gelernt und bewegen uns nicht mehr nur na-tional, sondern international.Der deutsche Werkzeug- und Formenbau zeich-net sich durch seine Flexibilität, seine Kreativität und seine Innovationsfähigkeit aus. Gepaart werden die-se Eigenschaften mit deutschen Tugenden wie Ter-mintreue, Qualität, Ehrgeiz und Rechtsverbindlich-keit, woraus sich letztlich die Wertigkeit des Begriffes „Made in Germany“ prägt.Wir müssen in Deutschland diesen Begriff besser wahrnehmen und seine Außendarstellung weiter aus-bauen. Wir müssen lernen, unsere Stärken zu zeigen und zu verkaufen und nicht mit den Schwächen der Konkurrenz zu argumentieren. Wenn wir dazu noch die Aus- und Weiterbildung wieder in den Vordergrund stellen, dann brauchen wir uns auch zukünftig keine Sorgen zu machen.Technik und Software kann man auf der ganzen Welt zu gleichen Konditionen erwerben – das nötige Know-how ist jedoch das Resultat aus der Erfahrung und dem nötigen Ehrgeiz, die selbst gesteckten Ziele und Problemstellungen zu verwirklichen. Wenn wir dann noch den Netzwerkgedanken pflegen, sind wir sicher Spitzenreiter in der Champions-League des weltwei-ten Werkzeug- und Formenbaus.Der Werkzeug- und Formenbau ist eine High-Tech-Ni-sche, in der der Mensch eine Schlüsselposition ein-nimmt. Begeisterung für die Arbeit und die Loyalität zum Unternehmen sind ein Garant für den langfristi-gen Erfolg. Ist beides vorhanden, dann sehe ich für den Werkzeug- und Formenbau eine positive Zukunft.“

Ein für die meist mittelständischen Werkzeug-bauer heißes Eisen spricht Professor Günther Schuh an. Der Direktionskollege von Professor Klocke fordert mehr strategisches Denken von den deutschen Anbietern. Dazu gehöre es, Netz-werke zu bilden. „Die mit Abstand größte Chan-ce deutscher Werkzeug- und Formenbauer liegt in der Kooperation, sowohl mit heimischen Kol-legen als auch auf internationaler Ebene“, ist er überzeugt. „Betriebe, die in ihrer eigenen kleinen Welt verharren und weiterhin alles selbst machen, statt zuzukaufen, was andere besser können, wer-den nicht überleben!“

Professor Schuh hält den deutschen Werkzeug- und Formenbau für zu kleinteilig. Damit meint er nicht, dass die Kleinen verkaufen oder aufge-ben sollten. „Durch Zusammenschlüsse in vir-tuellen Fabriken oder ähnlichen Kooperations-formen könnten mehrere Betriebe am Markt wie ein großer Anbieter auftreten und ihre Marktpo-sition stärken“, empfiehlt er den Kleinbetrieben. Solche Kooperationen könnten es diesen Betrie-

теХНика рынок tEcHniK Markt

MT 04|2007 4141www.dictator.de

m=ш= C!%д3*ц, :

o!,"%д…=

2е.…,*= дл

д"е!еL , "%!%2

k,-2%"%е ,

C%дAем…%е

%K%!3д%"=…,е

g=C%!…=

2е.…,*= дл

д"е!еL

Šе.…,*=

Kеƒ%C=“…%“2,

o!,"%д…/е

ме.=…,ƒм/

“,“2ем C!%2,

"%C%›=!…%L

Kеƒ%C=“…%“2,

o!%2,"%C%›=!

…= 2е.…,*=

`м%!2,ƒ,!3ю

?,е 3“2!%L“2"=

o…е"м=2,*=

Dictator Technik GmbH Gutenbergstrasse 9D-86356 Neusaess Šел.: +49 821 24673-0=*“: +49 821 24673-90 [email protected]

центов назвали Китай и почти столь-ко же – 13 процентов – возлагают на-дежды на Восточную Европу. Брази-лия, которую отметили 9 процентов участников опроса, по всей видимос-ти, также представляет интерес для не-мецких производителей форм. По дан-ным VDMA в 2006 году самым важ-ным зарубежным рынком для немец-ких предприятий стали США. Однако производители из Германии, занимая третье место среди стран-поставщи-ков, смогли покрыть лишь 6 процен-тов потребности в импорте. Китай сле-дует за Германией лишь с небольшим отрывом, достигнув 5-процентного по-казателя. 51 процент от импорта при-ходится на Канаду, являющуюся бес-спорным лидером. С большим отры-вом второе место занимает Япония (18 процентов).

В профессиональном объедине-нии изготовителей прецизионных инструментов при Союзе немецких машиностроителей VDMA, кото-рое, в свою очередь, подразделяет-ся на производителей режущих, за-жимных, формовочных инструмен-тов, контрольно-измерительной тех-ники и технологического оборудо-вания, доля инструментальной про-мышленности в суммарном объеме производства составила в 2006 году 47 процентов. Инструментальное производство состоит из трех под-групп: штамповочные и режущие инструменты, формы для литья под давлением и механизмы. После не-удачного 2005 года экспорт форм значительно вырос и достиг уров-ня 2002 года (почти 900 млн Евро). В это же время почти на 20 процентов увеличился объем зарубежного биз-неса в области штамповочного и ре-жущего инструмента, достигнув но-вого рекорда (почти 500 млн Евро). Экспорт оборудования и механиз-мов в 2006 году также пошел вверх и достиг почти 110 млн Евро. Согласно информации VDMA немецкие про-изводители инструмента добились успеха почти на всех рынках сбы-та. Лишь в Восточной Азии прода-жи упали вследствие более слабого спроса со стороны Китая и Кореи.

Таким образом, можно утверждать, что у немецкого производства инстру-мента и форм достаточно шансов за-нять прочные позиции в условиях гло-бальной конкуренции – при условии, что выбранная стратегия будет после-довательно и быстро реализовываться и в будущем. Д-р Рольф Лангбайн

ben auch erleichtern, im Ausland Fuß zu fassen.

Im Ausland erzielen die deutschen Werkzeugbauer bisher rund ein Viertel Ihres Umsatzes. Große Potenziale sehen sie trotz des zunehmenden Wettbewerbs in den aufstrebenden Märkten Asiens und Osteuropas. Bei der Online-Um-frage des VDWF im August/September sahen 55 Prozent der Teilnehmer ein großes Potenzial in Indien. 14 Prozent nannten China und fast gleichauf rich-teten 13 Prozent den Blick auf Osteu-ropa. Auch Brasilien ist mit neun Pro-zent der Nennungen offensichtlich ein Markt mit Potenzial für deutsche Werk-zeugbauer. Nach Angaben des VDMA waren 2006 die USA der wichtigste aus-ländische Markt für deutsche Anbieter. Jedoch decken sie als Nummer drei der Lieferländer nur sechs Prozent des Im-portbedarfs ab, direkt gefolgt von Chi-na mit fünf Prozent. Mit 51 Prozent der Importe ist Kanada der unumstrittene Spitzenreiter, mit großem Abstand zu Japan, das mit 18 Prozent Rang zwei einnimmt.

Im Fachverband Präzisionswerk-zeuge des VDMA, der sich in die Fach-bereiche Zerspanwerkzeuge, Spannzeu-ge, Fertigungs-Mess- und Prüftechnik sowie den Werkzeugbau gliedert, hat-te der Werkzeugbau 2006 einen Anteil von 47 Prozent an der Produktion. Die Fachabteilung Werkzeugbau unterschei-det drei Produktgruppen: Die Stanz-, Schnitt- und Umformwerkzeuge, die Spritzgieß- und Druckgießformen sowie Vorrichtungen. Nach einem schwachen Jahr 2005 legte der Export von For-men kräftig zu und erreichte mit rund 900 Millionen Euro das hohe Niveau von 2002. Im gleichen Zeitraum stei-gerte sich das Auslandsgeschäft mit Stanz-, Schnitt- und Umformwerkzeu-gen um fast 20 Prozent und erzielte ein neues Rekordniveau von fast 500 Milli-onen Euro. Und schließlich stiegen die Exportlieferungen von Vorrichtungen 2006 im dritten Jahr in Folge und er-reichten einen Wert von rund 110 Mil-lionen Euro. Laut VDMA waren die deutschen Werkzeugbau-Unternehmen auf fast allen Märkten erfolgreich. Nur in Ostasien ging der Absatz aufgrund schwächerer Nachfrage aus China und Korea zurück.

Der deutsche Werkzeug- und For-menbau hat also durchaus Chancen, sich im globalen Wettbewerb zu be-haupten, wenn er den eingeschlagenen Weg zügig fortsetzt. Dr. Rolf Langbein

теХНика рынок tEcHniK Markt

42 MT 04|2007

каким Вы видите развитие области инструмен-тального производства и изготовления форм в свете зарубежной конкуренции?Бок: Основной проблемой в области инстру-ментального производства и изготовления форм остается вопрос сильного влияния заку-почных цен. В настоящее время у большинства компаний достаточно заказов. Однако часто маржа не достигает необходимого уровня, ко-торый позволил бы покрыть вложения в инно-вации и создать резервы. Что касается сроков поставок, то они становятся короче лишь пос-тепенно – благодаря общему хорошему уров-ню конъюнктуры. Кроме того, в первую оче-редь, для простых форм в области синтетичес-ких материалов продолжают развиваться тен-денции переноса производства в страны с низ-ким уровнем зарплат.

Можно ли в этой связи говорить о кризисе в данной области?Бок: Мы не будем говорить о кризисе. Отде-льные предприятия отрасли показывают хо-роший пример, как противостоять давлению со стороны конкуренции. Эти компании, яв-ляясь лидерами в технологиях отдельных об-ластей, отлично владеют производственны-ми и организационными процессами. Много-гнездные формы будут и в будущем произво-диться в Германии. При этом политика отрас-ли должна в дальнейшем учитывать влияние растущей конкуренции в области производс-тва простых форм.

конкуренция в области производства простых форм растет

Wie sehen Sie die aktuelle Entwicklung im Werk-zeug- und Formenbau gerade im Hinblick auf ausländische Konkurrenz?Bock: Die Branche des Werkzeug- und Formen-baus ist weiterhin konfrontiert mit einem starken Kostendruck von Seiten des Werkzeugeinkaufs. Derzeit sind die Auftragsbücher bei einem Groß-teil der Unternehmen in der Branche gut gefüllt. Dennoch stimmt häufig die Marge noch nicht, um Investitionen in notwendige technische In-novationen vorzunehmen oder Rücklagen zu bil-den. Erst allmählich werden wieder Werkzeuge auch über Termine vergeben – der allgemein gu-ten Konjunktur sei dank. Darüber hinaus gibt es gerade bei einfachen Werkzeugen im Kunststoff-bereich weiterhin sehr starke Abwanderungsten-denzen in das Niedriglohnausland.

Kann man diesbezüglich weiterhin noch von ei-ner Krise der Branche sprechen?Bock: Wir wollen hier ganz bewusst nicht von einer Krise sprechen. Einige Unternehmen der Branche zeigen erfolgreich, wie man dem Wett-bewerbsdruck begegnen kann. Diese Unterneh-men beherrschen die technologischen und or-ganisatorischen Prozesse in optimaler Weise und sind Technologieführer in einem klar ab-gegrenzten Bereich. Anspruchsvolle Mehrfach-werkzeuge werden auch in Zukunft in Deutsch-land produziert werden. Allerdings muss sich die Branche auch in Zukunft auf eine wachsende Konkurrenz im Bereich einfacher Werkzeuge einstellen.

дипломированный специ-алист по торговле Мартин Бок (Martin Bock), дирек-тор по маркетингу «aachener werkzeug- und formenbau», совместного подразделения WZL RWTH аахена и Фраунхо-фер-института промышлен-ных технологий, ответил на вопросы редакции MT отно-сительно ситуации в немец-ком производстве инстру-ментов и форм.

dipl.-Kfm. Martin Bock, Marke-tingleiter des Geschäftsfeldes „aachener werkzeug- und for-menbau“, dem gemeinsamen Geschäftsfeld des WZl der rWtH aachen und des Fraun-hofer iPt, stellte sich den Fra-gen der Mt-redaktion zur derzeitigen Situation des deut-schen Werkzeug- und Formen-baus.

die Konkur-renz bei einfachen Werkzeugen wächst weiter

теХНика рынок tEcHniK Markt

дипломированный специ-алист по торговле Мартин Бок является директором по маркетингу aachener werkzeug- und formenbau

dipl.-Kfm. Martin Bock ist Marketingleiter des aachener werkzeug- und formenbau

42 MT 04|2007

MT 04|2007 4343

каким образом производство инструментов и форм может противостоять этой угрозе? Бок: Для производства инструментов и форм в будущем все более важную роль будет иг-рать акцент на определенном спектре про-дукции и услуг. Новое оборудование и тех-нологические концепции, например, станки для 5-осного фрезерования высокопрочной инструментальной стали предусматривают крупные инвестиции. При этом оборудова-ние окупается в виде ощутимой пользы для клиентов лишь в том случае, если выбран-ная технология согласуется с долгосроч-ной стратегией и ассортиментом продукции предприятия. Лишь при условии реализа-ции этих факторов в конечном итоге могут быть достигнуты более высокая производи-тельность, качество деталей и одновремен-но более короткое время производственных циклов. Однако многие предприятия, рабо-тающие в области производства инструмен-тов и форм, не уделяют этому аспекту долж-ного внимания.

существует ли, по Вашему мнению, в отрасли тенденция к кооперации между предприятия-ми с целью противостояния зарубежному дав-лению?Бок: Естественно, что акцент на определен-ном спектре продукции способствует коопе-рации между предприятиями отрасли и даже требует этого. В простейшем случае можно го-ворить об объединении закупочной деятель-ности для стандартизированных комплектую-щих. Что касается способов производства, то технологии, а также инструментальные ком-поненты, не относящиеся к основному полю деятельности, могут быть вычленены и пере-данные партнерам. В случае крупных зака-зов на большое количество форм производи-тели могут создавать свои собственные союзы с тем, чтобы сохранить за собой успешные по-зиции на рынке. При этом необходимо обра-тить внимание на следующий факт: покупа-тели настаивают на том, чтобы поставщики форм несли ответственность за все использу-емые детали.

как Вы видите развитие производства форм в китае?Бок: Формы немецких производителей сущес-твенно превосходят в настоящее время китай-скую продукцию – и по производительности, и по срокам службы. И это особенно важно в отношении затрат, необходимых на жизнен-ный цикл формы. Однако можно ожидать, что китайские производители в ближайшие годы начнут использовать новые «ноу-хау» и тех-нологии изготовления с тем, чтобы иметь воз-можность конкурировать с немецкими пред-приятиями. Схожую оценку на будущее мож-но дать и в отношении тенденции в Индии и юго-восточной Азии.

Wie kann der Werkzeug- und Formenbau im de-tail dieser Bedrohung begegnen?Bock: Für den Werkzeug- und Formenbau wird in Zukunft eine Fokussierung auf ein bestimm-tes Produkt- und Leistungsspektrum immer wichtiger. Neue Anlagen und Maschinenkon-zepte, wie zum Beispiel Maschinen für das 5-Achs-Fräsen hochharter Werkzeugstähle er-fordern hohe Investitionen in die Anlage. Diese zahlt sich aber erst dann in Form eines spür-baren Kundennutzens aus, wenn die ausgewähl-te Technologie auch in die langfristig stringente Unternehmensstrategie und das Produktspekt-rum des Unternehmens passt. Nur dies führt letztendlich zu höherer Produktivität und Bau-teilqualität bei gleichzeitig sinkenden Durch-laufzeiten. Dieser Aspekt wird bei zahlreichen Unternehmen des Werkzeug- und Formenbaus vernachlässigt.

Sehen Sie in der Branche einen Hang zu Koope-ration zwischen den Unternehmen, um dem aus-ländischen druck gewachsen zu sein?Bock: Natürlich fördert und fordert die Fokus-sierung auf ein bestimmtes Produktspektrum auch eine Kooperation zwischen den Unter-nehmen der Branche. Im einfachen Fall kann man von einer Bündelung der Einkaufsaktivi-täten für Normalien und standardisierte Zulie-ferteile sprechen. Im Bereich der Fertigungsver-fahren können nicht zum Kernleistungsbereich gehörende Verfahren und komplexe Werkzeug-komponenten an Partner ausgegliedert werden. Bei Großaufträgen mit mehreren Werkzeugen können Werkzeugbauer, um weiterhin erfolg-reich am Markt zu bestehen, Anbietergemein-schaften gründen. Auch in diesem Bereich for-dert der Einkauf eine stärkere und pro-aktive Übernahme von Verantwortung für das Ge-samtwerkzeug.

Wie sehen Sie die Entwicklungen des chine-sischen Werkzeugbaus?Bock: Werkzeuge deutscher Anbieter haben der-zeit deutliche Vorteile in der Produktivität und Standzeit gegenüber denen chinesischer Anbie-ter. Gerade in Hinblick auf die Lebenszyklus-kosten eines Werkzeuges sind diese von hoher Bedeutung. Dennoch ist zu erwarten, dass sich chinesische Anbieter in den nächsten Jahren weiteres Know-how und die notwendige Ferti-gungstechnologie aneignen, um mit deutschen Anbietern zu konkurrieren. Gleiches kann na-türlich für Anbieter aus Indien oder Südosta-sien gelten.

Формы немецких произ-водителей существенно превосходят в настоящее время китайскую продук-цию – и по производи-тельности, и по срокам службы.

Werkzeuge deutscher an-bieter haben derzeit deut-liche Vorteile in der Pro-duktivität und Standzeit gegenüber denen chine-sischer anbieter.

теХНика рынок tEcHniK Markt

MT 04|2007 4343

44 MT 04|2007

Производство инструмента и форм в Швейца-рии представляют собой важный сектор ма-шиностроения, электропромышленности и металлообрабатывающей индустрии. здесь наблюдается традиционная ориентация на эк-спортную торговлю: 73 процента от общего объема заказов в размере более 300 млн. евро идет из-за рубежа.

Как и в Германии, швейцарская индустрия изготовления инструмента и форм представлена, как правило, малыми и средними предприятиями с ко-личеством персонала от 10 до 100 человек. Однако в отличие от Германии здесь меньше работают с масштабными заказами. В первую очередь, акцент делается на определенные ниши. Благодаря подобному позиционированию швейцарские промышленники смогли успешно развиваться в рамках гло-бальной конкуренции. Кроме того, изначально хорошие позиции обеспечи-ли в настоящее время огромное количество заказов. «Мы не можем дать ни-какой информации», – сказал Феликс Таннер (Felix Tanner) из фирмы Tanner Formenbau (Фойертален). «У нас просто нет времени» – таково было друже-любное и вместе с тем недвусмысленное объяснение подобной реакции. Схо-жая ситуация наблюдалась и на других компаниях.

Причина успеха основывается на трех факторах, обеспечивающих ста-бильную конструкцию. Первый фактор – это традиционно высокий уровень технологий и типично швейцарские качество и точность. «С давних пор мы инвестируем большую часть нашей прибыли в новое оборудование и техно-логии с тем, чтобы удержать и упрочить лидирующие позиции», – рассказы-вает Чарльз Боденманн (Charles Bodenmann) из компании Kebo (г. Нойха-узен). Второй фактор – это собственные разработки и инновации, которые сводят дешевую продукцию Дальнего Востока к простой подделке. И, нако-нец, третий фактор – это предложение комплексных решений, включая соот-ветствующие сервисные услуги и обучение персонала клиента. Кроме этого, особую гордость вызывает высокий уровень знаний и умений наших специ-

Guter rufdie Schweizer Werkzeug- und Formenbauer stellen einenwichtigen Zweig der Maschinen-,Elektro- und Metallindustrie dar. traditionell sind sie in hohem Masse exportorientiert: 73 Pro-zent des auftragsvolumens im Umfang von über 300 Millionen Euro kommt aus dem ausland.

Wie in Deutschland wird auch in der Schweiz die Werkzeug- und Formenbaubranche mittelstän-dischen Betrieben mit 10 bis 100 Mitarbeitenden dominiert. Aber anders als in Deutschland beschäf-tigen sie sich weniger mit großvolumigen Aufträ-gen, sondern besetzen eher Nischen. Dank dieser Positionierung konnten sie sich erfolgreich im glo-balen Verdrängungsmarkt behaupten. Mehr noch – die gute Ausgangslage führte im aktuellen Konjunk-turhoch für volle bis überlaufende Auftragsbücher. „Wir erteilen keine Auskünfte“, ließ sich Felix Tan-ner von Tanner Formenbau im zürcherischen Feu-erthalen vernehmen. „Keine Zeit“ hieß die Begrün-dung für die freundliche, aber unmissverständliche Ablehnung öffentlichen Wohlwollens. Ganz ähn-lich tönte es an anderen Orten.

Das Erfolgsgeheimnis steht auf drei Beinen – und kommt daher auch bei ungleichmäßiger Be-lastung nicht ins Wanken. Bein Nummer 1 ist der traditionell hohe Technologiestand, verbunden mit typisch helvetischer Präzision und Qualität. „Seit jeher investieren wir einen großen Teil unserer Er-träge in neue Maschinen und Technologien, um den Vorsprung halten oder gar ausbauen zu kön-nen“ bestätigt Charles Bodenmann von der Neu-hauser Kebo den Sachverhalt. Bein Nummer 2 sind Eigenentwicklungen und Innovationen, die Billi-ganbieter aus Fernost zu reinen Nachahmern de-gradieren. Und Bein Nummer 3 schließlich ist das Angebot von Komplettlösungen samt zugehörigem Service und Schulung der Kundenmitarbeiter. Stolz ist man auch auf das Wissen und Können der Be-rufsleute und Ingenieure. In deren Ausbildung wer-den beträchtliche Mittel investiert.

SpitzentechnologieDie Schweizer Werkzeugbauer gehören im inter-

nationalen Vergleich zu den führenden Anbietern punkto Qualität und Technologie. Zahlreiche Un-ternehmen haben es geschafft, sich weltweit einen Namen zu machen. In Spezialgebieten führt oft kein Weg an ihnen vorbei. Um diese Spitzenposition hal-ten zu können, muss die Technologieführerschaft permanent verteidigt werden. Denn nur mit dem Preis können die Schweizer nicht mithalten. Wer›s nur billig will, muss sich andernorts umsehen.

теХНика Производство инструмента и форм в Швейцарии tEcHniK Werkzeug- und Formenbau Schweiz

отличная репутацияBild: KEBO AG Formenbau, CH-Neuausen

MT 04|2007 4545

алистов и инженеров. В образование у нас ин-вестируются существенные средства. Нет ни од-ного предприятия, которое бы не заботилось о подрастающей смене.

технологии высочайшего классаВ свете сравнительного анализа международ-

ных производителей швейцарские предприятия по изготовлению инструмента и форм являют-ся лидерами в области качества и технологий. Многочисленные предприятия сумели создать себе по всему миру прекрасную репутацию. В специализированных областях все дороги ведут к швейцарским специалистам. Для того, чтобы сохранить свое лидирующее положение, необ-ходимо постоянно подтверждать свое превос-ходство в технологиях. Что касается цены, то швейцарские производители имеют свое мне-нию на этот счет: кто хочет закупать продук-цию по более низким ценам, пусть покупает в других местах.

традиции в изготовлении формИзготовление форм в Швейцарии имеет

длинную традицию. За прошедшие пятьдесят лет швейцарские предприятия накопили огром-ный опыт и знания, в результате чего формы из Швейцарии ассоциируются с высочайшим ка-чеством и производительностью. Свою роль при этом сыграли также сильная конкуренция и ориентация на экспорт. С тем, чтобы выстоять в международной конкурентной борьбе, многие производители делают акцент на специализи-рованные сегменты рынка, как, например, изго-товление форм для медицинской промышлен-ности, упаковок для CD и DVD, ПЭТ-преформ, крышек для бутылок, а также деталей для авто-мобилестроения.

Ведущие позиции в области производс-тва стандартизированных деталей

Под стандартизированными деталями пони-маются изготовленные в соответствии с нор-мами детали и используемые для изготовления инструментов или станков. В перечень подоб-ных деталей входят, например, плиты форм, на-правляющие, режущие, пружинные и крепеж-ные элементы, горячие каналы, выбрасыватели и т.п. В зависимости от клиентов речь при этом идет как о стандартизированных деталях для штамповочного инструмента и изготовления форм, а также для производства станков, аппа-ратов и оборудования.

В то время, когда в Германии – несмотря на сложную ситуацию в производстве – предпри-нимаются попытки делать все самостоятельно, в Швейцарии достаточно рано осознали необ-ходимость деления на зоны компетентности. Это позволило производителям инструмента и форм сконцентрироваться непосредственно на своих задачах. А изготовители стандартизиро-ванных деталей занимались в это время разра-боткой новой продукции: деталей исключитель-

tradition im FormenbauDer Formenbau hat in der Schweiz eine lan-

ge Tradition. In den zurückliegenden fünfzig Jah-ren haben sich die Unternehmen ein dickes Know-how-Paket und viel Erfahrung erarbeitet. Mit dem Resultat, dass Formen aus der Schweiz bezüglich Qualität und Leistung eine sehr hohen Standard er-reicht haben. Dazu trug auch das starke Konkur-renzumfeld und die Exportorientierung bei. Um im internationalen Wettbewerb bestehen zu können, konzentrierten sich viele Anbieter auf spezielle Marktsegmente, wie beispielsweise Formen für me-dizintechnische Teile, CD/DVD-Verpackungen, PET-Preforms, Flaschenverschlüsse, Teile für den Automobilbau usw..

Stark im Bereich „normalien“Als „Normalien“ bezeichnet man normier-

te oder standardisierte Teile, die für den Bau von Werkzeugen oder Maschinen benötigt werden. Es sind dies Säulengestelle, Formplatten, Führungs-, Schneid-, Feder- und Befestigungselemente, Aus-werfer, Heißkanäle und andere mehr. Je nach Ab-nehmerkreis spricht man von Stanzwerkzeug- oder Formenbaunormalien sowie von Normalien für den Maschinen-, Apparate- und Vorrichtungsbau.

Wo – vor allem in Deutschland – die Werkzeug- und Formenbauer noch in großer Fertigungstiefe bis zum alles selbst machen verharren, wurde in der Schweiz schon früh die Aufteilung in Kernkompe-tenzen praktiziert. Die eigentlichen Werkzeug- und Formenhersteller konnten sich so auf ihr Fachge-biet konzentrieren, während auf der anderen Seite die Hersteller von Normalien innovative Produkte entwickelten.

Auch kleine Werkzeug- und Formenbauer sind dadurch in der Lage, Produkte mit höchsten Anfor-derungen an Qualität, Prozessgeschwindigkeit und langer Standzeit zu fertigen.

теХНика Производство инструмента и форм в Швейцарии tEcHniK Werkzeug- und Formenbau Schweiz

Bild: KEBO AG Formenbau, CH-Neuausen

Можно с полным правом гордиться уровнем знаний и умений специалистов и инженеров. В их образова-ние инвестируются сущес-твенные средства.

Zu recht stolz ist man auf das Wissen und Können der Berufsleute und ingenieure. in deren ausbildung wer-den beträchtliche Mittel in-vestiert.

46 MT 04|2007

ной точности из специальных материалов с пок-рытиями нового типа – частично с применени-ем нанотехнологий. И это лишь один пример.

Благодаря подобной стратегии даже малые предприятия по изготовлению инструментов и форм в состоянии изготавливать эффективную продукцию наивысшего качества с длительным сроком службы.

Швейцария просыпаетсяТот факт, что производители из Азии на-

чали активно заниматься своим собственным изготовлением инструментов и форм, а так-же до недавнего времени тяжелое экономи-ческое положение привели к перенасыщению на мировом рынке с уже известными последс-твиями. Сложившаяся ситуация поставила ряд швейцарских предприятий почти на грань вы-мирания. Таких проверенных временем фак-торов, как техническая безупречность, высо-кое качество и длительный срок службы, уже

KEBo FormenbauПредприятие из города Нойхаузен ам Райнфаль, на севере Швейцарии, является типичным представителем индустрии изготовления форм: численность персонала фирмы – 80 че-ловек, исключительно качественная продукция и обширный пакет услуг. Наряду с такими обычными видами работ как консультирование и развитие, компания предлагает также программы обучения клиентов, услуги службы клиентской поддержки, в рамках которой трудятся опытные специа-листы по вопросам техники, контроля, технического обслу-живания и плановых осмотров форм на местах, непосредс-твенно у клиента. Т.е. можно говорить об обслуживании форм в течение всего их жизненного цикла.

краткая информация о предприятии: Предприятие было основано в 1979 г., при этом количес-

тво персонала увеличилось с тех пор с 7 до 80 человек. 60 % форм изготавливаются для медицинских и лабора-

торных целей, 30 % – детали упаковочной продукции Специализируется на многополостных формах, обеспе-

чивающих высокую производительность 90 % продукции идет на экспорт, в основном, в Европу

основные виды деятельности: Консультационные услуги для процесса литья под дав-

лением Системы 3D-CAD/CAM для разработки, конструирова-

ния и изготовления Дополнительные услуги по инжинирингу, а также тех-

ника моделирования, метод конечных элементов FEM (Finite Element Method), тепловые режимы

Собственная горячеканальная технология Обширная программа сопровождения проекта в собс-

твенном испытательном центре или у заказчика, вплоть до момента приема-передачи

Обучение, контроль, техническое обслуживание и пла-новые осмотры

Das Unternehmen in Neuhausen am Rheinfall, am nördlichs-ten Zipfel der Schweiz gelegen, ist ein typischer Vertreter der Formenbaubranche: mittelständisch Größe (80 Mitarbeiter), überragende Produktqualität und ein umfassendes Paket an Dienstleistungen. Neben Selbstverständlichkeiten wie Beratung und Entwicklung gehören dazu Schulung der Kunden, Kunden-dienst durch Techniker, Inspektion, Wartung und Revi sion der Formen direkt beim Kunden – und überhaupt eine Betreuung über das ganze Produktionsleben des Werkzeuges hinweg.

Stichworte zum Betrieb: 1979 mit 7 Mitarbeitern gegründet, heute 80 Mitarbeiter 60 % der Formen für die Bereiche Medizin und Labor,

30 % Verpackungsteile Spezialisiert auf Formen mit hoher Kavitätenzahl für hohe

Produktionsleistungen 90 % Export, hauptsächlich in europäische Länder

Kernkompetenzen: Beratungsleistungen für den gesamten Spritzgießprozess 3D-CAD/CAM-Systemen für Entwicklung, Konstruk tion

und Fertigung Ergänzende Engineeringleistungen, Füllsimulationen und

FEM-Berechnungen, Wärmehaushalt und Verzug Eigene Heißkanal-Technologie Umfassende Projektbegleitung bis zur Abnahme in eige-

nen Testzentrum oder beim Kunden Schulung, Inspektionen, Wartung und Revisionen

Kebo AG • Rundbuckstrasse 12 •CH-8212 Neuhausen am Rheinfall / ШвейцарияТел. / Tel. +41 52 674 14 14 • Факс / Fax +41 52 674 14 00 • www.kebo.com • [email protected]

die Schweiz erwachtDie bis vor Kurzem schwierige Wirtschaftslage

und die Tatsache, dass insbesondere asiatische Her-steller zu einer eigentlichen Werkzeug- und For-menoffensive bliesen, führte zu einem weltweiten Überangebot mit den bekannten Auswirkungen. Die wurden einigen Schweizer Unternehmen bei-nahe zum Verhängnis. Plötzlich genügte es nicht mehr, sich auf technische Raffinesse, hohe Qualität und lange Lebensdauer zu beschränken, um erfolg-reich zu sein. Gefragt waren zunehmend schnelle Lieferzeiten und tiefe Preise, notabene bei gleichem Technologiestand. Der Verband der Schweizer Maschinen-, Elektro- und Metall-Industrie, die Swissmem, schrieb: „Formenbauer, die es gewohnt waren, höchste Qualität mit üblicherweise langen Lieferfristen in einem Umfeld mit zunehmend ho-hen Kosten zu bauen, mussten sich neu ausrichten.“ Konkret und weniger gewunden formuliert heißt das nichts anderes als: die Eidgenossen verpassten in ihrer – böse Zungen sagen: typischen – Behäbig-

теХНика Производство инструмента и форм в Швейцарии tEcHniK Werkzeug- und Formenbau Schweiz

Bild

: KE

BO

AG

Примеры продукции из области медицины, кото-рые производятся по фор-мам от KeBO AG.

Produktbeispiele aus dem Medizinbereich, die auf For-men der KEBo aG herge-stellt werden.

MT 04|2007 4747

не хватало, для сохранения успешных позиций. Теперь появился спрос на короткие сроки пос-тавок, низкие цены при сохранении высокого технологического уровня. Союз швейцарских предприятий в области станкостроения, элек-тропромышленности и металлообрабатываю-щей индустрии (Swissmem) разработал следую-щую стратегию: «Те изготовители форм, кото-рые привыкли обеспечивать высокое качество при, как правило, длительных сроках постав-ки и по высоким ценам, должны теперь быстро перестроить свою политику с тем, чтобы быть в состоянии реагировать на новые требования». Другими словами: швейцарские производи-тели из-за своей, как говорят злые языки, ти-пичной медлительности почти упустили свой шанс. Некоторые представители данной отрас-ли все еще находятся в глубокой спячке, уйдя с арены мирового рынка.

И все же, если они просыпаются, то исполь-зуют совершенно другой подход, включающий в себя инвестиции в самое современно произ-водственное оборудование, рационализацию, автоматизацию, сокращение штата и еще боль-шую степень специализации, которые могут противостоять жесткому ветру мировой эконо-мики, дующему, в первую очередь, с Востока. Благодаря этому они возвращаются на лидиру-ющие позиции. Кроме этого, решающим обра-зом изменилась конъюнктура. Прошлогодняя оценка Союза Swissmem о том, что швейцарс-кие производители форм могут ожидать в свя-зи с прогнозируемым мировым экономическим климатом небольшой рост, уже не соответству-ет действительности. Заказов, как было отмече-но ранее, более чем достаточно.

россия вновь становится важным партнером

До конца 1980-ых годов у швейцарской ма-шиностроительной промышленности были в России исключительно сильные позиции. А в некоторых секторах можно было даже говорить о почти монопольном доминировании. Но пере-стройка изменила ситуацию. О причинах резко-го ухудшения позиций до сих пор ведутся дис-куссии. Но это уже история. Теперь же российс-кий рынок завоевывается вновь. Экспорт маши-ностроения, электропромышленности и метал-лообрабатывающей индустрии вырос за первую половину 2007-го года на 59,5 процента.

В то время, когда одни производители инс-трументов и форм еще не сумели открыть для себя Восток, другие уже позиционируют Рос-сию в качестве чрезвычайно интересного рын-ка. Томас Мейер (Thomas Meyer), председа-тель подразделения технологий литья под дав-лением известного производителя форм AWM (г. Мури, Ааргау) делится своими наблюдения-ми: «Российские клиенты очень требовательны к качеству. И этот факт отвечает нашей страте-гии. Об этом стоит открыто сказать».Армин Р. Децкис

keit beinahe den Zug. Einige verharrten in ihrem Tiefschlaf und haben sich aus dem Teilnehmerfeld verabschiedet.

Immerhin, wenn die Schweizer mal wach sind, gehen sie gründlich zur Sache. Mit Investitionen in modernste Betriebsmittel, verstärkter Rationalisie-rung und Automatisierung, Personalabbau, geringe-rer Fertigungstiefe und noch stärkerer Spezialisie-rung begegnete man dem rauen Wind der globalen Wirtschaft. Und hievte sich wieder dorthin, wo man ehedem war – an die Spitze nämlich. Unterdessen hat sich auch die Konjunkturlage entscheidend ver-ändert. Die Einschätzung der Swissmem vor einem Jahr, die Schweizer Formenbauer würden aufgrund des prognostizierten weltwirtschaftlichen Umfeldes ein leichtes Wachstum erwarten, ist bereits Maku-latur. Die Auftragsbücher sind – wie eingangs er-wähnt – brechend voll.

russland wird wieder wichtigBis Ende der 1980er-Jahre hielt die Schweizer

Maschinenindustrie in Russland eine außerordent-lich starke Position. In Teilbereichen war sie gar na-hezu monopolartig. Mit der Wende kam für sie das aus. Über die Gründe des Niedergangs wird immer noch kontrovers diskutiert. Aber das war einmal. Inzwischen gewinnt man wieder Land. Die Exporte der Maschinen- und Metallindustrie nach Russland wuchsen im ersten Halbjahr 2007 um 59,5 Prozent.

Während einige Werkzeug- und Formenbau-er den Osten noch nicht erschlossen haben, stufen andere Russland als sehr interessanten Markt ein. Thomas Meyer, Vorsitzender der Division Spritz-gießtechnologie des renommierten Formenbau-ers AWM in Muri (Aargau) dazu: „Die russischen Kunden sind sehr qualitätsbewusst, was unserer Strategie entgegenkommt. Das dürfen Sie durchaus erwähnen.“ Was hiermit geschehen sei.Armin R. Doetzkies

теХНика Производство инструмента и форм в Швейцарии tEcHniK Werkzeug- und Formenbau Schweiz

Bild: KEBO AG Formenbau, CH-Neuausen

Чарльз Боденманн из компании KeBO AG: «с давних пор мы инвестиру-ем большую часть нашей прибыли в новое оборудо-вание и технологии с тем, чтобы удержать и упро-чить лидирующие пози-ции».

charles Bodenmann von der KEBo aG: „Seit jeher in-vestieren wir einen großen teil unserer Erträge in neue Maschinen und technolo-gien, um den Vorsprung hal-ten oder gar ausbauen zu können.“

48 MT 04|2007

«Теперь рост можно будет обеспе-чить только благодаря загранице»„Wachstum ist nur noch über das Aus-land zu erreichen“

интернациональность бизнеса является от-личительной чертой выставки инноваций euroMold. доктор еберхард деринг (eberhard Doering) (компания Demat GmbH, г. Франк-фурт-на-Майне, устроитель выставок), ру-ководитель выставок euroMold и Asiamold, рассказал редакции Мт о причинах выхода euroMold на развивающиеся рынки.

internationalität zeichnet die inno-vationsmesse EuroMold aus. dr. Eberhard döring, leiter der Euro-Mold und asiamold beim Veran-stalter demat in Frankfurt/Main, erläutert der redaktion Mt die Gründe für den transfer der Euro-Mold in wachstumsstarke Märkte.

дипломированный инженер еберхард деринг отвечает в Demat GmbH (Франкфурт-на-Май-не) за euroMold и новую выстав-ку Asiamold

dr.-ing. Eberhard döring zeichnet bei der demat GmbH in Frankfurt/Main verantwortlich für die Euro-Mold und die neue asiamold

теХНика интервью tEcHniK interview

MT 04|2007 4949

Г-н деринг, выставка euroMold была органи-зована тринадцать раз и уже завоевала небы-валый успех. Что явилось, по Вашему мнению, причиной такого позитивного результата?Деринг: Успех, в первую очередь, основывается на принципиально новой концепции. Мы пред-лагаем выставку, объединяющую различные от-расли, включая все технологические цепочки – начиная от идеи и дизайна и заканчивая гото-вой продукцией. Подобного решения не было ранее и не существует сейчас, по крайней мере, в Европе.

когда Вы говорите о технологической цепоч-ке, подразумеваете ли Вы при этом также и весь производственный процесс?Деринг: EuroMold является инновационной вы-ставкой и охватывает весь производственный процесс – начиная от идеи и плана использова-ния современных средств цифровой разработки продукта (дизайн, CAD, CAM) и заканчивая го-товой продукцией. Сами станки для производс-тва продукции нас не интересуют и не включе-ны в номенклатуру.

зарубежные представители показывают боль-шой интерес к euroMod. 39 процентов экспо-нентов и 28 процентов посетителей прибыли в 2006 году из других стан, подтвердив тем са-мым популярность выставки. Деринг: Теперь рост можно будет обеспе-чить, в первую очередь, только благодаря международным проектам. Германия явля-ется важным рынком. При этом особо су-щественным является тот факт, что Фран-кфурт представляет собой выставочный центр в Европе, до которого можно легко добраться за два-три часа из любой точки мира. Мы исходим из того, что сможем уве-личить долю зарубежных экспонентов и по-сетителей, так как сопоставимой выставки с подобным спектром предложений просто нигде больше нет. Немецкий рынок продол-жает расти, хотя и не так быстро, как, напри-мер, рынки Италии, Испании, Скандинавии и странах Балтии.

В 2006 году доля участия китайских предста-вителей была самой большой и составила 21,3 процента от общего числа зарубежных экс-понентов, намного опередив италию (13 про-центов). Нацелена ли подобная активность преимущественно на немецкий рынок или на европейский рынок в целом?Деринг: Китайские участники выставки (около 150 экспонентов) ставят перед со-бой ясную цель – выйти на общеевропейс-кий рынок. Иногда китайских производите-лей форм на выставке EuroMold в качестве клиентов посещают представители из Кана-ды и Америки. Т.е. в этом случае EuroMold становится связующим звеном между Азией и Америкой.

Herr dr. döring, der Erfolg der EuroMold nach drei-zehn Veranstaltungen sucht seinesgleichen. Was ist ihrer Meinung nach der Grund für den großen Erfolg dieser Messe?Döring: Der Erfolg basiert im Wesentlichen auf dem Konzept, eine branchenübergreifende Mes-se anzubieten, mit der gesamten Prozesskette, von der Idee oder dem Design bis zum fertigen Produkt. Das hat es vorher nicht gegeben und gibt es auch im Moment nicht, zumindest in Europa.

Wenn Sie von Prozesskette sprechen, beziehen Sie dann den gesamten Fertigungsprozess mit ein?Döring: Die EuroMold ist eine Entwicklungsmesse, also eine Innovationsmesse. Sie deckt den Entwick-lungsprozess von der Idee über die heutigen Mit-tel der digitalen Produktentwicklung – beginnend mit dem Design, über CAD bis hin zum CAM zur Berechnung von Fräsbahnen – bis hin zum fertigen Produkt ab. Produzierende Maschinen interessie-ren uns nicht und sind auch nicht in der Nomenkla-tur enthalten.

das ausland zeigt großes interesse an der Euro-Mold. 39 Prozent ausländischer aussteller und 28 Prozent der Besucher aus dem ausland stellten das 2006 nachdrücklich unter Beweis. Wie können da in den nächsten Jahren noch Steigerungen erreicht werden?Döring: Steigerungen sind in erster Linie nur noch über das Ausland zu erreichen. Der bedeutende Markt ist Deutschland und ein wichtiger Faktor ist der, dass mit Frankfurt ein zentraler Messeplatz in Europa vorhanden ist, der aus aller Welt sehr gut zu erreichen ist, europaweit in zwei bis drei Stunden. Deshalb gehen wir davon aus, dass wir den Anteil ausländischer Aussteller und auch Besucher erhö-hen werden. Denn es gibt keine vergleichbare Mes-se in Europa oder an einem anderen Standort mit diesem Angebot. Der deutsche Markt wächst wei-ter, wenn auch nicht mehr so schnell wie beispiels-weise die Märkte in Italien oder Spanien oder auch in Skandinavien und in den baltischen Staaten.

china stellte 2006 mit 21,3 Prozent den größten an-teil der ausländischen aussteller, weit vor italien mit 13 Prozent. Zielt dieses Engagement vorwiegend auf den deutschen oder doch auf den kompletten euro-päischen Markt?Döring: Die rund 150 chinesischen Aussteller ha-ben das klare Ziel, in ganz Europa Fuß zu fassen. Es gibt auch Fälle, dass Kanadier oder Amerika-ner als Kunden chinesische Formenbauer auf der EuroMold besuchen und dort Geschäfte tätigen. Hier wird die EuroMold zum Mittelpunkt zwischen Asien und Amerika.

auf der EuroMold 2007 findet eine china-indien Werkzeug- und Formenbau-Synergiebörse statt. Was verbirgt sich dahinter?Döring: Nichts anderes, als dass wir Europäer über die bestehenden Märkte in China, über Mythos und Realität aufklären wollen. Noch herrscht ja vielfach

теХНика интервью tEcHniK interview

отраслевая ярмарка-выставка euroMold 2007 пройдет с 5 по 8 декабря во Франкфурте-на-Майне.

die Fachmesse EuroMold 2007 findet vom 5. bis 8. de-zember in Frankfurt am Main statt.

Bild

: Eur

oM

old

50 MT 04|2007

В рамках выставки euroMold 2007 состоится фо-рум китай индия производство форм. Что кон-кретно предусматривает данное мероприятие?Деринг: Мы постараемся наиболее полно рас-сказать европейцам о рынках в Китае, о ми-фах и реальном положении дел. Все еще широ-ко распространено мнение, что из Восточной Азии импортируются лишь дешевые формы. Однако это уже не соответствует действитель-ности. Мы хотим показать, что китайцы силь-но изменились в лучшую сторону за последнее время. Нам необходимо учитывать этот факт и выходить самим на китайский рынок. В рамках форума представители немецких и европейских компаний, а также конечные потребители рас-скажут об опыте, полученном в Китае и Индии. При этом в форуме примут участие почти 40-50 представителей китайской и индийской про-мышленности – и это помимо экспонентов са-мой выставки из этих стран.

теперь, когда появилась новая идея Asiamold, Вы совместно с Messe Frankfurt выводите кон-цепцию выставки euroMold на один из наибо-лее быстро развивающихся рынков. какие цели Вы при этом преследуете?Деринг: Китай долгое время рассматривался в качестве дешевой рабочей площадки. Теперь этому приходит конец. Китайский рынок разви-вается исключительно быстрыми темпами, воз-никает острая необходимость в высоких техно-логиях. Например, в Китае еще нет технологии Rapid-Prototyping (RP). Китай стоит сейчас там, где мы находились более десяти лет назад. Тогда и была основана выставка EuroMold. Лишь пос-тепенно свое применение на китайском рынке находят технологии цифрового развития произ-водства. Наши ведущие предприятия в области производства инструментов и форм, владеющие самыми современными технологиями, выходят сейчас на китайский рынок. Теперь отпала не-обходимость организации совместных предпри-ятий. Теперь наши компании могут самостоя-тельно развивать свою деятельность. Некото-рым удалось добиться успеха еще до начала ра-боты Asiamold. Теперь же – благодаря выставке

die Meinung vor, dass aus Ostasien nur Billigwerk-zeuge importiert und über den Preis eingekauft werden, was so nicht mehr stimmt. Wir wollen zei-gen, dass die Chinesen auch nur mit Wasser ko-chen, aber erheblich besser geworden sind. Und dass wir uns deshalb auch für diesen Markt wapp-nen und umgekehrt auch in diesen Markt gehen müssen. In der Synergiebörse berichten deutsche und europäische OEM’s und Endkunden über ihre Erfahrungen, was sie im chinesischen und indischen Markt erlebt haben. Dabei präsentieren sich rund 40 bis 50 Anbieter aus China und Indien zusätzlich zu den Ausstellern, die schon auf der Messe sind.

Mit der neu initiierten asiamold tragen Sie zusam-men mit der Messe Frankfurt jetzt das Konzept der EuroMold in einen der wachstumsstärksten Märkte. Welche Zielsetzung verfolgen Sie mit diesem Schritt?Döring: China wurde bisher in erster Linie als preis-werte, verlängerte Werkbank angesehen. Die-ser Trend hört jetzt auf. Der Heimmarkt in Chi-na wächst rasant und die Chinesen benötigen jetzt High Tech. Noch gibt es dort zum Beispiel keine Rapid-Prototyping(RP)-Verfahren. Wo wir vor mehr als zehn Jahren bei Gründung der EuroMold standen, da stehen die Chinesen jetzt. Die ganzen neuen Technologien der digitalen Produktentwick-lung kommen erst allmählich zum Einsatz. Markt-führer im RP-Bereich, aber auch Werkzeug- und Formenbauer, die bei uns einen hohen Technolo-giestatus besitzen, gehen jetzt nach China. Sie müs-sen nicht mehr automatisch ein Jointventure einge-hen und können eigene Entwicklungen und eigene Märkte aufbauen. Einigen ist das schon vor der Asi-amold gelungen und das soll durch die Messe noch wesentlich verstärkt werden. Gleichzeitig ist die Asiamold natürlich auch ein Schaufenster des asi-atischen oder des chinesischen Angebotes. Der eu-ropäische Anteil der Aussteller liegt bei 30 bis 40 Prozent.

Warum ist ihre Wahl auf den Standort Guangzhou gefallen?Döring: Guangzhou ist neben Standorten wie Pe-king oder Shanghai, die jeder kennt, das Zentrum der Werkzeug- und Formenbauindustrie. Etwa 30

euroMold предоставляет возможность для актив-ного общения специалис-тов между собой

die EuroMold bietet Gele-genheit zu intensiven Fach-gesprächen

MT 04|2007 5151

Asiamold – этот процесс будет проходить еще более активно. Кроме этого, Asiamold представ-ляет собой витрину азиатской и китайской про-дукции. Доля европейских экспонентов состав-ляет 30 – 40 процентов.

Почему Ваш выбор пал именно на Гуангчжоу?Деринг: Наряду с повсеместно известными Пе-кином и Шанхаем Гуанчжоу представляет со-бой центр производства инструментов и форм. Около 30 процентов предприятий расположены в радиусе 150 км от Гуангчжоу. Здесь при подде-ржке государства созданы особые экономичес-кие зоны Шеньзен и Гуангдонг. Сюда же были переведены предприятия из Гонконга. При этом поездом время в дороге занимает всего два часа. Пекин и Шанхай были бы более привлекатель-ны для туристов, но здесь находятся ключевые промышленные предприятия. В этой связи эти регионы оптимальны для нашей выставки.

Вы рассматриваете Asiamold, в первую оче-редь, в качестве экспортной выставки для немецких производителей или же Вы видите здесь возможность создать в азии выставку, сопоставимую по качеству с euroMold?Деринг: Естественно, я вижу здесь такую воз-можность. Нам необходимо создать выставку, схожую и по размаху, и по темпам развития с EuroMold. Выставочное дело в Китае еще не развито. Те выставки, которые сейчас растут как грибы, развивают свою деятельность, как правило, лишь в локальном масштабе. Мы же хотим создать в азиатском регионе выставку ми-рового уровня. Конечно, это займет несколько

Prozent der Betriebe sind im Umkreis von 150 Kilometer um Guangzhou angesiedelt. Es gibt dort staatlich geförderte Wirtschaftszonen wie Shenzhen oder Guangdong. Dorthin wurden auch Betriebe aus Hongkong ausgelagert. Das ist nur knapp zwei Stunden mit dem Zug entfernt. Peking und Shanghai wären touristisch vielleicht attraktiver gewesen, aber hier sitzt die einschlä-gige Industrie. Deshalb gehen wir mit der Messe dort hin.

Sehen Sie die asiamold eher als Exportmesse für deutsche Hersteller oder sehen Sie hier eine Mög-lichkeit, eine Messe gleicher Qualität wie die Euro-Mold nach asien zu tragen?Döring: Letzteres auf alle Fälle. Es muss gelingen, dort ein Pendant zur EuroMold zu schaffen, das Größe und Wachstum der EuroMold nachvoll-zieht. Das Messewesen ist in China noch nicht etab-liert. Die vielen Messen, die jetzt dort sprießen, sind meist regional aktiv. Die decken vielleicht ein Ge-biet wie Deutschland ab, mehr nicht. Es muss uns

На выставке RosMould экспоненты из Германии смогут наладить сотруд-ничество с важнейшими клиентами из россии.

auf der rosMould können die deutschen aussteller wichtige Einkäufer von rus-sischen abnehmern treffen und Kooperationsnetzwerke aufbauen.

теХНика интервью tEcHniK interview

Bild

: Ro

sMo

uld

52 MT 04|2007

лет. Но благодаря быстрым темпам развития в Китае конечный результат можно представить себе уже сейчас.

Мы говорили об азиатских рынках. Но и в Восточной европе идет интересный процесс развития. В июне этого года на выставке RosMould в Москве Вы впервые предложи-ли для немецких производителей совместный стенд. как устроитель выставок, какие измене-ния Вы можете наблюдать в этом регионе?Деринг: В связи с тем, что весь мир сейчас смот-рит на Азию и Китай, мы не обращали внима-ния на то, что находится в непосредственной близости. Наша работа с клиентами в восточно-европейских странах показала, что и здесь идет активное развитие. Благодаря растущему спро-су на продукты широкого потребления, технику и просто продукцию лучшего качества возника-ет все большая потребность в формах. Выставка RosMould дает немецким и европейским экспо-нентам возможность показать свою продукцию на этих рынках. Однако и российские промыш-ленники активно развивают свою деятельность. В России сложился внутренний рынок, кото-рый для российских условий является достаточ-но крупным. Это и явилось причиной, почему нами было принято решение о совместном стен-де, на котором выставили свою продукцию во-семь участников.

какова была реакция, и как участники оцени-ли Ваше участие?Деринг: Мы начали разрабатывать концепцию достаточно поздно. Если бы мы начали рань-ше, то резонанс был бы еще больше. В выстав-ке приняли участие изготовители форм, обору-дования для электроэрозионной обработки, а также систем CAD/ CAM. Последние выразили большое удовлетворение результатами выстав-ки. О конкретных запросах могли говорить и из-готовители форм. Посетители приходили с чер-тежами, запросами, образцами и искали соот-ветствующих поставщиков. Могу привести ин-тересный пример: в качестве посетителя на вы-ставку пришла дама, которая руководит пред-приятием с 80 станками для литья под давлени-ем, расположенным в 4-х часах лета от Москвы. Она искала новые формы и новых изготовите-лей форм как из России, так и из Европы. В 2008 году мы планируем существенно больший сов-местный стенд на выставке RosMould и на этот раз длительную подготовительную работу.

рассматриваете ли возможность и в будущем переносить выставочную концепцию euroMold на другие рынки?Деринг: Да. Например, мы подписали протокол о намерениях с Messe Düsseldorf в отношении Дубая. Начало совместных работ планируется на 2009 год. А уже в 2008 году мы начнем рабо-тать в Индии (Бангалоре) – совместно с одной организацией.

gelingen, dort eine Weltmesse im asiatischen Raum zu etablieren. Das wird sicher ein paar Jahre dau-ern. Aber mit der rasanten Entwicklung, die man in China sieht, kann man sich das schon ohne wei-teres vorstellen.

Wir haben bis jetzt von asiatischen Märkten gespro-chen. aber auch in osteuropa zeichnen sich inter-essante Entwicklungen ab. Sie haben im Juni dieses Jahres zum ersten Mal einen Gemeinschaftsstand für deutsche Hersteller auf der rosMould in Moskau angeboten. Welche Entwicklungen sehen Sie dort?Döring: Dadurch, dass die ganze Welt auf Asien und China schaut, haben wir Nahe liegendes kaum gesehen. Unsere Akquisitionsaktivitäten in den osteuropäischen Ländern haben aber gezeigt, dass sich dort ein Markt entwickelt. Zur Erfüllung des Wunsches nach Konsumprodukten, technischen oder grundsätzlich besseren Produkten werden Formen gebraucht. Die RosMould bietet deut-schen und europäischen Ausstellern die Möglich-keit, ihr Angebot in diese Märkte zu tragen. Aber auch die russischen Anbieter wachsen relativ stark. Insofern gibt es dort auch einen Binnenmarkt, der für russische Verhältnisse groß ist. Deshalb sind wir mit dem Gemeinschaftsstand und acht Teil-nehmern dort hin gegangen.

Wie bewerten die teilnehmer diesen auftritt?Döring: Wir hatten relativ spät mit dem Konzept begonnen. Hätten wir früher begonnen, wäre der Zuspruch sicher noch größer gewesen. Dabei wa-ren Formenbauer, Hersteller von Erodierzubehör und von CAD/CAM-Systemen. Letztere waren sehr zufrieden und auch die Formenbauer hatten ganz konkrete Anfragen. Da kommen tatsächlich noch Besucher mit technischen Zeichnungen, mit Anfragen, mit Mustern und suchen Zulieferer. Bes-tes Beispiel war eine Dame, die vier Flugstunden von Moskau entfernt einen Betrieb mit 80 Spritz-gießmaschinen führt. Sie suchte neue Formen und neue Formenbauer aus Russland, aber auch aus Eu-ropa. In 2008 werden wir mit längerer Vorbereitung einen wesentlich größeren Gemeinschaftsstand auf der RosMould planen.

Sehen Sie künftig noch andere Märkte, in die Sie das Messekonzept der EuroMold transferieren könnten?Döring: Ja, wir haben einen Letter of Intent mit der Messe Düsseldorf für den Standort Dubai im Ab-schluss. Dort könnten wir zusammen 2009 starten. Aber schon 2008 werden wir in Indien zusammen mit einem Verband am Standort Bangalore aktiv.

Интервью: руководитель проекта Доктор Рольф ЛангбайнDas Gespräch führte Projektleiter Dr. Rolf Langbein

средние предприятия открыты для всяческих нововведений и продают свою продукцию и услу-ги во всем мире.

die mittelständischen Betriebe sind hochinnovativ und verkaufen ihre Produkte und dienstleistungen in die ganze Welt.

теХНика интервью tEcHniK interview

Bild

: Eur

oM

old

MT 04|2007 5353

Почти любой хотя бы один раз в жизни держал такие изделия в руках, задавая себе при этом вопрос, в каком соотношении здесь представ-лены содержание и форма.

Упаковка, которую производит компания RPC Bramlage (г. Лоне), представляет собой вы-сокотехнологичный, красивый продукт тако-го высокого качества, что часто ее можно ис-пользовать вновь. С тем чтобы миллионы та-ких упаковок, изготавливаемых методом литься под давлением, обладали 100-ой надежностью, в процессе производства используются элект-роэрозионные станки погружного типа фирмы Makino.

Подразделение фирмы RPC Bramlage конс-трукторское дело и производство форм, руково-дителем которого является Майк Кюстерманн (Meik Küstermann), работает еще на шесть ев-ропейских предприятий группы компаний RPC. На эти фирмы приходится 70 процентов рабо-ты, а остальные 30 – на клиентов из области ав-томобилестроения, электропромышленности, производства канцелярских товаров и т.п.

Задачей подразделения является разработ-ка и дизайн продукции в сотрудничестве с кли-

Fast jeder hat solche teile schon einmal in der Hand geha-bt und sich gefragt, in welchem Verhältnis hier eigentlich inhalt und Hülle zueinander stehen.

Verpackungen, wie sie die RPC Bramlage in Lohne produziert, sind formschöne High-Tech-Produkte mit hohem Gebrauchswert – oft so-gar so ansprechend, dass man sie nachfüllen statt nach Gebrauch fortwerfen möchte. Damit solche millionenfach spritzgegossenen Verpackungen zu 100 Prozent verlässlich ihren Dienst tun, setzt der RPC-Werkzeugbau Senkerodiermaschinen von Makino ein.

Die Abteilung Konstruktion und Werkzeugbau der RPC Bramlage, die von Meik Küstermann ge-leitet wird, ist zentral für sechs weitere europä-ische Unternehmen der RPC-Gruppe tätig. Rund 70 Prozent der Arbeitsleistung entfallen auf die-se Firmen, der Rest auf Kunden aus der Automo-bil-, Elektro- sowie der Schreibwarenindustrie und weiteren Branchen.

Ihre Aufgabe ist die Entwicklung und das De-sign von Artikeln in Zusammenarbeit mit Kunden, Bau und Konstruktion von Werkzeugen, Bemuste-rung und Nullserienproduktion sowie die Instand-

красивые формы, высокое качество

Schöne Formen, hohe Qualität

теХНика из первых рук tEcHniK Praxisreport

Майк кюстерманн руково-дит на фирме RPC Bramlage (г. лоне) подразделением конструкторское дело и производство форм: «обо-рудование Makino позво-лила повысить показате-ли производительности, а также чистоты обработки поверхности.»

Meik Küstermann leitet die abteilung Werkzeugbau und Konstruktion bei rPc Bram-lage in lohne: „Makino hat den Zuwachs an Produktivität und oberflächengüte plausi-bel aufgezeigt und belegt.“

Foto

: Mak

ino

Почти на 100 процентов одинаковые электроды позволяют позднее со-здать с помощью метода литья под давлением фак-тически идентичные де-тали.

Zu fast 100 Prozent gleiche Elektroden stellen sicher, dass die spritzgegossenen teile später nahezu identisch sind.

Foto

: Mak

ino

54 MT 04|2007

ентами, изготовление и конструирование форм, отбор образцов, производство опытных серий товара, а также ремонт специальных форм. 77 сотрудников отдела работают, как правило, в две смены, а при необходимости и реализации отдельных проектов – круглосуточно.

Подразделение под руководством Кюстер-манна изготавливает целый ряд продукции, на-чиная с форм простой конфигурации и закан-чивая многополостными литейными формами для машин для литья под давлением с высокой удерживающей силой и этажными формами для крупноформатных деталей. Срок службы фор-мы – без снижения качества – равен 50 – 100 млн деталей. Самая маленькая серия насчиты-вала 600 деталей, а самая большая – несколько миллиардов.

На производстве задействованы 21 станков с ЧПУ, чей возраст менее 5 лет. Пять устано-вок являются электроэрозионными погружно-го типа. Четыре из них были поставлены фир-мой Makino: EDNC 32 (год производства 1990), EDNC 64 (1992) и, начиная с 2005 года две ма-шины EDNC 65. Еще одна установка, предна-значенная для ремонта и работ без особых тре-бований к точности, была закуплена в 1996 году. Все установки являются стандартным оборудо-ванием.

Примерами выполненных на установках EDNC деталями могут служить тонкостенная упаковка для маргарина (размер формы 600 x 500 x 600 мм) или многополостные детали фор-мата 200 х 200 х 200 мм. «Точность и соответс-твие контурам являются здесь решающими ус-ловиями», – подчеркивает Майк Кюстерманн. В качестве показательного примера можно на-звать филигранно выполненное кольцо-адаптер для дозатора геля для душа. «Геометрию таких электродов нельзя выполнить с помощью фре-зерования», – поясняет руководитель отдела. При этом автоматизация при работе на элект-роэрозионном оборудовании погружного типа не играет почти никакой роли, так как количес-

setzung von Spezialwerkzeugen. 77 Fachkräfte ar-beiten in der Regel zweischichtig, bei Bedarf und Einzelprojekten aber auch rund um die Uhr.

Küstermann’s Abteilung stellt Formen ein-facherer Bauart bis hin zu Multikavitäten-Werk-zeugen für Spritzgießmaschinen mit hoher Schließkraft und Etagenwerkzeuge für großflä-chige Teile her. Als durchschnittliche Standzeit – sprich die Funktionsbereitschaft ohne Qualität-seinbuße am Spritzgießstück – sind 50 bis 100 Millionen Teile die Norm. Die bisher kleinste Se-rie zählte 600 Formteile, die größte mehrere Mil-liarden.

Im Durchschnitt verrichten 21 weniger als fünf Jahre alte CNC-Werkzeugmaschinen in Lohne ih-ren Dienst. Senkerodiert wird dabei auf insgesamt fünf Anlagen. Vier davon kommen von Makino wie eine EDNC 32 (Baujahr 1990), eine EDNC 64 (1992) sowie seit 2005 zwei EDNC 65. Ein wei-teres, 1996 angeschafftes Fabrikat wird für Repa-raturen und Arbeiten ohne größere Präzisionsan-forderungen eingesetzt. Bei allen Anlagen handelt es sich um Standardmaschinen.

Beispiele für die auf den EDNC-Systemen ero-dierten Formteile sind feinwandige Margarine-becher mit 600 x 500 x 600 mm Werkzeuggröße oder Multikavitäten-Teile im Format 200 x 200 x 200 mm. „Präzision und Konturtreue sind hier entscheidend“, unterstreicht Meik Küstermann. Griffiges Beispiel für die filigranen Arbeitsergeb-nisse ist der Adapterring für Kolben und Pumpe eines Duschgelspenders. „Die Geometrien sol-cher Werkzeugelektroden lassen sich über Fräs-bearbeitung nicht herstellen“, erklärt der Abtei-lungschef. Dagegen spiele die Automation in der Senkbearbeitung kaum eine Rolle, weil die An-zahl der Elektroden je Spritzgießwerkzeug meist klein sei.

Ende 2004 und 2005 hatte RPC sich für die An-schaffung zweier weiterer Makino-Anlagen ent-schieden. Für die EDNC 65 sprachen aus Lohner Sicht, dass die Mensch-Maschine-Schnittstelle be-kannt, bewährt und einfach zu bedienen war. So

В производстве форм RPC используется самое совре-менное оснащение: сред-ний возраст оборудования с ЧПУ составляет менее пяти лет.

Werkzeugmaschinenpark auf der Höhe der Zeit: der altersdurchschnitt der im rPc-Werkzeugbau einge-setzten cnc-Systeme liegt unter fünf Jahre.

Foto

: Mak

ino

Пример филигранной ра-боты eDNC65: кольцо-адаптер для дозатора геля для душа.

Beispiel für die filigranen arbeitsergebnisse der Ednc65: adapterring für Kolben und Pumpe eines duschgelspenders.

Foto

: Mak

ino

MT 04|2007 5555

war die Touchscreen-CNC den Mitarbeitern be-kannt und erforderte kein neuerliches Umdenken. „Weiterhin hatte Makino das Plus an Produktivi-tät und Oberflächengüte der EDNC 65 gegenüber der 1992 angeschafften EDNC 64 aufgezeigt“, er-läutert Küstermann. Auch solche Nachweise seien in die Entscheidung einbezogen worden. Hinzu kam die mit acht Wochen unschlagbar kurze Lie-ferzeit.

Im November 2004 bestellt, war die erste der beiden EDNC 65 bereits im Januar 2005 in Be-trieb. Die zweite Maschine wurde im Früh-jahr 2005 geordert. Gegenüber der Altmaschine EDNC 64 sank die durchschnittliche Durchlauf-zeit um 30 bis 40 Prozent. Der Aufwand für das Nachbearbeiten der Formteile fiel um ein rundes Drittel. Ermittelt wurde diese Leistungssteigerung an Hand der Werkzeuge für typische Cremedosen, für die gesicherte Erfahrungswerte vorlagen. Da-gegen sei die Präzision der in Lohne bearbeitet-en Teile nur indirekt das Ergebnis einer höheren Positioniergenauigkeit der neuen Maschinen, sagt Küstermann. Sie lag bereits bei der Altmaschine um 0,01 mm. Wichtiger ist die verbesserte Wieder-holtreue. „Sie stellt sicher, dass unsere Elektroden zu fast 100 Prozent gleiche Formen, Maße und To-leranzen aufweisen und die produzierten Spritz-gießteile damit de facto identisch sind.“ Weiterhin von Belang ist die hohe Oberflächengüte, die die zwei EDNC 65 sicherstellen.Wolfgang Filì, Journalist in Köln

тво электродов по каждой литьевой форме, как правило, небольшое.

В конце 2004 года и в 2005 году компа-ния RPC решила закупить еще две установки Makino. В пользу EDNC 65 говорило то обсто-ятельство, что эксплуатация этой машины была уже хорошо известна и отлично себя зареко-мендовала. Сотрудники были также знакомы с системой Touchscreen-CNC. Тем самым отпада-ла необходимость в дополнительном обучении. «EDNC 65 Makino существенно превосходи-ла как по производительности, так и по чисто-те обработки поверхности установку EDNC 64, приобретенную в 1992 году», – рассказывает г-н Кюстерманн. Этот факт также был учтен в про-цессе принятия решения по закупке нового обо-рудования. Кроме этого, большую роль сыграл также и исключительно короткий срок постав-ки – всего восемь недель.

Заказанная в ноябре 2004 года первая из двух установок EDNC 65 в январе 2005 года была уже задействована на производстве. Вторая машина была заказана весной 2005 года. По сравнению со старой установкой EDNC 64 длительность производственного цикла была снижена на 30 – 40 процентов, а затраты на дополнительную об-работку деталей уменьшились на одну треть. Подобные результаты по увеличению произ-водительности были получены при производс-тве форм для стандартных упаковок для кре-ма, для которых уже существовали данные по эффективности. Что касается точности, то но-вое оборудование лишь незначительно повлия-ло на этот показатель. Даже на старых машинах это значение оставляло 0,01 мм. Более важным является идентичность всех повторяемых дета-лей. «Наши электроды почти на 100 процентов одинаковы по форме, размерам и допускам, что позволяет изготавливать фактически идентич-ные детали». Не менее важным фактором явля-ется чистота обработки поверхности. И с этой задачей две новые установки EDNC 65 справля-ются наилучшим образом.Вольфганг Фили, Журналист, г. Кель

такие детали нельзя или практически нельзя изго-товить с помощью фрезе-рования: электроды форм для литья под давлени-ем (для производства средств гигиены).

teile wie diese lassen sich nicht oder kaum per Fräsbe-arbeitung herstellen: Spritz-gießwerkzeug-Elektroden für die Körperpflegebranche.

Foto

: Mak

ino

Почти любой держал хотя бы один раз в жизни такие предметы в руках: изготавливаемые RPC упа-ковки для косметической, медицинской промыш-ленности и производства продуктов питания.

nahezu jeder hat diese teile schon einmal in der Hand gehabt: bei rPc produzierte Verpackungen für die Kos-metik, Medizin- und lebens-mittelbranche.

(Fo

tos:

RP

C)

теХНика из первых рук tEcHniK Praxisreport

56 MT 04|2007

Это самый крупный частный устрои-тель технических выставок в Герма-нии. отличное понимание тенденций и умение идти на риск – характерные черты г-на Шаля, который уже 45 лет успешно развивает выставочное дело. его ведущие выставки в области тех-ники нашли должное место на нацио-нальной выставке в Штутгарте.

Er ist der größte private Veranstal-ter technischer Messen in deutsch-land. Mit gutem Gespür für trends und Mut zum risiko hat Schall erfolgreich über 45 Jahre Messegeschichte ge-schrieben. Seine technischen leitmes-sen haben mit der neuen landesmesse Stuttgart den angemessenen Standort gefunden.

45 лет успеха45 Jahre auf Erfolgskurs

УСтроИтЕль ВыСтАВоК ПАУль Е. ШАль (PAUL E. ScHALL):

MESSEVEranStaltEr PaUl E. ScHall

MT 04|2007 5757

2007 войдет в историю как наиболее успеш-ный год для деятельности организатора вы-

ставок Пауля Е. Шаля. Его специализирован-ные выставки Blechexpo и Schweisstec в июне, а также Motek и Bondexpo в октябре дали но-вое дыхание новому выставочному комплексу в Штутгарте. Для Пауля Шаля этот успех совпал с 45-ым юбилеем истории компании.

Будучи молодым предпринимателем – тог-да Паулю исполнилось 23 года – Шаль органи-зовывает в 1962 г. свою первую выставку (Кил-лесберг, Штутгарт). С помощью специализиро-ванной выставки MORGANA в области совре-менных графических станков Пауль Шаль хотел увеличить объем сбыта своего молодого торго-вого предприятия. В 1968 г. он повторно орга-низовал проведение выставки. С большей до-лей уверенности – благодаря полученному ус-пеху – в 1972 г. Пауль Шаль решается на новый шаг: Fameta, международная специализирован-ная выставка в области металлообработки впер-вые была проведена также в Штутгарте (Кил-

d as Jahr 2007 wird als Höhepunkt in die Anna-len des Messeveranstalters Paul E. Schall ein-

gehen. Mit seinen Verbund-Fachmessen Blech-expo und Schweisstec im Juni sowie der Motek und Bondexpo im Oktober hebt er quasi die neue Landesmesse Stuttgart mit großem Erfolg aus der Taufe. Für Paul Schall ist das die vorläufige Krö-nung einer bemerkenswerten 45-jährigen Unter-nehmergeschichte.

Als Jungunternehmer, gerade einmal 23 Jahre alt, veranstaltet er 1962 seine erste Messe auf dem Killesberg in Stuttgart. Mit der MOGRAMA, ei-ner Fachmesse für moderne grafische Maschinen, will er den Absatz seines jungen Handels-Unter-nehmens steigern. 1968 wiederholt er die Messe. Sicher geworden durch den neuerlichen Erfolg wagt Schall 1972 den nächsten Schritt hin zu re-gionalen Fachmessen: Die Fameta, Internationa-le Fachmesse für Metallbearbeitung, öffnet erst-mals ihre Tore, ebenfalls auf dem Killesberg. In Baden-Württemberg, dem Land der Maschinen- und Automobilbauer, entwickelt sich die Messe über fast ein Jahrzehnt zum bedeutenden Bran-chentreff.

Schon 1975 hatte Schall sein Unternehmen ganz auf die Organisation technischer Fachmessen ver-legt. Mit Firmensitz in Frickenhausen-Linsenhofen firmierte es jetzt unter dem Namen Messeunter-nehmen P.E. Schall GmbH.

Der Erfolg der Fameta weckte schon bald Be-gehrlichkeiten anderer Veranstalter. So stieg der Verein Deutscher Werkzeugmaschinenfabriken e.V. (VDW) mit der Metav in Düsseldorf 1980 ins Geschäft ein. Auch die Stuttgarter Messe hat-te Interesse gefunden und gründete die AMB. Paul Schall musste mit seiner so erfolgreichen Fameta Stuttgart verlassen. Er ging nach Nürnberg.

Пауль Шаль с супругой Беттиной успешно руко-водят выставочным биз-несом

Paul Schall und seine Frau Bettina leiten gemeinsam das erfolgreiche Messe-unternehmen

специализированные выставки Шаля находят широкий интерес в своей целевой группе, оче-редным подтверждением чему явилась выстав-ка Blechexpo в Штутгарте.

Fachmessen von Schall treffen das interesse der Zielgruppe. die Blechexpo in Stuttgart stellte das wieder deutlich unter Beweis.

теХНика Предприятия tEcHniK Unternehmen

58 MT 04|2007

Mitten hinein in diese Unruhephase platziert Schall zwei neue Messen: Mit der Fakuma, Interna-tionale Fachmesse für Kunststoffverarbeitung, geht er 1981 nach Friedrichshafen an den Bodensee. Sie wird eine seiner erfolgreichsten Messen – nicht zu-letzt auch deshalb, weil der Mann mit Gespür für gefragte Themen die Messe auf den interessanten Teilbereich Spritzgießen spezialisiert. 2006 belegte die 18. Fakuma das gesamte Messegelände. Rund 40 000 Besucher wollten die Exponate der knapp 1500 Aussteller sehen. „Die zwei Hallen, die jetzt noch gebaut werden, sind auch schon belegt“, freut sich Paul Schall.

Mit der zweiten Messe, der Motek, greift Schall mit der Montage- und Handhabungstechnik eines der wichtigsten Zukunftsthemen auf. In Sindel-fingen legt er 1982 die Keimzelle für die spätere Welt-Leitmesse in Sachen Montage- und Produk-tions-Automatisierung. Im Eröffnungsjahr 2007 der neuen Landesmesse Stuttgart zieht die Verbund-messe 26. Motek und 1. Bondexpo 38 000 Besucher in die neuen Hallen. Rund 1100 Aussteller aus 20 Ländern präsentieren sich auf einer Brutto-Aus-stellungsfläche von 65 000 m². „Die Motek geht ih-ren Weg“, sagt Schall, „an ihr kommt eigentlich kei-ner mehr vorbei.“

Ende der 80er Jahre – inzwischen ist auch die Control, die Fachmesse für Qualitätssicherung, in Sindelfingen erfolgreich gestartet – erwirbt Schall mit der Gründung der Messe Sinsheim GmbH ein eigenes Messegelände, das an der Bundes-Auto-bahn 6 zwischen Mannheim und Heilbronn gelegen ist. Hier finden nun bei sukzessivem Ausbau und einer Erweiterung des Messegeländes die meisten technischen Fachmessen statt. Die Ausstellungsflä-che liegt zur Zeit bei rund 40 000 m².

Schalls wichtigste technische Fachmessen Mo-tek und Control entwickeln sich in Sinsheim zu Leitmessen ihrer Branche. Doch Schall weiß nicht erst seit der Fameta um die hohe Bedeutung der Metallbearbeitung in Baden-Württemberg. Daher

лесберг). В Баден-Вюртемберге, регионе с раз-витой индустрией в области станко-и автомоби-лестроения, выставка смогла стать за десять лет важнейшим событием для этого сектора про-мышленности.

Уже в 1975 г. Шаль стал заниматься исклю-чительно организацией технических специа-лизированных выставок. Головная компания предприятия (г. Фрикенхаузен-Линзенхофен) носила теперь название Messeunternehmen P.E. Schall GmbH.

Успех выставки Fameta уже в скором време-ни заинтересовал других организаторов выста-вок. Так, в 1980 г. Союз немецких машинострои-телей (VDW) вошел в бизнес с выставкой Metav в Дюссельдорфе, а Stuttgarter Messe – с AМВ. Паулю Шалю и его успешной выставке Fameta пришлось покинуть Штутгарт и переехать в Нюрнберг.

В самом разгаре этого неспокойного пери-ода Шаль организовал две новые выставки: в 1981 г. – Fakuma (Фридрихсхафен), междуна-родная специализированная выставка в облас-ти переработки пластмасс. Fakuma станет од-ной из самых успешных выставок Шаля – не в последнюю очередь благодаря его пониманию тенденций, пользующихся наибольшим спро-сом, что позволило Пауль Шалю сделать акцент на интересном направлении литья под давлени-ем. В 2006 г. Fakuma, проводимая в 18-ый раз, заняла всю выставочную площадь. На выставке была представлена продукция почти 1500 экс-понентов, а количество посетителей составило 40 000 человек. «Два зала, которые сейчас нахо-дятся на стадии строительства, также уже заре-зервированы», – делится своей радостью Пауль Шаль.

Вторая же выставка Шаля Motek была рас-считана на одну из перспективных тем в буду-щем – сборочное оборудование и техника уп-равления. В Зиндельфингене в 1982 г. было

В Фрикенхаузен-линзен-хофен располагается го-ловное предприятие ком-пании Пауля Шаля.

in Frickenhausen-linsen-hofen hat Paul Schall sein Stammhaus zum zentralen Sitz seines Unternehmens ausgebaut

«Это было правильным решением перевести круп-ные специализированные выставки в области техни-ки в Штутгарт».

„Es war die richtige Ent-scheidung, mit den großen technischen Fachmessen nach Stuttgart zu gehen.“

теХНика Предприятия tEcHniK Unternehmen

MT 04|2007 5959

startet er 1994 mit der Südblech eine Fachmesse für Blechbearbeitung. 2007 zum Start der neuen Lan-desmesse Stuttgart hat die jetzt Blechexpo genann-te Messe zusammen mit der erstmals aufgelegten Messe Schweisstec mit 910 Ausstellern und 25 000 Fachbesuchern eine Führungsposition in der Bran-che erreicht.

Neben technischen Fachmessen wagt sich die Messe Sinsheim mit Veranstaltungen wie Faszi-nation Modellbau, Echtdampf-Hallentreffen oder Faszination Motorrad auch in den Bereich der Pu-blikumsmessen vor. Mit der Messe Car+Sound hat Sinsheim gar die Internationale Leitmesse für Mo-bile Elektronik auf der Agenda.

1999 – die Messe Sinsheim feiert das 10-jäh-rige Bestehen – würdigt der Wirtschaftsminister den Unternehmer Paul Schall für seine herausra-genden Verdienste um die Wirtschaft des Landes Baden-Württemberg mit der Wirtschaftmedaille. „Auszeichnungen sind für mich eigentlich nicht so wichtig“, sagt Paul Schall, „dennoch freue ich mich, wenn ich eine wie diese erhalte.“

Zu Beginn des 21. Jahrhunderts hat längst der große Run der Messegesellschaften in die wach-senden Märkte Asiens und Osteuropas eingesetzt. Dem privaten Unternehmer Schall fehlen die Res-sourcen, selbst Messen im Ausland zu veranstalten. Sein Weg, die erfolgreichen Messen ins Ausland zu transportieren, heißt Kooperation und Lizenzver-gabe. „Gegen Lizenzgebühr kann der Partner Na-men und Nomenklatur der Messe nutzen“, erklärt Schall. 2001 etablieren sich die Messen Motek Italy und Control Italy in Italien sowie die Austrotec in Österreich. Heute ist Schall auf gleiche Weise auch in Frankreich, Schweden und China präsent.

Eine bittere Erfahrung macht Schall 2004. Der VDW als Branchenverband der Werkzeugmaschi-nenhersteller sagt mit der neu gegründeten Metav

заложено основание для ведущей междуна-родной выставки в Саксонии – «Montage- und Produktions-Automatisierung» («Сборка – произ-водство – автоматизация»). В год открытия но-вого выставочного комплекса в Штутгарте (2007 г.) объединенная 26-ая выставка Motek и 1-ая выставка Bondexpo привлекли 38 000 посетите-лей. На выставочной площади 65 000 м2 свою продукцию выставили почти 1100 экспонентов из 20 стран. «Motek идет правильной дорогой. Теперь никто не сможет пройти мимо этой вы-ставки», – говорит Шаль.

В конце 80-ых, когда в Зиндельфингене уже успешно стартовала специализированная вы-ставка в области систем контроля качества Control, Шаль основывает компанию Messe Sinsheim GmbH, получив при этом собственные выставочные площади в районе федеральной автотрассы 6 между Мангеймом и Хейльброн-ном. Выставочные площади постоянно расши-ряются и позволяют проводить здесь большинс-тво технических специализированных выставок. В настоящее время размер выставочной площа-ди составляет около 40 000 м2.

Наиболее важные выставки Пауля Шаля Motek и Control в Зинсхайме постепенно пере-ходят в разряд ведущих выставочных мероприя-тий отрасли. Но Шаль прекрасно понимает боль-шое значение металлообработки в земле Баден-Вюртемберг. В 1994 г. благодаря Шалю старто-вала специализированная выставка в области металлообработки Südblech. В 2007 г. к моменту начала деятельности новой выставки Stuttgart выставка – называемая теперь Blechexpo – сов-местно с проводимой впервые выставкой Messe Schweisstec достигла ведущей позиции в отрас-ли. Выставку посетили 25 000 человек, а коли-чество экспонентов составило 910 компаний.

Наряду с техническими специализированны-ми выставками Messe Sinsheim делает шаги и в области выставок, рассчитанных на широкую аудиторию: Faszination Modellbau, Echtdampf-Hallentreffen и Faszination Motorrad. Кроме это-го, Sinsheim имеет в своем ассортименте выстав-ку Car+Sound, ведущую международную вы-ставку в области электроники.

В 1999 г. Messe Sinsheim праздновала свое 10-летие, и министр экономики наградил предпри-нимателя Пауля Шаля за выдающиеся заслуги в области экономики земли Баден-Вюртемберг медалью. «В принципе награды для меня не представляют особой важности», – признается Пауль Шаль. «Однако я очень рад, что у меня есть именно эта медаль».

К началу 21-го века многие выставочные компании уже давно осуществляли свою де-ятельность на развивающихся рынках Азии и Восточной Европы. Частному устроителю вы-ставок Шалю не хватало ресурсов, чтобы орга-низовывать выставки за границей. С тем чтобы перенести успешные выставки за рубеж, Пауль Шаль выбрал путь кооперации и лицензиро-вания. «Заплатив за лицензию, партнер может

Пауль Шаль (в центре) и директор выставки Уль-рих кромер (слева) под-писывают в 2005 году договор, в соответствии с которым крупные тех-нические выставки Пауля Шаля будут проводиться в новом выставочном ком-плексе Штутгарта.

Paul Schall (Mitte) und Mes-sechef Ulrich Kromer (links) unterschreiben 2005 den Ver-trag, der Schalls große tech-nische Messen in die neue landesmesse nach Stuttgart bringt

теХНика Предприятия tEcHniK Unternehmen

60 MT 04|2007

Süd in München der Fameta und der AMB den Kampf an. Für die Fameta in Nürnberg bedeutet der vom VDW gewählte Termin das Aus. Nach 32 meist sehr erfolgreichen Jahren gibt Schall die Fa-meta auf.

2005 fällt Paul Schall eine für sein Unternehmen weit reichende Entscheidung. Er wird mit seinen technischen Fachmessen in die neue Landesmesse Stuttgart übersiedeln. 25 Jahre nach seinem „Raus-schmiss“ kommt Schall nach Stuttgart zurück. Er hält Einzug in das wohl modernste Messegelän-de mit einer Infrastruktur, die ihresgleichen sucht. Hier sollen sich die großen Messen, die in Sinsheim kaum noch atmen konnten, ausdehnen und weiter-entwickeln.

Trotz einer heißen Kampfphase nach dieser Entscheidung und einiger Korrekturen bezüglich der in Sinsheim verbleibenden Messen sagt Paul Schall: „Heute müssen wir sagen, es war die rich-tige Entscheidung. Ich kann heute einfach nicht al-les in Stuttgart machen. Sinsheim ist für uns nach wie vor ein Experimentiergelände.“

Auf eine Aktivität blickt Paul Schall nicht ohne Stolz: „Mit unserem Internetauftritt haben wir eine hoch frequentierte Kommunikationsplattform für Aussteller und Besucher geschaffen. Rund 30 Milli-onen Zugriffe konnten wir übers Jahr registrieren.“ Alleine die Seiten der Blechexpo verzeichneten im Veranstaltungsmonat Juni rund 1,3 Millionen Zu-griffe. Darüber hinaus erlaubt eine permanent vor-handene virtuelle Messe den Ausstellern, ihre Inno-vationen über das ganze Jahr ins Netz zu stellen.

Wie Schall das alles schaffen konnte, sieht Bet-tina Schall, die Frau an seiner Seite und wichtigste Partnerin im Unternehmen, so: „Er hat einen un-endlichen Mut zum Risiko. Es macht ihm nichts aus, wenn 99 von 100 anderer Meinung sind als er. Wenn er eine Idee für richtig hält, lässt er sich vom einmal eingeschlagenen Weg nicht abbringen.“ Und Schall ergänzt: „Wir haben nie lange gefragt oder große Marktstudien angelegt. Wir haben es gemacht!“

Der Privatmann Paul Schall genießt auch ger-ne. Gutes Essen – er kocht selbst, nicht nur schwä-

использовать имя и номенклатуру выставки», – объясняет Шаль. Так, в 2001 г. начали свою де-ятельность выставки Motek Italy и Control Italy, а также Austrotec в Австрии. Сегодня Шаль представлен таким же образом во Франции, Швеции и Китае.

Серьезное разочарование ждало Шаля в 2004 г. Союз немецких машиностроителей VDW ос-новывает новую выставку Metav Süd в Мюнхене и объявляет тем самым войну выставкам Fameta и AMB. Названная союзом VDW дата проведе-ния является для выставки Fameta губительной. После 32 исключительно успешных лет Шалю приходится расстаться с Fameta.

В 2005 г. Пауль Шаль принимает для своей компании перспективное решение. Он собира-ется переехать со своими техническими выстав-ками в новый выставочный центр в Штутгарте. 25 лет после своего «ухода» Шаль вновь возвра-щается в этот город. Пауль переезжает на сов-ременные выставочные площади с развитой ин-

открытие первой выстав-ки в новом выставочном центре. Пауль Шаль с суп-ругой Беттиной и Ульри-хом кромером открывают выставку Blechexpo.

Eröffnung der ersten Mes-severanstaltung auf dem neuen Messegelände. Paul Schall mit Frau Bettina und Ulrich Kromer geben den Weg frei zur Blechexpo.

Беттина Шаль о своем супруге: «У него нескончаемое мужество идти на риск».

Bettina Schall über ihren Mann: „Er hat unendlichen Mut zum risiko.“

«Нужно быть благодарным за то, что все это можно было претворить в жизнь».

„Man muss dankbar sein, dass man das alles machen durfte.“

MT 04|2007 6161OHL_rus.indd 1 29.03.2007 12:30:27

bisch – und ein guter Wein können ihn begeistern. „Wir trinken nur Wein und Wasser“, sagt er schmunzelnd. Ein schönes Umfeld im eigenen Haus bringt Ruhe und Erholung. Er reist gerne mit seiner Frau. Dabei sorgt sie für die nötigen Erholungspausen. Und er ist ein Fan schneller Autos, der auch ein Fable für Oldies hat. In seiner Tiefgarage stehen einige davon.

Sein größter Wunsch ist es, gesund zu bleiben. Und mit ein wenig Demut stellt er fest: „Man muss dankbar sein, dass man das erarbei-ten durfte und konnte.“ Dr. Rolf Langbein

фраструктурой. Здесь достаточно потенциала, чтобы круп-ные выставки, которые задыхались в Зинсхайме, смогли раз-виваться.

Несмотря на период ожесточенной борьбы после приня-тия подобного решения и определенной коррекции в отно-шении оставшихся в Зинсхайме выставок Пауль говорит сле-дующее: «Сегодня мы можем утверждать, что это было пра-вильное решение. Сейчас в Штутгарте я не могу осуществлять всю деятельность целиком. Зинсхайм остается для меня, как и прежде, экспериментальной площадкой».

Не без гордости делится Пауль Шаль успешными резуль-татами своей работы: «Благодаря нашему выходу в Интернет мы создали удобную платформу для общения между экспо-нентами и посетителями. За год нами было зарегистрировано почти 30 млн. выходов на сайт». Одни лишь Интернет-стра-ницы Blechexpo зарегистрировали за месяц, когда была про-ведена эта выставка, около 1,3 млн. посетителей сайта. Кроме этого, подобная постоянная виртуальная выставка позволяет экспонентам выставлять в сети свои новые разработки в тече-ние всего года.

Беттина Шаль, супруга и важный партнер Шаля, говорит следующее об успехе мужа: «У него бесконечное мужество идти на риск. Ему неважно, что 99 из 100 имеют другое мне-ние. Если у него есть идея, которую он считает правильной, Пауль никому не позволит изменить выбранный им путь». А Шаль добавляет: «Мы никогда не занимались долгими опро-сами и не проводили масштабных исследований рынка. Мы просто делали свое дело!»

Пауль Шаль любит наслаждаться жизнью Он предпочита-ет вкусную еду, сам готовит – и не только швабские блюда – а также хорошие вина. «Мы пьем только вино и воду», – расска-зывает Шаль. Хорошее окружение в собственном доме дает ощущение покоя и позволяет отдохнуть. Пауль также мно-го путешествует вместе со своей супругой. Кроме того, Шаль большой любитель быстрых автомобилей. Особый интерес у Пауля вызывают раритетные машины, некоторые из которых можно увидеть в его гараже.

Самое большое желание Пауль Шаля – сохранить здоро-вье. С небольшой долей смирения он подводит итог: «Нужно быть благодарным за то, что все это можно было претворить в жизнь». Доктор Рольф Лангбайн

P.e. Schall GmbH & Co. KGг. Фрикенхаузен-ЛинзенхофенКрупнейший частный устроитель технический выставок

Messe Sinsheim GmbHг. ЗинсхаймСамый важный частный выставочный центр Германии

Pescha Media Agenturг. Фрикенхаузен-ЛинзенхофенРекламное агентство – весь спектр услуг

Guard Sicherheitsdienst GmbHг. ЗинсхаймУслуги в сфере безопасности

количество сотрудников: 50

оборот группы компаний: 28 млн (2006 г.)

Выставки:• 16специализированныхвыставоквобластитехникии• 6выставокдляширокогоспектрапосетителей

P.E. Schall GmbH & co. KGin Frickenhausen-LinsenhofenGrößter privater Veranstalter technischer Fachmessen

Messe Sinsheim GmbHin SinsheimWichtigster privater Messestandort Deutschlands

Pescha Media agenturin Frickenhausen-Linsenhofen, Full-Service-Werbeagentur

Guard Sicherheitsdienst GmbHin Sinsheim, Lösungen zu Sicherheitsproblemen

Mitarbeiter gesamt: 50

Umsatz der Gruppe: 28 Millionen in 2006

Veranstaltungen:• 16technischeFachmessenund• 6Publikumsmessen

теХНика Предприятия tEcHniK Unternehmen

62 MT 04|200762 MT 04|2007

White turfстиль жизНи LIFeSTYLe

Благородные чистокровные скакуны на замерзшем озе-ре санкт-Морица, звездочки встречаются со звездами, ав-торитеты сходятся с банков-скими счетами, а шампанское приветствует черную икру. White Turf – это одно из глав-ных событий в жизни санкт-Морица. Но на этом санкт-Мориц не заканчивается.

«Вершина мира» – так величает себя распо-ложенный в швейцарской долине Энгадин ку-рорт Санкт-Мориц, который, по собственному заявлению, является к тому же самым знамени-тым курортом в мире. Во всяком случае, одним из самых высоких – это точно, ведь Санкт-Мо-риц расположен на высоте 1856 метров. И од-ним из самых светских. Он не такой шумный, как Куршевель, не такой высокомерный, как се-рьезный Гштаад и не такой скучный, как Цер-матт, которому нечего предложить кроме Мат-терхона. Санкт-Мориц совсем другой уже пото-му, что это единственный зимний курорт в Ев-ропе, до которого самые богатые гости могут добраться прямо на своих частных самолетах.

требовательный вид кон-ного спорта: лыжник, буксируемый лошадью на длинных тросах, не может так хорошо, как наезд-ник, контролировать ее, регулировать скорость и направление. Поэтому хо-роший старт и немнож-ко удачи всегда играют немалую роль в скикжо-ринге.

MT 04|2007 6363MT 04|2007 63

Edle Vollblutpferde auf dem zu-gefrorenen St. Moritzersee, Star trifft Sternchen, Prominenz trifft Bankkonto und der champag-ner sagt dem Kaviar Hallo. der White turf ist eines der Mega-Ereignisse in St. Moritz. aber St. Moritz ist noch viel mehr.

„Top of the World“ nennt sich das im schwei-zerischen Engadin gelegene St. Moritz, und soll – gemäss eigenem Bekunden – der bekannteste Feri-enort der Welt sein. Einer der höchst gelegenen ist er mit 1856 Metern auf jeden Fall. Einer der mon-dänsten mit Sicherheit auch. Nicht so schrill wie Courchevel, nicht so eitel wie das seriöse Gstaad oder so langweilig wie Zermatt, das neben dem Matterhorn nicht mehr viel zu bieten hat. St. Moritz ist anders, alleine schon, weil es der einzige Winter-kurtort Europas ist, den die Superreichen mit ihren Langstreckenjets direkt anfliegen können.

White Turf, die spektakulären Pferderennen auf der 80 Zentimeter dicken Eisdecke des St. Morit-zersees, die seit 1907 jedes Jahr im Februar aus-getragen werden, sind eines der Aushängeschilder der 5600-Seelen-Gemeinde. Sie locken Prominenz aus Wirtschaft, Kultur und Politik auf das „Dach Europas“. Und natürlich die Inhaber der dicksten Bankkonti. Die Champagnerpfropfen sitzen locker, pelzbemantelte Grazien blinzeln durch schwarze Gucci- und Dior-Sonnenbrillen, während Mann die handgerollte Cohiba am Glimmen hält und sich nicht so recht entscheiden kann, ob er sich über den verlorenen Wetteinsatz ärgern oder locker darüber hinweggehen soll. Man hat’s ja. Besonders wenn man aus Russland kommt.

Viele Gäste sind aus dem Land des Wodkas und Kaviars im Februar allerdings nicht mehr zu-gegen. Ihre Hauptpräsenz manifestiert sich im Januar. Dann prasseln sie, wie Viktor Jerofejew in der Zeitschrift Mare schrieb, „herab wie Kar-toffeln aus einem durchlöcherten Sack“. Ihre be-

стиль жизНи туризм liFEStylE tourismus

White Turf, зрелищные скачки по 80-сан-тиметровой толще льда, сковывающего озеро Санкт-Морица, проводимые с 1907 года ежегод-но в феврале, являются своеобразной реклам-ной вывеской общины, число жителей которой насчитывает 5600 человек. Скачки приводят на «Крышу Европы» богатых и знаменитых деяте-лей экономики, культуры и политики. И, конеч-но же, владельцев толстых банковских счетов. Здесь пробки готовы в любой момент вылететь из горлышка бутылки шампанского, укутанные мехами грации кидают взгляды из-под солнеч-ных очков от Гуччи и Диора, а чей-то муж де-ржит свернутые вручную сигару Коиба и как-то не может решить – то ли ему досадовать о про-

anspruchsvoller Pferde-sport: an den langen leinen im Schlepptau des Vollblü-ters hat der Skifahrer nur wenig Einwirkung, er kann tempo und richtung nicht so einfühlsam kontrollieren wie ein Jockey, der auf dem Pferd sitzt. Ein guter Start und eine Portion Glück sind im Skikjöring daher immer wieder entscheidend.

White Turf: международ-ные скачки в санкт-Мо-рице на замерзшем озе-ре проходят ежегодно в первые три воскресенья февраля.

White turf: die internatio-nalen Pferderennen von St. Moritz auf dem zugefrorenen See finden jeweils an den ersten drei Sonntagen im Februar statt.

Гладкие скачки, рысис-тые бега и скикжоринг – это не только спортив-ное, но и общественное событие.

die rennen in den diszipli-nen Flach- und trabrennen sowie Skijöring sind nicht nur ein sportliches, sondern auch ein gesellschaftliches Ereignis.

White turf

anspruchsvoller Pferdesport: an den langen lei-nen im Schlepptau des Vollblüters hat der Skifahrer nur wenig Einwirkung, er kann tempo und richtung nicht so einfühlsam kontrollieren wie ein Jockey, der auf dem Pferd sitzt. Ein guter Start und eine Portion Glück sind im Skikjöring daher immer wie-der entscheidend.

Bild: swiss-image.ch / Andy Mettler

Bild

: sw

iss-

imag

e.ch

/ C

hris

tian

Per

ret

Bild

: sw

iss-

imag

e.ch

/ A

ndy

Met

tler

64 MT 04|200764 MT 04|2007

vorzugte Flaniermeile ist die Via Serlas, die ihre Pracht aus Prada, Armani, Vuitton, Cartier, Bul-gari und Rolex schöpft. Die Damen spielen „Rus-sisch Toilette“, wie es die Parfümerieverkäufer nennen, wenn nicht nur ein einzelner Duft, son-dern gleich das ganze Label-Sortiment gekauft wird – vom Deo über die Bodylotion bis zu Tages-, Nacht- und Antifaltencrèmen. Für das Spiel der Herren, das darin besteht, den Lagerbestand an Grand Complications, fliegenden Tourbillons und ewigen Kalendern zu dezimieren, gibt es noch kei-nen Begriff.

nicht zu übersehenNun ist sich St. Moritz Prominenz und Deka-

denz in jeder Ausprägung schon seit jeher gewohnt. Von der weltgewandten Aristokratie vor hundert Jahren über Hollywood-Größen danach bis zu den Patriarchen, Playboys und Neureichen in der neu-eren Zeit. Da sollten doch ein paar Russen nicht weiter auffallen. Tun sie aber doch. Auf den ers-ten Blick insbesondere die Damenwelt. Aber Vor-sicht: nicht alles was Pelz und Prada trägt ist rus-sisch. Wenn jedoch unter der Tierfellbemantelung das Top knalleng ist und der Bauchnabel großzü-gige Rundumsicht genießt, der Minijupe mehr er-ahnen lässt als er verdecken mag und das Ganze noch auf schwindelerregend hohen Higheels steht, ist’s mit großer Wahrscheinlichkeit russisch. Sieht dieses feminine Arrangement dann auch noch hin-reißend attraktiv aus, liegt die Trefferquote nahe bei hundert Prozent.

Die Herren fallen in dieser Hinsicht weniger auf. Sondern? Genau – jetzt müsste eigentlich das sattsam bekannte Klischee des pyjamatragenden Wodkavernichters folgen, der keine Manieren,

игранной ставке, то ли махнуть на все рукой. Они могут себе это позволить. Особенно если эти «они» приехали из России.

Впрочем, в феврале гостей из страны водки и черной икры здесь уже не найти. Пик их сезона приходится на январь. Именно в это время, как написал Виктор Ерофеев в газете «Mare», «они сыплются, подобно картошке из дырявого меш-ка». Их любимое место прогулки – улица Via Serlas, разложившая на витринах роскошь от Прада, Армани, Виттон, Картье, Булгари и Ро-лекс. Дамы играют в «русский туалет» – так про-давцы парфюмерии называют разыгрываемое в магазине представление, когда, вместо приобре-тения каких-то одних понравившихся духов, на-чинает скупаться весь ассортимент продукции с соответствующим запахом – начиная от дезодо-ранта и лосьона для тела и заканчивая дневны-ми, ночными и противоморщинными кремами. А вот для мужской игры, цель которой заклю-чается в том, чтобы опустошить запасы часов Grand Complication, Tourbillon и вечных кален-дарей, названия пока не придумали.

Не заметить невозможноВпрочем, Санкт-Мориц уже давным-дав-

но привык к знаменитостям и декадентам всех мастей – от светской аристократии с многове-ковой родословной и звезд Голливуда и до пат-риархов, повес и нуворишей. Казалось бы, в та-кой компании парочка русских не должна бы выделяться. Однако они выделяются. С перво-го взгляда. Особенно – прекрасная их полови-на. Но осторожней: не все то, что носит меха и Прада – это из России. А вот если под чьей-то дорогой шкурой виднеется обтягивающая вер-

Порицаемая защитниками окружающей среды и лю-бимая высшим обществом роскошь: на вертолете прямо к лыжному спуску.

Von naturfreunden be-kämpft, von der High Society geliebt: mit dem Helikopter zum Skilauf.

Ночь в санкт-Морице в Верхнем Энгадине, все-мирно известном спор-тивном зимнем курорте в Граубюндене. 350 км под-готовленных лыжных трасс простираются от высоты 1800 м до 3000 м и выше.

nacht in St. Moritz im obe-rengadin, die weltbekannte Wintersportregion in Grau-bünden. 350 km präparierte Skipisten reichen von 1800 m bis auf über 3000 m Höhe.

Bild: swiss-image.ch / Christof Sonderegger

Bild

: sw

iss-

imag

e.ch

/ A

ndre

a B

adru

tt

MT 04|2007 6565MT 04|2007 65

keinen Anstand und kein Benehmen hat. Ist aber nicht so. Oder nicht mehr. „Wir haben keine Pro-bleme mit den Russen“, sagt Hanspeter Danuser. Und er ist nicht irgendwer, sondern einer der letz-ten großen Kurdirektoren der Schweiz. Seit 30 Jahren pflegt und vermarktet er die Marke St. Mo-ritz. Man könnte nun einwerfen, Geld glätte alle Wogen. Was da und dort zutreffen mag. Auf der anderen Seite meinte eine Serviceangestellte in einem der edelsten 5-Sterne-Hotels ebenfalls, sie hätte gerne noch mehr russische Gäste. Wegen des Trinkgeldes? „Nein, weil sie so höflich und nett sind“ betonte sie.

Klar, die etwas weniger höfliche und nette Klien-tel gibt es auch, wie ein Hotelier aus dem nahe ge-legenen Pontresina zu berichten wusste, dessen Bar erst ratzeputz geleert und danach gepflegt in ihre Einzelteile zerlegt wurde. Was soll’s, Russen feiern nun mal ein wenig intensiver.

die einen so, die anderen soWer vor ihnen Ruhe haben will, muss nur eines

tun: Ski laufen. Auf den Pisten findet man die Herren und Damen aus Moskau, Petersburg, Nizh-ny Novgorod und woher immer sie kommen, so sel-ten wie Albinoschildkröten in Heimterrarien. Zu steil, zu Furcht einflössend sind Corviglia, Corvat-sch und Piz Nair. Man mag es ihnen nachsehen, denn wo hätten sie Ski laufen auch lernen wollen? Das europäische Russland ist – bis auf den Kauka-sus im Süden – flach wie ein Omelett. Allenfalls in der 400 Meter langen Skihalle im Moskauer Bezirk Krasnogorsk? Die reicht für ein paar schüchterne Stemmbögen, aber nicht für die tiefschwarze Fuorc-la Grischa. „Irgendwie verstehen diese Damen un-ter Wintersport alles Mögliche, nur nicht Ski fah-ren“, schreibt Martina Taubert in Welt Online: „Zwar begeben sie sich – in Dior-Moonboots – in

хняя часть одеяния, пупок наслаждается широ-ким обзором, а мини-юбка больше показывает, чем скрывает – и все это покачивается на голо-вокружительной высоте каблуков, тогда вероят-ность того, что сие видение прибыло из России, уже гораздо больше. Если же данное женское создание обладает привлекательнейшей вне-шностью, то вы уже почти со стопроцентной ве-роятностью попали прямо в яблочко.

Господа в этом плане менее выделяются. То есть? Верно, сейчас должен бы последовать всем известный портрет одетого в пижаму истреби-теля водки, который ничего не слышал о мане-рах, приличиях и хороших манерах. Однако его не будет. Вернее, уже не будет. «С русскими у нас нет никаких проблем», – говорит Ханспетер Данузер. А он один из крупнейших курортных директоров Швейцарии. Уже тридцать лет он продает марку Санкт-Мориц. Тут можно было бы возразить – мол, деньги устранят любые проблемы. Что временами соответствует исти-не. Но, с другой стороны, служащая 5-звездного отеля тоже заявила, что была бы рада, если бы к ним приезжало еще больше русских гостей. Из-за чаевых? «Нет, потому что они такие вежли-вые и дружелюбные», – подчеркнула она.

Естественно, несколько менее вежливые и дружелюбные клиенты тоже попадаются. Владелец расположенного неподалеку отеля Pontresina знает это на собственном опыте: од-нажды его бар был сначала опустошен, а потом основательно разобран на мелкие кусочки. Ну, что ж поделать, просто русские празднуют не-много более бурно, чем некоторые.

они бывают разныеА если же кто-то хочет наоборот, отдохнуть

от них, то есть один способ: надо надеть лыжи

объяснение в любви энгадинскому санкт-Морицу«Свет, простор, горный воздух и солнце – Верхний Энгадин как-то сразу делает чело-века счастливым. И неважно, успел ли тот по-видать все уголки света или нет. Для меня, энгадинский Санкт-Мориц – это самая краси-вая в мире горная долина. Она неповторима именно благодаря тому, что сочетает нетро-нутую природу и превосходный ресторанный и гостиничный бизнес, предлагает роскошные наслаждения, богатый выбор способов отдох-нуть и побаловать себя.»

Ариане Эрат, директор туристической организации Санкт-Морица, Энгадин (от 1.1.2008)

о персоне: В 1980-х годах Ариане Эрат (Швейцария) прина-длежала к числу известнейших в мире лыжниц. К ее достижениям относится за-воевание второго места в 1985 году в международных соревнованиях по горным лыжам среди женщин. После ухода из спорта она заняла должность ответствен-ного по маркетингу туристических маршрутов Флимс-Лаакс-Фалера и, наконец, возглавляла отдел «Коммуникации и маркетинг» швейцарского радио DRS. Она имеет академическую степень «Магистр наук по управлению средствами связи».

Eine liebeserklärung an Engadin St. Moritz„Das Licht, die Weite, der Bergduft und die Sonne im Ober-Engadin machen einem automatisch glücklich – dies, ob man be-reits weitherum gereist ist oder nicht. Für mich ist Engadin St. Moritz die schönste Berg- und Talschaft der Welt. Einzigartig auch gerade wegen ihrer Symbiose von unberührter Natur und hervorragender Hotellerie, von lukullischen Genüssen, von abwechslungsreichen Freizeit- und Verwöhnangeboten und was das Herz sonst noch begeht.“

Ariane Ehrat, CEO Tourismusorganisation Engadin St. Moritz (ab 1.1.2008)

Zur Person: Ariane Ehrat (Schweiz) gehörte in den 1980er Jahren zu den weltbesten Skirennfahrerinnen. Unter anderem wurde sie 1985 Vize-Abfahrtsweltmeisterin in Santa Caterina (Italien). Nach ihrer sportlichen Laufbahn amtete sie als Marketingverantwortliche der Tourismusdestination Flims-Laax-Falera und war zuletzt Chefin der Abteilung „Kommunikation und Marketing“ des Schweizer Radio DRS. Sie besitzt den akademischen Grad eines „Master of Science in Communications Management“.

стиль жизНи туризм liFEStylE tourismus

Chesa Veglia в санкт-Мо-рице: старый энгадинс-кий деревенский дом 1658 года был отреставриро-ван и переоборудован в ресторан с неповторимой обстановкой.

chesa Veglia in St. Moritz: das alte Engadiner Bauern-haus aus dem Jahre 1658 wurde restauriert und zu einem restaurant mit einma-ligem ambiente umfunktio-niert.

Bild

: Kur

- un

d V

erke

hrsv

erei

n S

t. M

ori

tz

66 MT 04|200766 MT 04|2007

die Lifte, aber nur, um im Kaviar-Headquarter auf der Corviglia bei Reto Mathis unglaubliche Schlem-mer-Butterbrote der Extraklasse für circa 180 Euro die Kaviarstulle zu verputzen.“ Jedem das seine.

Wiege der weißen FerienWintersport. „Die wirtschaftliche Wertschöp-

fung des Wintergeschäfts ist wesentlich höher als jene des Sommers“ vermerkt leicht resigniert der Kur- und Verkehrsverein St. Moritz in seinem Mar-ketingkonzept. Das war nicht immer so.

Im September 1864 – in Russland hatte Zar Alexander II. soeben Turkestan erobert – schloss der St. Moritzer Hotelpionier, Johannes Badrutt, mit vier britischen Sommergästen eine Wette ab: Sie sollten doch einmal im Winter kommen. So-fern ihnen der Aufenthalt in der kalten Jahreszeit nicht zusagen werde, bezahle er ihnen die Hin- und die Rückreise. Falls ihnen das winterliche St. Mo-ritz aber gefallen werde, seien sie als seine Gäste eingeladen und dürften bleiben, so lange sie möch-ten. Die Engländer nahmen die Wette, bei der es nichts zu verlieren gab, selbstredend an. Sie kamen an Weihnachten. Und blieben bis Ostern.

Damit begann der Wintertourismus in den Al-pen – St. Moritz darf sich deshalb zu Recht als „Wiege der weißen Ferien“ bezeichnen. Noch heu-te zeugen viele Sportarten von der englischen Ur-heberschaft: Curling, die Pferderennen auf dem ge-frorenen und verschneiten St. Moritzersee, Polo on Snow, der Bob- und der Cresta-Run, Cricket on Ice und andere.

Zu einem dreimonatigen Gratisurlaub lädt hinge-gen niemand mehr ein. Schon gar nicht in Badrutt’s Palace, der zum Wahrzeichen von St. Moritz ge-

и идти кататься. Потому что на лыжных спусках дамы и господа из Москвы, Петербурга, Нижне-го Новгорода – откуда бы они не приехали, но здесь они встречаются столь же редко, как че-репахи-альбиносы – в домашних террариумах. Слишком круто, слишком страшно выглядят Корвилья, Корвач и Пиц Нуар. Но им это мож-но простить, ведь где им было учиться горным лыжам? Восточная часть России – до самых Кавказских гор на юге – вся плоская, как омлет. Разве что в 400-метровом лыжном комплексе в подмосковном Красногорске? Но приобретен-ных там навыков хватит всего на пару нереши-тельных поворотов, но никак не на спуск с исси-ня-черного склона Фуоркла Грища. «Почему-то эти дамы понимают под зимними видами спор-та что угодно, но только не горные лыжи, пишет Мартина Тауберт в Welt Online. И хотя они от-правляются в обуви от Диора к лифтам, но ис-ключительно для того, чтобы проглотить в рес-торане Reto Mathis на вершине Корвилья неве-роятные бутерброды экстра-класса Schlemmer, ценой 180 за штуку». Каждому свое.

колыбель белоснежного отдыхаЗимний спорт, зимний спорт. «Стоимость

зимнего бизнеса значительно выше, чем стои-мость летнего», – несколько разочарованно за-мечает в своем маркетинговом плане объедине-ние курортного бизнеса и общество содействия развитию туризма Санкт-Морица. Но так было не всегда.

В сентябре 1864 года – в Росси царь Алек-сандр II как раз взял Туркестан – первопрохо-дец в гостиничном бизнесе Йоханнес Бадрутт заключил пари с четырьмя британскими летни-ми туристами: они должны приехать сюда зи-мой, и если поездка в холодное время года им не понравится, он оплатит им проезд туда и об-ратно. Если же зимний Санкт-Мориц придется им по душе, они будут его гостями и могут оста-ваться столько, сколько пожелают. Естествен-но, англичане согласились на пари, в котором им совершенно нечего было терять. Они при-ехали на Рождество. И остались до Пасхи.

Так было положено начало зимнему туризму в Альпах – поэтому Санкт-Мориц имеет полное право называть себя «колыбелью белоснежно-го отдыха». И по сей день многие виды спорта служат свидетельством тому, что первыми здесь были англичане: керлинг, скачки по замерзше-му и запорошенному снегом озеру Санкт-Мо-

стиль жизНи туризм liFEStylE tourismus

замок тарасп неподалеку от скуола: отреставри-рованный немецким фабрикантом 100 лет назад и потребовавший немало средств и усилий, сегодня открыт для посетителей.

Schloss tarasp in der nähe von Scuol: von einem deutschen industriellen vor hundert Jahren aufwendig restauriert, ist es heute der Öffentlichkeit zugänglich.

лыжный марафон Энга-дина: в этом народном спортивном событии еже-годно принимают участие около 10 000 лыжников. а в 2007 году среди них было и 24 спортсменов из россии. кто сказал, что русские умеют только праздновать и отдыхать?

der Engadin-Skimarathon: an diesem Volkssportereig-nis nehmen jährlich um die 10 000 langläufer teil. darun-ter im Jahr 2007 auch 24 aus russland. Wer sagte da, die russen könnten nur feiern? B

ild: s

wis

s-im

age.

ch /

Ro

ber

t B

oes

ch

Bild

: sw

iss-

imag

e.ch

/ G

erha

rd P

osc

hung

MT 04|2007 6767MT 04|2007 67

излюбленные отелиBadrutt’s PalaceС момента своего открытия в 1896 году оди-наково высоко ценится как видными личностя-ми, так и королевскими семьями. 159 номеров, 47 номеров люкс, 7 ресторанов, 4 бара, 32 эк-слюзивных бутика. Стоимость номера на двоих за ночь, в зависимости от сезона, составляет 210 – 766 евро, номер люкс Engadin Suite 1519 – 7598 евро, информация по остальные номерам люкс – по запросу.

Carlton HotelБывшая летняя царская резиденция царей пос-ле перестройки, занявшей 18 месяцев, открыва-ется в декабре 2007 года и должна «дать новое определение люксу, следуя образцу царских времен». 60 номеров люкс, 2 ресторана, бары, спа, сауны, парные, бассейн. Стоимость за ночь простого номера люкс Junior Suite, в зависимос-ти от сезона, составляет 581 – 1355 евро, царс-кого номера люкс – 2581 – 4000 евро.

Kempinski Grand Hotel des BainsБыл открыт в 1864 году постоянно расширялся и перестраивался. В 2001 году был проведен генеральный ремонт стоимостью 50 миллионов евро, и была восстановлена первоначальная элегантность строения. 136 номеров, 48 номе-ров люкс, 3 ресторана, ресторан Cа d’Oro с 15 баллами по GaultMillau, бары, велнес, спа, са-лон красоты и т.д. Казино Санкт-Мориц нахо-дится в западном крыле отеля. Двухместный номер от 600 евро, номера люкс до 3125 евро, президентский номер – по запросу.

Kulm HotelТрадиция и элегантность уже 150 лет. 173 но-меров, среди них – 40 номеров люкс, 414 – 3373 евро. Спа, клуб здоровья, большой бас-сейн, салон красоты и т.д. 3 теннисных корта, собственная площадка для гольфа с 9 лунка-ми, драйвинг рейндж. Особенность: 6-я звез-да, которую отель присвоил себе сам. Под ней подразумевается исполнение желаний, кото-рые нельзя купить за деньги. Более подробная информация – на домашней странице (www.kulmhotel-stmoritz.ch) под «Whatever you like».

Suvretta HouseСказочный замок посреди высокогорного аль-пийского пейзажа, 2 км к западу от Санкт-Мо-рица. Прекраснейшие виды, никакого транс-порта, никакой суеты. 184 номера, 9 номеров люкс, 187 – 2168 евро. Сауны, парильни, каль-дарий, фитнесс, солярий, бассейн, бассейн с водным массажем под открытым небом, мас-саж, салон красоты и уход за телом. Собс-твенный лыжный лифт.

die angesagtesten HotelsBadrutt’s PalaceSeit der Eröffnung 1896 von prominenten Per-sönlichkeiten und Königsfamilien gleicherma-ßen geschätzt. 159 Gästezimmer, 47 Suiten, 7 Restaurants, 4 Bars, 32 exklusive Boutiquen. Doppelzimmer pro Nacht je nach Saison 210 bis 766 Euro, Engadin Suite 1519 bis 7598 Euro, weitere Suiten auf Anfrage.

carlton HotelDie ehemalige Sommerresidenz des Zaren wird nach einer 18-monatigen Umbauphase im Dezember 2007 neu eröffnet und soll „den Luxus in Anlehnung an die Zarenzeit neu defi-nieren“. 60 Suiten, 2 Restaurants, Bars, Spa, Saunas, Dampfbäder, Pool. Junior Suite pro Nacht je nach Saison 581 bis 1355 Euro, Za-ren-Suite 2581 bis 4000 Euro

Kempinski Grand Hotel des BainsEröffnet 1864 und immer wieder erweitert und umgebaut. Große Renovation im Jahre 2001 für 50 Millionen Euro, Wiederherstellung der ursprünglichen Eleganz. 136 Zimmer, 48 Suiten, 3 Restaurants, das Cà d’Oro mit 15 Punkte GaultMillau-Punkten, Bars, Wellness, Spa, Beauty usw. Das Casino St. Moritz befin-det sich im Westflügel des Hotels. Doppelzim-mer ab 600 Euro, Suiten bis 3125 Euro, Präsi-dentensuite auf Anfrage.

Kulm HotelTradition und Eleganz seit 150 Jahren. 173 Zimmer, davon 40 Suiten, von 414 – 3373 Euro. Spa, Health-Club, großes Hallenbad, Beauty usw. 3 Tennisplätze, eigener 9-Loch-Golfplatz, Driving-Range. Speziell: der 6. Stern, den sich das Hotel selbst gegeben hat. Darunter wird die Erfüllung von Wünschen ver-standen, die gegen Geld nicht zu haben sind. Mehr dazu in der Homepage (www.kulmhotel-stmoritz.ch) unter „Whatever you like“.

Suvretta HouseDas Märchenschloss in der hochalpinen Land-schaft, 2 km westlich von St. Moritz. Traum-hafte Aussicht, kein Verkehr, keine Hektik. 184 Zimmer, 9 Suiten, 187 bis 2168 Euro. Saunas, Dampfbad, Caldarium, Solarium, Fitness, Hal-lenbad, Aussen whirlpool, Massage, Beauty- und Ganzkörperbehandlungen. Eigener Skilift.

стиль жизНи туризм liFEStylE tourismus

Bild

: sw

iss-

imag

e.ch

/ A

chim

Men

de

Bild

: Bad

rtut

t‘s

Pal

ace

Bild

: Tsc

hug

gen

Ho

tel G

roup

Bild

: Kul

m H

Ote

lB

ild: S

uvre

tta

Ho

use

68 MT 04|200768 MT 04|2007

wordenen Luxusherberge. Im Gegenteil: wer in der Helen- oder Hans-Badrutt-Suite des Palace näch-tigen möchte, muss einen fünfstelligen Eurobetrag hinblättern. Pro Nacht, versteht sich. Sofern einem die Suite überhaupt zugestanden wird. Man ist da etwas wählerisch.

alles „novy russkij“ oder was?Wird man nun in St. Moritz rund um die Uhr

von Champagner, Cerutti und Cartier zugemüllt? Verfolgen einem auf Schritt und Tritt Dandy’s, Playmates und „Novy Russkij“? Natürlich nicht. Genauso wie dieser Bericht überzeichnet und kari-kiert, genauso wenig ist St. Moritz und das Engadin eine einzige Schickeria.

Wer allerdings mit dem Learjet einfliegt und zuerst im Hotel Waldhaus am See Halt macht, um einige der über 2500 Sorten Whisky zu ver-kosten, die Claudio Bernasconi in seiner Bar be-reit hält, wird den Zugang zum wirklichen Enga-din kaum finden.

Dazu braucht es offene Augen, ein Faible für Kultur und Lebensart sowie Freude an der Natur. Legen wir also das mondäne Gehabe für einen Au-genblick weg und folgen dem 80 Kilometer langen Hochtal, das vom Malojapass im Westen bis zur wilden Finstermünz-Schlucht im Osten reicht, die auch gleichzeitig die Grenze zum benachbarten Ös-terreich markiert.

oberengadinBeim Malojapass beginnt die beeindruckende

Seenplatte, die bereits Friedrich Nietzsche in sei-nen Bann zog. Als er Ende Juni 1879 erstmals zur Erholung im Oberengadin weilte, ergriff ihn eine wahre Hochstimmung. In einem Brief schrieb er später: „Nun habe ich wieder mein geliebtes Sils-Maria im Engadin, den Ort, wo ich einmal sterben will; inzwischen gibt es mir die besten Antriebe zum Noch-Leben. Ich bin im ganzen merkwür-dig schwebend, erschüttert, voller Fragezeichen; es ist kalt hier oben, das hält mich zusammen und stärkt mich.“

рица, поло на снегу, саночный спорт и бобслей, крикет на льду и многое другое.

Правда, на бесплатный трехмесячный отдых здесь больше никто не приглашает. И уж тем бо-лее не в Badrutt’s Palace, роскошный отель, став-ший одним из символов Санкт-Морица. Напро-тив: тому, кто захочет провести ночь в номере люкс Helen- или Hans-Badrutt-Suite отеля Palace, придется выложить пятизначную сумму в евро. За одну ночь, разумеется. Если вообще удастся получить номер. Потому что хозяева могут поз-волить себе некоторую разборчивость в гостях.

«Новый русский» и ничего более или?..Так что, неужели в Санкт-Морице жизнь и

днем, и ночью крутится вокруг одного шампан-ского, Черрути и Картье? На каждом шагу пре-следуют щеголи, тусовщики и «новые русские»? Конечно же нет. Насколько этот рассказ кари-катурен и преувеличен, настолько же Санкт-Моритц далек от того, чтобы быть простой ту-совкой.

Но если кто-то прилетит сюда прямиком на своем личном самолете, первым делом отпра-вится в отель Waldhaus am See, чтобы попробо-вать более 2500 сортов виски, стоящих нагото-ве в баре Клаудио Бернаскони, то этот человек едва ли найдет вход в истинный Энгадин.

Для этого нужно уметь смотреть широко от-крытыми глазами, интересоваться культурой и бытом и радоваться общению с природой. Поэ-тому давайте на мгновение отвлечемся от светс-кого жеманства и пролетим над 80-километровой высокогорной долиной, протянувшейся от пере-вала Малоя на западе и до дикого горного про-хода Финстермюнц-Шлухт на востоке, который одновременно обозначает границу с Австрией.

Верхний Энгадин (оберэнгадин)У перевала Малоя начинается величест-

венная озерная равнина, которая в свое время околдовала Фридриха Ницше. Когда в конце июня 1879 года он задержался на какое-то вре-

для гурманов«Ведущий в плане кулинарии край в Альпах», – так отзывается об Энгадине Ханс Экарт Рюбезамен, известный немецкий журналист, рассказывающий о путешествиях и утонченной кухне. Jöhris «Talvo» (St. Moritz-Champfèr), Bumanns «Pirani» (La Punt) и Hitzbergers «Paradies» (Ftan) – вот адреса ресторанов с кухней экстра-класса, награж-денных 18 баллами по GaultMillau. И даже путь в Самнаун, находящийся на другом конце долины, стоит того. Хорст и Даниэль Хоманн из отеля Haus Homann недавно заслужили 17-й балл. В общей сложности в Энгадине находятся 26 превосходных рес-торанов, обладающих 385 баллами по GaultMillau и шестью звездами по Michelin.

Für Feinschmecker„Die mit Abstand führende kulinarische Landschaft der Alpen“, sagt Hans Eckart Rübesa-men, der bekannte deutsche Reise- und Gourmet-Journalist, über das Engadin. Jöhris „Tal-vo“ (St. Moritz-Champfèr), Bumanns „Pirani“ (La Punt) und Hitzbergers „Paradies“ (Ftan) sind die kulinarischen Top-Adressen mit 18 GaultMillau-Punkten. Und auch der Weg nach Samnaun am anderen Ende des Tals lohnt sich. Horst und Daniel Homann vom Hotel Haus Homann haben sich neu den 17. Punkt erkocht. Insgesamt bringt es das Engadin auf 26 ausgezeichnete Betriebe mit über 385 GaultMillau-Punkten und sechs Michelin-Sternen.

Ночная жизньKings-Club: место встречи звезд и маленьких зездо-чек, знаменитостей и тех, кто бы с удовольствием стал одним из них.

Schweizerhof: гостиная с традиционной музыкой Эн-гадина, tьbli mit Engadiner-Musik, бар с музыкой кантри и праздничным на-строением, пианино-бар со спокойной, солидной ат-мосферой.

Cascade: Coyote Ugly Bar, виртуозно смешиваемые коктейли под зажигатель-ные ритмы.

nightlifeKings-Club: Treffpunkt der Stars und Sternchen, der Promis und solchen, die es gerne wären.

Schweizerhof: Stübli mit En-gadiner-Musik, Muli-Bar mit Country-Musik und sattelfes-ter Stimmung, Piano-Bar mit gediegenem Ambiente.

Cascade: Coyote Ugly Bar, cool geschüttelte Cocktails zu heißen Rhythmen.

стиль жизНи туризм liFEStylE tourismus

Bild

: sw

iss-

imag

e.ch

/ E

man

uel A

mm

on

MT 04|2007 6969MT 04|2007 69

Dreizehn Gemeinden umfasst das Oberengadin. Die kleinste mit rund 180 Einwohnern ist Madu-lain. Sie zu besuchen lohnt sich auf jeden Fall. Denn es gibt dort – nichts. Nichts als Ruhe und Beschau-lichkeit. Selbst die Kirche San Batrumieu, die ein-zige Sehenswürdigkeit des Dorfes, verschließt sich dem Besucher. „Der Schlüssel“, steht in der Home-page geschrieben „ist beim Verkehrsverein Madu-lain erhältlich.“ Wo dieser ist, steht allerdings nicht. Wenn schon Ruhe, dann konsequent.

UnterengadinOstwärts. Unendlich lang zieht sich die Strasse

ins Unterengadin hin. Mehr als 60 Kilometer sind es von St. Moritz bis Scuol, dem Hauptort des Un-terengadins. Die kurvenreichen Kilometer durch kleinere und größere Ortschaften wie S-Chanf, Susch, Lavin, Giarsun, Ardez sind nichts für unge-übte Autofahrer. Es ist enger, rauer und wilder als im Oberengadin. In den felsigen Seitentälern hau-sen Steinadler und Bartgeier. Dicht neben der Stras-se rauscht in der tiefen Talschlucht der Inn über die Felsen und wühlt sich zwischen engen Wänden durch. Eine Herausforderung für Wildwasserkanu-ten – Schwierigkeitsgrad IV. Mehr geht nicht.

Kurz vor Scuol, auf der anderen Seite der Schlucht, thront auf einem hundert Meter hohen Felsen Schloss Tarasp. Die mächtige Anlage, die im Mittelalter verschiedenen Herren als Wohnsitz diente, wurde im 19. Jahrhundert komplett geplün-dert. Schließlich erwarb sie im Jahr 1900 der Dresd-ner Industrielle Dr. Lingner – Hersteller des Odol-Mundwassers – und ließ die ehrwürdigen Gemäuer mit enormem Aufwand wieder herrichten. Aufwen-dig war auch jeweils seine Anreise. Da in Graubün-den bis 1925 das Autofahren verboten war, spannte er Pferde vor seinen geliebten Mercedes und reis-te mit diesem Autofuhrwerk von der Landesgren-ze bis Tarasp.

мя в Верхнем Энгадине, чтобы поправить свое здоровье, к нему вернулась жизнерадостность. Позже он писал в письме: «Итак, я снова в сво-ем любимом Сильс-Мария в Энгадине, месте, где я бы хотел умереть; между тем, оно придает мне желание жить дальше. Я весь странным об-разом нахожусь в каком-то подвешенном, пот-рясенном состоянии, полон вопросов; здесь, на-верху, холодно, и это помогает мне собраться и придает силы».

Верхний Энгадин охватывает тринадцать об-щин. Самая маленькая из них – это Мадулайн, число жителей которого составляет около 180 человек. Эту коммуну стоит посетить в любом случае. Ведь здесь есть... ничего. Ничего – кро-ме тишины и покоя. Даже церковь Сан Батру-меу – единственная достопримечательность де-ревушки – не спешит распахнуть свои двери пе-ред гостями. «Ключ, – написано на домашней странице общины, – можно взять у общества содействия развитию туризма Мадулайна». Но где находится это самое общество – нигде не указано. Если уж покой, то во всем.

Нижний Энгадин (Унтерэнгадин)А теперь на восток. Бесконечная дорога ве-

дет в Нижний Энгадин. Расстояние от Санкт-Морица до Скуоли, главного населенного пунк-та Нижнего Энгадина, составляет более 60 кило-метров. Петляющая дорога, проходящая через мелкие и более крупные местечки – С-Шанф, Суш, Лавин, Джарсун, Ардец – не место для не-опытного водителя. Дороги здесь уже, а места глуше, чем в Верхнем Энгадине. В каменистых боковых долинах обитают беркуты и ягнятники. Совсем впритык к дороге шумит в ущелье Инн, преодолевает утесы и пробирается меж тесных стен. Настоящий вызов любителям сплавляться по реке на каноэ – четвертый уровень сложнос-ти, выше уже не бывает.

На подъезде к Скуоли, по другую сторону от Шлухта, возвышается на стометровой скале замок Тарасп. Массивное строение, в средние века служившее резиденцией разным хозяевам, в XIX веке было полностью разграблено. Нако-нец, в 1900 году его приобрел дрезденский про-мышленник доктор Лингнер, производитель средства для полоскания рта Odol, и с большим трудом восстановил величественные каменные стены. Сложность представлял и путь к замку. Поскольку до 1925 года в Граубюндене езда на автомобиле была запрещена, Лингнер запрягал в свой любимый Мерседес лошадей и ехал на этом приспособлении от границы до Тараспа.

В скуоли стоит погостить подольшеХотя бы ради того, чтобы отведать в старин-

ном Кафе Эрни (Café Erni) кусочек энгадинс-кого орехового торта – «Tuorta da nusch». Это особый бюнденский рецепт с длинной истори-ей. Изобрел его энгадинский кондитер, один из сотен других жителей, которые в XVIII веке покинули обедневшую высокогорную долину в

Это надо испытать Muss erlebt habenOlympia Bob Run: единственный в мире естествен-ный ледяной жёлоб для бобслея, 1612 метров в длину, возможны поездки с пассажирами.

Olympia Bob Run: einzige Natureisbobbahn der Welt, 1612 Meter lang, Gästefahrten möglich.

Cresta Run: новичкам здесь не место! Трасса для скелетона, развиваемая скорость может достигать 140 км/ч. Частный клуб.

Cresta Run: nichts für Anfänger! Skeleton-Bahn, die Geschwindigkeiten bis 140 km/h erlaubt. Privater Club.

Winter-Golf: с красными мячами на озере Санкт-Мо-рица. Вид спорта, который некоторые ярые фанати-ки гольфа поначалу считали сумасбродством, каж-дый год находит все больше новых поклонников.

Winter-Golf: mit roten Bällen auf dem St. Moritzersee. Was ursprünglich als verrückte Idee von einigen unver-besserlichen Golf-Fanatikern angesehen wurde, findet Jahr für Jahr mehr Anhänger.

стиль жизНи туризм liFEStylE tourismus

Шоппинг в санкт-Мори-це: от A – Armani и до Z – Zegna. Пожалуй, больше нигде на свете нет такого количества дизайнерских бутиков на столь неболь-шой площади.

Shopping in St. Moritz: von a wie armani bis Z wie Zegna. Wohl nirgends auf der Welt gibt es so zahlreiche designer-Boutiquen auf so engem raum.

Bild

: sw

iss-

imag

e.ch

/ C

hris

tian

Per

ret

Bild

: sw

iss-

imag

e.ch

/ C

hris

tian

Per

ret

Bild

: sw

iss-

imag

e.ch

/ E

rik

Sue

sski

nd

70 MT 04|200770 MT 04|2007

Scuol empfiehlt sich für einen längeren HaltUnd sei es auch nur, um sich im altehrwürdigen

Café Erni ein Stück Engadiner Nusstorte – „Tuor-ta da nusch“ – zu genehmigen. Diese Bündner-Spezialität ist nicht nur unglaublich klebrig-süß, sondern auch geschichtsträchtig. Ihre Entstehung ist auf die Engadiner Zuckerbäcker zurückzufüh-ren, die im 18. Jahrhundert das verarmte Hochtal zu Hunderten verließen, um in der Fremde Arbeit und Brot zu finden. Die meisten zog es nach Vene-dig, einige aber auch nach Russland. Noch heute findet man dort ihre Spuren. Das berühmte Lite-raturcafé in St. Petersburg am Newskij 18 zum Bei-spiel, in dem sich Puschkin seinen letzten Tee vor dem Duell genehmigte, hieß ursprünglich Wolf & Béranger und wurde von einem Bündner Zucker-bäcker gegründet.

In Scuol – oder zu Deutsch: Schuls – sind aber noch mehr Besonderheiten zu finden. Aus vielen Dorfbrunnen fließt bestes, kohlensäurehaltiges Mineralwasser. Perrier ab Röhre sozusagen, für alle und jedermann und kostenlos. Schon seit Jahrhunderten. Es stammt aus Mineralquellen, die sich unter dem Dorf befinden und im Um-kreis von Scuol-Vulpera-Tarasp als Heilquellen genutzt werden.

Auffallend sich auch die typischen Engadi-ner-Häuser, von denen im alten Dorfkern eini-ge besonders beeindruckende Exemplare stehen. Charakteristisch für den Engadiner-Baustil sind die dicken Mauern, die winzigen Fenster, die reich verzierten Fassaden in Sgrafitto-Technik und dass sich alles – also Haushalt, Stall, Scheu-ne – unter einem Dach befindet. Sie sind ein Hort der Geborgenheit und Gemütlichkeit. Mag draußen der Winter noch so zubeißen, in der mit Arvenholz getäfelten „Stüva“, der Stube, bleibt es wohlig warm.

надежде найти работу и хлеб в других землях. Большинство из них отправились в Венецию, но были и те, кто поехал в далекую Россию. И следы тех переселенцев сохранились до наших дней. К примеру, знаменитое Литературное кафе на Невском проспекте в Санкт-Петербурге, где Пушкин в последний раз пил чай перед дуэлью, изначально называлось Wolf & Béranger и было основано бюнденским кондитером.

Скуоль – или, по-немецки, Шульс – таит в себе еще много интересного. Из многочислен-ных деревенских фонтанчиков течет минераль-ная вода, насыщенная углекислотой. Так ска-зать, Perrier из-под крана для всех и каждого и совершенно бесплатно. И уже многие столетия. Вода поступает из минеральных источников, проходящих под деревней, которые в округе Скуоль – Вульпера – Тарасп используются как целебные.

Стоит отметить и типичные дома Энгадина, среди которых в старом центре поселения по-падаются и особенно замечательные экземпля-ры. Характерной особенностью построек Энга-дина являются толстые стены, крошечные окна, богато украшенные в технике сграффито фаса-ды и то, что все – то есть домашнее хозяйство, помещения для скота и амбар – находится под одной крышей. Это очаги спокойствия и уюта. И как бы ни ярилась снаружи зима, за стенами, обшитыми кедром, в «штюва» – то есть в комна-те – всегда царит приятное тепло.

Fascha uschи bain!Извините, что вы сказали? В Швейцарии че-

тыре государственных языка, это известно: не-мецкий, французский, итальянский и – о чем и пойдет речь – ретороманский. И хотя на этом языке говорит только около одного процента

Это санкт-Мориц: распо-ложен на высоте 1856 м, 5600 жителей, 5600 гости-ничных мест, половина из них – в 4-х и 5-х звездоч-ных отелях. 350 км лыж-ных трасс и трасс для сно-уборда, 55 фуникулеров, 180 км лыжни для бега на длинные дистанции...

das ist St. Moritz: 1856 Me-ter hoch gelegen, 5600 Ein-wohner, 5600 Hotelbetten, die Hälfte davon in der 4- und 5-Stern Kategorie. 350 Kilometer Ski- und Snow-boardpisten, 55 Bergbahnen, 180 Kilometer langlaufloi-pen...

Bild: swiss-image.ch / Christian Perret

MT 04|2007 7171MT 04|2007 71

Fascha uschè bain!Wie bitte? Die Schweiz ist viersprachig, das ist

bekannt: Deutsch, Französisch, Italienisch und – eben – Rätoromanisch. Zwar sprechen nur noch etwa ein Prozent der Schweizer Bevölkerung die-se Sprache, trotzdem gilt sie als vierte Landesspra-che. Das Rätoromanische ist ein vom Italienischen nicht beeinflusstes, uraltes Volkslatein mit einem Wortschatz, der in anderen romanischen Spra-chen längst verschollen ist. So klein die Schweiz ist, es geht noch kleiner: Das Rätoromanische zerfällt auch noch in fünf verschiedene Dialekte mit je ei-gener Schreibart. In Scuol sprechen immerhin noch mehr als die Hälfte der Bevölkerung „Vallader“, eines der rätoromanischen Idiome. Aber keine Sor-ge – mindestens Deutsch sprechen alle ebenso gut.

das Engadin entdeckenMag St. Moritz weltweit bestens bekannt sein,

das Engadin in seiner Gesamtheit repräsentiert es eigentlich nicht. Dieses Hochtal zu entdecken setzt mehr voraus, als sich nur dem Duft der Eitelkeit und Extravaganz im „Top of the World“ hinzuge-ben. Wer sich ein klein wenig um die hoch interes-sante Geschichte kümmert, der Natur die ihre ge-bührende Wertschätzung entgegenbringt und sich ab und zu auch mal ein Museum oder eine Sehens-würdigkeit gönnt, wird einen einmaligen und un-vergessliche Mikrokosmos entdecken. Und immer wieder kommen wollen. So wie Hermann Hesse: „Gesehen habe ich viele Landschaften und gefallen haben mir beinahe alle, aber zu schicksalhaft mir zugedacht, mich tief und nachhaltig ansprechend, allmählich zu kleinen zweiten Heimatländern auf-blühenden, wurden mir nur ganz wenige, und wohl die schönste, am stärksten auf mich wirkende von diesen Landschaften ist das obere Engadin.“Armin R. Doetzkies

Контакт и информацияKontakt, Informationen

Санкт-МорицSt. MoritzSt. Moritz Tourist InformationVia Maistra 12CH-7500 St. Moritz, ШвейцарияТел./Tel. + 41 81 837 33 33Факс/Fax + 41 81 837 33 [email protected]

Верхний ЭнгадинOberengadinEngadin St. MoritzVia Serlas 23CH-7500 St. Moritz, ШвейцарияТел./Tel. +41 81 830 08 00Факс/Fax +41 81 830 08 [email protected]

нижний ЭнгадинUnterengadinENGADIN/Scuol TourismusStradunCH-7550 Scuol, ШвейцарияTel./Тел. +41 81 861 22 22Факс/Fax +41 81 861 22 [email protected]

всего населения Швейцарии, тем не менее, ре-тороманский тоже входит в число государствен-ных языков. Это древний народный латинский, не подвергшийся влиянию итальянского, со словарным запасом, который в других романс-ких языках (французском, испанском, итальян-ском) давным-давно был утрачен. И хотя Швей-цария сама по себе страна маленькая, тем не менее, ретороманский разделяется еще на пять различных диалектов, каждый из которых об-ладает собственным написанием. В Скуоле бо-лее половины населения до сих пор говорит на «валладере», одном из ретороманских диалек-тов. Но не переживайте, по крайней мере, хотя бы на немецком они говорят не хуже.

откройте для себя ЭнгадинХотя Санкт-Мориц и пользуется мировой

славой, узнав его, едва ли можно сказать, что познал сам Энгадин. Одно лишь знакомство с «Вершиной мира», его щегольством и экстрава-гантностью не откроет перед гостем всех красот этой высокогорной долины. И тот, кому хоть немного интересна история, кто может оценить красоты природы и кто хотя бы иногда ходит в музей или посещает различные достопримеча-тельности – перед тем откроется незабываемая маленькая вселенная. И он захочет приезжать сюда снова и снова. Как написал когда-то Гер-ман Гессе: «Я бывал во многих краях и почти все мне нравились, но таких, что были предна-значены мне самой судьбой, что произвели глу-бочайшее, неизгладимое впечатление, что пос-тепенно становились моей второй родиной – та-ких было очень мало. И, возможно, красивей-шим и наиболее сильно на меня действующим краем стал Верхний Энгадин. Армин Р. Дётцкис

стиль жизНи туризм liFEStylE tourismus

Просто как в сказке: рож-дественское настроение в Энгадине.

Einfach märchenhaft: Weih-nachtsstimmung im Enga-din.

Bild

: sw

iss-

imag

e.ch

/ C

hris

tof S

ond

ereg

ger

Bild

: sw

iss-

imag

e.ch

/ C

hris

tian

Per

ret

72 MT 04|200772 MT 04|2007

одно уже название «Montepulciano d’Abruzzo» лучится солнечным светом, пьянит фрук-

товым ароматом, рисует налитые соком гроз-ди винограда. Знатока вин мы избавим от это-го восторженного описания и будем говорить привычным среди экспертов языком. А на нем характеристика Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane звучит следующим образом: объем-ный, сложный нос вина с тонами лакрицы, от-тенком трюфелей, нотами черной смородины, сливы и вишни, полнотелое вино с великолеп-ной концентрацией, чудесный сладкий фрук-товый вкус и удивительный букет. Бархатистое вино со стойким вкусом. Так уже лучше?

Возможно. Но то чувственное переживание, что способно вызвать Montepulciano, поднесен-ное, к примеру, теплым летним вечером на Ад-риатике в ресторане Trabocco Pesce Palombo шеф-поваром Бруно Вери, нельзя передать даже профессиональным языком.

Вершина хорошего вкусаКогда-то вина Монтепульчиано пренебре-

жительно называли напитком к пицце, но меж-ду тем они достигли того уровня качества, что вызовет радостный возглас даже у таких экспер-тов, как Роберт Паркер, Ромадзини или журнал Winespectator.

allein schon der Name „Montepulciano d’Abruzzo“ klingt nach strahlender Sonne,

vollreifen Trauben und einem betörend fruchtigen Aroma. Der Weinkenner wird, ob solch schwärme-rischer Umschreibung, an die unter Experten üb-liche Geschmacksumschreibung gemahnen. Die da für den Montepulciano d’Abruzzo Colline Tera-mane wäre: voluminöse, vielschichtige Nase mit geschmolzener Lakritze, Trüffel, Cassis, Pflaumen und Kirschen, voller Körper mit großartiger Kon-zentration, wunderbar süße Frucht und bewun-dernswerte Vielschichtigkeit. Samtige Konsistenz mit einem köstlichen Abgang. Besser?

Vielleicht. Aber das sinnliche Erlebnis, das ein Montepulciano zu verursachen mag, wenn man ihn beispielsweise an einem lauen Sommerabend an der Adria auf der Trabocco Pesce Palombo von Bruno Veri kredenzt, erreicht auch die professio-nellste Umschreibung nicht annähernd.

der Gipfel des guten GeschmacksWurden früher Montepulciano-Gewächse des-

pektierlich als Pizza-Weine bezeichnet, haben sie inzwischen einen Qualitätsstandard erreicht, der Experten wie Robert Parker, Romazini oder den Winespectator jubeln lässt.

Eine neue Dimension für die Weinszene in den Abruzzen eröffnete sich vor einigen Jahren

изнеженные солнцемVon der Sonne verwöhnt

Azienda Marramiero: Благо-даря строжайшим требо-ваниям, предъявляемым к качеству собственной продукции, Энрико Мар-рамьеро надежно укре-пился среди винной эли-ты абруццо. кроме того, с 2001 года он располагает великолепным погребом, вышедшие из которого вина уже успели получить награды.

azienda Marramiero: Mit maximalen Qualitätsan-sprüchen verschaffte Enri-co Marramiero seinem Be-trieb einen festen Platz in der Weinelite der abruzzen. Seit 2001 verfügt er zudem über einen herrlichen Keller, aus dem auch schon prämierte Weine hervorgingen.

Вина Montepulciano до-стигли того уровня ка-чества, что вызовет радостный возглас у та-ких экспертов, как ро-берт Паркер или журнал Winespectator.

Montepulciano-Weine ha-ben einen Qualitätsstan-dard erreicht, der Experten wie robert Parker oder den Winespectator jubeln lässt.

стиль жизНи культура liFEStylE Kultur

Alle

Bild

er: F

oto

Wir

eles

s, P

esca

ra

MT 04|2007 7373MT 04|2007 73

Spitzenweine aus den abruzzen

die Fattoria la Valentina zählt zu den besten adressen in den ab-ruzzen. ihre Weine sind ausge-wogen, elegant und authentisch. nicht nur die top-Weine machen Freude, auch die einfachen treb-biano und Montepulciano gehören zur Spitzenklasse (abbildungen links).

Новые горизонты для винной сцены Абруц-цо открылись несколько лет назад благодаря тому, что марка Montepulciano d’Abruzzo полу-чила свидетельство DOCG «Colline Teramane». Отметки DOCG (Denominazione d’Origine Controllata e Garantita) удостаиваются лишь вина высокого качества и подлинности, чье происхождение прошло строгую проверку и гарантировано. При производстве вина долж-ны безукоризненно соблюдаться следующие правила: виноград был выращен только в оп-ределенном регионе, объем урожая с гектара сильно ограничен в пользу качества, и, нако-нец, вино как минимум 2 года хранилось в ду-бовых бочках.

Значительную роль в этом важном шаге вперед сыграли признанные на международ-ном уровне производители вина – Джианни и Мария Кветик, а также Машарелли и Эдо-ардо Валентини. Другими видными местны-ми производителя вина являются: Бруно Ни-кодеми, Дино Иллюминати, Луиджи Каталь-ди (вино Cataldi Madonna), Леонардо Пиццоло (вина Valle Reale) и Федерика Морриконе (Villa Medoro), которым, наравне с Машарелли и Ва-лентини, в 2008 году был присужден знак от-личия «Tre Bicchieri» от издательства Gambero Rosso – награда, которой удостаиваются лишь самые лучшие вина Италии. Другими виноде-лами, также добившимися международного признания, стали Ла Валентина, Никола Сан-толери, Маррамьеро, Ла Куэрче, Цакканьини и Пасетти.

durch das DOCG-Zertifikat für das Label Montepulciano d’Abruzzo „Colline Teramane“. Die Bezeichnung DOCG (De-nominazione d’Origine Con-trollata e Garantita) steht für Weine von hoher Qualität und Authentizität, deren Ursprung streng kontrolliert und garan-tiert ist. Die Produktion unter-liegt strengen Vorgaben: Die Trauben dürfen nur in einer bestimmten Region angebaut werden, der Hektarertrag ist zugunsten der Qualität eng be-grenzt und schließlich muss der Wein mindestens zwei Jahre in Eichenfässern lagern.

Einen erheblichen Anteil an dieser positiven Entwicklung haben international anerkannte Weinproduzenten wie Gianni und Marina Cvetic sowie Masciarelli und Edorado Valentini. Ande-re Weingrößen der Region sind Bruno Nicodemi, Dino Illuminati, Luigi Cataldi (Cataldi Madon-na), Leonardo Pizzolo (Valle Reale) und Federica Morricone (Villa Medoro), denen wie Masciarel-li und Valentini 2008 die Auszeichnung „Tre Bic-chieri“ des Gambero Rosso verliehen wurde, die nur die besten Weine Italiens erhalten. Weitere Produzenten, die ebenfalls bereits internationales Ansehen erworben haben, sind La Valentina, Ni-cola Santoleri, Marramiero, La Querce, Zaccagni-ni und Pasetti.

nicola Santoleri ist der Gründer der azienda agricola tenuta di crognaleto. nicola ist mehr als ein Winzer, er ist ein dichter der rebe und des Weins. Mit väterlicher Sorge begleitet er seine Kreaturen von der rebe bis zur Flasche. die trauben werden handgelesen und traditionell gekeltert (abbildungen rechts).

стиль жизНи культура liFEStylE Kultur

Никола сантолари: его виноградник вовсе не са-мый большой, да и винный погреб тоже – зато его производимые с большой заботой вина относятся к лучшим и знаменитейшим маркам в абруццо.

nicola Santoleri: sein reb-berg ist nicht der größte, sein Weinkeller ebenfalls nicht – dafür gehören seine mit viel Sorgfalt gekelterten Weine zu den Größten in den abruzzen.

лучшие вина из абруццо

Fattoria La Valentina – один из первых адресов в абруццо, где надо искать хорошие вина. ее вина гармоничны, изящны и под-линны. Но не только самые доро-гие вина способны доставить ра-дость, те же простые Trebbiano и Montepulciano принадлежат к высшему классу (фото слева).

Никола сантолери является осно-вателем Azienda Agricola Tenuta di Crognaleto. он больше, чем прос-то винодел, он – поэт лозы и вина. с отеческой заботой вино-дел сопровождает свой виног-рад от лозы и до бутылки. Яго-ды отбираются вручную и под-вергаются традиционному виду отжима (фото справа).

74 MT 04|200774 MT 04|2007

d ezember 1786. Nach einem milden Spätherbst schlug der Winter unerbittlich zu. Eiserne Käl-

te umklammerte den Norden Europas und bescher-te Flüssen und Seen eine dicke Eisschicht. Kein Wetter für die christliche Seefahrt. Die Gischt ge-fror in der Takelage zu Eiszapfen, die Taue wur-den steif und hart, jeder Handgriff schmerzte und einen wärmenden Unterschlupf, um die klammen Glieder aufzutauen, suchte man auf den Seglern vergebens.

русская кожаrussisch leder

декабрь 1786 года. После мягкой поздней осени налетела зима. Мороз обрушился на

север Европы, заключил реки и озера в ледяной плен. Совершенно неподходящая погода для по-ездки по морю. Бурлящая пена на такелаже пре-вращалась в ледяные сосульки, канаты станови-лись жесткими и негнущимися, каждое прикосно-вение к ним отзывалось болью, и напрасно люди искали на парусных судах убежища, где можно было бы согреть заледеневшие руки и ноги.

стиль жизНи игрушки для мужчин liFEStylE Männerspielzeug

В октябре 1973 водола-зы «Nautical Archaeology Society» обнаружива-ют затонувший корабль. Груз – русская юфть – до сих пор находится в пора-зительно хорошем состо-янии

im oktober 1973 entdecken taucher der „nautical archa-eology Society“ das gesun-kene Schiff. die Fracht – rus-sisches Juchtenleder – ist noch in einem erstaunlich guten Zustand

200 лет на морском дне не страшны коже из санкт-Петербурга. сделанный по индивидуальному заказу сапог – это пока что самая дорогая работа предпри-ятия Klemann Shoes. стои-мость: около 10 000 евро.

200 Jahre auf dem Meeres-grund konnten dem leder aus St. Petersburg nichts anhaben. der nach Maß ge-fertigte Stiefel ist die bisher teuerste arbeit von Klemann Shoes. Kostenpunkt: rund 10 000 Euro. A

lle B

ilder

: Kle

man

n S

hoe‘

s

MT 04|2007 7575MT 04|2007 75

Trotzdem verließ die Brigantine „Metta Ca-tharina von Flensburg“ – ein 53 Tonnen schwerer Zweimaster – zu dieser Jahreszeit den Hafen im russischen St. Petersburg. Ihre Ladung, hauptsäch-lich hochwertiges russischen Leder, war für die be-rühmten Stiefelmacher von Genua bestimmt.

Das Segelschiff durch die raue Ostsee, die Nord-see und den Ärmelkanal zu steuern, war ein gefähr-liches Unterfangen. Ganz besonders im Dezember zur Zeit der Winterstürme. Beinahe hätten sie den schwierigsten Teil geschafft, als vor der Südküs-te Englands ein schwerer Sturm aufkam. Der Ka-pitän befahl Plymouth anzulaufen, um Schutz vor dem Unwetter zu suchen. Doch wie so oft in die-ser Region drehte der Wind kurz vor dem retten-den Hafen abrupt auf Südwest, ließ die Brigantine auf das Raveness Cliff krachen und in der tosenden See versinken. Immerhin – die Besatzung konnte sich ans nahe Ufer retten. Die Ladung jedoch war verloren und das begehrte, teure, russische Leder versank im Schlick des Meeresgrundes in dreißig Metern Tiefe.

Oktober 1973. Zwei Taucher der britischen „Nautical Archaeology Society“ befinden sich im Plymouth Sound auf Wracksuche. Sie halten Aus-schau nach der „Harwich“, einem im September 1691 in dieser Bucht gesunkenen Schiff. Ihre Ar-beit erweist sich als überaus erfolgreich: sie finden – halb im Schlamm verborgen – eine Schiffsglocke. Allerdings ist es nicht diejenige der „Harwich“, sondern die der „Metta Catharina von Flensburg“. Und noch etwas finden sie. Aus dem Schlick ragt ein seltsamer, unförmiger Gegenstand, der aussieht wie ein verrotteter Holzbalken, der sich aufzublät-tern scheint. Die Analyse einer Probe an der Ober-fläche ergibt: es ist Leder, und es ist in einem er-staunlich guten Zustand.

Die anschließende Bergung der Ladung gestaltet sich überaus schwierig. In dreißig Meter Tiefe ist es kalt, finster und die Sichtweite beträgt nur wenige Meter. Zur großen Überraschung aller erweist sich das eng zusammengerollte Leder als weitestgehend unbeschadet. Es hat 200 Jahre Schlamm und Salz-wasser nahezu unversehrt überstanden. Ein einma-liger Beweis für die hohe Qualität des russischen Juchtenleders, wie es damals hergestellt wurde. Als rechtmäßiger Eigentümer des Fundes gilt der Her-

И все же бригантина «Метта Катарина фон Фленсбург» – 53-тонное двухмачтовое судно – покинула в это время года пристань Санкт-Пе-тербурга. Ее груз – преимущественно, высоко-качественная русская кожа – предназначался известным изготовителям сапог в Генуе.

Провести парусное судно по неспокойному Балтийскому морю, потом по Северному морю и через пролив Ла-Манш – непростая задача. Тем более в декабре, во время зимних штормов. Они почти преодолели самую трудную часть пути, когда у южного побережья Англии нале-тела буря. Капитан приказал заходить в Пли-мут, где можно было переждать непогоду. Но, как часто бывает в этих краях, почти у самой спасительной гавани ветер внезапно развернул-ся в юго-западной направлении, швырнул бри-гантину на утес и оставил ее тонуть в бушующем море. Экипажу чудом удалось добраться до бли-жайшего берега. Однако груз был потерян: вож-деленная, дорогая русская кожа глубоко, на 30 метров, погрузилась в ил на морском дне.

Октябрь 1973 года. Двое водолазов британ-ской организации «Сообщество подводной ар-хеологии» проводят в Плимут Саунде поиски обломков кораблекрушения. Они ищут «Гар-вич» – корабль, затонувший в этом заливе в сен-тябре 1691 года. Поиски увенчиваются успехом: водолазы находят наполовину погребенный в иле корабельный колокол. Однако колокол принадлежал не «Гарвичу», а «Метта Катари-не фон Фленсбург». И они находят еще кое-что. Из грунта выступает странный бесформенный предмет, похожий на сгнившую деревянную балку, которая словно расслоилась. На повер-хности анализ пробы странной находки выдает результат: это кожа, и она находится в порази-тельно хорошем состоянии.

Последующее спасение груза было сложным предприятием. На глубине 30 метров холодно, темно – дальность видимости составляет всего несколько метров. К большому удивлению во-долазов, плотно свернутая кожа оказывается практически невредимой. Она почти без како-го-либо ущерба 200 лет пролежала в тине, в со-леной морской воде. Исключительное доказа-тельство высокого качества русской юфти, из-готовляемой в то время.

Законным владельцем находки считается гер-цог Корнуолла, принц Чарльз. Для финансиро-вания спасательных работ он дает разрешение на продажу части эксклюзивной кожи немно-гим работающим по старым традициям шорни-кам и мастерам-изготовителям сумок – главным образом, из Корнуолла. И во всем мире лишь три сапожника удостоились права обработать остатки подлинной юфти из северного оленя.

легендарная юфть из санкт-ПетербургаОсобенность легендарной кожи кроется в

ее изготовлении: русские дубильщики из-под Санкт-Петербурга владели собственным уни-кальным методом выделки кожи. Обычно тре-

стиль жизНи игрушки для мужчин liFEStylE Männerspielzeug

В декабре 1786 года «Мет-та катарина» вышла из санкт-Петербурга на Ге-ную. она затонула у юго-западного побережья ан-глии во время бури.

im dezember 1786 lief die „Metta catharina“ in St. Pe-tersburg aus mit Ziel Ge-nau. Vor der Südwestküste Englands sank sie bei einem schweren Sturm

спасение груза из-под обломков, покоящихся на глубине 30 метров, было очень сложным процес-сом. Водолазы порази-лись, в каком хорошем со-стоянии находится кожа, пролежав 200 лет на морс-ком дне.

die Bergung der Fracht aus dem Wrack in 30 Meter tie-fe gestaltete sich äußerst schwierig. die taucher wa-ren erstaunt über den guten Zustand des leders nach 200 Jahren auf dem Meeres-grund.

76 MT 04|200776 MT 04|2007

zog von Cornwall, Prinz Charles. Zur Finanzierung der Bergungskosten erlaubt er den Verkauf des ex-klusiven Leders an einige wenige, handverlesene Sattler und Täschner, vornehmlich in Cornwall. Und an weltweit gerade mal drei Schuhmacher, die diesen letzten Vorrat an echtem Rentier-Juchten verarbeiten dürfen.

das legendäre Juchtenleder aus St. Petersburg

Das Besondere des legendären Leders liegt in seiner Herstellung: Die russischen Gerber in der Region um St. Petersburg beherrschten eine völlig eigene Methode der Lederherstellung. Gewöhnlich dauerte es mehr als zwei Jahre, bis aus den Häuten von Rindern und Rentieren jenes Juchten entstand, das im 18. Jahrhundert in ganz Europa, vor allem aber in Genua und Mailand, überaus begehrt war. Alle Versuche, dieses Gerbungsverfahren nachzu-ahmen, sind bis heute gescheitert. Echtes russisches Juchten blieb in der Qualität immer einzigartig. Und daran wird sich auch nichts ändern. Denn selbst im Ursprungsland kennt niemand mehr die originale Methode seiner Herstellung.

Maßschuhe von Benjamin KlemannAls einer der drei Maßschuhmacher wird die

Manufaktur Klemann Shoe’s vom Duke of Corn-wall mit dem besonders raren, historischen Juch-tenleder aus der geborgenen S.S. „Metta Cathari-na“ beliefert.

Das kommt nicht von ungefähr. Benjamin Kle-mann hat sich den Ruf einer absoluten Top-Adres-se für Maßschuhe geschaffen. Sein Handwerk lern-te er beim Ungaren Harai, einem unbestrittenen Meister seines Metiers, und vertiefte und perfekti-onierte sein Können bei John Lobb in London. Bei

бовалось более двух лет, чтобы кожа крупного рогатого скота и северных оленей превратилась в ту юфть, что в XVIII веке пользовалась огром-ным успехом во всей Европе – прежде всего, в Генуе и Милане. И по сей день ни одна попыт-ка воспроизвести этот метод не увенчалась ус-пехом. Настоящая русская юфть навсегда ос-талась недостижимым уровнем качества. И ни-чего уже не изменится. Ведь даже на ее родине никто больше не владеет секретом ее изготов-ления.

обувь от Бенджамина клеманна по индивидуальному заказу

Одним из трех сапожников, изготовляющим обувь по индивидуальным заказам, что получил от герцога Корнуолла эту редчайшую юфть с затонувшей «Метта Катарины», стала мануфак-тура Klemann Shoe’s.

И это не случайно. Клеманн добился славы лучшего обувного мастера, работающего по ин-дивидуальным заказам. Своему ремеслу он обу-чился у венгра Харая, подлинного профессио-нала, а полученные знания и навыки углубил и довел до совершенства у Джона Лобба в Лондо-не. То есть в той самой фирме, что с 1863 года является официальным поставщиком двора и по сей день обслуживает не только королеву, но и герцога Эдинбургского и принца Уэльского.

С 1990 года Клеманн и его жена, которая в 1997 году на «отлично» сдала экзамен на звание мастера-сапожника, занимаются в имении Бас-тхорст в герцогстве Лауэнберг «ручной рабо-той для ног», как обычно называет свое занятие сапожник. Каждый его ботинок – от колодки и до подошвы – производится полностью на собс-твенной мануфактуре.

Бенджамин клеманн стал одним из трех сапожни-ков, работающих по ин-дивидуальным заказам, который получил юфть с «Метта катарины».

als einer von drei Maß-schuhmachern wird Benja-min Klemann mit dem his-torischen Juchtenleder der „Metta catharina“ beliefert.

Klemann Shoes – это одна из знаменитейших в ев-ропе мастерских обуви, изготавливаемой по ин-дивидуальный заказам. каждый экземпляр дела-ется вручную, учитывают-ся все особенности анато-мии ноги клиента.

Klemann Shoes ist eine der feinsten adressen für Maß-schuhe in Europa. Jedes Exemplar wird von Hand ge-fertigt, exakt nach der Fuss-anatomie des Kunden.

стиль жизНи игрушки для мужчин liFEStylE Männerspielzeug

MT 04|2007 7777MT 04|2007 77

jener Firma also, die seit 1863 das Siegel des Hof-lieferanten führen darf und bis heute Schuhmacher nicht allein der Queen, sondern auch des Herzogs von Edinburgh und des Prinzen von Wales ist.

Seit 1990 leisten Klemann und seine Frau, die 1997 die Meisterprüfung im Schuhmacherhand-werk mit der Note „sehr gut“ ablegte, auf Gut Bast-horst im Herzogtum Lauenberg „Handarbeit für die Füße“, wie der Schuhmachermeister seine Tä-tigkeit zu bezeichnen pflegt. Jeder seiner Schuhe wird vom Leisten bis zur Sohle vollständig in der eigenen Manufaktur hergestellt.

Und jeder Schuh ist ein Unikat. Denn um den individuellen Eigenschaften des Fußes perfekt zu entsprechen, muss zuvor am Kunden exakt Maß genommen werden. Damit aber nicht genug. Kle-mann erkundigt sich über die Lebens- und Geh-gewohnheiten seines Klienten und analysiert de-tailliert die Anatomie des rechten und des linken Fußes und deren Belastungen.

Mit diesen Kenntnissen versehen geht es an die Herstellung der Leisten aus Buchenholz, die schluss-endlich ein originalgetreues Double der Füße des Kunden darstellen. Der Leisten ist die alles bestim-mende Arbeitsgrundlage für den folgenden Ferti-gungsprozess nach altem Handwerksbrauch, der mehrere Monate in Anspruch nimmt.

Verarbeitet werden nicht nur die klassischen Ledersorten, sondern auch exotische Tierhäute wie Krokodil- und Straußenleder. Selbst Karpfen-, Lachs- und sogar Aalhaut hat Klemann schon ein-gesetzt. Und eben jenes unnachahmliche und tat-sächlich einzigartige Rentier-Juchtenleder aus St. Petersburg, das mit der „Metta Catharina“ unterge-gangen ist und nun, zweihundert Jahre später, doch noch zu seiner ursprünglichen Bestimmung kommt und zu edlem Schuhwerk verarbeitet wird.

И каждый ботинок – это уникальное изделие. Ведь чтобы идеально соответствовать индиви-дуальным качествам ноги, необходимо взять точные мерки с клиента. Но и этого мало. Кле-манн осведомляется об образе жизни заказчика, о его привычном виде ходьбы, до мелочей ана-лизирует анатомию правой и левой ноги и на-грузку на них.

С учетом этой информации изготовляются колодки из буковой древесины, которые в ито-ге представляют собой точную копию ног кли-ента. Колодки – это основа, определяющая ре-зультат всей последующей работы, что ведется согласно традициям старых ремесленников и занимает несколько месяцев.

Мастера имеют дело не только с классичес-кими видами кожи, но и такими экзотически-ми материалами, как кожа крокодила и страу-са. Клеманну приходилось использовать даже кожу карпа, лосося и угря. И ту самую, ни на что не похожую, уникальную юфть из северно-го оленя, которая когда-то отправилась в путе-шествие из Санкт-Петербурга и была потеря-на вместе с затонувшей «Метта Катариной», а теперь, 200 лет спустя, все же исполнила свое предназначение и превращается в благородное произведение обувного мастерства.

Klemann ShoesPoolstrasse 9D-20355 Hamburgтел. / Tel. +49 40 34 10 77 77www.klemann-shoes.com

обувь, изготовленная вручную по индивиду-альным заказам: модель «Kensington» (сверху), «Duke of Cornwall» (в се-редине), «Westminster II» (снизу).

Handgefertigte Maßschuhe: Modell „Kensington“ (oben), „duke of cornwall“ (Mitte), „Westminster ii“ (unten).

живописное место: обувная мастерс-кая клеманна находится в бывшем по-жарном депо на Гут Бастхорст.

Ein idyllischer Platz: Klemann‘s Schuh-macherei befindet sich ehemaligen Spritzenhaus auf Gut Basthorst.

стиль жизНи игрушки для мужчин liFEStylE Männerspielzeug

78 MT 04|200778 MT 04|2007

Чистое золотоPures Gold

Модель автомобиля из массивного золота – кто может позволить себе такое? Состоятель-ный обладатель Maybach, Ferrari или Jaguar, ко-торому захотелось поставить на стол свою четы-рехколесную мечту в миниатюре? Или состоя-тельный коллекционер, имеющий некоторую склонность к эксклюзивным штучкам? Или, мо-жет, это отличный подарок мужу-миллионеру от любящей супруги? Все вышеперечисленное и даже больше.

Ein Modellauto aus massivem Gold – wer leis-tet sich sowas? Der gutbetuchte Maybach-, Fer-rari- oder Jaguarbesitzer, der seinen Traum auf Rädern im Kleinformat auf den Schreibtisch stel-len möchte? Oder der finanzkräftige Sammler mit dem Hang zum Exklusiven? Oder ist es das pas-sende Geschenk einer Millionärsgattin für ihren Göttergatten? Trifft alles zu, aber es steckt noch mehr dahinter.

Was Robert Gülpen im bayrischen Rimsting am Chiemsee aus edelsten Materialien – ausschließ-lich Gold, Silber, Platin – fertigt, ist Modellbau in extremis. Der verwendeten Edelmetalle wegen ei-nerseits, der detailgetreuen Nachbildung anderer-seits. Selbst beim kleinsten Maßstab, bei dem die Modelle eine Länge um zehn Zentimeter errei-chen, sind Auspuffkrümmer und Antriebsriemen am Motorblock und andere Details gut erkennbar, stecken in den feinst gearbeiteten Felgen Spei-chen, die kaum dicker als ein Haar sind.

Den Hang zur Perfektion und die Liebe zur Technik bringt Gülpen sozusagen von Berufs we-gen mit. Der graduierte Ingenieur arbeitete lange Zeit bei Mercedes-Benz in der Entwicklung und hat unter anderem am SL 600 der Baureihe R 129 mitgearbeitet. Die Nähe zum Automobilbau blieb ihm erhalten, zählen doch die Fahrzeughersteller zu seinen besten Abnehmern. Die Schmuckstücke werden gerne als Geschenke für besonders gute Kunden oder Vorstände verwendet.

Моделестроение высшего класса: миниатюры робер-та Гюльпена – это драго-ценные изделия из мас-сивного золота, серебра или платины.

Premium-Modellbau: die Miniaturen von robert Gül-pen sind Schmuckstücke aus massivem Gold, Silber oder Platin

Morgan Aero 8 из массив-ного, отполированного до блеска серебра, точное соответствие оригина-лу – до самых маленьких деталей.

Ein Morgan aero 8 in mas-sivem, hochglanzpoliertem Silber, bis ins Kleinste detail-getreu nachgebildet.

Alle

Bild

er: R

ob

ert

Gül

pen

MT 04|2007 7979MT 04|2007 79

Творения рук Роберта Гюльпена, прожива-ющего в баварском поселке Римстинг на Хим-ском озере, выполненные исключительно из благороднейших материалов – золота, серебра, платины – это модельное строительство высше-го уровня. Благородные металлы и точность до малейших деталей. Даже в самой маленькой мо-дели, размер которой составляет до десяти сан-тиметров, хорошо различимы выпускной кол-лектор, приводные ремни в блоке цилиндров и другие детали, а в колесные ободья тончайшей работы вставлены тоненькие, не толще волоса, спицы.

Тягу к совершенству и любовь к технике Гюльпен, можно сказать, унаследовал от своей профессии. Инженер по образованию, он дол-гое время работал в фирме Mercedes-Benz в от-деле разработок и участвовал в создании SL 600 серии 129. И он сохранил эту близость к авто-мобилестроению – автопроизводители относят-ся к его лучшим клиентам. Драгоценные моде-ли любят дарить особым клиентам или членам правления.

В своем стремлении к неповторимости, Гуль-пен выпускает одну модель не более чем в 50 эк-земплярах. И уже сама цена этих жемчужин ис-ключает опасность, что они могут опуститься до уровня изделий массового производства. Стои-мость такой модели начинается от 8000 евро и не заканчивается даже на 30 000. Все зависит от пожеланий заказчика – вдруг он захочет коле-са из оникса, стекла из шлифованного горного хрусталя, а поворотники и фары из драгоцен-ных камней. Возможно все. Кстати, о пожела-ниях: фирма производит любую модель автомо-биля, предложенную клиентом, в масштабе до 1:18. Или даже частного самолета. Или шикар-ной яхты. Небольшое напоминание читателям, обладающим определенной финансовой свобо-дой: Новый год уже скоро...

Контактный адрес в России: OOO «АРЕЛ Медиа», тел. +7 +7 (916) 737 06 75.

Ganz auf Exklusivität bedacht stellt Gülpen höchstens 50 Stück des gleichen Modells her. Der Gefahr, dass die Pretiosen zum Massenarti-kel verkommen, steht allerdings schon der Preis entgegen. Die Spanne beginnt bei etwa 8000 Euro und muss auch bei 30 000 noch nicht zu Ende sein. Je nachdem, ob sich der Kunde Rä-der aus Onyx, Scheiben aus geschliffenem Berg-kristall und Blinker und Lichter aus Edelsteinen wünscht. Alles ist möglich. Apropos Wunsch: hergestellt wird nach Kundenvorgabe bis zum Maßstab 1:18 jedes Automodell. Oder auch der Privatjet. Oder die Luxusyacht.

Kleiner Tipp an alle Edelmetallfreunde mit erweitertem finanziellen Spielraum: es ist bald Weihnachten...

стиль жизНи игрушки для мужчин liFEStylE Männerspielzeug

одна модель требует до 300 часов рабо-ты, каждая – уникальна, намного ценней материала, из которого она создана.

Bis zu 300 arbeitsstunden verschlingt ein Modell, jedes ist ein Unikat, um vieles wert-voller als das Material, aus dem es hergestellt worden ist.

тонкая работа: каждая деталь – трубча-тая рама каркасной конструкции, попе-речный рычаг независимой подвески ко-леса, рулевые тяги, масляный радиатор тормозов – все выполнено безупречно.

Filigranarbeit: jedes detail – Gitterrohrrah-men, Querlenker, lenkgestänge, Ölkühler Bremsen – ist perfekt ausgearbeitet

Mercedes, Ferrari или Rolls-Royce: в моделях от Гюль-пена даже незаметные детали сделаны из благо-роднейших материалов – золота, серебра, платины.

ob Mercedes, Ferrari oder rolls-royce: Ein Gülpen-Mo-dell zeigt auch an den verbor-gensten Stellen edelste Mate-rialien – Gold, Silber, Platin.

стекла из горного хрусталя, шины из чер-ного оникса: модели Гульпена благород-ны до мелочей. В своем стремлении к не-повторимости, Гульпен выпускает одну модель не более чем в 50 экземплярах.

Scheiben aus Bergkristall, reifen aus schwarzem onyx: Gülpens Modelle sind durch und durch edel. damit die Exklusivität gewahrt bleibt, werden höchstens 50 Stück produziert.

Premium Model EngineeringDipl-Ing. Robert GülpenAlbert-Eibach-Strasse 1483253 RimstingTel. +49 8051 963 40 40www.guelpen.com

80 MT 04|200780 MT 04|2007

Художественная керамика

В Абруццо, у подножия величественной горы Монте Ка-мичия, на северной стороне, расположен городок Кастелли – один из знаменитейших и старейших очагов итальянской ке-рамики. Основателями традиции художественного ремесла в этом регионе считаются бенедиктинские монахи, которые, по-селившись здесь примерно в 1000 году, первыми начали поль-зоваться местными дарами – обильным запасом древесины, богатыми водными ресурсами и глиняными карьерами «Вал-ле Сичилиана».

Первые их изделия являлись предметами исключитель-но бытового обихода. А особо известными были сосуды, ис-пользуемые в конвентах и монастырях в качестве декоратив-ного вместилища лекарственных трав и пряностей. Большая их часть – знаменитые «Альбарелли» – отличались цилиндри-ческой формой, и, подобно стеблям бамбука, расширялись на концах и сужались в середине. Эти сосуды также использо-вались для перевозки пряностей и ароматических веществ из восточных стран. Благодаря своей особой форме, они подхо-дили для хранения не только пищевых продуктов, но и сиропа, мазей, масел и лекарств.

Период расцвета Кастелли продолжался с XVI и до сере-дины XVIII века, когда династия Груэ изобрела расписную ке-рамику. Бытовое предназначение предметов ушло на второй план, и отныне основное внимание уделялось внешнему виду изделий, которыми состоятельные семьи охотно украшали свои дворцы. Изысканная керамика не просто пользовалась успехом у итальянских аристократов, таких как Орсини-Ко-лонна, Фарнезе и Аквавива, или у высокопоставленных цер-ковных лиц – практически все дворы Европы входили в число мастеров из Кастелли.

Сегодня многие из этих ценных произведений являются важными экспонатами всемирно известных музеев. Их мож-но встретить, например, среди собраний Эрмитажа в Санкт-Петербурге, Лувра в Париже, Британского музея, музея Вик-тории и Альберта в Лондоне, а также музея Метрополитена в Нью-Йорке. В Абруццо тоже есть своя обширная коллекция – она находится в бывшем францисканском монастыре, кото-рый сегодня служит музеем керамики.

Kunstvolle KeramikIn den Abruzzen, am Fuße der majestätischen Nordwand des

Monte Camicia, liegt Castelli, eine der traditionsreichsten und be-rühmtesten Keramikstätten Italiens. Den Ursprung des Kunst-handwerks in dieser Region schreibt man Benediktinermönchen zu, die sich nach ihrer Ansiedlung in der Region um das Jahr Tau-send als erste den vorhandenen Baumbestand, den Wasserreich-tum und die Lehmgruben der „Valle Siciliana“ zu Nutze machten.

Ursprünglich handelte es sich bei den hergestellten Gegen-ständen um Gebrauchsstücke. Bekanntheit erlangten insbesonde-re Gefäße, die in Konventen und Klöstern zur dekorativen Auf-bewahrung von Heilkräutern und Spezereien verwendet wurden. Ein großer Teil von ihnen, die berühmten „Albarelli“, waren von zylindrischer Form, die – in Anlehnung an Bambusrohre – nach oben und unten eine Erweiterung erfuhren, so dass in der Mitte eine Verengung des Gefäßes entstand. So waren sie auch für den Transport von Gewürzen und Aromastoffen geeignet. Durch ihre besondere Form konnte man darin nicht nur Lebensmittel, son-dern auch Sirup, Latwerg, Öle und Arzneimittel aufbewahren.

Die Hochblüte erlebte Castelli vom 16. bis in die Mitte des 18. Jahrhunderts, als die Dynastie Grue die bemalte Keramik einführ-te. Fortan stand nicht mehr der Gebrauch, sondern die Schönheit der Gegenstände im Vordergrund, mit denen wohlhabende Fa-milien gerne ihre Palazzi schmückten. Nicht nur bei italienischen Adeligen wie den Orsini-Colonna, den Farnese und Acquaviva oder kirchlichen Würdenträgern war die erlesene Kunst überaus begehrt, praktisch alle Höfe Europas gehörten zur Kundschaft der Keramik-Kunsthandwerker aus Castelli.

Heute zählen viele dieser kostbaren Stücke zu wichtigen Expo-naten in Museen mit Weltruf. Zum Beispiel in der Ermitage in St. Petersburg, dem Louvre in Paris, im Britischen und im Victoria and Albert Museum in London sowie im Metropolitan Museum of Art in New York. In den Abruzzen ist eine umfangreiche Samm-lung im ehemaligen Franziskanerkloster zu sehen, das heute als Keramikmuseum dient.

Die künstlerische Tradition der Keramikherstellung in Castelli wird nach wie vor gepflegt. Ihr magischer Zauber ist in den rund 35 verbliebenen Handwerksbetrieben, die sowohl Traditionelles wie Modernes fertigen, immer noch spürbar. Entlang der Gassen des historischen Zen-trums finden sich klei-ne, charakteristische Läden, in denen man den Keramik-Meis-tern bei der Arbeit zu-sehen kann.

В Кастелли по-прежнему хранят традиции изготовления ху-дожественной керамики. Осталось около 35 ремесленных мас-терских, создающих как традиционные, так и современные изделия, где до сих пор живет магия этого искусства. В пере-улках вокруг исторического центра приютились характерные для городка лавочки, где можно смотреть на мастеров керами-ки Кастелли за работой.

Художественные ремесла региона абруццен от-личаются старинными традициями. Местечко кас-телли на реке Монте кармичиа уже многие века известно благодаря изделиям из керамики.

das Kunsthandwerk hat in den abruzzen eine lange tradition. Seit Jahrhunderten für seine Keramik berühmt ist die ortschaft castelli am Fusse des Monte camicia.

Bild

er: F

oto

Wir

eles

s, P

esca

ra

MT 04|2007 8181MT 04|2007 81

Satte 1,345 kg schwer, 87 Werkzeuge und 141 Funk tionen: das größte jemals ge-baute taschenmesser kommt aus der Schweiz.

Taschenmesser? Die Hosentasche, in die das Monstermulti-funktionsding passt, muss erst noch erfunden werden. Selbst die voluminöseste Rapper-Baggy Pant kapituliert ob dem „XXL Pen-knife“, hängt der Schritt dann nicht nur bis zu den Knien durch, sondern schleift auf dem Boden.

Das größte Taschenmesser der Welt, eingetragen im Guinness Buch der Rekorde, ist auch gar nicht dafür gedacht, benutzt zu werden. Es sollte ursprünglich lediglich als Einzelstück die Leis-tungsfähigkeit der Schweizer Messerschmiede Wenger unter Be-weis stellen. Als jedoch Sammler Wind von der „kleinsten Werk-zeugtasche“ der Welt bekamen, bestürmten sie den Hersteller so lange, bis er sich entschloss, eine kleine Serie davon aufzulegen.

Weniger spektakulär, dafür handlicher und nützlicher sind die anderen hundert Modellvarianten des „Schweizer Offiziersmes-sers“, von denen die beiden Hersteller Wenger und Victorinox, die heute unter einem Firmendach vereint sind, täglich 25 000 Stück herstellen. Der Urahn erblickte bereits im Jahre 1897 das Licht der Welt, war noch etwas schwerer, weniger elegant, rostete schön vor sich hin (rostfreier Stahl wurde erst ab 1921 verwendet) und ahnte vermutlich kaum etwas von dem Legenden- und Kult-status, den er einst erreichen würde.

Die bis heute unerreichte Qualität und Langlebigkeit ließen die Schweizer Messer rasch zu einem beliebten Ausrüstungsge-genstand von Armeen, Expeditionskorps, Abenteurern und na-türlich Millionen von Familienvätern werden. Noch heute gilt im Land der Eidgenossen der Satz „ein richtiger Schweizer hat im-mer ein Taschenmesser bei sich“.

taschenmesser?

добрые 1,345 кг чистого веса, 87 инструментов и 141 функция: самый большой из когда-либо созданных карманных ножей происходит из Швейцарии.

Карманный ножик? Карман брюк, в которые влезет этот мега-мульти-функциональный инструмент еще не успели изоб-рести. Перед внушительным «перочинным ножиком XXL-раз-мера» не устоят даже просторнейшие спущенные рэпперские штаны и будут мотаться уже даже не на уровне колен, а воло-читься по земле.

Самый большой в мире карманный ножик, занесенный в книгу рекордов Гиннеса, и не был рассчитан на то, чтобы им кто-то пользовался. Изначально планировали выпустить его в единственном экземпляре как живую демонстрацию того, на что способна швейцарская фирма Wenger, занимающаяся производством ножей. Но стоило коллекционерам прослы-шать о «самом маленьком ящичке с инструментами», как они начали осаду фирмы и не снимали ее до тех пор, пока произ-водители не сдались и не решили выпустить данное произве-дение небольшой серией.

Помимо этого ножика существует еще около ста различ-ных моделей «Швейцарских офицерских ножей» от Wenger и Victorinox (в настоящее время объединены в одну фирму). Ежедневно появляются 25 000 экземпляров различных ножей.

Их прародитель увидел свет еще в дале-ком 1897 году, отличался тяжеловеснос-тью, был не столь элегантен, ржавел себе потихонечку (нержавеющую сталь стали использовать только с 1921 года) и едва ли что-либо предвещало, что его потомки до-стигнут легендарного, культового статуса.

Непревзойденное по сей день качест-во и долговечность швейцарских ножей быстро возвели их в излюбленный пред-мет снаряжения армий, экспедиций, ис-кателей приключений и, естественно, миллионов отцов семейств. И до сих пор в Швейцарии живет поговорка: «Настоя-щий швейцарец всегда имеет при себе но-жик».

карманный ножик?

«самый маленький в мире ящичек для инструмен-тов»: где-то между лупой, компасом, шестигранным ключом, отверткой, пассатижи, устройством для об-резания сигар, лазерной указкой и т.д. есть даже нож

для гольфа.

die „kleinste Werkzeugtasche der Welt“: Selbst ein Golf-messer ist zwischen lupe, Kompass, innensechskant-Schlüssel,

Schraubenzieher, Kombizange, Zigarrenschneider, laserpointer usw., vorhanden.

Victorinox AGSchmiedgasse 57cH-6438 Ibach, ШвейцарияTel. +41 41 81 81 211Fax +41 41 81 81 [email protected]

Первый солдатский нож швейцарской ар-мии, изготовленный фирмой Victorinox. В 1891 году была произ-ведена первая поставка ножей.

das erste Soldatenmes-ser der Schweizer armee, hergestellt von Victorinox. im Jahre 1891 erfolgte die erste lieferung.

Гордость фирмы: Victorinox SwissChamp XXLT с 33 функциями. Уже крупноват и ощутимо от-тягивает карман брюк, но все еще весьма функцио-нален.

das Paradepferd: Victorin-ox Swisschamp XXlt mit 33 Funktionen. Schon ziemlich groß und in der Hosentasche heftig zu spüren, aber durch-aus noch funktional.

Bild

er: V

icto

rino

x/P

hoto

pre

ss

стиль жизНи игрушки для мужчин

82 MT 04|2007

!для нас Ваше мнение дороже настоящих швейцарских часов!

Поделитесь с нами своим мнением о журнале и выиграйте часы Fortis Official Cosmonauts Automatic, стоимостью более 20 000 рублей! Эксклюзивные наручные швейцарские часы выдерживают погружение на глубину до 200 метров, а на обратной стороне корпуса выгравирован логотип Центра подготовки космонавтов имени Юрия Гагарина в звездном городке.

Я считаю журнал «Менеджмент & техника»: превосходным интересным неплохим ничего особенного мне не нравится

особенно интересным я считаю раздел: новости менеджмент техника стиль жизни

лучшая статья номера находится на странице:

_________________________________________

_________________________________________

_________________________________________

журнал показался полезным для собственного развития для развития менеджмента в компании для продвижения компании на рынке

Я хочу и дальше получать журнал: Да Нет

если нет, то почему:

_________________________________________

Пожалуйста, присылайте журнал также на следующий адрес:

Фирма ___________________________________

Имя _____________________________________

Адрес ___________________________________

Индекс __________________________________

Уважаемые коллеги, мы хотим, чтобы наш журнал был полезен для Вас и будем благодарны, если Вы поделитесь мнением о нашем журнале:

Фирма ________________________________________________________________________________

Фамилия _________________ Отчество ____________________ Имя ___________________________

Должность на фирме ____________________________________________________________________

Адрес ________________________________________________________________________________

Индекс _______________________________________________________________________________

Телефон _________________ Факс _______________________ E-Mail _________________________

Пожалуйста, заполняйте полностью

Заполните и вышлите или отправьте факсом по адресу: Армин Р. Детцкис, Шеф-редактор

Адмиралтейский канал 5/15факс: +7 812 571 49 76 190 000 Санкт-Петербург

Участвуют только читатели, проживающие в Российской Федерации. Сотрудники издательства «Конрадин» исключены из розыгрыша. Победитель определяется жеребьевкой. Присылайте только заполненные бланки, переписка о розыгрыше не ведется. Результаты розыгрыша не подлежат разбирательству в судебном порядке. Победитель будет уведомлен лично.

Последний день отправки – 30 апреля 2008 года(почтовый штамп или дата отправления факса)

MT 04|2007 8383

издательство: Конрадин группа средств массовой информации ЗАО

адрес: Ernst-Mey-Strasse 8,D-70771 Leinfelden-EchterdingenПочтовый адрес: D-70765 Leinfelden-Ech-terdingen, Германия, Тел. +49 (0)711 75 94-0, Факс +49 (0)711 75 94-400Генеральные директоры: Катя Кольхаммер, Петер Дильгер, Глава издательства: Буркхард Лемке (-211)Директор проекта: док. тех. наук Рольф Лангбайн (-475)

отдел редакцииШеф-редактор: Армин Р. Детцкис, Тел. +7 962 682 84 03 (Санкт-Петербург), E-Mail: [email protected]

для контактов: док. тех. наук Рольф ЛангбайнТел. +49 711 75 94-475E-Mail: [email protected]

адрес для контактов в россииАдмиралтейский канал 5/15, индекс 190 000, Санкт-Петербург, тел/факс: +7 812 571 49 76, [email protected]

рекламная группаГермания/АвстрияКлаус-Дитер МенертТел. +49 (711) 75 94-541E-Mail: [email protected]

Вальтер Швагер Тел. +49 (711) 75 94-348E-Mail: [email protected]

Петер ХамбергерТел. +49 (711) 75 94-360, E-Mail: [email protected]

Швейцария (Раздел «Техника»)IFF media ag, Бруно Фиш, PostfachCH-8206 Schaffhausen (Швейцария)Тел. +41 (52) 633 08 84, Факс +41 (52) 633 08 99, E-Mail: [email protected]

Швейцария (Раздел «Экономика и стиль жизни»): Generis AG, Урс Холенштайн, Herrenacker 15, CH-8201 Schaffhausen (Швейцария), Тел. +41 (52) 674 06 00, моб. +41 (79) 355 71 11, Факс +41 (52) 674 06 09, E-Mail: [email protected]

россияНикита Йорг Штуммайер, Адмиралтейский канал 5/15, индекс 190 000, Санкт-ПетербургТел. +7 812 317 84 22, моб. +7 921 932 58 79, E-Mail: [email protected]

Sicking Industrial MarketingPostfach 340103, D-45073 EssenТел. +49 201 779861, факс +49 201 781741, [email protected], [email protected]

iSSn 1863-4567

Периодичность: 4 раза в год

Переводчики: Ольга Мюлер ( Москва), Анастасия Губарь (Швейцария)

Печать: Тираж 30 000 Ex., «Печать Конрадин», Ляйнфельден-Эхтердинген, Отпечатано в Германии

Журнал не несет никаких обязательств по отношению к рукописям, присланным в редакцию без ее просьбы. Статьи и фотоматериалы защищены авторским правом. Все права, включая право на перевод, защищены. Воспроизведение в любом виде запрещено без письменного разрешения издательства. Все возникающие споры будут рассматриваться в Берлине, где был осуществлен договор.

© 2007 Конрадин группа средств массовой информации

Verlag: Konradin Mediengruppe AG

anschrift: Ernst-Mey-Straße 8D-70771 Leinfelden-EchterdingenPostanschrift: D-70765 Leinfelden-Echter-dingen, Telefon +49 (0)711 75 94-0, Telefax +49 (0)711 75 94-400Vorstand: Katja Kohlhammer, Peter Dilger, Verlagsleitung: Burkhard Lemke (-211)Projektleitung: Dr.-Ing. Rolf Langbein (-475)

redaktionChefredakteur: Armin R. Doetzkies, Telefon +7 962 682 84 03 (St. Petersburg), E-Mail: [email protected]

redaktioneller KontaktDr.-Ing. Rolf Langbein. Telefon +49 711 75 94-475, E-Mail: [email protected]

Kontaktadresse russlandAdmiralteijski Kanal 5/15, RU-190 000 St. Petersburg, Tel./Fax +7 812 571 49 76, [email protected]

anzeigenDeutschland/Österreich: Klaus-Dieter Mehnert (Anzeigenleiter), Telefon +49 (711) 75 94-541, E-Mail: [email protected]

Walter Schwager, Telefon +49 (711) 75 94-348E-Mail: [email protected]

Peter HambergerTelefon +49 (711) 75 94-360E-Mail: [email protected]

Schweiz (Bereich Technik)IFF media ag, Bruno Fisch, PostfachCH-8206 Schaffhausen (Schweiz)Telefon: +41 (52) 633 08 84, Telefax: +41 (52) 633 08 99, E-Mail: [email protected]

Schweiz (Bereich Wirtschaft und Lifestyle) Generis AG, Urs Holenstein, Herrenacker 15, CH-8200 Schaffhausen (Schweiz)Telefon +41 (52) 674 06 00, Mobile +41 (79) 355 71 11, Telefax +41 (52) 674 06 09, E-Mail: [email protected]

RusslandNikita Jörg Stummeier, Admiraltejskij Kanal 5/15, RU-190 000 St. PetersburgTel. +7 812 317 84 22, Mobile +7 921 932 58 79, E-Mail: [email protected]

Sicking Industrial MarketingPostfach 340103, D-45073 EssenTelefon +49 201 779861, Telefax +49 201 781741, [email protected], [email protected]

abonnement: Abopreis: 19,90 Euro

iSSn 1863-4567

Bankverbindung: Baden-Württember-gische Bank Stuttgart, Kto-Nr. 26 23 887, BLZ 600 501 01Postbank Stuttgart, Kto-Nr. 44 689-706, BLZ 600 100 70

Erscheinungsweise: vierteljährlich

Übersetzungen: Olga Müller (Moskau), Anastasia Goubar (Schweiz)

auflage: 30 000 Ex.

druck: Konradin Druck, Leinfelden-Echter-dingen, Printed in Germany

Für unverlangt eingesandte Manuskripte kein Gewähr. Alle Beiträge und Bilder sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte, auch Übersetzungen, vorbehalten. Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlags. Er-füllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart.

© 2007 by Konradin Mediengruppe AG, Leinfelden-Echterdingen

iMPrESSUM ВыХодНые даННые

Profitieren Sie vom Wachstumsmarkt Russlanddirekt vor unserer Haustür

Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbHErnst-Mey-Str. 8 · D-70771 Leinfelden-EchterdingenTelefon: +49(0) 711 75 94 360Telefax: +49(0) 711 75 94 400eMail: [email protected]

Mit MT Management & Technik sprechen Sie Ihre Kunden direkt an

0001207747_000005.pdf Juli 14, 2006

0001207747_000005.pdf Juli 14, 2006

• MTistdaseinzigedeutsch-russischsprachigeMagazinfürmittelständischeUnternehmeninRusslandundimdeutschsprachingenRaum

• MTberichtetkompetentübertechnischeTrendsundInnovationeninOstundWest

• MTinformiertüberwirtschaftlicheHintergründeunderfolgreicheUnternehmen

• MTbietetnichtnurInformationenausersterHand,sondernauchjedeMengeLesespaß

• MTgibtesauchalse-paperimInternet www.epaper.konradin-relations.de/m+t (mitVerlinkungIhrerAnzeigeaufIhreHomepage)

• MTerscheintineinerAuflagevon30000Exemplaren 4xjährlich

• MT ist das Magazin für Sie!


Recommended