+ All Categories
Home > Documents > Management & Technik 01-2007

Management & Technik 01-2007

Date post: 03-Apr-2016
Category:
Upload: armin-doetzkies
View: 297 times
Download: 5 times
Share this document with a friend
Description:
Deutsch-Russisches Unternehmermagazin für Wirtschaft und Technik
84
JANUAR 01|2007 январь DEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UND TECHNIK немецко-русский журнал для предпринимателей об экономике и технике Erwin Hofer Botschafter der Schweiz in Moskau Эрвин Хофер Посол Швейцарии в Москве Grosses Potenzial in Russland für VERPACKUNGSMASCHINEN упаковочные машины Российский рынок – большой потенциал для упаковочных машин IM GESPRÄCH Botschafter Erwin Hofer Интервью Посол Эрвин Хофер TECHNIK Gastransport aus den Weiten Russlands: Weniger Emissionen als vermutet технИка транспортировка газа из россии: слухи об утечках сильно преувеличены LIFESTYLE Rinspeed – automobile Visionen aus der Schweiz СтИль жИзнИ Rinspeed – автомобильные фантазии из Швейцарии
Transcript
Page 1: Management & Technik 01-2007

J A N U A R0 1 | 2 0 0 7я н в а р ь

dEUTSCH-RUSSISCHES UNTERNEHMERMAGAZIN FÜR WIRTSCHAFT UNd TECHNIKнемецко-русский журнал для предпринимателей об экономике и технике

Erwin HoferBotschafter der Schweiz in MoskauЭрвин ХоферПосол Швейцарии в Москве

Grosses Potenzial in Russland für

Verpackungsmaschinenупаковочные машины

Российский рынок – большой потенциал для упаковочных машин

IM GESPRÄCHBotschafter Erwin Hofer

Интервью Посол Эрвин Хофер

TECHnIkGastransport aus den Weiten Russlands:Weniger Emissionen als vermutet

технИкатранспортировка газа из россии: слухи об утечках сильно преувеличены

LIfESTyLERinspeed – automobileVisionen aus der Schweiz

СтИль жИзнИRinspeed – автомобильные фантазии из Швейцарии

Page 2: Management & Technik 01-2007
Page 3: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 33

Ein starker russischer Mit-telstand wäre auch für westliche KMU (kleine und mittlere Unternehmen) von großem Nutzen. Die Zusam-menarbeit mit lokalen Part-nern kann den Marktein-stieg von Mittelständlern in Russland erleichtern und Gefahren minimieren.

Крепко стоящие на но-гах средние российские предприниматели, это могло бы оказаться очень полезным для западных мелких и средних пред-приятий. Совместная ра-бота с местными партне-рами упростит выход на рынок и сведет к миниму-му риск.

EDitoRial от редаКтора

Armin R. Doetzkies, ChefredakteurАрмин Р. Дётцкис, Главный редактор

Непрерывный ростВ 2006 году ВВП России вырос на 6,9 про-

цента и превысил показатели предыдущего года на полпроцента. А прогнозы предсказы-вали всего пять-шесть процентов. Таким обра-зом, устойчивое развитие российской экономи-ки вновь превзошло все ожидания экспертов. Европейский банк реконструкции и развития (EBWE) считает, что это обусловлено продол-жающимся потребительским бумом, а также увеличивающимся объемом иностранных ин-вестиций. И действительно, последние вырос-ли на 30 процентов, а прямые капиталовложе-ния – даже на 55,5 процентов. И вкладчики уже давно не ограничиваются только энерге-тическим и сырьевым секторами.

Диверсификация экономики необходи-ма – это признали уже давно. Но вот с пре-творением идеи в жизнь все еще не ладится. Вместо того, чтобы поддерживать средние предприятия – основу любой экономики – го-сударство продолжает делать ставку на со-здание больших промышленных конгломера-тов. В настоящее время доля участия малых и средних предприятий в российской экономи-ке составляет всего 16 процентов. «Это слиш-ком мало», – с сожалением отмечает министр экономического развития и торговли Герман Греф. Поэтому к 2008 году он хочет повысить показатель до 20 процентов, а позднее – даже до 50 процентов. Но для этого необходимо улучшить экономические условия. И главной проблемой является вовсе не процветающая бюрократия или коррупция. Они раздражают и утомляют, но, тем не менее, не они стано-вятся главным препятствием. Русским сред-ним предпринимателям оказывается гораздо труднее преодолевать сложности с доступом к банковским кредитам. Это приводит к тому, что необходимые инвестиции финансируют-ся из заработанных средств, и поэтому, естес-твенно, их объем слишком мал.

Но государство осознало эту проблему и ра-ботает над ее решением. По результатам опро-са, проведенного среди членов Восточной ко-миссии немецкой экономики в октябре 2006 года, девять из десяти немецких предприятий считают, что в будущем условия для ведения бизнеса в России будут только улучшатся. Для западных предпринимателей Россия остается «огромным рынком с огромными возможнос-тями», как ее кратко и метко охарактеризовал Томас Лимбергер, глава швейцарской высоко-технологичной группы Oerlikon.

Wachstum ohne EndeUm 6,9 Prozent ist das BIP im Jahre 2006

in Russland gewachsen und liegt damit um ein halbes Prozent höher als im Vorjahr. Prognosti-ziert waren fünf bis sechs Prozent. Die russische Wirtschaft zeigt sich damit robuster, als von Ex-pertenkreisen in Aussicht gestellt. Den Anstieg führt die EBWE (Europäische Bank für Wie-deraufbau und Entwicklung) auf den anhalten-den Konsumboom sowie auf die steigenden aus-ländischen Investitionen zurück. Letztere haben tatsächlich um über 30, die Direktinvestitionen gar um 55,5 Prozent zugelegt. Und sie beschrän-ken sich längst nicht mehr nur auf den Energie- und Rohstoffsektor.

Die Erkenntnis, dass die Diversifizierung der Wirtschaft dringend notwendig ist, hat sich in-zwischen durchgesetzt. Nur mit der Umsetzung hapert es noch. Statt mittelständische Betriebe – das Rückgrat einer jeden Wirtschaft – zu för-dern, setzt der Staat noch immer auf die Schaf-fung großer Industriekonglomerate. Zur Zeit tragen kleine und mittlere Unternehmen erst 16 Prozent zur russischen Wirtschaftsleistung bei. „Das ist unakzeptabel gering“, bedauert Wirt-schaftsminister German Gref. Deshalb will er deren Anteil bis 2008 auf 20 Prozent und spä-ter sogar auf 50 Prozent steigern. Dazu braucht es allerdings verbesserte wirtschaftliche Rah-menbedingungen. Die Hauptprobleme liegen nicht unbedingt in der überbordenden Bürokra-tie oder der grassierenden Korruption. Die sind zwar ärgerlich und mühsam, ein fundamentales Hindernis für die Geschäftsentwicklung stellen sie jedoch nicht dar. Ein sehr viel größeres Han-dicap für die russischen Mittelständler ist der enorm schwierige Zugang zu Bankkrediten. Er führt dazu, dass notwendige Investitionen durch erarbeitete Mittel finanziert werden müssen und deshalb nicht im notwendigen Umfang erfolgen können.

Auf der anderen Seite ist sich der Staat dieser Problematik bewusst und arbeitet an Verbesse-rungen. Bei einer Umfrage des Ost-Ausschusses der Deutschen Wirtschaft im Oktober 2006 äu-ßerten denn auch neun von zehn deutschen Un-ternehmen die Meinung, das Geschäftsklima in Russland werde sich in Zukunft weiter verbes-sern. Russland ist und bleibt für westliche Un-ternehmen ein „Riesenmarkt mit Riesenchan-cen“, wie es Thomas Limberger, CEO der OC Oerlikon, kürzlich treffend formulierte.

Page 4: Management & Technik 01-2007

4 MT 01|2007

Nachrichten 6 Cebit Russland ist Partner 6 Resale Gebrauchte Maschinen gefragt 7 automechanika Jetzt auch in Moskau 7 Credit Suisse sponsert Bolschoi-Theater 8 Knauf Gips Investitionen in Russland 8 Freudenberg Fabrik in Nizhny Novgorod 9 Walter tübingen Tochter in St. Petersburg 9 Siemens VDo Russische Avtel gekauft 10 Quehenberger Jetzt auch in Südrussland 10 Holzverarbeitung Maschinen gefragt 11 Vistec Halbleiterherstellung 11 Demag Grossauftrag aus Russland

Management12 Gut verpackt Grosses Potential für Her-

steller von Verpackungsmaschinen in Russ-land

14 Verpackungsmessen Die wichtigsten Ver-anstaltungen in Russland

18 Übersicht Die wichtigsten Verpackungs-maschinenhersteller Deutschlands

20 iPi international Packaging institut Drehscheibe für Verpackungsfragen

24 ost-Business Die Joint Chambers of Com-merce JCC

26 interview Im Gespräch mit Erwin Hofer, Botschafter der Schweiz in der Russischen Föderation

32 Messen Was in den nächsten Monaten stattfindet

34 Käse Tilsitskij Syr sorgt für Aufregung

technik36 Fliegende träume Edle Flieger vom Luft-

hansa Completion Center 44 Unternehmen Triebwerkshersteller Salut

setzt auf Boehringer50 innovation Laseraufschmelzverfahren

macht Unmögliches möglich54 Erdgasepipelines Wuppertal- und Max-

Planck-Institut beweisen: weniger Gasver-luste als vermutet

62 Firmennachrichten Antriebstechnik von Getriebebau Nord und Pfaff-silberblau

lifestyle64 Gstaad Ein diskreter Wintertraum – Por-

trät einer Prominenten-Skiregion72 Rinspeed Klein aber fein: Schweizer Auto-

veredler baut Träume auf Rädern78 Männerspielzeug Vom Luxusautomodell

über Zigarrenpretiosen bis zur Sonnenbrille83 impressum

12 36

Die nächste ausga-be von Mt erscheint Mitte april 2007

Schwerpunktthemen:

Management

• RegionenporträtSamara

• MessenWireRussia,

Mashexundandere

technik

• Metallverarbeitung

• Holzverarbeitung

lifestyle

• TourismusregionBaden-

Baden/Hochrhein

• Luxusyachten

iNHaltСодержаНие

Page 5: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 55

Новости 6 Cebit Россия стала партнером 6 Resale Спрос на подержанные машины 7 «автомеханика» Теперь и в Москве 7 Credit Suisse Спонсор Большого театра 8 Knauf Gips Инвестиции в Россию 8 Freudenberg Фабрика в Нижнем

Новгороде 9 Walter Tuebingen Дочернее предприятие

в Санкт-Петербурге 9 Siemens VDO Русский «АВТЭЛ» куплен 10 Quehenberger Теперь и в южной части

России 10 деревопереработка Спрос на машины 11 Vistec Производство полупроводников 11 Demag Большой заказ из России

Менеджмент 12 Хорошо упаковано Большой потенциал

для производителей упаковочных машин в России

14 Выставки по упаковке Важнейшие мероприятия в России

19 обзор Ведущие производители упаковочных машин в Германии

20 IPI International Packaging Institut Решит вопросы по упаковке

24 Бизнес на Востоке Joint Chambers of Commerce JCC

26 интервью На вопросы отвечает Эрвин Хофер, посол Швейцарии в Российской Федерации

32 Выставки Что будет проходить в ближайшие месяцы

34 Сыр «Тильзитский сыр» вызвал переполох

техника36 Крылатые мечты роскошные самолеты от

Центра комплектования Lufthansa44 Предприятие Производитель двигательных

установок Салют предпочитает Boehringer50 Новинки Метод лазерной плавки делает

невозможное возможным54 Газопроводы Wuppertal- и Max-Planck-Institut

доказывают: потери газа меньше, чем ожидалось62 Новости фирм Силовые установки от

Getriebebau Nord и Pfaff-silberblau

Стиль жизни 65 Гштаад Тихая зимняя сказка – портрет

лыжного курорта для знаменитостей72 Rinspeed Мал, да дорог: швейцарец перестраи-

вает автомобили «создавая мечты на колесах»78 игрушки для мужчин От роскошной модели

автомобиля до сигар и солнечных очков83 Выходные данные

54 72

Следующий номер MT вы-ходит в апреле 2007 годаосновные темы:

Менеджмент

• Портретрегиона:

Самара

• ВыставкиWireRussia,

Mashexидругие

техника

• Металлообработка

• Деревопереработка

Стиль жизни

• Туристический

регионБаден-Баден/

ВерхнийРейн

• Роскошныеяхты

01|07

Page 6: Management & Technik 01-2007

6 MT 01|20076 MT 01|2007

NEWS Markt + Personen НоВоСти рынок + Личность

Messen: CeBIT

Russland ist CeBit-PartnerRussland ist Gastland auf

der Computermesse CeBIT im März 2007 in Hannover. Die deutsche Informations- und Telekommunikationswirt-schaft profitiere immer stär-ker vom boomenden Markt in Russland, hieß es zur Be-gründung der Partnerschafts-vereinbarung zwischen der CeBIT und Russland. 2005 habe Deutschland Hardware im Wert von 1,8 Milliarden Euro nach Russland expor-tiert – mehr als drei Mal so viel wie vor fünf Jahren. Mehr als 10 000 Jobs in Deutschland hingen davon ab. CeBIT-Chef Ernst Raue erwartet in Han-nover über 100 russische Aus-steller.

Im Kooperationsabkom-men der Vertreter der deut-schen und der russischen IT-Branchen wurde aber noch mehr festgehalten: Ein gan-zes Jahr lang soll die russische IT-Vereinigung APKIT Part-ner des deutschen Branchen-verbandes BITKOM sein. Gemeinsame Kongresse und Road-Shows – Präsentati-onstouren durch die Unter-nehmen – sollen in beiden Ländern für mehr Zusam-menarbeit werben.

Messen: Resale 2007

Nachfrage nach gebrauchten Maschinen ungebrochen

Vom 18. bis 20. April 2007 trifft sich in Karlsruhe die hal-be Welt zur Resale 2007, der 13. Internationalen Messe für gebrauchte Maschinen und Anlagen. Zur letzten Veran-staltung im April 2006 waren knapp 10 000 Besucher aus 110 Ländern in die badische Metropole gereist, um das An-gebot von 546 Ausstellern zu begutachten und Maschinen einzukaufen. Laut Aussagen des Veranstalters, der Hess

Выставки: CeBIT

россия станет партнером CeBIT

Россия станет страной-гостем на компьютерной вы-ставке CeBIT, проходящей в марте 2007 года в Ганнове-ре. Заключение соглашения о партнерстве между CeBIT и Россией объяснили тем, что отрасль информацион-ных технологий и телеком-муникаций в Германии по-лучает все большие доходы на переживающем бум рос-сийском рынке. В 2005 году Германия экспортировала в Россию компьютерные ком-плектующие на сумму 1,8 миллиардов евро, что в три раза превышает показате-ли пять лет назад. От этого зависело более 10 000 рабо-чих мест в Германии. Глава CeBIT Эрнст Рауэ ожидает в Ганновере более 100 россий-ских экспонентов.

А в соглашение о совмес-тной работе представителей немецкой и российской от-расли информационных тех-нологий сказано даже боль-ше: российская Ассоциация Предприятий Компьютер-ных и Информационных Тех-нологий (АПКИТ) на целый год станет партнером немец-кого объединения BITKOM. Развитию совместной рабо-ты должны способствовать общие конгрессы и бизнес-туры, а также рекламные по-ездки.

Выставки: Resale 2007

Спрос на подержанные машины не спадает

С 18 по 20 апреля 2007 года в Карлсруе соберет-ся половина мира на Resale 2007, 13-ой международной выставке подержанных ма-шин и оборудования. Пос-леднее мероприятие, состо-явшееся в апреле 2006 года, посетило почти 10 000 гос-тей из 110 стран, чтобы оце-нить предложенные 546 экс-понентами товары и купить машины. По словам органи-затора, Hess GmbH из Вайн-гартена, и в 2007 году ожида-ются около 550 участников. При этом отмечается особо большой рост среди машин для металлообработки.

Спрос на подержанное оборудование, как и пре-жде, высок. Об этом свиде-тельствует и наличие на сай-те организатора бесплатной услуги предоставления ин-формации о машинах, кото-рой охотно пользуются по-сетители. Так, со времени последней выставки Resale запросы на подержанные машины поступили из бо-лее 100 стран, многие из них – из русско-говорящих го-сударств: России, Украины, Белоруссии.

Наибольшим спросом пользуются, прежде всего, машины для обработки ме-талла, искусственных ма-териалов, дерева и упако-вочное оборудование. А в некоторых странах высока потребность в строительных машинах и оборудовании для пищевой промышлен-ности. Йенс Нагель, заведу-ющий Федерального объеди-нения немецкой экспортной торговли ( BDEx) в Берлине отмечает увеличение числа запросов из пищевой про-мышленности. «Во многих странах с переходной эконо-микой подержанные маши-ны позволяют изготовлять пригодные для экспорта продукты питания, а упако-вочное оборудование помо-гает при упаковке, марки-ровке и этикетировании в

Russland ist Gastland auf der Computermesse CeBit im März 2007 in Hannover.

россия – страна-гость на компьютерной выставке CeBIT, прохо-дящей в марте 2007 года в Ганновере

an der Gebrauchtmaschinenmesse Resale im april in Karlsruhe wer-den über 10 000 Besucher erwartet.

На выставке подержанных машин Resale, проходящей в апреле в Карлсруэ, ожидается более 10 000 гостей

Bild:Resale

Bild:DeutscheMesseAG

NaCHRiCHtENНоВоСти

Page 7: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 77MT 01|2007 7

NEWS Markt + Personen НоВоСти рынок + Личность

GmbH in Weingarten, werden auch 2007 wieder rund 550 Aussteller erwartet. Dabei zeichnet sich speziell bei den Maschinen für die Metallbe-arbeitung eine Zunahme ab.

Die Nachfrage nach ge-brauchten Maschinen und An-lagen ist nach wie vor groß. Ein Indikator hierfür ist der kos-tenlose Service des Veranstal-ters für Maschinenanfragen auf seiner Website, von dem rege Gebrauch gemacht wird. So sind seit der letzten Resale Anfragen nach gebrauchten Maschinen aus rund 100 Län-dern eingegangen, davon viele aus den russisch sprechenden Ländern Ukraine, Russland und Belarus.

Vor allem gefragt sind zur-zeit Metallbearbeitungs-,Kunststoff-, Verpackungs- und Holzbearbeitungsma-schinen, in einigen Ländern aber auch Nahrungsmittel- und Baumaschinen. Jens Na-gel, Geschäftsführer des Bun-desverbandes des Deutschen Exporthandels (BDEx) in Berlin beobachtet verstärkt Anfragen aus dem Foodbe-reich. „Mit gebrauchten Nah-rungsmittelmaschinen lassen sich in vielen Schwellenlän-dern exportfähige Lebensmit-tel produzieren, und Verpa-ckungsmaschinen helfen beim ordnungsgemäßen Verpa-cken, Beschriften und Etiket-tieren nach EU-Bestimmun-gen“, stellt er fest. Mehr Info: www.resale-germany.com

Messen: Automechanika

automechanika auch in Moskau

Die Autoteile- und Zube-hörmesse Automechanika fin-det nun in Russland an zwei Orten statt: nach St. Peters-burg geht sie jetzt auch nach Moskau. Gemeinsam mit der

ITE Group organisiert die Messe Frankfurt vom 13. – 16. Mai 2007 die Ausstellung in den Hallen von Crocus Expo. Die Automechanika ist in Russland überaus erfolgreich. An der letzten Messe konnten die 387 Aussteller über 82 000 Besucher empfangen, davon 18 340 Händler.

Kultur-Engagement in Moskau

Credit Suisse ist neuer Hauptsponsor des Bolschoi-theaters

Die Credit Suisse, die im September letzten Jahres ihr Onshore-Private-Banking in Moskau aufgenommen hat, ist neuer Hauptsponsor des welt-bekannten Bolschoi-Theaters in Moskau. Die Partnerschaft um-fasst auch die weltweiten Tour-neen. Das Engagement beim Moskauer Traditionshaus, des-sen finanzieller Umfang nicht genannt wird, ergänzt die in-ternationale Präsenz der Cre-dit Suisse im kulturellen Be-reich. Oswald J. Grübel, CEO der Credit Suisse, erklärt dazu: „Das Bolschoi-Theater und die Credit Suisse haben zwei Din-ge gemeinsam: weltweite Aus-strahlung und stete Innovati-onskraft. Dieses Engagement ist für uns zudem ein Bekennt-nis zum russischen Markt, auf dem die Credit Suisse seit über 30 Jahren tätig ist.“

Erfreut über die Unterstüt-zung zeigt sich auch Anato-ly Iksanow, Generaldirektor des Bolschoi: „Unser Thea-ter gehört seit über 200 Jah-ren zu den führenden Häu-sern der Welt. Um weiterhin auf hohem Niveau kreativ zu sein, sind wir auf Partner an-gewiesen, die unser Qualitäts-verständnis teilen. Wir sind glücklich in der Credit Suisse einen verlässlichen Partner gefunden zu haben.“

соответствии со стандарта-ми Европейского Союза», – констатирует он. Даль-нейшая информация: www.resale-germany.com

Выставки: «Автомеханика»

«автомеханика» теперь и в Москве

Выставка автомобиль-ных запчастей и аксессуа-ров «Автомеханика» прохо-дит в России в двух местах: из Санкт-Петербурга она от-правляется теперь и в Моск-ву. Вместе с ITE Group фран-кфуртская выставка Messe Frankfurt организует с 13 по 16 мая 2007 года выставку в залах «Крокус Экспо». «Ав-томеханика» добилась боль-шого успеха в России. На последней выставке 387 эк-спонентов приняли более 82000 посетителей, из них – 18 340 торговцев.

Вклад в культурную жизнь Москвы

Credit Suisse – новый генеральный спонсор Большого театра

Credit Suisse, который в сентябре прошлого года от-крыл свое оншорное част-ное банковское дело в Моск-ве, стал новым генеральным спонсором всемирно-извес-тного московского Большо-го театра, включая опла-ту его мировых турне. Этот вклад, размеры которого не называются, расширил международное присутс-твие Credit Suisse в облас-ти культуры. Освальд Грю-бель, директор Credit Suisse, объясняет: «Большой театр и Credit Suisse объединяют две вещи: влиятельность

международного уровня и вечная тяга к новому. Для нас этот вклад – еще и при-знание российского рынка, на котором Credit Suisse ра-ботает уже более 30 лет».

Радость по этому пово-ду высказывает и Анатолий Иксанов, генеральный ди-ректор Большого: «Наш те-атр уже более 200 лет при-надлежит к ведущим в мире домам культуры. А чтобы и впредь поддерживать вы-сокий творческий уровень, нам необходимы такие пар-тнеры, которые бы разделя-ли наши представления о высококачественной рабо-те. И мы счастливы, что на-шли в Credit Suisse такого партнера».

Инвестиции в Россию

Knauf Gips хочет вложить в россию миллиард долларов СШа

Немецкий производитель строительных материалов Knauf Gips KG из Ипхофе-на хочет заработать на стро-ительном буме в России. Как сообщил директор компании Николаус Кнауф, Knauf со-бирается вложить миллиард долларов США в постройку новых заводов в России. На экономическом форуме в го-роде Сочи Кнауф сказал, что рассматриваются разные ре-гионы, в том числе и Сибирь. Вопрос, что будет произво-диться на фабриках, пока остается открытым. Кна-уф специализируется, пре-жде всего, на производстве гипса и гипсовых плит, од-нако владеет также цемент-ной фабрикой в Подмоско-

Nun auch in Moskau: die auto-teile- und Zubehörmesse auto-mechanika

теперь и в Москве: выставка автомобильных запчастей и аксессуаров автомеханика

Credit Suisse ist neuer Hauptsponsor des Bolschoi-theaters

Credit Suisse – новый генеральный спонсор Большого театра

Bild:Automechanika

PhotographedbyTheefer

Page 8: Management & Technik 01-2007

8 MT 01|20078 MT 01|2007

NEWS Markt + Personen НоВоСти рынок + Личность

Investitionen in Russland

Knauf Gips will eine Milliarde US-Dollar in Russland investieren

Der deutsche Baustoffher-steller Knauf Gips KG in Ip-hofen will vom Bauboom in Russland profitieren. In den Aufbau weiterer Werke in Russ-land wolle Knauf eine Milliar-de US-Dollar investieren, teil-te Geschäftsführer Nikolaus Knauf mit. Es seien mehrere Regionen für den Aufbau wei-terer Fabriken im Gespräch, darunter auch Sibirien, sagte Knauf auf einem Wirtschafts-forum in Sotschi. Was in den Fabriken hergestellt werden soll, ließ der Unternehmer of-fen. Knauf hat sich in erster Linie auf die Herstellung von Gips und Gipsplatten spezi-alisiert, unterhält allerdings in der Nähe Moskaus (Kras-nogorsk) auch eine Zement-fabrik. Insgesamt gehören russ landweit zehn Unterneh-men zur Knauf-Gruppe. Seit 1993 ist Knauf in Russland ak-tiv, die Gesamtinvestitionen belaufen sich bisher auf etwa 500 Millionen US-Dollar. Erst Ende August wurde in Kolpi-no (St. Petersburg) ein Werk zur Herstellung von Gipskar-tonplatten eröffnet. Nikolaus Knauf und die Bürgermeiste-rin von St. Petersburg, Valen-tina Matwjenko, setzten bei der feierlichen Eröffnung per-sönlich die Fabrik per Knopf-druck in Gang. (rufo)

Neue Fabrik in Nizhny Novgorod

Freudenberg eröffnet erste Fabrik in Russland

Die Unternehmensgrup-pe Freudenberg hat in Sawol-schje im Gebiet Nizhny Nov-

gorod ihre erste Produktion in Russland eröffnet. Die Fa-brik stellt Trägermaterialien (Polyestergewebe) für Dach-bahnen her, die bessere Iso-lationseigenschaften und eine zwei- bis dreimal höhere Le-bensdauer als die bisher ver-wendete Dachpappe haben. Die Produktionsanlage soll die weltweit größte und mo-dernste dieser Art sein. Das neue Werk gehört zur Ge-schäftsgruppe Politex mit Sitz im italienischen Novedrate. Der Bau der neuen Fabrik be-gann vor zwei Jahren und kos-tete rund 15 Millionen Euro.

Das Projekt von Sawolschje wurde von den Behörden um-fassend unterstützt. „Freu-denberg Politex ist jetzt Teil der nationalen Initiative ’Er-schwinglicher und komfortab-ler Wohnraum‘“, sagte Wladi-mir A. Ivanov, stellvertretender Gouverneur des Gebietes Nizh-ny Novgorod, bei der Eröffnung des neuen Werkes.

Neue Tochterunternehmen

Walter aG jetzt in Russland und Mexiko

Der Tübinger Präzisions-werkzeughersteller Walter treibt die weltweite Expansion weiter voran. Seit Juni ist die Walter AG in Russland, seit August auch in Mexiko durch eigene Tochtergesellschaften vertreten.

Die Filiale Walter Russland in St. Petersburg und die Wal-ter Tools SA in Tlalnepant-la (Grossraum Mexico City) übernehmen den Vor-Ort-Ver-trieb, Beratung und Service für Präzisionswerkzeuge und

вье (Красногорск). В общей сложности, группе Knauf принадлежат десять пред-приятий на территории Рос-сии. Knauf работает в России с 1993 года, общий объем ин-вестиций составляет на се-годняшний день около 500 миллионов долларов США. В конце августа в Колпино (Санкт-Петербург) был от-крыт завод по производству гипсокартонных плит. Ни-колаус Кнауф и мэр Санкт-Петербурга Валентина Мат-виенко лично запустили фабрику на ее торжествен-ном открытии. (rufo)

Новые производства в Нижнем

Новгороде

Freudenberg открывает свою первую фабрику в россии

Группа предприятий Freudenberg открыло в За-волжье, Нижегородская об-ласть, свое первое произ-водство в России. Фабрика изготовляет опорные мате-

риалы (полиэстровые ткани) для кровельных покрытий, которые отличаются улуч-шенными изолирующими качествами и в два-три раза более долгим сроком службы от кровельного картона, ис-пользуемого до этого. Про-изводственные установки должны стать крупнейшим и новейшим оборудованием этого плана в мире. Новый завод принадлежит группе Politex, главный офис кото-рой находится в итальянс-ком городе Новедрате. Стро-ительство фабрики началось два года назад и обошлось в 15 миллионов евро.

Проект в Заволжье вся-чески поддерживался ор-ганами власти. Freudenberg Politex теперь стал частью международной инициати-вы «Доступное и комфорта-бельное жилье», как сказал Владимир Иванов, замести-тель губернатора Новгород-ской области, на открытии завода.

in Sawolschje bei Nizhny Nov-gorod: die neue Fabrik von Freu-denberg

Новая фабрика Freudenberg в Заволжье, под Нижним Нов-городом

in St. Petersburg: die neue tochtergesellschaft des tübinger Präzisionswerkzeugherstellers Walter

Санкт-Петербург: новое дочернее общество производителя прецизионных инструментов из тюбингена Walter

Knauf investiert in Russland in die Produktion von Gips und Gipsplatten

Knauf инвестирует в россию – в производство гипса и гип-совых плит

Bild:WalterBild:Freudenberg

Page 9: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 99MT 01|2007 9

NEWS Markt + Personen НоВоСти рынок + Личность

ww

w.r

esal

e-g

erm

any.

com

Только на RESALE:1000 единиц подержанного оборудования, подключен-ного к электросети

Регистрация и информация:Тел. +49(0)7244/70 75-0 · www.resale-germany.com

13-я международная торговая ярмаркаподержанных станков и установокКарлсруэ · Германияс 18 по 20 апреля 2007

Wendeschneidschneidplatten. Der Bedarf an leistungsstar-ken Werkzeugen ist in beiden Märkten sehr hoch. Viele Un-ternehmen investieren gegen-wärtig in moderne Maschinen und Anlagen, für die dann auch Präzisionswerkzeuge und Beratungsleistungen be-nötigt werden. Zu den Walter-Kunden in Russland gehören beispielsweise Flugzeugbauer, die Schwerindustrie und die Autoindustrie.

Automotives

Siemens VDo kauft in Russland zu

Siemens VDO hat die Mehrheit am russischen Auto-mobilzulieferer Avtel erwor-ben. Insgesamt habe man 51 Prozent der Unternehmens-anteile übernommen. Über den Kaufpreis sei Stillschwei-gen vereinbart worden, teil-te Siemens VDO in München mit. Avtel entwickelt und pro-duziert in Kaluga bei Moskau Motorsteuerungen, Sensoren und Injektoren. Die Ferti-gungskapazitäten könnten

jetzt erweitert werden, um Volkswagen und andere Kun-den besser bedienen zu kön-nen. Das Unternehmen hat im vergangenen Jahr mit 300 Mitarbeitern einen Umsatz von 35 Millionen Euro erzielt.

Quehenberger expandiert in Russland

Saratov, Samara und Wolgorad

Die Salzburger Logistik-gruppe Quehenberger hat drei neue Standorte in Russland er-öffnet. Nach sechs Filialen in West- und Zentralrussland so-wie in Sibirien, sei die Ausdeh-nung auf Südrussland logisch, sagt Gebietsmanager Robert Müller. Mit den neuen Nieder-lassungen in Saratov, Samara und Wolgograd ist die Logis-tikgruppe nun auch im Süden vertreten. Das russische Netz-werk umfasst neben den drei neuen Standorten die Städte St. Petersburg, Moskau, Veli-kij Novgorod, Nizhny Novgo-

Новое дочернее предприятие

Walter AG теперь в россии и в Мексике

Производитель прецизи-онных инструментов из Тю-бингена Walter продолжает покорять мир. В июне Walter AG открыл дочернее пред-приятие в России, а в авгус-те – в Мексике. Российский филиал Walter в Санкт-Пе-тербурге и Walter Tools SA в Тлалнепантла (район Мехи-ко-сити) занимаются сбытом продукции, консультация-ми и обслуживанием пре-цизионных инструментов и неперетачиваемых пластин. Потребность в высокопро-изводительных инструмен-тах на рынках обеих стран очень велика. В настоящее время многие предприятия инвестируют в современные машины и оборудование, ко-торые, в свою очередь, вы-зывают потребность в пре-цизионных инструментах и

консультациях. К клиентам Walter в России относятся, например, самолетостроите-ли, тяжелая и автомобиль-ная промышленность.

Автомобили

Siemens VDO покупает в россии

Siemens VDO купила 51% акций российского автомо-билестроительного предпри-ятия «АВТЭЛ». Стоимость сделки было решено не рас-крывать, как сообщил в Мюн-хене Siemens VDO. «АВТЭЛ» разрабатывает и производит недалеко от Москвы, в Калу-ге, системы управления дви-гателем, сенсоры и инжекто-ры. Теперь стало возможным увеличение производствен-ной мощности, чтобы луч-ше обслуживать Volkswagen и других заказчиков. В про-шедшем году оборот пред-приятия, на котором работа-ют 300 человек, составил 35 миллионов евро.

Quehenberger идет в Россию

Саратов, Самара и Волгоград

Группа логистики из Заль-цбурга Quehenberger откры-ла в России три новых офиса. Роберт Мюллер, директор по странам, объясняет, что после шести филиалов в За-падной и Центральной Рос-сии, а также в Сибири, рас-ширение на юг России – логичный ход. Таким об-разом, группа теперь пред-ставлена и на юге в лице от-делений в Саратове, Самаре и Волгограде. Помимо трех новых офисов, в российскую сеть группы входят города: Санкт-Петербург, Москва, Великий Новгород, Нижний

Hat den russischen automobil-zulieferer avtel in Kaluga ge-kauft: Siemens VDo

Siemens VDO купил российско-го производителя комплекту-ющих для автопрома «аВтЭЛ»

Die logistikgruppe Quehenber-ger (Österreich) ist mit drei neu-en Filialen in Südrussland ver-treten

Группа логистики Quehenberger (австрия) от-крыла и в южной части рос-сии три новых филиала

Bild:SiemensVDO

Foto:QuehenbergerLogistikgruppe

Foto:QuehenbergerLogistikgruppe

Page 10: Management & Technik 01-2007

10 MT 01|200710 MT 01|2007

NEWS Markt + Personen НоВоСти рынок + Личность

Новгород, Е к а т е р и н -бург и Новосибирск. За ними последует открытие представительств в Астра-хани и в Ростове. В данный момент число работников Quehenberger составляет 140 человек.

Россия поддерживает переработку

дерева

деревоперерабатываю-щие машины пользуются спросом в россии

Российский рынок стано-вится все важнее для немец-кого производителя дерево-перерабатывающих машин. Объем экспорта его про-дукции в 2006 году вырос на треть по сравнению с преды-дущим годом. В настоящее время большой спрос отме-чается на лесопильных заво-дах, мебельных фабриках и при строительстве деревян-ных домов. А чтобы защи-тить подвоз сырья, прави-тельство планирует сильно повысить налог на экспорт круглого лесоматериала.

Производство полупроводников

Экономная универсаль-ная система для россии

Российская полупрово-дниковая промышленность инвестирует во многие на-учные центры, стремясь со-кратить технологический разрыв с западными произ-водителями. С внедрением более высокого технологи-ческого уровня станет ре-альностью и обширная мо-дернизация технического оборудования и техноло-гического процесса. Vistec

Electron Beam GmbH (быв-

ший Leica Microsystems Lithography GmbH) пред-ставляет экономную электронно-лучевую уста-новку для использования на среднем технологическом уровне – Vistec SB250, кото-рая позволяет не только из-готовлять фотошаблоны, но и непосредственно форми-ровать изображения на пла-стине.

Установки работают по тому же методу электроно-литографии с изменяемым сечением электронного пуч-ка, что и до сих пор исполь-зуемое на многих российских предприятиях оборудование, которые выпускалось еще в 80-х годах, но область при-менения последнего огра-ничена до технологического уровня 0.8 мкм. А установки серии SB250, в зависимости от степени оснащения, пере-крывают спектр прикладных задач до технологического уровня в 0.13 мкм (ITRS ро-удмеп/Roadmap). И теперь можно реализовывать на-

rod, Ekaterinenburg und No-vosibirsk. Weitere Standorte in Astrachan und Rostov sol-len folgen. Quehenberger be-schäftigt mittlerweile über 140 Mitarbeiter in Russland.

Russland fördert Holzverarbeitung

Holzverarbeitungs-maschinen in Russland gefragt

Der russische Markt wird für Deutsche Hersteller von Holzbearbeitungsmaschinen immer wichtiger. Die Aus-fuhren sind 2006 um rund ein Drittel gegenüber dem Vor-jahr gestiegen. Starke Nach-frage herrscht derzeit in den Sägewerken, in Möbelfabriken und beim Bau von Holzhäu-sern. Um den Rohstoffnach-schub zu sichern, plant die Regierung drastische Export-zölle für Rundhölzer. (bfai)

Halbleiterherstellung

Kostengünstiges Universalsystem für Russland

Die russische Halbleiter-industrie ist derzeit dabei, die technologische Lücke zu den westlichen Halbleiterher-stellern zu schließen und in-vestiert landesweit in mehre-re Entwicklungszentren. Mit der Einführung eines höheren Technologieniveaus wird eine signifikante Modernisierung

der Technik und Herstellungs-prozesse Realität. Mit der Vis-tec SB250 präsentiert die Vis-tec Electron Beam GmbH (ehemals Leica Microsystems Lithography) ein kostengüns-tiges Universalsystem für An-wendungen im mittleren Leis-tungsbereich, mit dem sowohl Masken- als auch Direkt-schreiben auf Si- oder GaAs-Wafern möglich ist.

Die Anlagen arbeiten nach demselben Formstrahl-Wirk-prinzip, wie die in Russland bei vielen Herstellern heute noch betriebenen Anlagen der 80er Jahre, die jedoch nur bis zum 0.8 µm Technologieniveau an-wendbar waren. Die SB250 ist in der Lage, je nach Ausstat-tungsvariante Technologieni-veaus von bis zu 0.13 µm (ITRS Roadmap) abzudecken. Dabei können typische Startphasen wie etwa die 0.35µm-Techno-logie mit dem kostengünstigen Basissystem begonnen wer-den. Dieses kann später sehr effizient auf das erforderliche höhere Niveau aufgerüstet werden, ohne dass eine neue Anlage notwendig wird. Ein besonderer Vorteil für die rus-sischen Nutzer ergibt sich zu-dem noch daraus, dass sich die langjährig mit der Formstrahl-technik gewonnene Erfahrung nun auf höherem Technologie-niveau nutzt lassen.

Vistec Electron Beam GmbH präsentiert ein kostengünstiges Univer-salsystem für das Masken- und Direktschreiben auf Wafern

Starke Nachfrage nach Holzbearbeitungsmaschinen in Russland

Большой спрос на деревоперерабатывающие машины в россии

Vistec Electron Beam GmbH представляет экономную уни-версальную систему для из-готовления фотошаблонов и непосредственного формирова-ния изображения на пластине

Bild:VistecElectronBeamGmbH

Bild:VistecElectronBeamGmbH

Page 11: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 1111MT 01|2007 11

NEWS Markt + Personen НоВоСти рынок + Личность

чальные этапы, как напри-мер, достижение технологи-ческого уровня 0.35 мкм на основе экономичной базо-вой системы SB250 B. Впо-следствии эта система может очень эффективно доводить-ся до более высокого уров-ня (SB250: 0.25мкм -0.18мкм, SB251: 0.13мкм) без необхо-димости приобретения но-вой установки. Особое пре-имущество для российских потребителей заключается в том, что богатый опыт мно-голетней работы с установ-ками электронолитографии с изменяемым сечением мо-жет теперь использоваться на более высоком технологи-ческом уровне.

Demag Cranes & Components

Большой заказ из россииВ ноябре 2006 года

Demag Cranes & Components GmbH, дочернее предприя-тие Demag Cranes AG, полу-чил из России крупнейший в истории предприятия ин-дивидуальный заказ на стан-дартные подъемные краны. Объём поставки, стоимость которой составляет 4,2 мил-лиона евро, включает в общей сложности 27 радиоуправля-емых стандартных подъем-ных крана с грузоподъемно-стью до 20 тонн. Кроме того, в заказ входят два производ-ственных крана с грузоподъ-емностью 100 тонн каждый, которые управляются либо с помощью пульта управления, либо из кабины. Заказчиком

стала фирма «Электроза-вод», которая специализиру-ется на производстве транс-форматоров. Предприятие обеспечивает своей продук-цией различные отрасли: ге-нераторы, металлургическую промышленность, машино-строение, газовые и нефтя-ные концерны, муниципаль-ные учреждения.

В рамках установки и сда-чи в эксплуатацию Demag Cranes & Components будет заниматься обучением кра-новщиков на месте. Посколь-ку работа на заводе будет идти в три смены, необходи-мо обучить от 80 до 100 чело-век.

Demag Cranes & Components

Großauftrag aus RusslandDie Demag Cranes & Com-

ponents GmbH, ein Toch-terunternehmen der Demag Cranes AG, konnte im No-vember 2006 aus Russland den größten Einzelauftrag über Standardkrane in ihrer Un-ternehmensgeschichte verbu-chen. Der Lieferumfang mit einem Auftragsvolumen von 4,2 Mio. Euro umfasst insge-samt 27 funkgesteuerte Stan-dardkrane mit Tragfähigkeiten von 5 bis 20 Tonnen. Darüber hinaus gehören zum Liefer-umfang zwei Prozesskrane mit Tragkräften von je 100 Ton-nen, die wahlweise über Funk oder aus einer Kabine her-

aus gesteuert werden können. Auftraggeber ist die Firma Elektrozavod, die auf die Fer-tigung von Energietransfor-matoren spezialisiert ist. Das Unternehmen beliefert un-terschiedliche Branchen, von Energieerzeugern über die Hüttenindustrie, den Maschi-nenbau und Gas- und Ölkon-zernen bis hin zu kommunalen Einrichtungen.

Im Rahmen der Installati-on und Inbetriebnahme wird Demag Cranes & Compo-nents vor Ort Mitarbeiter zu Kranfahrern ausbilden. Da für das Werk ein Drei-Schicht-Be-trieb vorgesehen ist, müssen 80 bis 100 Personen geschult werden.

Info-Telefon: 02 11.96 86–35 03, E-Mail: [email protected]

Mit freundlicher Unterstützung von:

http://vhb.handelsblatt.com/russland

RusslandErfolgreiche Geschäftstätigkeit in

Politische, wirtschaftliche und rechtliche Hintergründe mit Blick auf das Ende der Amtszeit Wladimir Putins 2008

3. Handelsblatt Jahrestagung

1. und 2. März 2007, Berlin

Demag Cranes & Components erhielt 4,2-Millionen-Großauftrag aus Russland

Demag Cranes & Components получил из россии заказ на 4,2 миллиона

Dr. thomas Zipse, leiter Ge-schäftsbereich industriekrane: „der auftrag von Elektrozavod ist der größe Einzelauftrag über Standardkrane in der Unterneh-mensgeschichte.“

доктор томас Ципсе, руко-водитель отдела по произ-водственным кранам: «Заказ «Электрозавода» – это круп-нейший в истории предпри-ятия заказ на стандартные краны».

Bild:DemagCranes&Components

Bild:DemagCranes&Components

Page 12: Management & Technik 01-2007

12 MT 01|2007

Für nahezu 500 Millionen Euro jährlich importiert Russland Verpackungsmaschinen, ten-denz steigend. Wichtigster lie-ferant: Deutschland.

Jede Sekunde verpackt die Maschine mehr als ein Dutzend Schokoriegel in buntes Papier, 800 sind es in der Minute, 48 000 in der Stunde – und im Dreischichtbetrieb über eine Million im Tag. Ähnlich sieht es bei anderen Nahrungsmitteln aus, bei Getränken, Tierfutter, Gesundheits- und Hy-gieneartikeln oder Pharmazeutika. Die Verpa-ckungsbranche zählt zu den mächtigsten Indus-triezweigen überhaupt. Rund 450 Milliarden Euro werden weltweit gesamthaft umgesetzt. Dass man sie nicht der Bedeutung entsprechend wahrnimmt, hat mit der starken Diversifizierung zu tun. Nicht nur die zu verpackenden Güter und die Verpa-ckungsarten unterscheiden sich stark, selbst in-nerhalb der verschiedenen Bereiche sind die Spe-zialisierungen kaum zählbar. Etwa die Hälfte des Verpackungsweltmarktes fällt auf die Lebensmit-telindustrie, Pharma und Kosmetik beanspruchen etwa einen Viertel.

MAnAGEMEnT МеНеджМеНт

Gut verpacktGut verpackt

Verpackungen sind nicht nur Behältnis und Schutz, ihre Konzeption und das Design beeinflussen auch maßgeblich den Kaufent-scheid.

Упаковка – это не толь-ко непосредственно ем-кость, являющаяся за-щитой для содержимого. Концепция и дизайн упа-ковки являются важны-ми факторами при выборе товара покупателем.

Упаковка – тенденции развития

Упаковка – тенденции развития

импорт упаковочных машин в россию составляет почти 500 миллионов евро ежегод-но. и объемы закупок про-должают расти. основной поставщик: Германия.

Каждую секунду машина упаковывает бо-лее дюжины шоколадных плиток в цветную бумагу – т.е. 800 штук в минуту, 48 000 в час – а при трехсменном рабочем графике – более миллиона в день. Схожая ситуация наблю-дается и с другими продуктами питания, на-питками, кормом для животных, предмета-ми гигиены и медикаментами. Упаковочная индустрия относится к наиболее масштаб-ным отраслям промышленности. Мировой оборот этого сектора составляет около 450 млрд. Евро. Причиной того, что масштаб этой отрасли не воспринимается в должной мере, является, по всей видимости, сильно выраженная диверсификация. Разнообра-зием отличаются не только товары, подле-жащие упаковке, но и сами виды упаковки. Почти половина рынка упаковки приходит-

Bild:Meypack

Bild:basf

Page 13: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 1313

Schwellenländer sorgen für WachstumVom gesamten Verpackungskuchen beträgt

der Anteil der Maschinenbauer runde 5 Prozent, bzw. etwas mehr als 22 Milliarden Euro. Die größ-te Nachfrage nach Verpackungssystemen kommt von Nordamerika (USA, Kanada, Mexiko) mit 6,3 Milliarden Euro, gefolgt von Japan und China mit 5,8 Milliarden. Auf die Länder Westeuropas ent-fallen 5,1 Milliarden Euro des Marktvolumens, auf die Staaten Osteuropas, Lateinamerikas, Afrikas und des Mittleren Ostens zusammen 2,7 Milliar-den Euro.

Umgekehrt zur prozentualen Verteilung der Nachfrage verhält es sich mit den Steigerungsra-ten, die regional sehr unterschiedlich ausfallen. Während in Nordamerika und Europa die Wachs-tumsraten unter drei Prozent liegen, erhält der Weltmarkt den größten Wachstumsschub aus dem asiatischen Raum. Auch Russland und die Staaten der ehemaligen Sowjetunion holen mit fortschrei-tender wirtschaftlicher Entwicklung auf. Deutsche Verpackungsmaschinenhersteller vermelden in diesen Ländern ein zweistelliges Plus und sind mit Abstand die wichtigsten Lieferanten.

Neues Selbstbewusstsein in RusslandLange Zeit hatten ausländische Lebensmittel in

Russland den Ruf, besser als inländische Produkte zu sein. Gemäss der INTAS -Studie „Foodstuff In-formation: Reality and Illusions“ trifft dies nicht mehr zu. Noch immer verbindet sich zwar mit aus-ländischen Lebensmitteln das Image von Innovati-on und Exklusivität, hingegen werden inländische Produkte inzwischen mit Frische und Tradition as-soziiert. Mehr noch – oft wird die Meinung geäu-ßert, ausländische Firmen würden doch nur Ware zweiter Qualität nach Russland liefern.

MaNaGEMENt Markt МеНеджМеНт рынок

Sauerstoffarmes abfül-len mit zwei Evakuierungs-schritten und nachgeschal-teter Korrekturphase.

Производство розлива с низким содержанием кис-лорода с двумя этапами вакуумирования и пос-ледующим включением фазы корригирования.

Mit dem Blasen-Füllen-Ver-schließen Verfahren aus Kunststoff hergestellte am-pullen. Gegenüber Glas sind sie einfacher und sicherer im Gebrauch, bruchsicher und umweltfreundlich zu entsorgen.

ампулы, изготовленные по технологии «выдува-ние – наполнение – укупо-ривание», по сравнению со стеклянными более удобны в обращении, не бьются и пригодны для безопасной в экологичес-ком смысле утилизации.

ся на продукты питания, четверть – на фар-мацевтику и косметику.

Страны с переходной экономикой способствуют росту

На долю машиностроителей в секторе упа-ковочной индустрии приходится 5 процентов, т.е. немного более 22 млрд. Евро. Наибольший спрос на упаковочные системы присутствует в Северной Америке (США, Канада, Мекси-ка) – 6,3 млрд Евро, далее следуют Япония и Китай – 5,8 млрд. Евро. На страны Запад-ной Европы приходятся 5,1 млрд. Евро объ-ема рынка, на государства Восточной Евро-пы, Латинской Америки, Африки и Среднего Востока – 2.7 млрд. Евро.

Что же касается темпов роста, то здесь си-туация выглядит иначе. Картина заметно различается в зависимости от регионов. Тог-да как в Северной Америке и Европе тем-пы роста составляют менее трех процентов, азиатские страны удивляют мировой рынок своей активностью. В России и странах быв-шего Советского Союза также показывают высокий уровень промышленного развития. На этих рынках немецкие изготовители упа-ковки, далеко обогнав конкурентов, являют-ся ведущими поставщиками, и рапортуют о двузначном увеличении своих финансовых показателей.

Новое самосознание в россииДолгое время зарубежные продукты пита-

ния считались в России лучше, чем отечест-венные. Согласно исследованиям INTAS «Ин-формация по продуктам питания: реальность и вымыслы» ситуация в настоящее время из-

Bild:Krones

Bild:rommelag

Page 14: Management & Technik 01-2007

14 MT 01|2007

Die Zeiten, in denen russische Lebensmittel ihre Herkunft möglichst verbergen wollten, sind schon seit Jahren vorbei. Typisches Beispiel ist der Mos-kauer Pralinenproduzent Andrei Korkunov, dessen Produkte auch in Deutschland zu kaufen sind. Ge-schickt spielt er auf der Klaviatur zaristischen Lu-xus und hat sich damit, obwohl erst 1999 gegründet, in Russland fest als Premium marke etabliert.

Großes Potential für Verpackungsmaschinenhersteller

Eine verstärkte Inlandproduktion vergrößert das Marktpotential für Verpackungsmaschinen-hersteller. Denn noch immer wird in Russland viel von Hand abgepackt und abgefüllt. Auf Erfolgs-kurs sind insbesondere Maschinenbauer aus West-europa, allen voran aus Deutschland. Zwar sind auch Hersteller aus China und Korea recht aktiv, allerdings musste schon manch russischer Käufer leidvoll deren große Schwäche erfahren: geringe Maschinenqualität, kaum vorhandene Ersatzteile und ein nahezu inexistenter Servicedienst. Deut-sche Hersteller setzen den fernöstlichen Mitbe-werbern vor allem auf diesem Gebiet viel entge-gen. Neben der traditionell hohen Qualität werden gute Betreuung, ausgebaute Serviceleistungen

MaNaGEMENt Markt МеНеджМеНт рынок

Verpackungsmessen in RusslandUpakovka / Upak italia, MoskauDie von derMesseDüsseldorf seit 1976 organi-sierte Veranstaltung ist hauptsächlich auf Pack-mittel und Verpackungsmaschinen spezialisiert.DieMesseverfügtewährendlangerZeitübereineAlleinstellunginRusslandundhatdamiteingutesImageerworben.Nachwie vor ist es einewich-tige Messe, aber die Konkurrenz holt auf. Fak-ten: 8000m2 Ausstellungsfläche, 350Aussteller,25000 Besucher. Durchführungsdatum: jeweilsAnfangsJahr.Infosunter:www.upakovka-upakitalia.de(De/Eng/Ru)

Rosupack, MoskauZusammen mit den gleichzeitig stattfindendenLuxpack,Alumpack,PharmapackundFoodmashistdieRosupackinzwischendiegrößteMesseinRussland für diese Bereiche: dreifache Fläche,doppeltsovieleAusstellerundgleichvieleBesu-cherwiedieUpakovka.Hauptgrunddafürdürftedas wesentlich modernere, größere und bessererreichbare Messegelände Crocus Expo außer-halbMoskaussein.Durchführungsdatum:imJuni.Infosunterwww.rosupak.ru(Ru/Eng). Foodpack, St. PetersburgMehrals300AusstellerhabenimletztenJahrandieser Messe teilgenommen, die zusammenmitInterfood und Prodtech stattfindet. Das Besu-cheraufkommen lagbei 17000Personen, fürSt.Petersburg eine bemerkenswert hohe Zahl. DieFoodpackmussdamitzudenwichtigenMessenim Verpackungssektor in Russland gezählt wer-den.Durchführungsdatum:jeweils imApril.MehrInfosunterwww.primexpo.ru/prodtech(Ru/Eng)

Выставки упаковочной индустрии в россииУпаковка / Упак италия, МоскваВыставка,организаторомкоторойсталаMesseDüsseldorf,на-чаласвоесуществованиеещев1976годуиспециализирова-ласü,впервуюочередü,наупаковкеиупаковочныхмашинах.Долгоевремявыставкаявляласüединственнойвсвоемродеизаслужилаисключителüновысокуюрепутацию.Внастоящеевремявыставкатакжеиграетважнуюролü,ноужевусловияхактивнойконкурентнойборüбы.Краткаяинформация:выста-вочнаяплощадüсоставляет8000м2, 350 участников, 25000посетителей.Времяпроведения:вначалегода.Дополнителü-ную информацию можно получитü на сайте www.upakovka-upakitalia.deнанемецком,английскомирусскомязыках.

росУпак, МоскваНаряду с параллелüно проводимыми выставками Люкспак,Алюмпак, ФармаПак и Фудмаш Росупак приобрела статускрупнейшей ярмаркиРоссии вданных секторах промышлен-ности. Росупак болüше Упаковки по выставочной площадивтриразаипоколичествуучастников–вдвараза.Основ-нойпричиной,возможно,являетсяместопроведениявыстав-киРосупак–современный,вместителüныйвыставочныйком-плексКрокусЭкспо,удобнорасположенныйуМКАД.Времяпроведения выставки: июнü. Дополнителüную информациюможнополучитüнасайтеwww.rosupak.ruнарусскомианглий-скомязыках.

Фудпак, Санкт ПетербургВпрошломгодуколичествоучастниковэтойвыставки,прово-димойпараллелüносИнтерФудиПродтех,составилоболее300компаний,ачислопосетителей–17000человек,чтоявля-етсясущественнымпоказателемдляСанктПетербурга.ТемсамымФудпакможетбытüвключенавсписокважнейшихвы-ставок вобластиупаковкивРоссии.Времяпроведения:ап-релü.Дополнителüнуюинформациюможнополучитüнасайтеwww.primexpo.ru/prodtechнарусскомианглийскомязыках.

abfülllinie für Pharmazeuti-ka mit kontaktlos arbeiten-der Kontrollwiege-Einrich-tung.

Загрузочная линия для фармацевтической про-мышленности с контроль-ными весами бесконтакт-ного типа.

менилась. Несмотря на то, что и сейчас с зару-бежными продуктами питания ассоциируются такие понятия как «инновации» и «эксклюзив-ность», для российских продуктов характерны-ми стали ассоциации «свежесть» и «традиции». Более того, нередко можно услышать мнение, что зарубежные фирмы поставляют в Россию лишь продукты второго сорта.

Время, когда российские производители продуктов питания пытались скрыть мес-то происхождения товара уже давно в про-шлом. В качестве примера можно привести опыт московского производителя шоколад-ных конфет Андрея Коркунова, чью продук-цию можно приобрести теперь и в Германии. Виртуозно привнося в изделия из шоколада поистине царскую эксклюзивность, марка «Коркунов» прочно зарекомендовала себя в России в качестве брэнда класса «премиум» – и это несмотря на то, что производство было основано лишь в 1999 году.

Большой потенциал для производителей упаковочного оборудования

Рост производства внутри страны увели-чивает рыночный потенциал для производи-B

ild:BoschPackagingSystems

Page 15: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 1515

MaNaGEMENt Markt МеНеджМеНт рынок

– teils mit eigenen Technikern vor Ort – und ein schneller Ersatzteildienst groß geschrieben.

Supply Chain ist keine StrategieDas Kennzeichen gesättigter Märkte ist die Be-

schränkung der Unternehmen auf ihre Kernkom-petenzen. Alles andere wird ausgelagert oder de-investiert. In Russland, das noch auf einen kräftig wachsenden Markt zählen darf, findet der umge-kehrte Weg statt. Russische Unternehmen ten-dieren dazu, ihre Aktivitäten in produktnahe Be-reiche auszuweiten. Der Hersteller von Backwaren legt sich seine eigene Mühle zu und – im Extrem-fall – auch gleich noch die Weizenfelder.

Verpackungsmaschinenhersteller, die Komplett-lösungen anbieten können, sind deshalb im Vorteil. Damit ist beispielsweise der weltweit führende Her-steller von Folienreckanlagen, die Brückner Ma-schinenbau GmbH (Siegsdorf), erfolgreich. „Wir bieten auf dem Markt Turn-Key-Anlagen an“, sagt deren Vertreter „weil russische Folienhersteller nicht nur Folien herstellen und die weitere Wert-

SiG Combibloc Kartonverpa-

ckungen: Die Füll-maschine formt den flach angelieferten Karton zuerst auf und sterilisiert das inne-re. Danach wird das keim-frei gemachte Produkt ab-gefüllt und die Verpackung mit Ultraschall versiegelt.

Картонные упаковки SIG Combibloc: загрузочная машина сначала выпрям-ляет поставляемый в спрессованном виде кар-тон и стерилизует вну-тренние поверхности. далее осуществляется загрузка продукта, и упа-ковка запечатывается с помощью ультразвуковой технологии.

Sichtgesteuerte Höchstgeschwindigkeits-Delta roboter erlauben die präzise Platzierung zufällig angeordneter und ausgerichte-ter Produkte.

Высокоскоростные роботы, управляемые с применением визуального контроля, помогают с исключительной точ-ностью расположить хаотично расположенные изделия в нужных местах.

телей упаковочного оборудова-ния. В России все еще широко распространен ручной труд. И это шанс для изготовителей обо-рудования из Западной Европы, в первую очередь из Германии. Активность производителей из Китая и Кореи также достаточ-но высока. Однако российский покупатель уже успел узнать «минусы» поставляемых из этих стран машин – невы-сокое качество, проблемы с запасными ча-стями и почти полное отсутствие сервисных служб. Немецкие же поставщики наряду с традиционно высоким качеством обеспечи-вают отличный сервис и техническую под-держку, нередко предоставляя услуги своих собственных техников непосредственно на местах, а также бесперебойную поставку за-пасных частей.

Supply Chain – стратегия прошлогоПризнаком насыщения рынка является

концентрация деятельности компаний непо-средственно на основном направлении биз-неса. В России, где речь идет о все еще бурно развивающемся рынке, имеет место обрат-ный процесс. Российские предприятия стре-

Bild:SigpackSystems

Page 16: Management & Technik 01-2007

16 MT 01|2007

MaNaGEMENt Markt МеНеджМеНт рынок

schöpfung anderen überlassen wollen. Sie möchten ihre Folien auch selbst weiterverarbeiten – metalli-sieren, bedrucken oder kaschieren.“

Den gleichen Weg unter dem Begriff „One-stop-shopping“ beschreitet die Bosch Packaging Technology. „Der Kunde muss nur Zucker, Was-ser und das Verpackungsmaterial bereitstellen, die Produktion der Süßware bis hin zu deren Verpa-ckung findet auf unserer Komplettanlage statt“, ließ sich ein Bosch-Mann an der Messe Upako-voka in Moskau vernehmen „ein Konzept, das in Russland sichtlich Anklang findet.“ Bosch ist üb-rigens einer der wenigen Hersteller, der komplette Verpackungssysteme für den russischen Markt in Russland selbst – in Saratov – fertigt.

Die Maschinen aus dem WestenDie verstärkte Inlandproduktion samt Ver-

packung von Nahrungs- und Genussmitteln, Ge-tränken, Kosmetik und Pharmazeutika usw. wird den Import dieser Güter zunehmend substituie-ren. Für die Maschinenhersteller hingegen bleibt der Markt erhalten. Der Abstand der russischen Maschinenindustrie zur Spitzentechnologie ist zu groß, als dass er aufgeholt werden könnte. Auch der „Zukauf“ von Technologie reicht nicht aus, um an vorderster Front mit dabei zu sein.

Faktoren wie Qualität und Flexibilität lassen sich nicht kaufen, nur erarbeiten. „Die deutschen Maschinenbauer sind für neue Trends gerüstet“, sagt Volker Kronseder, Vorsitzender des VDMA-Fachverbandes für Verpackungsmaschinen und Vorstandsvorsitzender der Krones AG. „Durch eigene Forschung und Entwicklung samt Labo-ren für die Verfahrenstechniker sind sie ihrer Zeit oft voraus.“ Nicht erstaunlich, dass die deutschen Hersteller für Verpackungsmaschinen in Russland mit großem Abstand an erster Stelle stehen. Armin R. Doetzkies

Schlauchbeutelmaschine für die Nahrungs- und Ge-nussmittelindustrie (oben)

Шланговый фасовочный автомат с пакетодела-тельным механизмом для пищевой промышленнос-ти (фото сверху).

Preformzuführung bei der Streckblasmaschine (Mitte)

Устройство подачи пресс-формы в автомате для выдувания бутылок (из полимерных материалов) (фото в центре).

SiG Combibloc hat als erster Hersteller seine Karton verpackungen zum Wieder verschliessen nach Gebrauch ausgestattet (unten)

Компания SIG Combibloc стала первым производи-телем, который снабдил свои картонные упаковки опцией повторного уку-поривания после исполь-зования (внизу).

Stretch-Folienwickel-maschine für bis zu 60 Ge-binde/min.

Упаковочный станок для пленки мощностью до 60 готовых упаковок в ми-нуту.

мятся расширять свою деятельность, про-никая в смежные отрасли. Производитель хлебобулочных изделий часто приобретает свою собственную мельницу, а иногда и од-новременно поля пшеницы.

В этой связи преимущества имеют те ком-пании по изготовлению упаковочных машин, которые могут предложить комплексные ре-шения. Подобной стратегии с успехом придер-живается, например, ведущий мировой про-изводитель оборудования для изготовления пленки Brückner Maschinenbau GmbH (г. Зиг-сдорф). «На рынке мы предлагаем установ-ки «под ключ», – рассказывает представитель компании. «Производители пленки в России хотят не только заниматься изготовлением са-мой пленки, но и одновременно осуществлять ее дальнейшую обработку – металлизировать, наносить печать, кашировать».

По такому же пути под девизом «One-stop-shopping» («покупки за один заход») идет и Bosch Packaging Technology. «Клиент дол-жен предоставить лишь сахар, воду и матери-ал для упаковки – все производство сладос-тей, включая их упаковку, осуществляется на нашей комплексной промышленной установ-ке», – объяснял принципы работы представи-тель фирмы на выставке «Упаковка» в Москве. «Наша концепция находит в России широкий спрос». Кроме того, Bosch является одной из немногих компаний, которая занимается изго-товлением комплексных упаковочных систем для российского рынка непосредственно в Рос-сии – в Саратове.

оборудование с ЗападаРост производства внутри страны, включая

упаковку для продуктов питания, напитков, косметики, фармацевтики и т.п. приведет к за-мещению импорта указанных позиций. Но для производителей оборудования российский ры-нок остается неизменно привлекательной це-лью. Слишком большое отставание характерно для российских изготовителей оборудования при сравнении с западными представителями этого сектора промышленности. Даже закупка технологий не обеспечит ведущих позиций.

Такие факторы как качество и гибкость ку-пить нельзя – их можно лишь заработать упор-ным трудом. «Немецкие производители упако-вочного оборудования отлично подготовлены для новых тенденций», – убежден Фолькер Кронседер (Volker Kronseder), председатель союза немецких машиностроителей VDMA в области упаковочных машин и председатель правления компании Krones AG. «Благодаря собственным исследованиям и разработкам в области новых технологий они часто идут впе-реди своего времени». В этой связи неудиви-телен тот факт, что немецкие компании по из-готовлению упаковочных машин занимают в России с большим отрывом от остальных кон-курентов первое место. Армин Р. Детцкис

Bild:BoschPackagingSystems

Bild:Krones

Bild:SIGCombibloc

Bild:Meypack

Page 17: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 1717

Page 18: Management & Technik 01-2007

18 MT 01|2007

firma Leistungsprogramm kundengruppen kurzbeschreibung kontaktBosch Packaging Technology

• Verpackungsmaschinenund-geräte• Süßwarenmaschinenund-anlagen• Dienstleistungen

• Nahrungs-,Genussmittelindustrie• Süßwarenindustrie• Dauerbackwarenindustrie• Pharma-,Kosmetikindustrie

Entwicklung,FertigungundVertriebvonVerpackungsmaschinenund-anlagenfürflüssige.Bosch-MaschinenformenundfüllennichtnurVerpackungen,siezählen,wägen,dosieren,kontrollieren,kodieren,etikettieren,kartonierenundstellenSammelgebindeher.

RobertBoschGmbHPackagingTechnologyStuttgarterStraße130,Postfach1127D-71301WaiblingenTel.+497118110,[email protected],www.bosch.de/pa

Sigpack Systems • HorizontaleFFS-Systeme• Produkthandlingssysteme• Zweitverpackung(Toploading)• robotergestützteAnwendungen(Pick&Place)

• Flachbeutel-undStickpacksysteme• traditionelleVerpackungsmaschinen(Wickelverpackungen)

• Engineering-Dienstleistungen• Kundentrainingsprogramme,Kunden-dienst

• Nahrungsmittel-undSüsswarenin-dustrie

• Pharmaindustrie

SigpackSystemsistweltweiteinerderführendenAnbietervonHandling-undVerpackungssystemen,inklusiveRoboter-technologie.

SigpackSystemsAGPostfachCH-8222BeringenTel.+41526747777,Fax+41526746604www.sigpacksystems.com

krones • Streckblastechnik• Füll-undVerschließtechnik• KaltaseptischeAbfüllung• Etikettier-undAusstattungstechnik• Inspektions-undKontrolltechnik• Reinigungstechnik,RinserundPasteure• Pack-undPalettiertechnik• Transport-,System-undProzesstechnik• Brautechnologie

• BrauereienundGetränkehersteller• Nahrungsmittelindustrie• Chemische,pharmazeutischeundkosmetischeIndustrie

Planung,Entwicklung,FertigungundInstalla-tionvonMaschinenundkomplettenAnlagenfürdieAbfüll-undVerpackungstechnik

KronesAGBöhmerwaldstraße5D-93073NeutraublingTel.+499401700,[email protected],www.krones.com

SIG Corpoplast Hochgeschwindigkeits-Streckblasmaschi-nenBLOMAXSerieIII(von4bis24Blas-stationen,7200bis43200Flaschen/Std.)

FürStandard-,Relax-,HeißabfüllungundPreferentialHeatingTechnologie.

HerstellerundAbfüllerfür:• Getränke• Lebensmittel• Reinigungsmittel• Kosmetika• Converter(HerstellervonFlaschen)

SIGCorpoplastgehörtzumSchweizerSIG-KonzernundisteininternationalführenderPET-Verpackungsspezialist.DasUnterneh-menbietetkompletteVerpackungslösungenvomWissenüberdasFüllgut,Preforms,Flaschen-undFormenDesign/Konstruktion,EnergiesparpotentialebiszurProduktionindustriellerFlaschen.

SIGCorpoplastGmbH&Co.KGMeiendorferStrasse203D-22145HamburgTel.+4940679070,[email protected],www.sigcorpoplast.de

Rommelag • bottelpack®Anlagen• Kappenschweißmaschinen• Hochspannungs-Dichtigkeitsprüfanlagen• FinishingLines

Pharmaindustrie,insbesondere:• SterileFlüssigprodukte• Augen-,Ohren-undNasentropfen• Inhalationen• Crèmes,SalbenundGels• OraleLösungen• FlüssigkeitenzurrektalenodervaginalenAnwendung

• PharmazeutischeDesinfektionsmittelLebensmittelindustrieTechnischeProdukte

RommelagagistErfinderderBlasen-Füllen-Schliessen-TechnologieBSFundweltweitführenderHerstellerundLieferantvonBFSbottelpack®Aseptik-Anlagen.

rommelagagPostfachCH-5033BuchsTel:+41628345555,[email protected],www.rommelag.ch

Multivac • Tiefzieh-Verpackungsmaschinen• Traysealer• Vakuum-Kammermaschinen• EtkettiersystemeundZubehör

• Lebensmittel(WurstundFleisch,Molkereiprodukte,Früchte,Gemüse,Salate,Fisch,Backwaren,Fertigge-richte,SnackFoods,Süsswaren

• Industrie-undKonsumgüter(Spiel-waren,Haustierprodukte,Elektronik,Reinigungsprodukte,Ersatzteile,Kosmetik,Do-it-yourself,usw.)

• MedizinischeSterilgüter,Pharma-zeutischeProdukte

MultivacisteinweltweitführenderAnbietervonVerpackungslösungenfürLebensmittel,medizinischeSterilgüterundverschiedeneIndustrie-undKonsumartikel.DieStärkedesUnternehmensbasiertaufmehrals40JahrenweltweiterErfahrungundZusammen-arbeitmitdenAnwendern.

MultivacSeppHaggenmüllerGmbH&Co.KGBahnhofstraße4D-87787WolfertschwendenTel.+4983346010,[email protected],www.multivac.de

A+f GmbH • Verpackungsmaschinen• Tray-undSteigenherstellautomaten• Palettieranlange• Transportsysteme

• Molkerei• Getränke• Lebensmittel• Non-Food

EndverpackungauseinerHand:DasLieferprogrammderA+FumfasstnahezualleKomponenteninnerhalbdesProzessesEnd-verpackung.DieA+FisteinUnternehmenderIWKAPacunionGmbH.

A+FAutomation+FördertechnikGmbHIndustriestraße11–13D-32278KirchlengernTel.+49522387910,[email protected],www.afautomation.de

Schäfer&flottmann • Kartonverpackungsmaschinen• Palettierer,Roboter-Palettierer• Sortier-undKommissioniermodule• Bag-in-BoxSysteme• Flascheneinwickelmaschinen• DruckprüfmaschinenfürGlasflaschen

• Nahrungsmittelindustrie(vorrangigMilchwirtschaft,Streichfett-undBackwarenindustrie)

• Getränkeindustrie• ChemischeIndustrie• Papier-undHygieneartikel

DasUnternehmenstelltseitmehrals50Jah-renVerpackungsmaschinenher,beschäftigtrund120MitarbeiterundbietetumfassendeDienstleistungen.ZudenKundengehörenMarkenwieNestlé,Unilever,Lätta,Moët&Chandon,usw.

Schäfer&FlottmannGmbH&Co.KGEsbornerStr.97–103D-58285GevelsbergTel.+4923325231,[email protected]://members.aol.com/sfsgermany/

BVM Brunner • Seitenschweißmaschinen• Schlauchbeutelmaschinen• Banderolierer• Straffpacker• Kartonverpackungsmaschinen• Schrumpftunnel

• GrafischeIndustrie• CD/DVD-Industrie• Baustoffindustrie• Kerzenindustrie• Kunststoffindustrie• Holzindustrie

DasUnternehmenwurde1985gegründetundliefertFolien-undSchrumpffolienverpa-ckungsmaschinenfüralleBranchen.

MetorgAussenhandelsgesellschaftmbHBehrensstraße25aD-50374ErftstadtTel.+49223592533,[email protected],www.bvm-brunner.de

Rovema • Dosiersysteme• Schlauchbeutelmaschinen• KombinierteBefüll-undVerschließma-schinen(Blockpackmaschinen)

• Kartoniermaschinen• Endverpackungsmaschinen• Verpackungslinien• Turn-Key-Systeme...fürflexible(Folien)undfesteVerpa-ckungen(Pappe/Karton)

• Food-undNon-Food-Bereich• Chemie,Pharmazie• Baustoffindustrie• Technikusw.

RovemaisteininternationalbedeutenderundtechnologischführenderHerstellervonVerpackungsmaschinenund–anlagenfürdieunterschiedlichstenProdukteundAnwendungsbereiche.ZuminternationalenKundenkreiszählennahezualleführendenMarkenartikelherstellerausdemFood-undNon-Food-Bereich

RovemaVerpackungsmaschinenGmbHIndustriestraße1D-35463FernwaldTel.+496414090,[email protected],www.rovema.de

Meypack • Karton-undFolienverpackungsmaschinen• Folieneinschlagmaschinen• Sackverschließmaschinen

• Lebensmittelindustrie• Getränkeindustrie• Hygieneprodukte

MeypackbieteteineVielzahlvonunterschiedlichenKarton-undFolien-VerpackungsmaschinenfürzahlreicheAufgabenstellungenan.EinweitererBereichistdieSackverschließtechnik.WeltweiteKundenbetreuung,ServiceundErsatzteil-lieferungen.

MeypackVerpackungssystemtechnikGmbHIndustriestraße3D-48301Nottuln-AppelhülsenTel.+492509940,[email protected],www.meypack.de

Maier-Unitas • VerpackungsmaschinenfürHalbschlauch-folien

• VerpackungsmaschinenfürgeschlosseneFolien

• Schrumpftunnels• Banderolieren• Auspackmaschinen

• Lebensmittel• Reinigungsmittel• Non-Food(z.B.Spielwaren,Bücher,CDs,Filtertüten,Textilprodukte,usw.)

Zuverlässige,fürdenDreischichtbetriebausgelegteMaschinen.AucheinsetzbarfürSonderfällewiechaotischePackgüter,schwerePackgüter,Überbreitenusw.

Maier-UnitasGmbHNürtingerStraße19D-73257KöngenTel.+49702497020,[email protected],www.maier-unitas.de

Die wichtigsten Verpackungsmaschinenhersteller in Deutschland

MaNaGEMENt Markt МеНеджМеНт рынок

Page 19: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 1919

MaNaGEMENt Markt МеНеджМеНт рынок

компания Сфера деятельности Целевая группа – потребители краткая информация контактная информацияBosch Packaging Technology

• Упаковочныемашиныиустановки• Установкидляиндустриисладостей• Сервис

• Пищеваяпромышленность• Производителисладостей• Хлебобулочныеизделиядлительногосрокахранения

• Фармацевтика,косметическаяпромышленность

Разработкаиизготовлениеупаковочныхмашин,сбытупако-вочныхмашиниустановокдляжидкихпродуктов.МашиныBoschнетолькоупаковываютиосуществляютзагрузку,ноисчитают,взвешивают,дозируют,контролируют,наносяткодировку,этикетки,упаковываютвкартонныекоробаиконечныеупаковки.

RobertBoschGmbHPackagingTechnologyDivisionЩелковскоешоссе,100,11-ыйэтаж105523МоскваТел.+74957833060,Факс[email protected],www.bosch.ru

Sigpack Systems • ГоризонтальныесистемыFFSдляформования,фасовкиизапечатыванияпакетов

• Системыгрузообработки• Вторичнаяупаковка(сверхнейзагрузкой)• Системысиспользованиемроботов(Pick&Place)• Системыупаковкисплоскиепакетыистикеры• Стандартныеупаковочныемашины(дляшоколада,хлебобулочныхизделийипр.)

• Инжиниринг• Программытренинговдляклиентов• Сервисноеобслуживание

• Пищеваяпромышленность,производителисладостей

• Фармацевтика

SigpackSystemsявляетсяоднойизведущихкомпанийвмире,предлагающихупаковочныеипогрузочныесистемы,включаятехнологиисиспользованиемроботов.

GeconaTECМоскваул.БольшаяЯкиманка31119180МоскваТел.+74952306436/38Факс+74952306435КонтактноелицовРоссии:г-нАксельКюне

krones • Автоматыдлявыдувабутылок• Системынаполненияиукупорки• Системыхолодногоасептическогонаполнения• Машиныдляэтикетирования• Контрольнаятехника• Системыдляочистки,промывкиипастеризации• Упаковочнаятехникаисистемыпогрузкинаподдоны• Транспортнаятехника,системнаятехника• Оборудованиедляпивовареннойпромышленности

• Пивоварниипроизводителинапитков• Пищеваяпромышленность• Химическаяпромышленность,фармацевтикаикосметическаяиндустрия

Проектирование,разработка,изготовлениеиустановкамашиникомплексныхустановокдляфасовкииупаковки

OOO«Krones»2-йКазачийПереулок4/1119180МоскваТел.+74955806630Факс[email protected]

SIG Corpoplast ВысокоскоростнойавтоматдлявыдувабутылокBLOMAXСерияIII(от4до24станцийдлявыдувабутылок,от7200до43200бутылок/ч).

Термостойкиебутылки,технологиивыдуваRelax,техноло-гиивыборочногонагрева.

Производителиифасовщики:• напитков• продуктовпитания• чистящихсредств• косметическихсредствИзготовителибутылок

КомпанияSIGCorpoplastвходитвсоставшвейцарскогокон-цернаSIGиявляетсяведущимспециалистомпоупаковкамизПЭТвмире.Предприятиепредлагаеткомплексныерешениявобластиупаковки,включаявсенеобходимыекомпоненты,пресс-формы, разработку дизайна и конструкции бутылок иформ,решениядляпромышленногопроизводствабутылок.

SIGCorpoplastGmbH&Co.KGул.БольшаяТульская10,строение95-ыйэтаж,офис9515115191МоскваТел.+74955439405,Факс[email protected]

Rommelag • Установкиbottelpack®• Системы«выдув–наполнение–запайка»• Контрольныеустановкидляпроверкинагерметичность• Оконечныелинии

Фармацевтика,вособенности:• Стерильныежидкиепродукты(емкостидляинъекцийбольшогоималогообъема)

• ГлазКаплидляглаз,ушейиноса• Растворыдляингаляций• Крема,мазиигели• Растворы(оральные)• Жидкостидляректальногоивагинальногопри-менения

• ФармацевтическиедезинфицирующиесредстваПищеваяпромышленностьНепищевыепродукты

КомпанияRommelagявляетсяразработчикомтехнологииBSF«выдув–наполнение–запайка»иведущимпроиз-водителемипоставщикомасептическихустановокBFSbottelpack®вмире.

I.E.S.InternationalB.V.ПредставительствовРоссииМамоновскийпереулок,4103001МоскваТел.+74959358544,Факс[email protected]

Multivac • Упаковочныемашиныглубокойвытяжки• Traysealer(запайщикиготовыхформ)• Вакуумно-камерныемашины• Системыдляэтикетирования,принадлежностиr

• Продуктыпитания(колбасы,мясо,молочныепродукты,фрукты,овощи,салаты,рыба,хле-бобулочныеизделия,готовыепродукты,снеки,сладости)

• Промышленныетоварыитоварыширокогопотребления(игрушки,изделиядлядомашнихживотных,электроника,чистящиепродукты,запасныечасти,косметика,конструкциидлясамостоятельнойсборкиипр.)

• Медицинскиестерильныеизделия,фармацев-тическиетовары

ФирмаMultivacявляетсяведущейкомпанией,предлагающейрешениявобластиупаковкидляпродуктовпитания,медицинскихизделий,атакжеразличныхпромышленныхикосметическихтовароввмире.Основууспехапредприятиясоставляетнакопленныевтечение40летопытповсемумиру,атакжетесноесотрудничествоспотребителями.

OOO«Schaller-Moskwa»ПроспектМира,33/1129110МоскваТел.+74957976333Факс[email protected]

A+f GmbH • Упаковочныемашины• Автоматыдляизготовленияподдоновилотков• Машиныдляукладкигрузанаподдон• Транспортеры

• Молочныехозяйства• Индустриянапитков• Пищеваяпромышленность• Непищеваяпромышленность

Комплексныерешениявобластиупаковки:программакомпанииA+Fвключаетвсебяпочтивсекомпоненты,необходимыедляобеспечениярабочегопроцессаконечнойупаковки.A+FвходитвсоставIWKAPacunionGmbH.

A+FAutomation+FördertechnikGmbHIndustriestraße11–13D-32278KirchlengernТел.+4952238791-0mФакс:+4952238791-11www.afautomation.de,[email protected]Контактноелицо:БорисЛен,ОтделсбытавВосточнойЕвропе:Тел.+49522387910

Schäfer&flottmann · Машиныдляупаковкивкартонныекороба· Устройствадляукладкигрузанаподдон,роботы-штабелеукладчики

· Сортировочныемодули· СистемыBag-in-Box· Машиныдляупаковкибутылок· Машиныдляпроверкинагерметичностьстеклянныхбутылок

· Пищеваяпромышленность(вособенности,молочноехозяйство,жироваяпромышленность,хлебобулочныеизделия)

· Индустриянапитков· Химическаяпромышленность· Изделияизбумаги,изделиягигиеническогоназначения

Предприятиезанимаетсяпроизводствоупаковочныхмашинужеболее50лет.Числосотрудниковкомпаниисоставляет120человек.Фирмапредлагаетширокийспектруслуг.Вчислоклиентоввходяттакиекомпаниикак,Nestlé,Unilever,Lätta,Moët&Chandonипр.

Schäfer&FlottmannGmbH&Co.KGEsbornerStr.97-103D-58285GevelsbergТел.+4923325231,Факс+49233251155http://members.aol.com/[email protected]

BVM Brunner · Машиныдлябоковойсварки· Шланговыефасовочныемашины· Машиныдляобандероливания· Линейныеупаковщики· Машиныдляупаковкивкартонныекоробки· Машиныдляупаковкивтермоусадочнуюпленку

· Графическаяпромышленность· ИндустрияпроизводстваCD/DVD· Строительныематериалы· Производствосвечей· Производствоизделийизпластмасс· Деревообрабатывающаяпромышленность

Предприятиебылооснованов1985годуизанимаетсяпо-ставкойупаковочныхмашинупаковкивпленкуивтермоуса-дочнуюпленкудляразличныхобластейприменения.

OOO«Metorg»Ленинградскийпроспект76-3-5125315МоскваТел.+74957814125,Факс+74957814129www.metorg.ru

Rovema · Дозаторы· Шланговыефасовочныемашины· Комбинированныезагрузочныеиукупорочныемашины(Блокпак)

· Машиныдляупаковкивкартонныекоробки· Машиныдляконечнойупаковки· Упаковочныелинии· Системы«подключ»...длягибких(пленка)истабильныхупаковочныхматериа-лов(картон).

· Пищевыепродуктыинепищевыеизделия· Химическаяпромышленность,фармацевтика· Строительныематериалы· Техникаипр.

КомпанияRovemaявляетсяспециалистомиведущимвоб-ластитехнологийпредприятиемпоизготовлениюупаковоч-ныхмашинитехникидляразличныхвидовпродуктовисферприменениявмире.Вчислоклиентовкомпаниивходятпочтивсеведущиепроизводителиизвестныхбрэндоввобластикакпищевой,такинепищевойпромышленности.

OOO«Gewima»ул.ВерхняяКрасносельская,дом3,здание1107140МоскваТел.+74957753137,Факс[email protected],www.gewima.ru

Meypack · Упаковочныемашиныдляупаковкивкартонипленку· Заверточныемашиныдляпленки· Закаточныеавтоматы

· Пищеваяпромышленность· Индустриянапитков· Изделиягигиеническогоназначения

КомпанияMeypackпредлагаетширокийвыборупаковочныхмашиндляупаковкивкартонипленкуразличногоназначе-ния,атакжезакаточныеавтоматы.Компанияобеспечиваетсервисноеобслуживаниеидоставкузапасныхчастейповсемумиру.

MeypackVerpackungssystemtechnikGmbHIndustriestraße3D-48301Nottuln-AppelhülsenТел.+492509940,Факс[email protected],www.meypack.de

Maier-Unitas · Упаковочныемашиныдляполурукавов(сложеннаявдвоепленка)

· Упаковочныемашиныдляупаковкиизпленки· Машиныдляупаковкивтермоусадочнуюпленку· Машиныдляобандероливания· Декрейтеры

· Продуктыпитания· Чистящиесредства· Непищевыепродукты(например,игрушки,книги,компакт-диски,изделияизтекстиляипр.)

Надежныемашины,рассчитанныена3-хсменныйрежимработы.Предназначенытакжеидлярешенияспециальныхзадач–упаковкахаотичнорасположенныхизделий,тяжелыхтоваров,нестандартныхизделийбольшойшириныипр.

ООО«ШТЕМИ»Алтуфьевскоешоссе,58Б-180127549,МоскваТел.+74952207517,Факс[email protected],www.shtemi.ru

Ведущие производители оборудования в области упаковки из Германии

Page 20: Management & Technik 01-2007

20 MT 01|2007

Wo ist Neuhausen? Für die Verpackungsbran-che dürfte diese Frage bald keine mehr sein,

denn das vor kurzem mit Sitz in Neuhausen ge-gründete IPI International Packaging Institute ist auf dem besten Weg, sich weltweit einen Namen als Hochschule und Kompetenzzentrum für Ver-packungstechnologie zu verschaffen.

Wo aber ist Neuhausen nun wirklich? Klar-heit bringt der zur vollständigen Ortsbezeichnung gehörende Namenszusatz „am Rheinfall“. Der größte und schönste Wasserfall Europas im Nor-den der Schweiz ist ein touristisches Aushänge-schild und zieht jährlich Millionen von Besuchern an. Die Region ist aber auch wirtschaftlich ein Schwergewicht. Seit Beginn der Industrialisierung ist sie Standort für Unternehmen mit Weltruf, wie beispielsweise SIG (Schweizerische Industrie-Ge-sellschaft), Alcan (ehemals Alusuisse), Georg Fi-scher, Cilag (Johnson & Johnson) oder IVF Hart-mann.

Vordergründig macht es deshalb den Anschein, als ob sich die ortsansässigen Material- und Verpa-ckungsspezialisten SIG, Bosch (Sigpack Systems)

MaNaGEMENt Markt МеНеджМеНт рынок

Kompetenzzentrum für Verpackungstechnologie

Центр по вопросам упаковочных технологий

Das iPi interna-tional Packaging institute in Neu-hausen bildet Verpackungs-fachleute aus, sorgt mit einem umfassenden Netzwerk für Wissenstrans-fer und unter-stützt die Verpa-ckungsindustrie mit Know-how.

Международ-ный технологи-ческий инсти-тут упаковки IPI обучает в Нойхаузене специалистов, внедряет «ноу-хау» в упако-вочную про-мышленность и, благодаря своей обшир-ной сети, обес-печивает пере-дачу знаний.

а где находится Нойхаузен? В отрасли упа-ковки это скоро перестанет быть вопро-

сом, поскольку основанный недавно Между-народный институт упаковки IPI International Packaging Institute, главный офис которого рас-положен в Нойхаузене, уверенно идет к тому, чтобы создать себе мировое имя как ВУЗ и центр по вопросам упаковочных технологий.

А все же действительно – где находится Ной-хаузен? Полное название звучит «Нойхаузен ам Райнфаль»: город расположен на севере Швей-царии, у красивейшего водопада Европы – из-вестной достопримечательности, ежегодно при-тягивающей миллионы туристов. Регион также играет немаловажную роль и в экономике. Еще с начала индустриализации здесь открывали свои офисы предприятия с мировыми именами: SIG (Швейцарское промышленное объедине-ние), Alcan (бывший Alusuisse), Georg Fischer, Cilag (Johnsen & Johnsen) и IVF Hartmann.

Поэтому на первый взгляд может показать-ся, что местные специалисты по материалу и упаковке SIG, Bosch (Sigpack Systems) и Alcan

AlleFotos:IPI

Page 21: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 2121

und Alcan mit dem IPI ein Ausbildungs- und Denkzentrum vor der Haustüre geleistet hätten. Genauer betrachtet sind die Gründe, die zur Er-richtung des IPI führten, weit umfassender. In der unmittelbaren Nachbarschaft – rund um den Bo-densee – sind zahlreiche Unternehmen mit Welt-marktführerschaft aus dem Verpackungssektor für Nahrungsmittel und pharmazeutische Pro-dukte vorzufinden. Und zwar sowohl seitens der Verpackungsindustrie wie auch der abpackenden Industrie. Neben den bereits genannten SIG, Ci-lag und Alcan gehören Bosch, Altana, Nestlé, Unilever und andere mehr dazu.

Die Idee, das geballte Wissen auf diesem Gebiet in der Euregio Bodensee an einem zentralen Punkt zu konzentrieren, entstand bei der Clusterinitiati-ve der Bodensee Standort Marketing GmbH. „Ziel war“, sagt Roger Roth, Leiter Marketing und Ad-ministration des IPI, „ein Kompetenzzentrum für leichte Primärverpackungen entstehen zu lassen mit den Aufgaben, qualifizierte Führungskräfte durch Aus- und Weiterbildung auf hohem Niveau hervorzubringen und zudem als Drehscheibe zwi-schen der Verpackungsindustrie, der abpackenden Industrie und den wissenschaftlichen Institutionen andererseits zu funktio nieren.“

Drei SäulenVor rund drei Jahren schließlich erfolgte die

Gründung des IPI International Packaging Ins-titute in Form eines Vereins. Im April 2005 kon-stituierte sich der Vorstand, der wissenschaftliche Beirat und fand die offizielle Eröffnung statt. Das Institut verfügt über drei Geschäftsbereiche:

IPI School: mit einem breiten Weiterbildungs-angebot

IPI Services: mit verschiedenen Dienstleistun-gen für die Verpackungsindustrie wie beispielswei-se Grundlagenforschung, Auftragsentwicklungen, Expertisen, usw.

IPI Events: mit Veranstaltungen wie wissen-schaftliche Symposien, Kolloquien und andere

Finanziert wird das IPI durch Beiträge der öf-fentlichen Hand, Mitgliederbeiträge und Sponso-ring von Unternehmen sowie durch Einnahmen aus dem Bildungs- und Dienstleistungsangebot.

WeiterbildungWichtigster Geschäftsbereich ist der Weiterbil-

dungssektor und dessen Flaggschiff ist der „Mas-ter of Engineering in Packaging Technology“, der in einem zweijährigen, berufsbegleitenden Studien gang (vier Semester) erworben werden kann. Das IPI ist das erste und bisher einzige eu-ropäische Institut, das diesen anerkannten aka-demischen Abschluss unter voller Berücksichti-gung der Bologna-Deklaration anbietet.

Für die Qualität der Wissensvermittlung sorgt ein Team von international anerkannten, hoch qualifizierten Experten aus der Verpackungs-branche und die enge strategische Zusammen-arbeit mit vier Hochschulen: der Hochschule Konstanz Technik, Wirtschaft und Gestaltung,

MaNaGEMENt Markt МеНеджМеНт рынок

просто устроили центр образования и разра-боток, до которого рукой подать. Но если ра-зобраться, то причины основания IPI кроются гораздо глубже. Совсем недалеко от Нойхаузе-на – вокруг Боденского озера – располагаются многочисленные предприятия, лидеры на ми-ровом рынке в отрасли упаковки и расфасовки продуктов питания, а также фармацевтичес-кой продукции. Помимо названных выше SIG, Cilag и Alcan, в их число входит Bosch, Altana, Nestlé, Unilever и многие другие.

Идея сконцентрировать в одном месте соб-ранные в регионе Боденского озера знания в области упаковки принадлежит инициативной группе Bodensee Standort Marketing GmbH. Рас-сказывает Роджер Рот, руководитель отдела маркетинга и управления IPI: «Мы поставили себе цель создать институт, специализирующий-ся на простой первичной упаковке, который бы предложил руководящим работникам возмож-ность получить образование или повысить свою квалификацию, а также наладил связь между упаковочно-расфасовочной промышленностью и научными учреждениями».

три столпаМеждународный институт упаковки IPI International Packaging Institute был основан три года назад в форме объединения. В апреле 2006 года было сформировано правление, уч-режден научный совет и состоялось официаль-ное открытие. Деятельность института разде-ляется на три области:

IPI School: получение образования и повы-шение квалификации

IPI Services: оказание различных услуг для упаковочной промышленности, как, например, фундаментальные исследования, разработки под заказ, экспертизы и т.д.

IPI Events: проведение мероприятий – науч-ных симпозиумов, коллоквиумов и др.

Повышение квалификацииКурсы для специалистов по повышению ква-

лификации– важная часть деятельности инсти-тута. И флагманским кораблем в этой области является «Master of Engineering in Packaging

traumhaft: der Sitz des iPi befindet sich in Neuhausen am Rheinfall (Schweiz) und ist nur wenige Gehminuten vom größten und schöns-ten Wasserfall Europas ent-fernt.

Будто в сказке: IPI распо-ложен в Нойхаузене ам райнфаль (Швейцария), всего в нескольких мину-тах ходьбы от крупнейше-го и красивейшего водо-пада европы.

Die Macher: Prof. ingo Bü-ren (links) ist der wissen-schaftliche leiter des iPi, Roger Roth ist für Marke-ting und administration ver-antwortlich.

руководители: инго Бю-рен (слева) – научный ру-ководитель IPI, роджер рот – ответственный по маркетингу и управлению.

Page 22: Management & Technik 01-2007

22 MT 01|2007

der ZHW Zürcher Hochschule Winterthur, der Hochschule der Medien Stuttgart sowie der Mi-chigan State University in den USA (School of Packaging).

Des weiteren umfasst das Schulungsprogramm einen Zertifikat-Studiengang in Verpackungstech-nologie, dessen Abschluss zur Aufnahme für die Ausbildung zum Master berechtigt oder als Einstieg in die Welt der Verpackungstechnologie dient. Die Ausbildung dauert ein Jahr (zwei Semester) und findet ebenfalls berufsbegleitend statt. Ergänzt wird das Ausbildungsangebot durch eine Reihe zertifi-zierter Kurse sowie Seminare zur beruflichen Wei-terbildung.

iPi Services – die DrehscheibeSteigende Rohmaterial- und Energiekosten,

ein stetig ändernder Consumer Lifestyle (Verpa-ckungen sind weit mehr als Schutzhüllen), kurze Produktlebenszyklen und unablässig neue Ge-setze sind nur einige der Herausforderungen, de-nen sich die Verpackungsindustrie zu stellen hat. Kleine und mittlere Betriebe können ob der Fülle der Aufgaben schon mal an ihre Grenzen stoßen, sei es im reinen Know-how-Bereich oder auch, weil die Mittel für umfassende Forschungs- und Entwicklungsarbeiten fehlen. Ihnen bietet das IPI zahlreiche Dienstleistungen an, entweder als Auftragnehmer oder als „Drehscheibe“ für inter-nationalen Technologietransfer. Zum Angebot gehören unter anderem:

Vermittlung von Grundlagenforschung Auftragsentwicklungen Analysen und Expertisen Einstieg in neue Technologie (RFID, Nano-technologie, usw.)

Geschäftsbereich EventsMit zum Leistungsspektrum des IPI gehört

letztendlich die Durchführung von Veranstal-tungen wie wissenschaftliche Symposien, regel-mäßige Kolloquien und andere Anlässe. „Wir wollen“, gibt sich Roger Roth ganz und gar un-bescheiden „das weltweit führende internationale Kompetenzzentrum für Verpackungstechnologie werden“. Die Voraussetzungen dazu stehen gut, denn der Wirtschaftszweig boomt, das Konzept des IPI stimmt – und der Standort mit Campus-Charakter an traumhafter Lage direkt am Rhein tut ein Übriges, damit sich Studenten, Seminar-teilnehmer und Besucher rundum wohl fühlen.Armin R. Doetzkies

IPI International Packaging InstituteVictor von Bruns-Straße 21CH-8212 Neuhausen am Rheinfall (Schweiz)Tel./ тел. +41 52 675 51 51Fax/факс +41 52 675 51 [email protected], www.ipi.eu

MaNaGEMENt Markt МеНеджМеНт рынок

Technology». Курс длится два года (четыре се-местра) и может быть совмещен с работой. IPI – первый и пока единственный европейский институт, предлагающий этот признанный ака-демический диплом при учете Болонской Де-кларации.

Высокое качество знаний обеспечивает команда международно признанных высо-коквалифицированных экспертов в области упаковки, а также тесное стратегическое со-трудничество с четырьмя ВУЗами: Высшее училище Констанца HTWG, Цюрихское учи-лище Винтертур ZHW, Высшая школа меди-аобразования в Штутгарте, а также государс-твенный университет США в штате Мичиган (School of Packaging).

Также программа обучения включает курс с получением сертификата по упаковочным технологиям, окончание которого дает право на дальнейшее образование или же знакомит с миром упаковочных технологий. Он длится один год (два семестра) и совместим с работой. Также институт предлагает целый ряд серти-фицированных курсов и семинаров для повы-шения квалификации.

IPI Services – посредничествоРастущая стоимость материалов и энергии,

постоянно изменяющийся стиль жизни потре-бителя (упаковки – это гораздо больше, чем за-щитная оболочка), короткий жизненный цикл продуктов и непрерывно появляющиеся новые законы – это лишь некоторые препятствия, встающие на пути упаковочной промышлен-ности. Малым и средним предприятиям бывает сложно преодолеть эти трудности – причиной может быть как недостаток «ноу-хау», так и не-хватка средств для проведения исследований и разработок. IPI предлагает им различные услу-ги – он выполняет работы на заказ или стано-вится посредником в международной передаче технологий. Услуги института включают:

посредничество про проведении фундамен-тальных исследований

разработки на заказ анализ и экспертиза работа с новыми технологиями (радио-частотная идентификация, нанотехноло-гии и др.)

Проведение мероприятийНаконец, IPI занимается проведением раз-

личных мероприятий – научных симпозиумов, регулярных коллоквиумов и др. Роджер Рот без ложной скромности заявляет: «Мы хотим стать лидирующим в мире центром по упаковочным технологиям». Условия весьма благоприятны – эта отрасль переживает бум, план IPI верен, а место расположения городка института и ска-зочно красивый вид на Рейн довершают дело – здесь учащиеся, участники семинаров и посе-тители прекрасно себя чувствуют.Армин Р. Дётцкис

Für Fach- und Führungs-kräfte: im iPi werden auch wissenschaftliche Sympo-sien, Kolloquien und andere anlässe durchgeführt.

для работников и руко-водителей: в IPI также проводятся научные сим-позиумы, коллоквиумы и другие мероприятия.

Page 23: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 2323

iPi-WeiterbildungsangebotiPi Graduate SchoolMaster of Engineering in Packaging technology

Zweijähriger,berufbegleitenderStudiengangmitanerkanntemakademischenAbschlussnachderBologna-Deklaration.

Zertifikat-Studiengang in Verpackungstechnologie

Einjähriger,berufsbegleitenderStudiengangaufBachelor-Niveau,derzurAufnahmefürdasStudiumzumMasterberechtigt.

iPi Professional SeminarsFachseminare

27fachspezifischeSeminarezuverschiedenenThemenderVerpackungstechnologie.Dauerjeweils1bi3Tage.

AufWunschwerdenauchfirmenspezifischeSeminaredurchgeführt.

MaNaGEMENt Markt МеНеджМеНт рынок

образование в IPIIPI Graduate School

Квалифицированный инженер в области упаковоч-ных технологий

Двухлетнийкурс,совместимсработой,поокончании–признанныйакадемическийдиплом,соответствующийБолонскойДекларации.

Курс с получением сертификата по упаковочным технологиям

Однолетнийкурс,совместимсработой,уровенüбакалав-ра,даетправонадалüнейшееобучение.

IPI Professional SeminarsПрофсеминары

27профсеминаров,посвященныеразличнымтемамизоб-ластиупаковочнойпромышленности.Продолжителüностüкаждогосеминара–отодногодотрехдней.

Пожеланиюпроводятсяиспециалüныесеминарыдляот-делüныхфирм.

iPi-Köpfe Лидеры IPI

Frau Dr. Renate Neumann-SchäferPräsidentin des TrägervereinsCEOderAlcanPackagingSingenGmbH

доктор ренате Нойманн-ШеферГлава исполнительного со-ветаДиректорAlcanPackagingSingenGmbH

Prof. Dr. ingo BürenWissenschaftlicher Leiter des InstitutesPromovierterPhysikerundProfessor für Verpackungs-technologieanderFachhoch-schule Stuttgart mit langjäh-rigerindustriellerErfahrung

Проф. д-р инго БюренНаучный руководитель институтаЗаслуженныйфизикипро-фессорвобластиупаковоч-ныхтехнологийввысшемпрофессионалüномучилищеШтутгартасмноголетнимпроизводственнымопытом

Roger RothLeiter Marketing und AdministrationGeschäftsführerdesITSIn-dustrie-undTechnozentrumsSchaffhausen

роджер ротРуководитель отдела мар-кетинга и управленияУправляющийцентромпро-мышленностиитехникиШаффхаузена

Dr. Gerd SpringeLeitung des wissenschaft-lichen BeiratsLeiterderClusterinitiativeBodensee,biszumJahr2000Holding-ChefderAlcanSingenGmbH

доктор Герд ШпрингеПравление научного сове-таРуководителüгруппыClusterinitiativeBodensee,до2000года–холдинг-шефAlcanSingenGmbH

Page 24: Management & Technik 01-2007

24 MT 01|2007

MaNaGEMENt organisationen МеНеджМеНт организации

ost-BusinessSie hat einen neuen Präsi-denten, eine neue Satzung ein neues Corporate image, eine neue Geschäftsleitung – und ei-nen neuen Namen: JCC Joint Chambers of Commerce, die seit 1972 existierende Handels-kammer zwischen der Schweiz und den GUS-Staaten.

Anfangs der 1970er Jahre formierte sich in der Schweiz eine private Organisation mit dem Ziel, Firmen Unterstützung zu bieten, die mit der Sowjetunion Geschäfte machen wollten. Ihr – naheliegender – Name: Interessengemeinschaft Sowjetunion, kurz IG Sowjetunion. Als zwanzig Jahre später das Staatengebilde im Osten ausein-anderbrach, drängte sich – ebenso naheliegend – eine Namensänderung auf. Fortan hieß die Or-ganisation IG-GUS und bezeichnete sich als ge-meinschaftliche Handelskammer Schweiz-Russ-land, Schweiz-Ukraine, Schweiz-Kasachstan und Schweiz-Belarus.

Vor rund einem Jahr nun befand man, die Be-zeichnung IG-GUS sei nicht mehr zeitgemäß und korreliere zu wenig mit dem Handelskammercha-rakter. Also taufte man die Organisation ein wei-teres mal um. JCC Joint Chambers of Commerce

Das JCC-leistungsangebotBeschaffung von informationen über:-FirmenundUnternehmensgruppen-Produkte,Marken,AbsatzkanäleundKonkurrenzsituation-Rechtsvorschriften-BilateraleHandelsbeziehungenundFörde-rungsmassnahmen-AktuelleVeranstaltungenundKonferenzen-PolitischeundökonomischeEntwicklungen

Beratung durch Spezialisten aus dem JCC-Kontaktnetz:-StandortwahlundFirmengründung-Rechts-undSteuerberatung-Exportmarketing-Inkasso-Bonitätsauskünfte-Vertrauenswürdigkeitsprüfungen-Rückzugs-Szenarien

AllgemeineAuskünftesindfürMitgliederkostenlos,vollumfas-sendeundindividuelleDienstleistungenwerdenzureduziertenTarifenangeboten.

Услуги JCCПредоставление информации о:-Фирмахигруппахпредприятий-Продуктах,марках,каналахсбытаиконку-ренции

-Правовыхпредписаниях-Двустороннихторговыхотношенияхимерахпоразвитиюпредприятий

-Текущихмероприятияхиконференциях-Политическихиэкономическихпроцессах

Консультации с входящими в сеть связей JCC специалистами по вопросам:-Выбораместарасположенияиоснованияфирмы

-Законодателüстваиналогообложения-Экспортногомаркетинга-Инкассаций-Информацииокредитоспособности-Проверкинадежностипартнеров-Плановотступления

Ответынаобщиевопросыбесплатныдлячленоворганиза-ции,аболееполныеииндивидуалüныеуслугипредлагаютсяпосниженнымтарифам

Die JCC wird von Dr. Walter Fetscherin präsidiert. Die Geschäftsführung hat die gebürtige Südafrikanerin und promovierte Soziologin Dorit Probst-Sallis inne.

Вальтер Фечерин пред-ставляет JCC. должность руководителя организа-ции занимает уроженка Южной африки и заслу-женный социолог дорит Пробст-Саллис.

Контакт и дальней-шая информация

JCCc/oSOFIStauffacherstrasse45PostfachCH-8026ZuerichШвейцариятел.+41442494565факс[email protected]

Бизнес на ВостокеНовый президент, новый устав, новый корпоратив-ный имидж, новое руководс-тво и новое имя: JCC Joint Chambers of Commerce, ос-нованная в 1972 году торго-вая палата, объединяющая Швейцарию и страны СНГ.

В начале 1970-х годов в Швейцарии сформи-ровалась частная организация, которая поста-вила себе цель: оказывать поддержку фирмам, которые хотели бы работать с Советским Со-юзом. Она называлась, что неудивительно, IG Sowjetunion (Объединение по бизнесу с Совет-ским Союзом). А когда двадцатью годами поз-же СССР распался, естественно, возникла и необходимость в изменении названия. Отныне организация именовалась IG-GUS (Объедине-ние по бизнесу с СНГ) и была представлена как Объединенная торговая палата Швейцария-Россия, Швейцария-Украина, Швейцария-Ка-захстан и Швейцария-Белоруссия.

Около года назад было решено, что назва-ние Общество по бизнесу с СНГ уже устарело и едва ли соответствует характеру торговой па-латы. И организация была вновь переименова-на. Сегодня она называется JCC Joint Chambers

Page 25: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 2525

MaNaGEMENt organisationen МеНеджМеНт организации

heißt sie jetzt – und der neue Name ist beileibe nicht die einzige Veränderung.

Breites Beziehungsnetz„Bei der Ausführung ihrer Dienstleistungen

kann sich die JCC auf ein breites Beziehungsnetz von kompetenten Spezialisten vor Ort stützen“, heißt es wenig sexy im Werbeprospekt. Es steckt denn auch erheblich mehr dahinter, als die kno-chentrockene Formulierung erkennen lässt. Die JCC kann sich nämlich auf ein Kontaktnetz ab-stützen, das seinesgleichen sucht. Dafür gibt es im wesentlichen zwei Gründe. Der eine ist die lang-jährige Präsenz. Mehr als dreißig Jahre Bezie-hungsaustausch hinterlässt unweigerlich Spuren. Zudem besaß die Schweizer Industrie in der Sow-jetzeit eine extrem starke Stellung, die noch im-mer nachwirkt.

Der andere Grund ist beim neuen Präsi-denten in der Person von Dr. Walter Fetsche-rin zu suchen. Der pro-movierte Jurist amtete bis zu seiner Ablösung im Spätherbst 2003 als Schweizer Botschaf-ter in Moskau. Diese Funktion einerseits und die Tatsache, dass er fließend und praktisch akzent-frei Russisch spricht, verschaffte ihm ein breites Beziehungsnetz. Dank seiner zurückhaltenden und umgänglichen Art wurden ihm nahezu sämt-liche Türen geöffnet, was der JCC zugute kom-men dürfte.

Nicht nur SchweizerIm April 2006 stimmte die Generalversamm-

lung einer entscheidenden Statutenänderung zu. Seither können Firmen, Organisationen und Per-sonen nicht mehr bloss aus der Schweiz, sondern aus allen Ländern Mitglied bei der JCC werden und von deren Dienstleistungen profitieren. Das blieb zuvor den Schweizern vorbehalten. Die Öff-nung entspricht der eigentlichen Zielsetzung der JCC – dem Bilateralismus – und verspricht eine breitere Abstützung. Natürlich auch mehr Mit-gliederbeiträge, denn die JCC ist rein privat fi-nanziert, durch die Mitgliederbeiträge, kosten-pflichtige Dienstleistungen und Events.

alles was Rang und Namen hatRund 200 Mitglieder umfasst die JCC heute,

darunter befinden sich die namhaftesten Schwei-zer Unternehmen. Sie werden regelmäßig durch einen Newsletter informiert, den es ebenfalls neu seit Ende 2006 gibt, und haben die Möglichkeit, das breite Leistungsangebot und vor allem das umfangreiche Kontakt- und Beziehungsnetz des JCC in den GUS-Staaten zu nutzen. Exklusiv den Mitgliedern vorbehalten ist die Teilnahme an den meist hochkarätig besetzten Vorträgen, Semi-naren und Konferenzen.Armin R. Doetzkies

Wechsel

Ausgeschiedenausder

JCCistderlangjährigeGe-

schäftsführerDietmarKuck

samtseinerPartnerinSvit-

lana.ErfungiertneualsGe-

schäftsführerderUkrainian

BusinessChamber,dieden

Statutennachzuurteilen

einedirekteKonkurrenzor-

ganisationzurJCCist.Ganz

geräuschlosscheintder

WechselnichtüberdieBüh-

negegangenzusein,denn

dieFragenachdenGründen

beantworteteermiteinem

vielsagenden–Schweigen.

DerAufforderung„werden

SieMitglied“aufderHome-

pagesindoffenbarbisher

erstzweiFirmengefolgt:ein

HotelundderArbeitgeber

vonSvitlanaKuck,dieCre-

aconAssetManagement

AG,Kilchberg,derenDomizil

gleichzeitigderGeschäfts-

sitzderUkrainianBusiness

Chamberist.

Перемены

ИзJCCвышелДитмар

Кук,многиегодазанима-

ющийпоструководителя

организации,атакжеего

женаипартнерСветла-

на.Вданныймоментон

исполняетобязанности

руководителяУкраинс-

койделовойпалаты,ко-

торая,судяпоееуставу,

являетсяконкурентом

JCC.Сменаруководства,

видимо,прошланесов-

семгладко,посколüкуна

вопросопричинеухода

онответилмногозначи-

телüныммолчанием.А

призыву«присоединяй-

тесüкнам»надомаш-

нейстраницепоследо-

вали,очевидно,покачто

толüкодвефирмы:отелü

иработодателüСветла-

ныКук,CreaconAsset

ManagementAG,Килüх-

берг,юридическийад-

рескоторогоявляется

одновременноиадресом

Украинскойделовойпа-

латы.

Kontakt und weitere informationenJCCc/oSOFIStauffacherstraße45,PostfachCH-8026Zürich,SchweizTel.+41442494565,Fax+41442493133www.jointchambers.ch,E-Mail:[email protected]

of Commerce (Объединенная торговая палата JCC), а изменениям подверглось не только имя.

обширная сеть связей«При оказании своих услуг JCC опирается

на обширную сеть связей с местными специа-листами», – сдержанно написано в рекламном проспекте. Но за сухой формулировкой скры-вается нечто большее – на самом деле, сеть свя-зей, подобную той, что обладает JCC, придет-ся еще поискать. И тому есть, по существу, две причины. Первая – многолетнее присутствие JCC в вышеназванных странах. Тридцатилет-ний обмен связями не может пройти бесслед-но. Кроме того, швейцарская промышленность удерживала очень сильные позиции в Советс-ком Союзе, и это сказывается до сих пор.

Вторую причину сле-дует искать в самой личности нового пре-зидента, доктора Вальтера Фечерина. Заслуженный юрист за-нимал должность Пос-ла Швейцарии в Мос-кве вплоть до поздней осени 2003 года. Этот

пост, а также тот факт, что он бегло и почти без акцента говорит на русском языке, помогли ему создать обширную сеть связей. А его сдержан-ность и общительность открывали ему практи-чески любые двери, что пригодилось и JCC.

Не только швейцарцыВ апреле 2006 года генеральное собрание

проголосовало за решительные перемены в ус-таве. Теперь стать членами JCC и получать вы-году от предоставляемых организацией услуг могут фирмы, организации и лица из любых стран мира. Раньше все эти возможности были доступны только швейцарцам. Открытие JCC для новых членов соответствует ее целевой установке, системе решения международных вопросов на основе двусторонних переговоров и обеспечивает более широкую поддержку. И, естественно, вызывает также увеличение раз-мера членских взносов, ведь JCC финансиру-ется исключительно из частных источников – с помощью членских взносов, платных услуг и мероприятий.

Все, что имеет положение и имяНа сегодняшний день в JCC входят около

200 участников, среди них есть и известные швейцарские предприятия. Они регулярно по-лучают рассылки с новостями – эта услуга тоже появилась лишь в конце 2006 года – и могут пользоваться большим спектром услуг, в пер-вую очередь, обширной сетью связей и контак-тов JCC в странах СНГ. Также только члены организации могут принимать участие в про-ходящих на высоком уровне семинарах, кон-ференциях и докладах. Армин Р. Дётцкис

Page 26: Management & Technik 01-2007

26 MT 01|2007

„Nichts ist einfach, alles istschwierig – aber auch alles istmöglich.“«Ничто не дается просто, все

требует усилий – однако нет и ничего невозможного.»

Wie wird die Schweiz in Russ-land wahrgenommen? Wel-

che Erfahrungen machen Schweizer Unternehmen

in Russ land? Und rus-sische Unternehmen in

der Schweiz? Erwin Hofer, seit Februar 2004

außerordentlicher und bevollmächtigter Bot-

schafter der Schweiz in der Russischen Födera-

tion, in der Republik Kasachstan und in

turkmenistan, stellte sich Mt für ein Gespräch zur Verfü-

gung.

Какой видят Швейцарию в россии? Что могут расска-зать швейцарские предпри-ятия о своем опыте работы в россии? а русские фирмы в Швейцарии? Эрвин Хофер, с февраля 2004 года Полно-мочный Посол Швейцарии в российской Федерации, рес-публике Казахстан и туркме-нистан, дал интервью наше-му журналу.

Многие швейцарцы по-прежнему убеждены, что их страна представляет собой влиятельное по мировым масштабам государство. а какой видят Швейцарию в россии, что за образ сло-жился в глазах россиян?Посол Хофер: Образ Швейцарии в глазах россиян весьма положителен. Но, естествен-но, ее значение значительно ниже, чем, на-пример, значение той же Германии, главно-го экономического партнера России. Однако в рамках наших возможностей мы занимаем хорошую позицию, потенциал которой, од-нако, еще не используется в полной мере.

есть ли какие-то различия между отношением к Швейцарии официальной россии и самого на-селения страны?Посол Хофер: Представление о Швейцарии официальной России и ее образ в глазах на-селения практически совпадают, а офици-альные учреждения даже обладают весьма детализированной информацией. Офици-альная России знает о Швейцарии гораздо больше, чем та о России. Значительная часть моей деятельности состоит в том, чтобы

Page 27: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 2727

MaNaGEMENt interview МеНеджМеНт интервью

Viele Schweizer sind nach wie vor davon überzeugt, ihr land stelle international eine bedeutende Nation dar. Wie wird die Schweiz in Russland wahrgenom-men, was hat sie für ein image?Botschafter Hofer: Die Schweiz hat in Russland ein gutes Image. Natürlich ist unsere Bedeutung sehr viel geringer als beispielsweise diejenige von Deutschland, Russlands wirtschaftlicher Haupt-partner. Aber innerhalb unserer Möglichkeiten verfügen wir über eine gute Position, deren Poten-zial allerdings noch nicht genügend umgesetzt ist.

Gibt es einen Unterschied zwischen der Wahrneh-mung des offiziellen Russland und der Bevölkerung?Botschafter Hofer: Es besteht eine große Identi-tät in der Wahrnehmung zwischen dem offiziellen Russland und der Bevölkerung. Bei den offiziellen Stellen sind sogar recht nuancierte Kenntnisse über die Schweiz vorhanden. Das offizielle Russ-land ist wesentlich besser über die Schweiz infor-miert, als umgekehrt. Ein erheblicher Teil meiner Aktivitäten besteht darin, in der Schweiz zu erklä-ren, was Russland wirklich ist. Daran besteht ein großes Interesse. Bei meinem Entsendegespräch konnte eine einmalig große Zahl von Teilnehmern registriert werden. Das zeigt, wie stark das Infor-mationsbedürfnis ist.

Russland glänzt mit einem Wirtschaftswachstum von über 7 Prozent (2004) und ist für ausländische investoren sehr attraktiv. Wie engagiert partizipie-ren Schweizer Unternehmen daran?Botschafter Hofer: Seit 1999 kann in Russland ein konstantes Wirtschaftswachstum verzeichnet werden. Die Wachstumsrate ist zurzeit allerdings rückläufig, trotz enorm gestiegener Einnahmen auf dem Rohstoffsektor. Der Erfolgsprozess muss jedoch weitergehen, denn noch ist ein weiter Weg zurückzulegen. Bei den Schweizer Unternehmen ist seit 2000 ein konstanter Anstieg festzustellen. Es liegt im Interesse der Botschaft, dass der An-stieg erhalten bleibt. Vergleicht man die Schweizer Präsenz mit derjenigen im vorletzten Jahrhundert, besteht noch viel Entwicklungspotenzial – und Russland bietet alle Möglichkeiten.

Die Meinungen über investitionen in Russland schwanken von „bester investitionsstandort der Welt“ bis „nie wieder“, je nach gemachten Erfahrungen. Was dominiert bei den Schweizer Unternehmen?Botschafter Hofer: Bis 1998 waren die Meinungen sehr unterschiedlich, mit dem Aufschwung jedoch konnte auch eine vermehrte Kontinuität in den Aussagen festgestellt werden, die Bandbreite der Urteile ist enger. Wer die schwierige Zeit um 1998 durchgestanden hat, ist heute erfolgreich. Viele Unternehmen, die sich damals zurückzogen, be-reuen heute ihren Entscheid.

Kann man also 1998 als Zäsurjahr bezeichnen?Botschafter Hofer: In der russischen Wirtschaft gibt es kein Schwarzweiß, es gibt nur Maßgeschnei-dertes. Nestle wäre nicht so erfolgreich, wenn sie

объяснять в Швейцарии, что на самом деле представляет из себя Россия. Люди прояв-ляют немалый интерес к этой теме. На моем выступлении по этому вопросу было заре-гистрировано необычайно большое число слушателей. Это доказывает, насколько ве-лика потребность в информации.

Экономический рост россии составляет более 7 процентов (2004 год) и привлекает западных инвесторов. а насколько активно участвуют в этом, в частности, швейцарские предприятия?Посол Хофер: С 1999 года в России отмечает-ся постоянный экономический рост. Одна-ко в последнее время темпы роста несколько снизились, несмотря на сильно увеличив-шиеся поступления в сырьевой сектор. Тем не менее, процесс должен идти дальше в на-правлении успеха, ведь путь предстоит еще долгий. Что же касается участия швейцарс-ких предприятий, то с 2000 года наблюдает-ся постоянный подъем. И посольство заин-тересовано в том, чтобы рост продолжался. Если сравнить долю участия Швейцарии в российской экономике в настоящее время и в прошлом веке, то становится очевидно, что потенциал для развития весьма высок – а Россия предоставляет все возможности.

Мнения о вкладе средств в россию колеблются от «лучшее в мире место для инвестиций» до «больше никогда в жизни» – кто какой приоб-рел опыт. а что же швейцарские предприятия? Посол Хофер: До 1998 года мнения очень раз-личались, но с подъемом экономики появи-лась некоторая последовательность в вы-сказываниях, стало меньше разногласий в суждениях. Те, кто устоял в тяжелые време-на 1998-го, сейчас пожинают плоды успеха. Многие предприниматели, которые тогда от-ступили, сейчас сожалеют о своем решении.

Значит, 1998 год можно назвать своего рода рубежом?Посол Хофер: В русской экономике нет чер-ного и белого, все относительно. Nestle не добилось бы такого успеха, если бы не ста-ло приспосабливаться к местным условиям и не принесло бы с собой глобальные техноло-гии. ABB – после 1998 года – это еще один пример успеха. Наибольшего добились те фирмы, которые устояли в тяжелый период и остались.Государство же должно четко объявить инос-транным инвесторам, что им рады в стране, что государство не будет вмешиваться в их дела и создаст все необходимые условия, что-бы иностранные предприниматели могли оп-тимально действовать.

а государство уже сделало такое заявление?Посол Хофер: Нет, сейчас все больше на-блюдаются противоречивые тенденции.

Türkei Турция

Grossbritannien Великобритания

Deutschland Германия

Finnland Финляндия

USA США

Zypern Кипр

Frankreich Франция

Ägypten Египет

Schweiz Швейцария

China Китай

Die wichtigsten Import-partner Russlands 2005важнейшие партнеры россии по импорту в 2005 году

+22.1%

+31.6%

+10.3%

+13.4%

-11.1%

+27.7%

+26.4%

+33.7%

+3.5%

+8.5%

3.50

2.85

2.81

2.04

2.01

1.58

1.24

0.98

0.97

0.97

Quelle: Aussenhandels-Statistik der Zentralbank der Russischen Föderation. Angaben in Milliarden US-Dollar, +/- = Veränderungen gegenüber Vorjahr

Источник: Статистика по внешней торговле Централь-ного Банка Российской Федерации. Показатели: оборот внешней торговли в миллиардах долларов США, +/- изменения по сравнению с предыдущим годом

Deutschland Германия

Grossbritannien Великобритания

Türkei Турция

USA США

Finnland Финляндия

Zypern Кипр

Schweiz Швейцария

Frankreich Франция

China Китай

Niederlande Голландия

Die wichtigsten Handels-parter Russlands 2005важнейшие торговые партнеры россии в 2005 году

+14.3%

+26.5%

+25.4%

+5.1%

+9.7%

+27%

+17.6%

+24.8%

+3.1%

+31.9%

Quelle: Aussenhandels-Statistik der Zentralbank der Russischen Föderation. Angaben: Aussenhandelsumsatz in Milliarden US-Dollar, +/- Veränderungen gegenüber Vorjahr

Источник: Статистика по внешней торговле Централь-ного Банка Российской Федерации. Показатели: оборот внешней торговли в миллиардах долларов США, +/- изменения по сравнению с предыдущим годом

4.78

4.52

4.31

4.19

2.73

2.68

2.07

2.02

1.51

1.40

Page 28: Management & Technik 01-2007

28 MT 01|2007

MaNaGEMENt interview МеНеджМеНт интервью

sich nicht an den lokalen Begebenheiten ausgerich-tet und das globale Know-how eingebracht hätten. ABB ist – nach 1998 – ebenfalls auf dem Erfolgs-pfad. Die erfolgreichen Firmen sind die, die diese Phase durchgestanden haben und geblieben sind.Seitens des Staates braucht es nun eine klare Bot-schaft an die ausländischen Investoren, dass sie will-kommen sind, dass der Staat sich zurücknehmen und gute Voraussetzungen schaffen will, damit aus-ländische Unternehmen optimal wirken können.

ist diese Botschaft gekommen?Botschafter Hofer: Diese Botschaft ist nicht ge-kommen, viel mehr gibt es widersprüchliche Ten-

Остается надеяться, что это произойдет в следующем году. Ведь готовность предпри-нимателей, интерес и потенциал – все это уже есть, необходимо только дальше рабо-тать над созданием стабильных условий – с четкими перспективами положительного результата.

растет ли участие швейцарских предприятий в россии, или в этом плане, скорее, наблюдается застой? Каковы причины?Посол Хофер: Тенденция очевидна – в России становится все больше швейцарских пред-приятий. С 2000 года у нас значительный подъем, который мы поддерживаем в меру наших сил.

известно ли, в каких отраслях хозяйства швейцарские продукты и услуги пользуются наилучшей репутацией, особым спросом?Посол Хофер: В России представлены все крупные швейцарские предприятия. Лучшую позицию на рынке удерживает Nestle. Так-же очень хорошо идут дела у часовой индуст-рии – главным образом, у производителей до-рогих часов. Отрасль, которая переживала и взлет, и падение, а в настоящее время опять пошла вверх – это машинная индустрия. До перемен швейцарское машиностроение за-нимало очень прочные позиции. Бывали вре-мена, когда половина всех выставочных мест на важнейшей ярмарке-выставке «Металло-обработка» была заполнена швейцарскими представителями. С крахом российской про-мышленности сильно сократился и экспорт швейцарских машин. Между тем, отрасль пе-реживает новый подъем, разве что швейцар-цы утратили свое особое положение. Сегодня рынок, в основном, представлен немецкими и азиатскими предприятиями.

есть ли, по вашему мнению, отрасли в россии, которые особенно хорошо подходят для швей-царских фирм, однако в самой Швейцарии слишком плохо известны, либо им уделяют не-достаточно внимания? Посол Хофер: Я хочу однозначно указать на область защиты окружающей среды. В этой сфере есть большой спрос, вызванный от-ставанием производства. Но, как всегда, не-обходим толчок. И им стал Киотский про-токол, в котором благодаря ратификации на российском рынке открылись новые возмож-ности. Фирмам, занимающимся деятельнос-тью в области климата и энергии, я советую тщательно проверить возможности для от-крытия своего бизнеса в России. Сколько швейцарских предприятий представ-лены в россии? Сколько швейцарцев постоян-но живут и работают в россии?Посол Хофер: Нам известно 150 швейцарских предприятий, но их наверняка больше. К это-

„in der tat kommen die rus-sischen Behörden im interna-tionalen Vergleich nicht gut weg. Es gibt Unternehmen, die sich beklagen, für die Be-wältigung der bürokratischen Hindernisse mehr Zeit auf-wenden zu müssen, als für das eigentliche Geschäft.“

«Сравнение с интернацио-нальными отношениями не в пользу русских властей. Некоторые предпринима-тели жалуются, что для преодоления бюрократи-ческих препятствий боль-ше времени требуется, чем для собственно работы.»

Erwin Hofer (58), außerordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter der Schweiz in der Russischen Föderation, in der Republik Kasachstan und in turkmenistan

hatimFebruar2004dieNachfolgevonBotschafterFetscherinübernom-men.DergebürtigeAargauerschlossseinRechtsstudiumanderUniver-sitätZürichmitdemLizenziatab.1976traterindenDienstdesEidge-nössischenDepartementsfürauswärtigeAngelegenheitenundwurdealsStagiaireinBernundNairobieingesetzt.NachseinerRückkehrnachBern1978arbeiteteeralsdiplomatischerMitarbeiterimPolitischenSe-kretariat.1982wurdeernachNewYorkindieStändigeBeobachtermissi-onderSchweizbeidenVereintenNationenversetzt,woer1986zumBot-schaftsraternanntwurde.1987kamerandieZentralezurückundstandalsChefderSektionVereinteNationenundInternationaleOrganisationenvor.1991wurdeeralsBotschaftsratundersterMitarbeiterdesMissions-chefsnachBudapestversetzt.Ab1996warerStellvertreterdesChefsderStändigenMissionderSchweizbeideninternationalenOrganisati-onenundStändigerVertreterderSchweizbeiderAbrüstungskonferenzinGenf,mitdemTiteleinesBotschafters.Ab2000biszuseinerErnen-nungalsBotschafterinRusslandwarerBotschafterundChefderPoli-tischenAbteilungIII(VereinteNationen,internationaleOrganisationen,Umwelt,Kultur,Frankophonie)beiderPolitischenDirektion.

Page 29: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 2929

MaNaGEMENt interview МеНеджМеНт интервью

„Wir haben seit 2000 eine markante aufwärtsbewe-gung, die wir im Rahmen unserer Möglichkeiten posi-tiv unterstützen.“

«Начиная с 2000 отмечает-ся заметный рост сотруд-ничества, который мы в рамках наших возможнос-тей поддерживаем.»

denzen. Wir hoffen nun, die Botschaft komme im nächsten Jahr. Denn die Bereitschaft der Unter-nehmen, das Interesse und das Potenzial sind da – es braucht lediglich eine Weiterführung von sta-bilen Rahmenbedingungen, mit einer klaren Per-spektive für einen positiven Ausgang.

Nimmt das Engagement von Schweizer Unterneh-men in Russland eher zu oder stagniert es? Gibt es Gründe dafür?Botschafter Hofer: Das Engagement von Schwei-zer Firmen nimmt zu, das ist ganz klar erkennbar. Wir haben seit 2000 eine markante Aufwärtsbewe-gung, die wir im Rahmen unserer Möglichkeiten positiv unterstützen.

Weiß man, in welchem Wirtschaftszweig Schweizer Produkte und/oder Dienstleistungen einen beson-ders guten Ruf besitzen?Botschafter Hofer: In Russland sind alle großen Schweizer Unternehmen präsent. Die intensivste Marktstellung hat Nestle. Ebenfalls stark präsent ist die Uhrenbranche mit einem Schwergewicht im Luxussegment. Eine Branche, die ein Hoch, danach einen Abschwung und jetzt wieder einen Anstieg erfahren hat, ist die Maschinenindustrie. Die Schweizer Maschinenindustrie besaß vor dem Wandel eine sehr starke Stellung. Es gab Zeiten, wo Schweizer Aussteller an der wichtigsten Mes-se – der Metallo obrabotka – die Hälfte aller Aus-stellungsplätze belegt haben. Mit dem Zusam-menbruch der russischen Industrie brachen aber auch die Schweizer Maschinenexporte massiv ein. Inzwischen geht es wieder aufwärts, nur sind die Schweizer ihrer exklusiven Position verlustig ge-gangen. Heute sind vor allem deutsche und asia-tische Unternehmen stark vertreten.

Gibt es ihrer Einschätzung nach Branchen in Russ-land, für die Schweizer Firmen besonders prädesti-niert wären, aber in der Schweiz zu wenig bekannt sind oder zu wenig wahrgenommen werden?Botschafter Hofer: Da will ich ganz klar auf den Umweltbereich hinweisen. Auf diesem Ge-biet herrscht ein großer Nachholbedarf. Aber es braucht natürlich immer einen Impetus dafür. Der jetzige Impetus ist das Kyoto-Protokoll, wo sich dank der Ratifikation durch Russland Möglich-keiten im Markt ergeben. Firmen, die im Klima- und Energiebereich aktiv sind, möchte ich ermuti-gen, die Möglichkeiten genau zu prüfen.

Wie viele Schweizer Unternehmen sind in Russland vertreten? Wie viele Schweizer leben und arbeiten permanent in Russland?Botschafter Hofer: Wir haben Kenntnis von etwa 150 Schweizer Unternehmen, es gibt aber eindeu-tig mehr. Man muss die russischen Firmen, die über eine starke Schweizer Komponente verfügen – als Geschäftsführer, Partner, usw. – hinzuzählen. Gesamthaft leben in Russland rund 500 Schwei-zer Bürger. Das ist unserer Meinung nach eindeu-tig zu wenig.

му надо прибавить российские фирмы, в ко-торых швейцарские сотрудники играют важ-ную роль – как партнеры, директора и т.д. В общей сложности в России проживают около 500 швейцарских граждан. По нашему мне-нию, это слишком мало.

Германия представлена примерно 3500 фирма-ми, и доля немецкого участия, как правило, в 10 раз превышает долю швейцарского. есть ли какой-то потенциал?Посол Хофер: Конечно, потенциал есть. Но я все же хочу напомнить, что Германия явля-

Эрвин Хофер (58), Чрезвычайный и Полномочный посол Швей-царии в рФ, республике Казахстан и туркменистан

сменилвфеврале2004годаПослаФечерина.РодилсявкантонеАар-гау,окончилюридическийфакулüтетЦюрихскогоуниверситета.В1976годупоступилнадипломатическуюслужбувФедералüныйдепартаментиностранныхделШвейцарии,стажировкупроходилвБернеиНайроби.Вернувшисüв1978годувБерн,сталдипломатическимсотрудникомпо-литическогосекретариата.В1982годубылпереведенвПостояннуюна-блюдателüнуюкомиссиюШвейцарииприООНвНüю-Йорке,гдев1986годуемуприсвоилирангСоветникаПосолüства.В1987годуЭрвинХофервернулсявцентралüныйаппаратвкачестверуководителяотделаООНимеждународныхорганизаций.В1991годубылпереводенвБудапештвкачествеСоветникаПосолüстваипервогосотрудникаруководителямис-сии.В1996годуонстановитсязаместителемПостоянногопредставите-ля(повопросаммногостороннегосотрудничества)ПостоянноймиссииШвейцариипримеждународныхорганизацияхиПостоянныйпредста-вителüШвейцарииприКонференциипоразоружениювЖеневеврангеПосла.С2000годаидомоментасвоегоназначениянадолжностüПославРоссииЭрвинХоферявлялсяПосломируководителемтретüегополити-ческогоотдела(ООН,международныеорганизации,окружающаясреда,кулüтура,франкофония)приПолитическомуправлениивБерне.

Page 30: Management & Technik 01-2007

30 MT 01|2007

MaNaGEMENt interview МеНеджМеНт интервью

Deutschland weist etwa 3500 Firmen aus, sonst gilt im Verhältnis Schweiz-Deutschland meistens der Faktor 10. ist da noch Potenzial vorhanden?Botschafter Hofer: Es ist eindeutig noch Poten-zial da. Ich wies allerdings bereits einmal darauf hin, dass Deutschland mit Abstand der wichtigste Partner für Russland ist. Gründe dafür sind viele historische und diplomatische Verknüpfungen sowie die Tatsache, dass der deutsche Produkti-onsstandort Schwierigkeiten bekundet und die Unternehmen deshalb größere Aktivitäten ent-wickeln, um eine Alternative zum immer schwie-riger werdenden Wirtschaftsstandort zu haben.

Und umgekehrt – wie viele Russische Unternehmen sind in der Schweiz aktiv?Botschafter Hofer: Diese Frage ist interessant, weil wir die Aufgabe haben, die Wirtschaftsbezie-hungen bilateral zu stärken. Wir fördern deshalb sowohl die Präsenz von Schweizer Firmen in Rus-sland wie auch diejenige von russischen Unterneh-men in der Schweiz. Die genaue Zahl russischer Unternehmen in der Schweiz ist mir nicht be-kannt, sie dürfte aber – Irrtum vorbehalten – eben-falls im Bereich von 100 bis 150 oder auch mehr Firmen angesiedelt sein.

Weiß man, welche Erfahrungen – positive und negati-ve – russische Unternehmen in der Schweiz machen?Botschafter Hofer: Soweit wir wissen, sind die Er-fahrungen überwiegend positiv. Die Russinnen und Russen berichten lediglich ab und zu über Kulturunterschiede in der Gesellschaft. Schwei-zer beispielsweise sind stolz auf ihre Freiheit.

ется важнейшим партнером России. Причи-ны кроются в исторических и дипломатичес-ких отношениях, а также в том факте, что в самой Германии дела немецких фирм идут не очень хорошо, и потому предприятия разви-вают активность, чтобы иметь альтернативу при еще больших осложнениях на собствен-ном рынке.

и наоборот – сколько русских предприятий действуют в Швейцарии?Посол Хофер: Интересный вопрос, потому что у нас есть задача укреплять экономичес-кие отношения с обеих сторон. Поэтому мы содействуем как швейцарским фирмам в Рос-сии, так и российским фирмам в Швейцарии. Мне неизвестно точное число российских предприятий в Швейцарии, но их тоже долж-но быть (я могу ошибаться) около 100 – 150 или более.

а известно ли, какой опыт – плохой или хоро-ший – приобретают русские предприниматели в Швейцарии?Посол Хофер: Насколько нам известно, при-обретаемый опыт преимущественно позити-вен. Лишь иногда русские рассказывают о культурных различиях. Например, швейцар-цы гордятся своей свободой. А русские вос-принимают это иначе: им кажется, будто че-ловек постоянно находится под «надзором» соседей. Немного преувеличив, можно сфор-мулировать это так: в Швейцарии «каждый сосед – это полицейский», а в Москве прак-

„im Umweltbereich herrscht ein großer Nachholbedarf. Durch die Ratifikation des Kyoto-Protokolls durch Russland ergeben sich in-teressante Marktmöglich-keiten. Firmen, die im Kli-ma- und Energiebereich aktiv sind, möchte ich er-mutigen, die Situation ge-nau zu prüfen.“

«Во всем мире огромный спрос на технологии за-щиты окружающей сре-ды, через ратификацию россией Киотского про-токола возникли инте-ресные возможности на русском рынке. Фирмам работающим в области энергетики, климата хо-телось бы предложить эту ситуацию самим про-верить.»

Page 31: Management & Technik 01-2007

DasInterviewführteMT-ChefredakterArminR.Doetzkies.Fotos:ElenaGoubar

ИнтервüюпровелглавныйредакторАрминР.ДоцкисФото:ЕленаГубарü

Russen nehmen das anders wahr. Sie empfinden es, von den Nachbarn sozusagen „überwacht“ zu werden. Et-was überspitzt formuliert ist in der Schweiz „jeder Nach-bar ein Polizist“, während in Moskau mehr oder weniger jeder macht, was ihm passt. Ebenfalls ins Gewicht fällt das in der Schweiz im inter-nationalen Vergleich hohe Kostenniveau.

Wie stark beurteilen Sie das Networking, bzw. den Kon-takt der in Russland lebenden Schweizer untereinander? Botschafter Hofer: Da gibt es erhebliches Ausbaupotential. Es existieren zwar eine Reihe von Institutionen, die aber zu wenig zusammenarbeiten. Wir sehen es als eine unserer Auf-gaben, auf diesem Gebiet ver-stärkt zu wirken.

Viele Schweizer Unternehmen berichten von Problemen mit der Bürokratie. andere kom-men damit erstaunlich gut klar. Welches sind die hauptsäch-lichsten Fehler oder Fehlein-schätzungen, die Unternehmen beim Einstieg in die russische Wirtschaft machen?Botschafter Hofer: In der Tat kommen die russischen Behör-den im internationalen Ver-gleich nicht gut weg. Es gibt Unternehmen, die sich bekla-gen, für die Bewältigung der bürokratischen Hindernisse mehr Zeit aufwenden zu müs-sen, als für das eigentliche Ge-schäft. Das Erfahrungsspekt-rum hängt jedoch sehr vom Produkt, der Firma und vom spezifischen Umfeld ab. Wel-ches sind die Probleme, wel-ches die Fehler? Entscheidend ist, dass man über ein lokales Netzwerk verfügt, das die Ver-hältnisse kennt. Ein breites Angebot wäre vorhanden, es wird jedoch oft zu wenig oder nicht genutzt. Wir betrachten es als unsere Kernaufgabe, di-ese Partnerschaften zu vermit-teln und zu unterstützen.

тически каждый посту-пает так, как ему удобно. Кроме того, в Швейцарии бросается в глаза уровень цен, высокий по сравне-нию с другими странами.

Насколько активно, по ва-шему мнение, общаются между собой живущие в россии швейцарцы?Посол Хофер: Тут еще есть над чем поработать. Хотя и существует целый ряд уч-реждений, они слишком мало сотрудничают друг с другом. Мы считаем одной из своих задач способство-вать укреплению отноше-ний между ними.

Многие швейцарские пред-приниматели рассказыва-ют о проблемах с бюрокра-тией. другие справляются с ней на удивление лег-ко. В чем состоят главные ошибки или неправильные представления предпри-нимателей при входе в рос-сийскую экономику?Посол Хофер: На самом деле, российские ведомс-тва, по сравнению с меж-дународными стандарта-ми, не так просто обойти. Некоторые предприятия жалуются на то, что им приходится тратить боль-ше времени на преодоле-ние разнообразнейших бю-рократических преград, чем собственно на свою деятельность. Однако все очень сильно зависит от продукта, фирмы и специ-фических сопутствующих обстоятельств. Какие про-блемы, какие ошибки? Ре-шающую роль тут играет наличие местной сети, ко-торой известны все услов-ности ведения дел. Пред-ложений предостаточно, но их почти не использу-ют. Поэтому помощь при заключении и поддержке таких партнерств мы счи-таем одной из своих основ-ных задач.

ГРУППА ВАЙНИГ

От нас Вы получите всё необходи-

мое для деревообработки – в самой

выгодной для Вас комплектации.

Сосредоточьтесь на Ваших производственных делах,

об остальном позаботимся мы! Ведь ГРУППА ВАЙНИГ

известна не только своими передовыми станками и

технологиями для деревообработки в промышленных

и ремесленных условиях. Системный подход к исполне-

нию заказов, способность спроектировать и оснастить

«под ключ» деревообрабатывающее производство

любого масштаба, гибкое и высокорентабельное –

именно этим ГРУППА ВАЙНИГ завоёвывает доверие

своих заказчиков.

ГРУППА ВАЙНИГ – команда сильных

MICHAEL WEINIG AGWeinigstrasse 2/4, 97941 Tauberbischofsheim, GermanyТел.: +49 (0) 93 41 / 86-14 08, Факс: +49 (0) 93 41 / 86-16 93E-Mail: [email protected], Интернет: www.weinig.com

WEINIGПередовые станкии технологии дляпродольногофрезерования

WACOСамые мощныечетырёхсторонники

GRECONВысокопроизводи-тельные линиишипового сращивания

DIMTERКлеильные прессы,пилы с системойоптимизациидля поперечногораскроя досок

RAIMANNПилы с системойоптимизациидля роспускапиломатериалов

CONCEPTПроектирование,модернизация,комплексноеоснащениепроизводств

367 russisch 92x270:Layout 05.12.2006 10:29 Uhr Seite 1

MaNaGEMENt interview МеНеджМеНт интервью

Page 32: Management & Technik 01-2007

32 MT 01|2007

ambiente Frankfurt und Moskau9. – 13. Februar in Frankfurt27. Februar – 2. März in Moskau

Die größte und bedeutendste Messe Europas – wenn nicht gar weltweit – für alles rund um Tisch, Küche, Hausrat, die Welt des Schenkens, die Welt des Wohnens, Einrichtens und Dekorierens. Für die entsprechenden Fachgeschäfte ist sie die Ein-kaufsmesse schlechthin. Neu in diesem Jahr: die Barista Meisterschaft. Die Bariste sind die Ex-perten an der Espressomaschine, die sich alljähr-lich in Wettkämpfen messen.

In Frankfurt dauert die Ambiente 5 Tage, in Moskau deren 4. Erwartet werden in Frank-furt um die 150 000 Besucher, Aussteller dürften es gegen 5000 sein. In Moskau ist das alles eine Schuhnummer kleiner: 150 Aussteller, 12 500 Be-sucher. Die Messe findet zweimal jährlich statt, einmal im Frühjahr und einmal im Herbst.

Prodexpo, Moskau12. – 16. Februar

Die Prodexpo ist die wichtigste Messe für Nah-rungs- und Genussmittel sowie verwandte Pro-dukte in Russland. Im Jahre 2006 zählte sie nahe-zu 2200 Aussteller und knapp 100 000 Besucher. Neben Lebensmitteln, alkholfreien und alkoho-lischen Getränken sowie Tabakprodukten sind auch Maschinen und Geräte – vom Kühlschrank über die Kaffeemaschine bis zur Verpackungs-maschine – zu sehen. Wer rund um den Foodbe-reich zu tun hat, darf sich diese Ausstellung nicht entgehen lassen.

CeBit Hannover15. – 21. März

Die weltweit größte Messe zur Darstellung di-gitaler Lösungen aus der Informations- und Kom-munikationstechnik muss kaum näher vorgestellt werden. Unter dem Namen CeBIT findet die Messe seit 1986 statt, zuvor hieß sie „Bürotech-nik“. Letztes Jahr kamen mehr als 6200 Ausstel-ler aus rund 70 Nationen und etwa 430 000 Besu-cher aus aller Welt.

Partnerland der diesjährigen CeBIT ist Russ-land. Geplant sind vier repräsentative Gemein-schaftsstände zu Software, Telekommunikation, Outsourcing sowie Forschung und Entwicklung.

„Damit knüpfen wir an den großen Erfolg des deutsch-russischen Forums an der letztjährigen Messe an“, sagt CeBIT-Chef Ernst Raue. Raue erwartet mehr als hundert russische Aussteller in Hannover. Für russische Firmen ist vor allem der Software- und Services-Sektor interessant. „Wir wollen dazu beitragen, dass unsere Anbieter über den Bedarf des deutschen Marktes besser infor-miert werden“, so Valentin Makarov, Präsidiums-mitglied von APKIT und Geschäftsführer des russischen Software-Verbandes RUSSOFT.

Messetermine

MaNaGEMENt Messen МеНеджМеНт Ярмарки-выставки

ВыставкиAmbiente во Франкфурте и в МосквеС 9 по 13 февраля во Франкфурте, с февраля по 2 марта в Москве

Самая крупная и значительная выставка в Европе, если не во всем мире, предлагающая все, что связано со столом, кухней, домашней обстановкой, миром подарков, жизненным пространством и декорированием. А для соот-ветствующих специализированных фирм это просто ярмарка, где можно закупиться. Новин-ка этого года: чемпионат среди бариста. Барис-та – это мастера работы с машиной-эспрессо, которые ежегодно пробуют свои силы в сорев-нованиях. Выставка во Франкфурте длится 5 дней, а в Москве – 4. Во Франкфурте ожида-ются около 150 000 посетителей, число экспо-нентов должно составить около 5000. В Москве же все на размер поменьше: 150 экспонентов, 12 500 посетителей. Выставка проходит два раза в год, весной и осенью.

Продэкспо, МоскваС 12 по 16 февраля

Крупнейшая выставка продуктов питания и деликатесов в России. В 2006 году на ярмарке было почти 2200 экспонентов и около 100 000 гостей. Помимо продуктов питания, безалко-гольных и алкогольных напитков, а также та-бачных изделий, здесь можно увидеть также машины и приборы – от холодильников до ко-фейных и упаковочных машин. Эту ярмарку не должны пропускать те, кто занимается де-ятельностью, связанной с пищевой отраслью.

CeBIT ГанноверС 15 по 21 марта

Крупнейшая в мире выставка цифровых до-стижений в информационной и коммуникаци-онной технике едва ли нуждается в представ-лении. В прошлом году ее посетили более 6200 экспонентов из почти 70 стран и около 430 000 гостей со всех концов света.

Страной-партнером CeBIT в этом году явля-ется Россия. Запланировано четыре общих стен-да, на которых будет представлено программое обеспечение, телекоммуникации, аутсорсинг, а также исследования и разработки. «Таким об-разом мы хотим продолжить большой успех гер-мано-российского форума, проведенного на вы-ставке в прошлом году», – говорит глава CeBIT Эрнст Рауэ. Рауэ ожидает в Ганновере более ста российских экспонентов. Российским фир-мам интересен, в первую очередь, сектор про-граммного обеспечения и услуг. «Мы хотим со-действовать тому, чтобы наши оференты были лучше проинформированы о потребностях гер-манского рынка», – говорит Валентин Макаров, член президиума «АПКИТ» и управляющий де-лами российского партнерства «Руссофт».

Мт представляет интересные выставки, которые будут проходить по апрель 2007 г.

Mt stellt die interessantesten Messen vor, die bis april 2007 stattfinden.

Bild:Prodexpo

Bilder:DeutscheMesseAG

MesseFrankfurtExhibitionGmbH/Jean-LucValentin

MesseFrankfurtExhibitionGmbH/HelmutStettin

Page 33: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 3333

MaNaGEMENt Messen МеНеджМеНт Ярмарки-выставки

tourismus: itM und Mitt, MoskauITM 18. – 21. März, MITT 21. – 24. März

Zwei sich konkurrierende Messen – und bei-de erfolgreich. Die ITM fand 2006 das erste Mal statt und war auf Anhieb erstaunlich erfolgreich: verzeichnet wurden knapp 800 Aussteller und 70 000 Besucher. Die Messe will Anbieter und Nachfrager aus dem Tourismussektor aus dem In- und Ausland zusammenbringen.

Die MITT hat sich als Plattform für Touro-perators etabliert, die sich ein Stück vom wach-senden russischen Tourismuskuchen abschneiden wollen. Jürg Schmid, CEO von Schweiz Touris-mus sagt zur Messe: „Wir präsentieren uns hier seit zehn Jahren und werden mit Sicherheit die nächsten zehn Jahre ebenfalls anwesend sein.“ Die Ausstellung findet auf Krasnaja Presnja (Ex-poCentr) statt. Erwartet werden gegen 3000 Aus-steller und deutlich über 100 000 Besucher.

Hannover Messe16. – 20. April

Die Hannover Messe ist und bleibt das jähr-lich weltweit wichtigste Technologieereignis. Sie ist der ideale Ort, um sich das neueste Industrie-Know-how zu sichern und seit bald 60 Jahren der führende Marktplatz für wegweisende Technolo-gien, Werkstoffe und Ideen. Von einer klassischen Komponenten-Messe entwickelte sie sich zur Plattform für komplette Prozesslösungen. Und zum wohl wichtigsten Technologieereignis welt-weit. Die Hannover Messe besteht aus 13 inter-nationalen Leit- und Fachmessen, die zeitgleich am selben Ort stattfinden. Industrieautomation, Antriebs- und Fluidtechnik, Energietechnik, Zu-lieferung und Dienstleistungen sowie Zukunfts-technologien sind zentrale Themen. Partnerland ist dieses Jahr die Türkei.

Die Hannover Messe erwartet mehr als 6000 Aussteller auf über 200 000 m2 Ausstellungsflä-che und über 160 000 Besucher.

Resale, Karlsruhe18. – 20. April

Die 13. Auflage der weltgrößten Messe für ge-brauchte Maschinen erwartet wieder über 500 Aus-steller und rund 10 000 Besucher aus mehr als 100 Ländern. Ausstellungsschwerpunkt sind Maschi-nen für alle Branchen. Die meisten Aussteller sind Gebrauchtmaschinenhändler. Bei etwa einem Vier-tel der ausstellenden Unternehmen handelt es sich um Maschinen-Hersteller. Der Termin der Resale, zwei Tage nach Beginn der Hannover Messe, wird begrüßt. Ausländische Einkäufer können nach zwei oder drei Besuchstagen auf der Hannover Messe di-rekt zur Resale fahren, ohne Zwischentage überbrü-cken zu müssen. Interessenten für Baumaschinen haben ebenfalls Gelegenheit, gleich zwei Messen mit einem Deutschland-Aufenthalt zu verbinden. Sie können sich nach dem Besuch der Resale auf der Bauma in München über die neuen Maschinen der Branche informieren.

туризм: ITM и MITT, МоскваITM с 18 по 21 марта, MITT с 21 по 24 марта

Две конкурирующие выставки – и обе ус-пешны. ITM впервые состоялась в 2006 году и для начала прошла на удивление удачно: было зарегистрировано почти 800 экспонентов и 70 000 посетителей. Ярмарка собирает вместе клиентов и оферентов туристического сектора из России и зарубежных стран.

MITT же известна как платформа для ту-ристических операторов, которые хотят пожи-виться от растущего пирога российского туриз-ма. Юрг Шмид, директор Schweiz Tourismus (Швейцарский туризм) сказал: «Мы выставля-емся здесь уже десять лет и точно будем здесь и следующие десять лет». Выставка проходит на Красной Пресне («Экспоцентр»). Ожидаются около 3000 экспонентов и более 100 000 посе-тителей.

Выставка в ГанновереС 16 по 20 апреля

Выставка в Ганновере была и остается важ-нейшим технологическим событием года в мире. Это идеальное место, где можно узнать обо всех новейших «ноу-хау» промышленности, уже 60 лет ярмарка является главным рынком задающих направление технологий, матери-алов и идей. Из классической выставки отде-льных компонентов она превратилась в плат-форму полных производственных решений. И, возможно, в важнейшее технологическое собы-тие мира. Выставка в Ганновере состоит из 13 международных выставок, которые проводят-ся одновременно в одном месте. Промышлен-ные автоматы, приводная и струйная техника, энергетика, поставка и услуги, а также техноло-гии будущего – вот центральные темы ярмарки. Страной-партнером в этом году стала Турция.

Ярмарка в Ганновере ожидает более 6000 экспонентов на более 200 000 кв.м. выставоч-ной площади и более 160 000 посетителей.

Resale, КарлсруэС 18 по 20 апреля

13-я крупнейшая в мире выставка подер-жанных машин вновь ожидает более 500 экспо-нентов и около 10 000 посетителей из более 100 стран. Основу ярмарки составляют машины для всех отраслей. Большинство экспонентов – продавцы подержанных машин. Около чет-верти выставляющихся предприятий – это про-изводители машин. Сроки проведения Resale, двумя днями позже начала выставки в Ганно-вере, выбраны очень удачно. Иностранные по-купатели могут два-три дня ходить на ярмар-ку в Ганновере, а потом ехать прямо на Resale, без какой-либо паузы. А те, кто интересуется строительными машинами, также имеют воз-можность посетить за один приезд в Германию сразу две выставки. После Resale они могут об-ратиться к Bauma в Мюнхене за информацией о новых машинах.

Bilder:Resale

Bilder:ITMIntourmarket

Bilder:DeutscheMesseAG

Page 34: Management & Technik 01-2007

34 MT 01|2007

Für Nervosität und rauchende Köpfe im Käseland Schweiz sorgt der in Russland produzierte til-sitskij Syr. Und das, bevor er über-haupt auf dem Markt ist.

Auslöser für den Wirbel waren vier Plakate an der Olma, der Schweizer Messe für Landwirtschaft und Er-nährung. Sie warben ziemlich provokativ und ungeniert für den aus Russland stammenden Tilsitskij Syr – zu deutsch: Tilsiter Käse. Ausgerechnet Tilsiter. Dass der wichtigste Ostschweizer Käse am bedeutendsten Ost-schweizer Anlass durch ein russisches Produkt mit ähn-lichem Namen Konkurrenz erhalten solle, ging der Sor-tenorganisation Tilsiter Switzerland GmbH definitiv über die Hutschnur.

„Das gibt jetzt ordentlich zu Reden“, schnaufte Bruno Buntschu, Geschäftsführer von Tilsiter Swit-zerland, empört. Geredet wurde allerdings nicht, dafür gehandelt. Als erstes drohte man wegen der Verwen-dung des geschützten Namens Tilsiter auf den Pla-katen mit einer Klage. Unangenehm für die Schwei-

Russen sorgen für aufregung im Käselandрусские вызвали переполох в сырной стране

Sorgten für rote Köpfe beim Sortenverband tilsiter Swit-zerland: Plakate für tilsiter aus Russland.

рекламные плакаты «тильзитского сыра» из россии пришлись не по нраву Tilsiter Switzerland.

MaNaGEMENt Meinungen МеНеджМеНт Взгляд

Произведенный в россии «тиль-зитский сыр» нарушил мирный покой сырной страны Швейца-рии. а ведь он еще даже не ус-пел появиться на рынке.

Виновниками волнений стали четыре плаката на Швейцарской сельскохозяйственной и продовольс-твенной ярмарке Olma, которые довольно провокаци-онно и бесцеремонно рекламировали производимый в России «Тильзитский сыр» – «Тильзитер» по-немец-ки. Как нарочно именно «Тильзитер». Главный сыр Восточной Швейцарии на главном же мероприятии Восточной Швейцарии столкнулся с конкуренцией в лице российского продукта со схожим названием? Это было уж слишком для Tilsiter Switzerland GmbH.

«Здесь есть о чем поговорить», – возмущенно со-пел Бруно Бунчу, директор Tilsiter Switzerland. Прав-да, говорили-то мало, зато какую развернули де-ятельность! Перво-наперво, пригрозили судебным разбирательством за использование на плакатах за-щищенного названия «Tilsiter». К неудовольствию

Anzeige/Объявление

Page 35: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 3535

Schlechter Stil: diffamie-rende anzeigen von tilsiter Switzerland, die sich gegen den tilsitskij Syr und da-mit auch gegen Russland richten.

Плохой вкус: клеве-та в рекламе Tilsiter Switzerland, направленная против «тильзитского сыра» и, таким образом, и против россии.

zer ist: der russische Tilsiter trägt seinen Namen zu Recht, denn er kommt aus Sowjetsk, dem ehemaligen ostpreußischen Tilsit.

Danach argumentierte die Sortenorganisation, der Tilsiter aus Sowjetsk könne qualitativ nicht genügen, weil die Transportwege zu lang seien. Ziemlich armselig im Zeitalter schneller Transportwege und ein Eigentor sondergleichen, wird doch in Russland ebenfalls Schwei-zer Käse verkauft.

Unter der GürtellinieDer Sache die Krönung aufgesetzt hat Tilsiter Swit-

zerland schließlich mit einer groß angelegten Anzeigen-kampagne. Die Bildunterschrift „Mikhail hat soeben eine Ladung frischer Pulvermilch vorgefahren“ wird er-gänzt durch den Titel „Tut uns leid, liebe Russen, aber der Tilsiter kommt nun mal aus der Schweiz.“ Was fak-tisch falsch und – bezogen auf die Pulvermilch – auch noch unwahr ist.

Angesichts der gehässigen Reaktionen könnte man meinen, der Schweizer Tilsiter sei in Gefahr. Dabei geht es um ein paar hundert Kilo Tilsitskij Syr gegenüber 6000 Tonnen in der Schweiz produzierten Tilsiterkäses. Eine Menge, die eigentlich kaum der Rede wert ist.

Wozu also die Aufregung? Es ist der Tilsiter Switzer-land zu wünschen, etwas mehr Gelassenheit an den Tag zu legen und sich zu erinnern, wo die Gürtellinie liegt. Armin R. Doetzkies

швейцарцев, русский «Тильзитер» носит это назва-ние по праву, потому что этот сорт сыра происходит из Советска, бывшего восточно-прусского Тильзита. Далее организация заявила, что «Тильзитер» из Со-ветска якобы плохого качества, так как расстояния его перевозки слишком велики. Слабый аргумент во времена быстрых транспортных средств и к тому же удар по собственным воротам, ведь в России точно так же продается швейцарский сыр.

Удар ниже поясаУвенчала весь инцидент широкая рекламная ком-

пания, развернутая Tilsiter Switzerland – объявления занимали целые газетные страницы. Подпись под картинками «Михаил как раз подвез новую партию свежайшего сухого молока» дополнялась заголовками «Очень жаль, дорогие русские, но все же Тильзитер происходит из Швейцарии». Что фактически неверно и – касательно сухого молока – к тому же ложно.

Судя по ярости нападок, можно подумать, что швейцарский «Тильзитер» в опасности. Однако речь идет о паре сотен килограмм «Тильзитского сыра» против 6000 тонн швейцарского «Тильзитера». По-добные объемы даже не стоят обсуждения. Так к чему вообще этот переполох? Tilsiter Switzerland не мешало бы спокойней ко всему относиться и иногда напоминать себе, где же находится пояс и что счита-ется ударом ниже него. Армин Р. Дётцкис

Page 36: Management & Technik 01-2007

36 MT 01|2007

tECHNiKтеХНиКа

Was auf der Straße die Stretch-limou-sine, sind in der luft Großraumflugzeuge wie die Boeing 747 oder der airbus a 340. Sie kommen leer im Hamburger Completion Center von lufthansa tech-nik (lHt) an und verlassen das Werks-gelände als luxuriös und hochindividu-ell ausgestattete luxusliner. Perfektion in allen Phasen der überaus komple-xen Fertigung dieser Einrichtungen ist oberstes Gebot. Das gilt insbesonde-re auch für die Möbelfronten und deren oberflächen.

Fliegende träume –Made in Hamburg

Крылатые мечты – Made in

Hamburg

На улице это удлиненные лимузины, а в небе – большегрузные самолеты, такие как Боинг 747 или аэробус A 340. В гамбургский Центр комплектования Lufthansa Technik (LHT) самолеты прибывают абсолютно пус-тыми, а через некоторое время покидают территорию завода в виде роскошных лай-неров класса «люкс», оснащенных в соот-ветствии с самыми высокими требованиями клиентов. Совершенство на всех стадиях производства оборудования является глав-ной заповедью. В особенности, это касает-ся мебельных фасадов и их поверхностей.

AlleFotos,soweitnichandersvermerkt:LufthansaTechnikAG

Page 37: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 3737

Die ersten, die das Angebot maßgeschneiderter Flugzeug-Innenausstattungen nutzten, waren

Regierungen. In den siebziger Jahren entdeckten Oberhäupter von Königsfamilien aus dem Nah-en Osten den Luxus weit jenseits der First Class. Heute gehören zu dieser Personengruppe auch Showstars, die in der Luft den Komfort in vollen Zügen genießen möchten. „Ein Bodybuilding-Center mit angrenzender Erfrischungsbar, ein Schlafgemach im französischen Renaissance-Stil, eine separat klimatisierte Pferdebox oder eine Ga-rage für den Lieblings-Rolls: In der VVIP-Klasse (Very Very Important Person, d. Red.) kennt die Freiheit über den Wolken fast keine Grenzen“, weiß August Wilhelm Henningsen, Vorstands-vorsitzender der Lufthansa Technik AG in Ham-burg. Vor allem global operierende Unternehmen schätzten die Möglichkeit, im Flugzeug moder-ne Kommunikationstechniken zu nutzen und das Prinzip „business as usual” auch in der Luft anzu-wenden. Sie erwarteten von ihrem Luxus-Jet weit mehr als nur ein Transportgerät. „Diese Flug-zeuge müssen die Vorzüge eines Hightech-Büros mit den Annehmlichkeiten eines First-Class-Ho-tels verbinden“, erklärt der Manager.

Nichts ist unmöglich: Wunschliste nach oben offen

Die Spezialisten der Lufthansa Technik sorgen dafür, dass auch hochfliegende Wünsche Wirk-lichkeit werden. Dabei gibt es selten Standardlö-sungen, das Ungewöhnliche ist die Norm. Denn auch auf einer langen Flugreise wollen Passagiere beispielsweise immer mit aktuellsten Nachrich-ten versorgt sein und auf einen vollwertigen Inter-net-Zugang nicht verzichten. „Lufthansa Technik hat sich eine Führungsrolle bei der Ausrüstung von Verkehrsflugzeugen mit Hochgeschwindig-keits-Datenverbindungen über Satelliten erar-beitet“, berichtet Henningsen. Damit seien im Flug Datenübertragungsraten wie bei schnellen Internetverbindungen im Büro oder zu Hause möglich. Und das VIP-System erlaubt auch den Live-Empfang von Fernsehprogrammen. Auf der Wunschliste ganz oben steht moderne Unterhal-tungselektronik, die harmonisch in die Kabine in-tegriert ist. Die Experten des Flugzeugausstatters haben beispielsweise die Kabinenverkleidung als Schallmembran nutzbar gemacht. So werden kon-ventionelle Lautsprecher überflüssig und die Ka-bine selbst wird zum Hi-Fi-Speaker.

Seit Jahrzehnten ist das Unternehmen eigenen Angaben zufolge die erste Adresse für die indivi-duelle Ausstattung von Verkehrsflugzeugen. Be-reits in den 1960er Jahren stattete man das erste Regierungsflugzeug für den damaligen Bundes-kanzler Konrad Adenauer aus. Später überließen auch Regierungen anderer Länder, Königshäu-ser und Prominente die Ausstattung ihrer VIP-Flugzeuge den Experten in Hamburg. Ende der neunziger Jahre entstand mit der Nachfrage nach komfortablen Business-Jets mittlerer Größe ein ganz neuer Markt. Vorher wurden Großraum-

tECHNiK Praxisreport теХНиКа из первых рук

Первыми, кто воспользовался выполнен-ным на заказ внутренним оснащением

самолёта, были правительства. В семидеся-тые годы главы королевских семей с Ближне-го Востока открыли роскошь далеко за преде-лами первого класса. Сегодня к этой группе лиц относятся также звёзды шоу-бизнеса, ко-торые и в воздухе хотели бы в полной мере наслаждаться комфортом. «Центр бодибил-динга с близлежащим баром, спальня в стиле французского ренессанса, отсек для лошадей с независимой системой кондиционирования или гараж для любимого автомобиля: в клас-се VVIP (Very Very Important Person) свобо-да над облаками почти не знает границ», – за-веряет Аугуст Вильгельм Хеннингсен (August Wilhelm Henningsen), председатель правления Lufthansa Technik AG в Гамбурге. Возмож-ность пользоваться в самолете современны-ми средствами коммуникации и действовать даже в воздухе под девизом «business as usual» ценят, в первую очередь, те компании, кото-рые работают по всему миру. Они рассматри-вают самолет класса «люкс» не только в ка-честве транспортного средства. Они ждут от лайнера намного большего. «Эти самолёты должны объединять достоинства высокотех-нологичного офиса с удобствами первоклас-сного отеля», – объясняет менеджер.

ausstattung eines Boeing Business-Jets in einer der Produktionslinien für ViP-ausstattungen in Hamburg.

оснащение бизнес-лай-нера Боинг на одной из производственных линий для оборудования VIP в Гамбурге.

Boeing 747-400 mit ViP-aus-stattung für einen Kunden aus dem arabischen Raum.

Boeing 747-400 в формате VIP для клиентов из араб-ских стран.

Page 38: Management & Technik 01-2007

38 MT 01|2007

flugzeuge mit interkontinentaler Reichweite, vor allem die Boeing 747, zu VIP-Maschinen umge-rüstet – mit viel Platz auch für die ausgefallens-ten Sondereinbauten. Gleichzeitig wurden klei-ne Jets mit Raum für nur wenige Personen und ihr Gepäck für schnelle, meist kontinentale Ver-bindungen genutzt. Inzwischen bieten die groß-en Flugzeughersteller auch ihre im Linienverkehr erfolgreichen Mittelstreckenmodelle ab Werk als Geschäftsreiseflugzeuge an, etwa Boeing mit der 737 und Airbus mit der A 319.

Lufthansa Technik verfügt in Hamburg über ein Entwicklungszentrum mit einem großen Team von Ingenieuren, die sich ausschließlich mit der Entwicklung neuer Geräte und Systeme be-schäftigen. Bei der individuellen Ausrüstung von VIP- und Geschäftsreiseflugzeugen ist diese In-novationskraft – das „Innovation Engineering” – besonders gefragt. „Viele dieser Systeme sind so ausgereift, dass sie von der Lufthansa Tech-nik später oft auch in die Flotten von Fluggesell-schaften integriert werden“, unterstreicht Hen-ningsen die Vorteile. Der nächste Schritt bestand dann in der Ausrüstung auch von Flotten großer Fluggesellschaften.

Die Flugzeughersteller wissen, dass die maß-geschneiderte Ausstattung ihrer Maschinen kei-ne Fließbandarbeit, sondern etwas für Experten ist. Daher verlassen die Business Jets der neuen Klasse ihre Produktionshallen „grün“ – also noch komplett ohne Innenausstattung und unlackiert.

tECHNiK Praxisreport теХНиКа из первых рук

Ничего невозможного нет: перечень самых смелых пожеланий открыт

Специалисты Lufthansa Technik следят за тем, чтобы даже самые заоблачные пожелания становились явью. При этом стандартные ре-шения используются редко – все необычное здесь является нормой. Например, в длитель-ном полёте пассажиры хотят получать самые свежие новости и не откажутся от полноцен-ного доступа в интернет. «Lufthansa Technik завоевала ведущую роль в оснащении пасса-жирских самолётов высокоскоростными спут-никовыми средствами передачи данных», – сообщает Хеннингсен. Тем самым в полёте возможна скорость передачи данных как при быстром интернет-соединении в офисе или дома. А система VIP позволяет также приём телепрограмм в режиме реального времени. Особое место в перечне пожеланий занимает наличие современной электронной аудиотех-ники, гармонично интегрированной в салон. Эксперты оснащения самолётов использовали, например, обшивку салона как звуковую мем-брану. Традиционные наушники становятся в этом случае излишними, и сам салон становит-ся динамиком высокого качества.

На протяжении десятилетий предприятие согласно собственным данным является ос-новным контактным лицом для индивиду-ального оснащения пассажирских самолётов. Уже в 1960-e годы был оснащён первый пра-вительственный самолёт для Конрада Адена-уэра, занимавшего в то время пост бундескан-цлера ФРГ. Позднее правительства и других стран, королевские дома и знаменитости дове-рили оснащение своих VIP-самолётов экспер-там в Гамбурге. В конце 90-х годов в связи со спросом на комфортабельные бизнес-лайнеры средних размеров возник совершенно новый рынок. Ранее в VIP-машины переоснащались большегрузные самолёты с межконтиненталь-ной дальностью полёта, прежде всего Боинги 747, которые позволяли разместить в них са-мое необычайное специальное оборудование. Одновременно для быстрых, чаще всего кон-тинентальных перелетов, стали использовать-ся маленькие реактивные самолёты, рассчи-танные всего на несколько человек и их багаж. Тем временем крупные производители само-лётов также предложили в качестве самолётов для деловых поездок модели средней дально-сти, например Боинг – модель 737 и Аэробус – A 319, успешно работающие на маршрутных перевозках.

Lufthansa Technik располагает в Гамбур-ге Центром разработок, в котором трудится большой коллектив инженеров. Специалисты центра занимаются исключительно разработ-кой новых приборов и систем. При индиви-дуальном оснащении самолётов для деловых поездок и VIP эта современная технология – «инновационный инжиниринг» – пользуется особым спросом. «Многие из этих систем были

Maximaler Komfort für ent-spannte Privat- und Ge-schäftsreisen: ViP-Kabine mit Plasmabildschirm.

Максимальный комфорт для частных и дело-вых полeтов: VIP-салон с плазменным экраном.

Fürs feine Häppchen: die Küche ist genau so luxuriös wie die Kabine.

Питание: предлагаемые блюда не менее эксклю-зивны, чем оснащение салона.

Page 39: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 3939

Lufthansa Technik gehörte von Anfang an zum exklusiven Kreis von ausgewählten Ausrüstungs-zentren, die solche Flugzeuge dann im Namen der Flugzeughersteller individuell ausstatten durften.

Heute ist das Unternehmen der weltweite Marktführer in der Kabinenausrüstung dieser Flugzeugkategorie. Über ihre klassische Rolle als Instandhaltungsunternehmen hinaus ist man da-mit zum bedeutenden Co-Hersteller einer Flug-zeugkategorie geworden. In den Hamburger Hal-len können pro Jahr bis zu vier Business-Jets ausgerüstet werden. Zusätzlich rollen jedes Jahr bis zu zwei VIP-Großraumflugzeuge aus dem Dock.

Geballte Fachkompetenz: internes Experten-Netzwerk

Für Planung und Realisierung der VIP-Jets al-ler Größenordnungen ist das Completion Cen-ter von Lufthansa Technik in Hamburg zustän-dig. Dort sind rund 500 Mitarbeiter beschäftigt – darunter mehr als dreihundert Ingenieure un-terschiedlichster Fachrichtungen, die die maß-geschneiderten Inneneinrichtungen planen und innovative Bordsysteme entwickeln. Von der ein-drucksvollen virtuellen Nachbildung der Kabine bis hin zur Dekorauswahl für einzelne Möbelstü-cke stimmen sie jedes Detail genau mit dem Flug-zeugbesitzer ab.

tECHNiK Praxisreport теХНиКа из первых рук

так усовершенствованы, что позднее Lufthansa Technik часто интегрировала их и во флоты авиакомпаний», – подчёркивает Хеннингсен. Следующим шагом затем было и оснащение флотов крупных авиакомпаний.

Производители самолётов знают, что ос-нащение их машин на заказ – не поточная ра-бота. Это задача для экспертов. Поэтому биз-нес-лайнеры нового класса покидают свои производственные цеха «зелёными» – то есть без внутреннего оснащения и не лакирован-ными. Lufthansa Technik с самого начала при-надлежала к эксклюзивному кругу избранных центров оснащения, которые имели право от имени изготовителей самолётов заниматься их индивидуальным оборудованием.

Сегодня предприятие является мировым ли-дером на рынке оснащения салонов самолё-тов этой категории. Начав с классической роли предприятия технического обслуживания, фир-ма превратилась в значительного соизготовите-ля самолётов. В гамбургских ангарах за год мо-гут быть оснащены до четырёх бизнес-лайнеров. Дополнительно каждый год из дока вырулива-ют один-два большегрузных VIP-самолётов.

объединeнные профессиональные знания: внутренняя экспертная сеть

За проектирование и реализацию VIP-лай-неров всех размеров отвечает Центр комп-

Noch nicht gebaut, aber be-reits konzipiert: Königliche lounge im airbus a380 VViP.

еще не построен, но уже разработан: королевский салон в самолете Airbus A380 VVIP.

Konferenzbereich in einem Boeing Business Jet.

Конференц-зал в Boeing Business Jet.

Page 40: Management & Technik 01-2007

40 MT 01|2007

Rund 130 Mitarbeiterinnen und Mitarbei-ter sorgen im Produktionsbereich für die Um-setzung der individuellen Planungen. Auch hier arbeiten die Fachleute unterschiedlicher Gewer-ke sehr eng zusammen. Bei der Herstellung der Möbel sind entsprechend qualifizierte Schreiner und Tischler gefragt. Anders als die meisten ih-rer Kollegen „draußen“, haben sie es werkstoff-mäßig aber nicht mit Spanplatte & Co. zu tun. Sie realisieren im Regelfall komplexe Leichtbau-Konstruktionen und verwenden zu diesem Zweck verschiedene, auf den jeweiligen Zweck hin opti-mierte, teils sogar im eigenen Hause entwickelte Hightech-Leichtbauwerkstoffe.

Bleibt das überaus aufwändige technische In-nenleben seinen zahlungskräftigen Eigentümern im Normalfall verborgen, verhält sich dies ganz besonders bei den Fronten der Möbel natürlich ganz anders: Sie sind quasi die Visitenkarte auch für alles das, was sich an komplexer Technik und verstecktem Komfort hinter den edlen Möbel-fronten verbirgt.

Auf der Wunschliste ganz oben finden sich da-bei edelste Holzfronten. Ganz besonders in Hoch-glanz-Ausführung ergeben sich in diesem Zu-sammenhang außergewöhnliche Anforderungen. Bedenkt man, dass der Ausbau eines großen VIP-Jets durchaus Kosten im hohen zweistelligen Mil-lionen-Euro-Bereich mit sich bringen kann, ver-langen die Auftraggeber weit mehr als lediglich gute Arbeit: Perfekt muss es sein, und zwar von A bis Z und bis ins allerletzte Detail.

tECHNiK Praxisreport теХНиКа из первых рук

лектования Lufthansa Technik в Гамбурге. Там работает около 500 сотрудников – из них бо-лее трёхсот инженеров самых разных специ-альностей, которые проектируют внутреннее оснащение по заказу и разрабатывают ин-новационные бортовые системы. Они тща-тельно согласовывают каждый этап работы с владельцем самолета – начиная от впечатля-ющего виртуального макета салона и закан-чивая выбором декора для отдельных пред-метов мебели.

Около 130 сотрудников производства за-нимаются реализацией индивидуальных про-ектов. Специалисты различных специальнос-тей очень тесно сотрудничают друг с другом. При изготовлении мебели привлекаются плотники и столяры соответствующей квали-фикации. В отличие от большинства их кол-лег «снаружи» они не работают с ДСП. Как правило, они изготавливают комплексные легкие строительные конструкции, исполь-зуя при этом различные, оптимизированные для соответствующей цели, порой даже само-стоятельно разработанные высокотехноло-гичные лёгкие строительные материалы.

Если внутреннее техническое оснащение обычно остается скрытым от клиентов, то дело, например, с поверхностью мебели об-стоит совсем иначе: это, так сказать, визитная карточка всего комплекса оборудования. За благородными мебельными фасадами скрыт комфорт, отвечающий всем возможным тре-бованиям.

В перечне пожеланий одно из ведущих мест занимают элементы, выполненные из благородных пород дерева. К исполнению поверхностей предъявляются исключитель-но высокие требования. Так как постройка большого VIP-лайнера требует расходов в де-сятки миллионов евро, заказчики требуют гораздо большего чем просто хорошая рабо-та: это должно быть превосходно, от А до Я, вплоть до мельчайших деталей.

Качество без компромиссовКто занимался изготовлением зеркально

блестящих поверхностей, тот знает: даже са-мая маленькая небрежность на одной из мно-гочисленных рабочих стадий – от шлифовки исходных плит до облицовки и на многочис-ленных этапах подготовки поверхности – мо-жет негативно повлиять на результат.

Lufthansa Technik очень быстро установи-ла самые высокие требования к изделиям –сотрудники не могут позволить себе никакой небрежности. Основную роль при изготовле-нии таких поверхностей играет применяемая шлифовальная техника. Lufthansa Technik поставила задачу повысить надёжность про-цесса и высвободить рационализаторский потенциал. При этом необходимо было так-же ограничить многочисленные ручные опе-рации при шлифовке и полировании.

ViP-Waschraum in einem Boeing Business-Jet: Funk-tionalität und luxus auf engstem Raum.

VIP-ванная в одном из бизнес-лайнеров Боинг: функциональность и рос-кошь несмотря на малую площадь.

Darf an Bord eines luxus-fliegers nicht fehlen: Wein-kühler.

Винный холодильник – также неотъемлемый элемент эксклюзивного самолета.

Page 41: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 4141

Nur perfekt ist gut genug: Qualität ohne Kompromisse

Wer sich mit der Herstellung von Hochglanzo-berflächen beschäftigt hat, der weiß: Selbst kleins-te Nachlässigkeiten in einem der zahlreichen Ar-beitsschritte – vom Schliff der Rohplatten über das Furnieren bis hin zu den zahlreichen Arbeits-schritten im Bereich des Oberflächenaufbaus – können sich bereits negativ auf das Ergebnis aus-wirken und das Produkt unverkäuflich machen.

Diese Schwelle ist bei Lufthansa Technik sehr schnell erreicht, weshalb sich die Mitarbeiter kei-nerlei Nachlässigkeit erlauben dürfen. Eine ganz zentrale Rolle zum Gelingen derartiger Oberflä-chen spielt dabei die eingesetzte Schleiftechnik. Hier wollte Lufthansa Technik seine Prozesssi-cherheit erhöhen und Rationalisierungspotenzial freisetzen. Ein wesentliches Ziel war es, die zahl-reichen manuellen Arbeitsgänge beim Schleifen und Polieren auf das unbedingt Notwendige zu begrenzen.

Mit der Bütfering GmbH in Beckum, dem Schleifspezialisten der Homag-Gruppe, fanden die Flugzeugausbauer einen kompetenten Part-ner für die Umsetzung dieses Ziels. Die Bütfe-ring-Ingenieure kombinierten und optimierten unterschiedliche Komponenten und Maschinen-optionen, bis man schließlich durch umfangreiche Versuche gemeinsam mit dem Kunden eine Ma-schinenkonfiguration fand, die den gestellten For-derungen rundum gerecht wurde (Siehe Kasten).

Lufthansa Technik konnte auch das erhoff-te Rationalisierungspotenzial freisetzen: deut-lich mehr Maschineneinsatz und dadurch erheb-lich weniger manuelle Schleifarbeit, ohne dabei irgendwelche Kompromisse in Sachen Qualität machen zu müssen. Erst im Bereich von Kör-nungen jenseits P 2000 ist Handarbeit mit Polier-pasten angesagt. Deren Körnungen reichen bis in den fünfstelligen Bereich, um schließlich Hoch-glanzoberflächen mit einer Qualität zu erzeugen, wie sie perfekter eigentlich nicht sein können.

tECHNiK Praxisreport теХНиКа из первых рук

DerAutorChristianNärdemannistFachredakteurdesFach-magazinsBM.DerBeitragistinBM10/2006imKonradinVerlagerschienen.

В лице фирмы Bütfering GmbH (г. Бекум), специалиста по шлифовке группы компаний Homag-Gruppe, самолётостроители нашли компетентного партнёра для достижения за-данной цели. Инженеры Bütfering GmbH ком-бинировали и оптимизировали различные компоненты и опции машины. В конечном итоге, путём многочисленных испытаний, была разработана конфигурация машины, отвечающая установленным требованиям (см. рис.).

Lufthansa Technik смогла обеспечить зна-чительно большее применение машин, су-щественно снизив тем самым объем ручных шлифовальных работ, что, однако, никак не повлияло на качество изделий. Только в диапазоне зернистости за пределами P 2000 предусмотрена ручная работа с полировоч-ными пастами. Величина зерна соответс-твует пятизначному диапазону, что обес-печивает совершенство зеркального блеска поверхностей.

august W. Henningsen, CEo der lufthansa technik aG in Hamburg: „Flugzeuge der VViP-Klasse müssen die Vorzüge eines Hightech-Büros mit den annehmlich-keiten eines Firstclass-Ho-tels verbinden.“

аугуст Вильгельм Хен-нингсен, председатель правления Lufthansa Technik AG в Гамбурге: «Эти самолëты должны объединять достоинства высокотехнологичного офиса с удобствами пер-воклассного отеля».

АвторКристианНердеманнcпециалüныйредакторпрофессионалüногожурналаBMcтатüяопубликованавВM10/2006виздателüствеКонрадин.

Königliche Ruhe: ViP-Schlafgemach in einem Boeing Business JetКоролевский покой: все условия для спокойного сна на самолете Boeing Business Jet.

Für die ausstattung von ViP-Jets werden nur feinste Materialien verwendet.

для отделки VIP-лайнеров используются лишь самые эксклюзивные материалы.

Page 42: Management & Technik 01-2007

42 MT 01|2007

DievonBütferingfürLufthansaTechnikkonzi-pierteMaschineistzwareineSondermaschine,dennochfindensichalleausgewähltenKom-ponentenundSchleifaggregateinderSCODiamond-BaureihedesBeckumerSchleifspe-zialistenwieder.Dieselassensichfürunter-schiedlichsteAnwendungsfällemiteinanderkombinieren.DadurchkönnendieBütfering-Spezialistenindividuelle,leistungsstarkeunddennochtechnischausgereifteSchleiflösungen„ausdemBaukasten“realisieren.DieLufthansa-Maschineistmiteinemmit-tigangeordnetenSuper-Finish-Breitbandag-gregatsowiedavorunddanachmitjeeinemQuerschliffaggregatbestückt.AlleAggregateverfügenüberinnenliegendeDrucklamellen-bänder.DieKombinationvonQuer-undBreit-bandaggregatenergebeneinenFeinschliff,derdasAufrichtenderFasernnachdemLa-ckierenminimiert.Zudemistbeimeinzel-nenEinsatzdesQuerschliffaggregatesein

hochwertigerEndschliffinFaserrichtungbeiquerfurniertenWerkstückenmöglich.MitdenQuerschliffaggregatensindauchKörnungenhöheralsP800bisetwaP2000fürdenFeinstschliffvonHochglanzlackenrealisierbar.DieleichtunterschiedlichenGeschwindig-keitenvonDrucklamellenbandundSchleif-bandbewirken,dasssichdasSchleifkornnurkurzinderEingriffszonebefindetunddanachzwischenzweiFilzrippenwandert.Dienach-rückenden,freienSchleifkörnersorgenfüreinkontinuierlichesSchneiden,dasimEndergeb-niszueinemabsoluthomogenenSchleifbildführt.WeitereVorteilederDrucklamellenbän-dersinddieHitzereduktionsowieeinehöhereSchleifband-Standzeit.FürminimaleMaschinenrüstzeitensorgtbeiLufthansaeinDickenmessgerätzurschnel-lerenMaschinen-Höheneinstellung,fürdiekomfortableBedienungeineTouchscreenTer-minalsteuerung.

tECHNiK Praxisreport теХНиКа из первых рук

Moderne Schleiftechnik für erstklassige oberflächen

Perfekt ist gerade gut ge-nug: Äußerst penibel erfolgt die Kontrolle der oberflä-chenqualität in einem ViP-Jet.

Качество без компромис-сов: с особой тщатель-ностью осуществляется контроль качества повер-хности на одном из VIP-лайнеров.

Ein ganz wesentlicher Faktor für die Herstellung hochwertigster ober-flächen: Hochpräzise Schleiftechnik im Comple-tion Center in Hamburg.

Существенный фактор для изготовления высо-кокачественных повер-хностей: высокоточная шлифовальная техника в Центре комплектования в Гамбурге.

BM-Foto:cn

Page 43: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 4343

Ein Blick in das Plattenla-ger im Completion Center von lufthansa technik ver-rät: Hier hat man sich dem leichtbau verschrieben.

Вид склада листовых ма-териалов в Центре ком-плектования Lufthansa Technik обманчив: здесь занимаются лeгкими конструкциями.

Für minimale Maschinenrüst-zeiten sorgt ein Dickenmess-gerät zur schnelleren Ma-schinen-Höheneinstellung.

В целях обеспечения ми-нимального времени под-готовки машины к работе служит толщиномер, обес-печивающий ускоренную установку высоты.

Ein Muss beim Flugzeug-ausbau: leichtbau.

обязательное правило са-молeтостроения: лeгкая конструкция.

Die lufthansa-Maschine ist mit einem mittig ange-ordneten Super-Finish-Breitbandaggregat sowie davor und danach mit je einem Querschliffaggregat bestückt. Die Kombination von Quer- und Breitban-daggregaten ergeben einen Feinschliff, der das auf-richten der Fasern nach dem lackieren minimiert.

Машина Люфтганзы оснащена расположенным по центру устройством для широкополосной суперфи-нишной отделки, а также устройствами для попе-речного шлифования до и после него. Комбинация поперечных и широкополосных устройств даëт в ре-зультате тонкое шлифование, которое минимизирует восстановление волокон после лакирования. B

M-Foto:cn

BM-Foto:cn

BM-Foto:cn

Современная шлифовальная техника для первоклассных поверхностейНесмотрянато,чторазработаннаякомпани-ейBütferingдляLufthansaTechnikмашинапред-ставляетсобойспециалüноеоборудование,всеисполüзованныекомпонентыишлифовалüныеустройстваужеширокоприменяютсяввысокос-коростнойалмазнойсериибекумскогоспециа-листавобластишлифования.Ихможнокомби-нироватüдругсдругомдлясамыхразличныхслучаевприменения.Такимобразомспециалис-тыфирмыBütferingмогутреализоватüиндивиду-алüные,высокопроизводителüныеитехническисовершенныерешениявобластишлифованияпопринципу«конструктора».МашинаLufthansaоснащенарасположеннымпоцентруустройствомдляширокополоснойсупер-финишнойотделки,атакжеустройствамидляпоперечногошлифованиядоипосленего.Всеустройстварасполагаютрасположеннымивнут-риприжимнымипластинчатымилентами.Комби-нацияпоперечныхиширокополосныхустройствдаëтврезулüтатетонкоешлифование,котороеминимизируетвосстановлениеволоконпослелакирования.Крометого,приоднократномпри-мененииустройствадляпоперечногошлифова-

ниявозможновысококачественноеотделочноешлифованиевнаправленииволокондеталейспо-перечнойфанеровкой.Спомощüюустройствдляпоперечногошлифованиявозможнотакжешлифо-ваниесразмеромчастицвышеР800–пример-нодоР2000длятонкогошлифованиязеркалüноблестящихлаков.Немногоотличающиесяскоростиприжимнойпластинчатойлентыишлифовалüнойлентыспо-собствуюттому,чтоабразивноезернолишüкрат-ковременнонаходитсявзонеконтакта,азатемдвижетсямеждудвумярëбрамисвойлочнымпок-рытием.Движущиесядругзадругомсвободныеабразивныезëрнаобеспечиваютнепрерывнуюобработку,чтоведëтвконечномитогекабсо-лютнооднороднойкартинешлифования.Допол-нителüнымипреимуществамиприжимныхплас-тинчатыхлентявляютсяуменüшениенагреваиувеличениесрокаслужбышлифовалüнойленты.МинималüноевремяподготовкимашиныLufthansaкработеобеспечиваеттолщиномердляускореннойустановкивысоты,акомфортноеоб-служивание–терминалüноеуправлениессенсор-нымэкраном.

Page 44: Management & Technik 01-2007

44 MT 01|2007

Valeri a. Poklad (55)StudiuminMoskauanderHochschulefürEn-ergetischePhysik(MIFI).NachAbschlussdesStu-diums1974TätigkeitimAllunionsinstitutfürWär-metechnikalswissen-schaftlicherMitarbeiter.1977EintrittbeiSalutalsIngenieurfürTriebwerks-wartung.

StationenseinerKarriere:StellvertretenderHallen-chef,stellvertretenderHauptingenieurfürBetrieb.Seit2000HauptingenieurvonSalut.DozentanderTechnologischenUniversi-tätfürLuftfahrtinMoskau(MATI).

„Wir wollen die starke Stellung im Markt halten und ausbauen“

«Мы намерены сохранить и развивать наше веду-

щее положение на рынке»„Präzision von Beginn weg“, das ist die Devise von Valeri a. Poklad, dem Hauptingenieur des trieb-werkherstellers MMPP Salut in Moskau. im interview mit Mt erläu-tert er, wie Salut bei ständig wach-senden anforderungen Qualität und Zuverlässigkeit der triebwerke so-wie Effektivität bei Produk tion und Betrieb garantiert.

«Высокая точность с самого начала» – таков девиз Валерия а. Поклада, глав-ного инженера ММПП Салют в Москве. В интервью журналу Мт Валерий Поклад объясняет, каким образом Салют спосо-бен удовлетворять постоянно возраста-ющие требования заказчиков к качеству и надежности авиационных двигателей а также обеспечивать эффективность их изготовления и эксплуатации.

Page 45: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 4545

Durch ständigen ausbau und Erneuerung des Werkes und den Export seiner Produkte ist Sa-lut heute einer der bedeutendsten arbeitgeber in Moskau. Wie bewerten Sie die künftige Stellung von Salut?Valeri Poklad: Wir schauen optimistisch in die Zu-kunft. Dazu trägt auch das neue Betätigungsfeld von Salut bei, nämlich die Herstellung von Tur-binen für den Einsatz in Gas- und Gasdampf-An-triebsanlagen und in Wasserentsalzungsanlagen sowie Gasturbinen für den Antrieb von Lokomo-tiven und Schwerlastfahrzeugen. Wir bedienen damit einen weiten Bereich der Energiegewin-nung und erreichen so die ständige Auslastung un-serer Maschinen sowie die Beschäftigung von rund 14 000 Mitarbeitern allein in unserem Hauptwerk.Ein eigener Werkzeugbau sichert die schnelle Versorgung mit Werkzeugen und Zubehör für neu ins Programm aufgenommene Teile. Wir sind uns sicher, auf dem richtigen Weg zu sein, um die starke Stellung von Salut im Markt zu halten und auszubauen.Derzeit sind wir in Russland der einzige Her-steller von Graphit für die Luftfahrt, den wir zur Herstellung von Dichtringen unserer Triebwerke benutzen. Auch haben wir eine Fertigung für Mo-dellmaterial aufgebaut, in der wir Schmelzformen zur Herstellung von Turbinenschaufeln und ande-ren Teilen für Gasturbinenmotoren herstellen.

Mit welchen Strategien geht Salut in den zukünf-tigen Wettbewerb?Valeri Poklad: Unser Konstruktionsbüro beschäf-tigt sich mit der Entwicklung neuer Flugzeug-triebwerke und terrestrischer Industrieanlagen. Hierbei arbeiten wir eng mit den führenden For-schungszentren Russlands wie ZIAM, VIAM und anderen zusammen. Unsere Triebwerke wer-den nicht nur im militärischen, sondern auch im zivilen Bereich eingesetzt. So rüsten wir seit 1993 die BE 200 – ein Löschflugzeug – mit dem An-trieb D-436TP aus. Am wichtigsten ist die stän-dige Produktionssteigerung bei unseren Gastur-binenantrieben für die Stromerzeugung und den Transport von Gas sowie bei Gasturbinen für den Antrieb von Lokomotiven. Auch hier ist die Basis

tECHNiK interview теХНиКа интервью

Биография к.т.н. Валерия ПокладаРодилсявапреле1951г.Послеоконча-нияМИФИс1974г.работалвоВсесоюз-номтеплотехническоминститутенаучнымсотрудником.В1977г.началтрудовуюде-ятелüностüнаСалютеинженеромпообслу-живаниюдвигателей.

Далüнейшийкарüер-ныйрост:Замести-телüначалüникацеха.ЗаместителüГлавногоинженерапоэксплуа-тации.С2000г.–Глав-ныйинженерСалюта.Кандидаттехническихнаук,доценткафедрыМАТИ.

Drehmaschinen von Boehringer haben sich im Betrieb bewährt (Bild links)

токарные станки фирмы Boehringer хорошо заре-комендовали себя в про-изводстве (фото слева).

Hallenleiter Viktor Gadzaow zeigt arno Neufeld, Vertrieb osteuropa bei Boehringer, die Produktion am Bearbei-tungszentrum taurus (Bild rechts)

Начальник цеха Виктор Гадзаов показывает арно Нойфельду, руководите-лю отдела сбыта по Вос-точной европе фирмы Boehringer, обрабатываю-щий центр Taurus в рабо-те (фото справа).

Благодаря постоянному обновлению (расши-рению) производства и экспорту своих из-делий Салют является одним из важнейших работодателей в Москве. Как Вы оцениваете положение Салюта в перспективе?Валерий Поклад: Мы все более уверенно смотрим в будущее. Новое направление в де-ятельности Салюта – производство турбин, которые используются в газовых и парога-зовых силовых установках, опреснительных устройствах, и газовые турбины для приво-дов локомотивов и тяжелых транспортных средств. Таким образом, мы обслуживаем большой сектор энергопроизводящей отрас-ли и обеспечиваем постоянную загрузку обо-рудования и занятость порядка 14 тыс. чело-век только на основной площадке.Собственная инструментальная база гаран-тирует оперативное обеспечение оснасткой вновь осваиваемых изделий. Тем самым мы создаем условия, чтобы Салют продвигался вперед и укреплял свои позиции на рынке.В настоящее время мы являемся единствен-ным производителем в России авиационно-го графита для изготовления уплотнений для двигателей. Налажено производство модель-ных масс для изготовления деталей по вы-плавляемым моделям лопаток и других дета-лей газотурбинного двигателя

Какими другими стратегиями встречает Са-лют будущую конкуренцию?Валерий Поклад: Собственное КБ занимается разработкой новых авиадвигателей и назем-ных промышленных установок. Работы ве-дутся в тесном сотрудничестве с ведущими центрами России ЦИАМ, ВИАМ и др. При этом наши двигатели используются не толь-ко в военных, но и гражданских областях. С 1993 г. самолет для пожаротушения BE 200 оснащается двигателем D-436TР. Важней-шим фактором является постоянное наращи-вание производства газотурбинных приводов для выработки электроэнергии и транспор-тировки газа, газотурбинных двигателей для локомотивов.

Page 46: Management & Technik 01-2007

46 MT 01|2007

eine intensive Zusammenarbeit mit der Universi-tät für energetische Physik in Moskau.

Denken Sie an einen weiteren ausbau der beste-henden Produktpalette oder auch an eine Erwei-terung ihres Produktportfolios?Valeri Poklad: Wir haben den Umsatz in der Zeit von 2000 bis 2005 mit international tätigen Kon-zernen mehr als verdreifacht und rechnen bis zum Ende des Jahres 2007 mit einer weiteren Steige-rung um nochmals rund 60 Prozent beim Absatz unserer Produkte im Ausland. Außerdem planen wir, 2007 sieben neue Produkte auf den Markt zu bringen.

Salut ist mit dem Bereich triebwerksherstellung Zulieferer der größten Flugzeughersteller. Sehen Sie sich einem weiter steigenden Wettbewerbs-druck und somit einem immer größeren Kosten-druck ausgesetzt?Valeri Poklad: Salut arbeitet mit einer ganzen Rei-he ausländischer Firmen zusammen, zum Beispiel mit Snecma, Turbomeca, P&W und MTU; unsere Produkte haben eine hohe Qualität und sind kon-kurrenzfähig im Vergleich mit westlichen Firmen. Salut arbeitet ständig an der Modernisierung sei-ner Produkte und bietet den Kunden Antriebe in verbesserter Konstruktion und mit einer höheren Leistung und Lebensdauer an. So können die Flug-zeughersteller Motoren mit besseren Leistungs-daten an Bord installieren und dadurch die stabile Nachfrage nach unseren Produkten fördern.

Bei der Erneuerung ihres Maschinenparks haben Sie sich auf die Zuverlässigkeit deutscher Maschinenhersteller – hier im speziellen auf Boehringer – gestützt. Was waren ihre Gründe?Valeri Poklad: Bei unseren Besuchen bei führen-den ausländischen Werken der Luftfahrtindustrie haben wir Boehringer-Maschinen im Einsatz ge-

Kurzportrait MMPP SalutSeitderGründung1912bautMMPPSalutamHauptsitzinMoskauFlugzeugtriebwerke.DieSerienproduktionstartete1932mitderAM-Familie.ImJahre1947wurdedasersteStrahltriebwerkhergestellt.Seit1962werdenserienmäßigTurbotriebwerkemitNachbrennungskreislaufgebaut.NachderPerestroikahatSalutdasWerkerneuertundstän-digausgebautundbeliefertheutedenrussischenundaus-ländischenMarktmitmodernenFlugzeugtriebwerken.Seit2000plantundbautSalutEnergie-undGaspumpenanlagenfürdieIndustriesowohlinseinemHauptwerk,alsauchinZweigbetrieben.BeiSalutwerdennebenTriebwerkenauchNotstromaggregate,BodenbearbeitungsgeräteundEntsal-zungsanlagengefertigt.NichtnurdasWerkwirdständigerneuert,sondernauchdergesamteMaschinenpark.Mitfast8000Bearbeitungsmaschi-neninallenspanendenBereichenfertigtSalutinMoskaudieTriebwerkeohneZulieferungvonaußen.DieMaschinen,diefürdiePräzisionsbearbeitungeingesetztwerden,beschafftSaluthauptsächlichausDeutschlandundderSchweiz.

tECHNiK interview теХНиКа интервью

SalutistdurchwegsmitmodernstenBearbeitungsmaschi-nen,SchweißanlagenundMessmaschinenfürallenötigenMessprozesseausgerüstet.BeiderHerstellungvonTrieb-werkenisthöchstePräzisionderBauteilegefordert.ZudemsindZuverlässigkeitundhoheProduktivitätdereingesetztenMaschinenunerlässlich.FürdieBearbeitungvonZahnrädernundGetriebeteilensetztSalutBoehringer-Maschinenein.AlleBaureihensinddabeiver-tretenundlaufenim3-Schicht-BetriebsiebenTagedieWoche.DieMaschinensindtechnologischhochaufgerüstetundarbei-tentrotzderhöherenInvestitionäußerstwirtschaftlich.DerUmsatzimJahr2005beliefsichauf350MillionenEuro.ImgleichenJahrwurdeMMPPSaluterneutmitdemnatio-nalenPreis„GoldenesIdeal“ausgezeichnet.SaluthältfüralleMitarbeiterinterneWeiterbildungsmaßnahmenfüreinenhohenAusbildungsstandbereit.EigeneProfessorenförderndenNachwuchs.UndauchdersozialeAspektwirdgroßge-schrieben.DenMitarbeiternsteheneigeneErholungsstätten,BetriebsrestaurantsundSportstättenzurVerfügung.

typische Werkstücke, die auf Boehringer Maschinen bearbeitet werden

типичные детали, обрабатываемые на станках фирмы Boehringer.

Vladimir Spatschenko (rechts), stellvertretender Hauptingenieur bei Salut und arno Neufeld, Vertrieb osteuropa Boehringer

Владимир Шпаченко (справа), заместитель главного инженера Салю-та, и арно Нойфельд, ру-ководитель отдела сбыта по Восточной европе фир-мы Boehringer.

думаете ли Вы о дальнейшей экспансии уже существующих продуктов и о расширении спектра выпускаемых изделий?Валерий Поклад: Объем экспортных поставок в период с 2000 до 2005 вырос более чем в три раза. Мы рассчитываем до конца 2007 г. уве-личить объем экспорта еще на 60 %. Плани-руем выпустить в 2007 г. на рынок примерно 7 новых изделий.

Как двигателестроительная компания Салют является поставщиком крупнейших авиастро-ительных фирм. Видите ли Вы здесь все бо-лее возрастающую конкуренцию и тем самым давление на цены? Валерий Поклад: Салют работает с целым рядом зарубежных фирм, таких как Snecma, Turbomeca, P&W, MTU и его продукция явля-ется высококачественной и конкурентноспо-собной в сравнении с западными фирмами.Салют постоянно работает над модернизаци-ей своей продукции, предлагает потребите-лям двигатели улучшенной конструкции с бо-лее высокими характеристиками и ресурсом. Авиастроительные компании имеют возмож-ность ставить на борт двигатели с улучшен-ными характеристиками и в конечном ито-ге поддерживать стабильный спрос на нашу продукцию.

Page 47: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 4747

sehen. Das bestätigte uns, dass wir mit unserer Entscheidung für diesen Hersteller richtig lagen. Wir sind der Meinung, dass Boehringer einer der führenden Hersteller von Drehmaschinen ist.

Sie haben mit dem ausbau von Salut seit Peres-troika Maßstäbe für die Modernisierung produ-zierender Unternehmen in Russland gesetzt. Wie bewerten Sie die zukünftige Zusammenarbeit mit deutschen Maschinenherstellern?Valeri Poklad: Wir werden auch künftig unseren Maschinenpark weiter erneuern. Dabei hat der Einkauf bei deutschen Maschinenherstellern für uns Priorität wegen ihrer Zuverlässigkeit und der hohen Präzision.

Werke in der Größe von Salut bedürfen einer pe-niblen Planung bei der anlagenbeschaffung. in der Regel sind die Erwartungen an Maschinen und nachfolgende Dienstleistungen hoch. Wie waren ihre Erfahrungen mit Boehringer?Valeri Poklad: Die Maschinen von Boehringer sind zuverlässig, einfach in der Handhabung, ge-

tECHNiK interview теХНиКа интервью

На Салюте работает около 8000 металло-режущих станков.

При обновлении станочного парка Вы сдела-ли упор на надежность немецких станкостро-ителей, в частности, на фирму Boehringer. По-чему?Валерий Поклад: При посещении цехов веду-щих иностранных авиастроительных фирм мы увидели станки фирмы Boehringer в при-менении. Это подтвердило, что решение по выбору станков фирмы Boehringer было пра-вильным. По нашему мнению, Boehringer яв-ляется одним из ведущих производителей то-карных станков.

При расширении Салюта после перестройки были заданы масштабы реконструкции для производящих предприятий россии. Как Вы оцениваете в перспективе сотрудничество с немецкими производителями станков? Валерий Поклад: Мы планируем и в будущем обновлять наш станочный парк, при этом за-купки у немецких производителей для нас приоритетны из-за надежности и высокой точности их станков.

такие большие предприятия как Салют требу-ют тщательного планирования закупок обору-дования. Как правило, требования к станкам и их обслуживанию высоки. Каким был Ваш опыт со станками фирмы Boehringer?Валерий Поклад: Станки фирмы Boehringer надежны, просты в обслуживании, удовлет-воряют высоким требованиям, предъявля-

Rund 8000 spanende Maschinen sind bei Sa-lut im Einsatz

Коротко о ММПП СалютММППСалютбылооснованов1912г.вМоскве.Сэто-говременинапредприятиипроизводятсяавиационныедвигатели.Первыесерийновыпускаемыедвигателисе-мействаAMпоявилисüв1932г.В1947г.первыйопытныйреактивныйдвигателü.С1962г.серийновыпускаютсяга-зотурбинныедвигатели.ПослеперестройкиСалютобновилпроизводство,кото-роепостояннорасширяетсяиСалютпоставляетсегоднямодернизированныеавиационныедвигателинароссий-скийизарубежныерынки.С2000г.Салютприступилкпроектированиюипроизводствупромышленныхэнерге-тическихигазоперекачивающихустановоккакнаоснов-нойплощадке,такинафилиалах.НаСалюте,нарядусдвигателями,производятсяисточникибеспреребойногоснабженияэлектроэнергией,мотокулüтиваторы,опресни-телüныеустановки.Постояннообновляетсянетолüкозаводвцелом,ноистаночныйпарк.Дляпроизводстваавиационныхдвигате-лейбезпоставоккомплектующихсостороныСалютис-полüзуетсвойстаночныйпаркдлявсехвидовобработкиметалловрезанием,насчитывающийболее8000станков.Станки,предназначенныедляпрецизионнойобработки,СалютприобретаетвосновномвГерманиииШвейцарии.

ММППСалютоснащеносамымисовременнымиобрабат-вающимистанками,сварочнымоборудованиемиизмери-телüнымимашинамидлялюбыхнеобходимыхоперацийизмерения.Дляизготовленияавиационныхдвигателейнеобходимыдеталинаивысшейточности.Помимоэтого,обязателü-нымусловиемявляетсянадежностüивысокаяпроизво-дителüностüисполüзуемогооборудования.Дляобработкишестеренидругихдеталейкоробкипе-редачСалютприменяетстанкифирмыBoehringerвсехтиповыхрядов.Ониработаютвтрехсменномрежиме7днейвнеделю.Станкиоснащеныдлявыполнениясамыхсложныхтехнологийобработкииработаютэкономичес-киоченüэффективно,несмотрянасравнителüновысокиепервоначалüныеинвестиции.Годовойоборот2005г.составил350миллионовевро.В2005г.Салютвновüбылнагражденнационалüнойпре-мией«Золотойидеал».ДлявсехсотрудниковСалютасу-ществуетпостояннаяпрограммаповышенияобразова-ния,собственныепрофессорскиекадрыспособствуютпоявлениюквалифицированноймолодойсмены.Такжеболüшоезначениеуделяетсясоциалüнойсфере:собс-твенныедомаотдыха,комбинатпитания.стадион.

Page 48: Management & Technik 01-2007

48 MT 01|2007

nügen den hohen Anforderungen bei der Bearbei-tung unserer schwer zerspanbaren, hitzebeständi-gen Werkstoffe. Die Maschinen sind zuverlässig im Betrieb und erfordern wenig Zeitaufwand für Wartungsarbeiten. Bei der weiteren Modernisie-rung unseres Maschinenparks wollen wir die Zu-sammenarbeit mit Boehringer fortsetzen.

Seit 1998 beschaffen Sie regelmäßig Maschinen von Boehringer. in welchen Bereichen setzen Sie diese Maschinen ein?Valeri Poklad: Die Boehringer-Maschinen wer-den bei uns für die Bearbeitung komplizierter Werkstücke von höchster Präzision eingesetzt, die zu den wichtigsten Teilen im Flugzeugtrieb-werk gehören und für dessen zuverlässiges Funk-tionieren verantwortlich sind. Wir nutzen die Maschinen auch häufig für die Bearbeitung der Turbinenscheiben von Gasturbinenanlagen für terrestrische Energieanlagen.

Worin sehen Sie wesentliche Vorteile der von ih-nen eingesetzten Boehringer-Maschinen?Valeri Poklad: Die hohe Flexibilität und univer-selle Einsetzbarkeit ermöglichen kürzere Ein-richtzeiten und Nebenzeiten, bequeme Handha-bung und Wartung, minimale Produktionskosten und natürlich die Zuverlässigkeit im Betrieb. In-sofern erfüllen die Maschinen unsere Anforde-rungen in vollem Umfang. Angelika Kamolz

tECHNiK interview теХНиКа интервью

Höchste Präzision kenn-zeichnet die Bauteile in der triebwerksfertigung

детали авиационного двигателя отличаются особо высокой точностью.

Bilder:Boehringer(AngelikaKamolz)

емым к обработке наших труднообрабаты-ваемых жаропрочных материалов. Станки надежны в эксплуатации и не требуют мно-го времени для профилактических работ. Дальнейшую модернизацию станочного пар-ка мы также намерены продолжить с фирмой Boehringer.

С 1998 г. Вы регулярно покупаете станки фир-мы Boehringer. В каких областях они находят применение?Валерий Поклад: Станки фирмы Boehringer используются при обработке сложных и вы-сокоточных деталей, являющихся одними из ряда особо ответственных деталей авиацион-ного двигателя, определяющих его надежную работу. Мы также широко используем их для производства дисков газотурбинных приво-дов наземных энергетических установок.

Какие преимущества имеют используемые у Вас станки фирмы Boehringer по сравнению с другими?Валерий Поклад: Высокая гибкость и универ-сальность использования позволяют сокра-тить время на настройку станка и его пере-наладку, удобство в обслуживании и сервисе, минимальные производственные затраты и , конечно же, надежность в работе.Aнгелика Камолц

Boehringer Werkzeugmaschinen GmbHStuttgarter Straße 50D-73033 Göppingenтеl. + 49 7161 201-00Fax + 49 7161 201-353bw@boehringer-werkzeugmaschinen.dewww.boehringer-werkzeugmaschinen.de

TevconИосиф Мельниковул. Героев Панфиловцев 22-2-837123482 Москва

ММПП «СаЛЮт»проспект Буденного, 16105118 Москва тел.: +7 495 369 81 19 факс +7 495 365 40 06 www.salut.ru, [email protected]

Page 49: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 4949

Page 50: Management & Technik 01-2007

50 MT 01|2007

Bauteile, die konventionell gar nicht herzustellen sind, können mit dem laseraufschmelzver-fahren schnell und wirtschaft-lich erzeugt werden.

Hektisch saust der Laserpunkt durch den Ma-

schinenraum und hinterlässt auf der ebenen Fläche seine Muster. Immer wieder tanzt er über dieselbe Stelle und schmelzt dabei Metallpulver auf, baut Schicht für Schicht das Bauteil. Je nach Werkstoff, Geometrie und Bearbeitungsstrategie erzeugt er so Volumina von bis zu 10 cm3 in der Stunde.

Mit dem sogenannten LaserCusing lassen sich unter anderem Werkzeugeinsätze für Spritzgieß-formen herstellen, deren Kühlkanäle nahe der Oberflächenkontur verlaufen. „Dadurch entsteht eine effektive Kühlung der Werkzeugeinsätze, und die Zykluszeit beim Spritzgießen lässt sich im Mittel um bis zu 30 Prozent verkürzen“, erläutert

Метод лазерного наплавле-ния позволяет быстро и эко-номично производить де-тали, которые обычными методами изготовлены быть не могут.

Точка лазера лихорадочно мечется по ма-шинному залу и оставляет на ровной повер-хности свой узор. Снова и снова она танцует над одним и тем же местом, наплавляя при этом металлический порошок и слой за слоем изготавливая деталь. В зависимости от мате-риала, геометрии и стратегии обработки объ-ем производства составляет до 10 см3 в час.

Так называемым лазерным наплавлением изготавливаются помимо прочего экструзи-онные инструменты для литьевых форм, ка-налы охлаждения которых проходят близко к поверхностному контуру. «Благодаря этому возникает эффективное охлаждение экстру-

tECHNiK innovation теХНиКа инновация

tanz auf dem Pulverтанец на металлическом

порошке

Page 51: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 5151

Frank Herzog. Als weitere Vorteile der Technolo-gie nennt der Geschäftsführer der ConceptLaser GmbH in Lichtenfels den drastisch reduzierten Verzug am Spritzgießteil, eine bessere Qualität des Endprodukts sowie die vorgearbeitete Form-kontur der Werkzeugeinsätze.

Ursprünglich fürs Rapid Tooling entwickelt, werden mit dem Verfahren immer häufiger auch Direktteile hergestellt. Diese voll funktionsfähigen Bauteile – etwa Motorkomponenten oder Ele-mente für die Sitzverstellung in Fahrzeugen, wer-den direkt aus den CAD-Daten generiert. „Das Verfahren trägt nicht nur dazu bei, die Entwick-lungskosten zu senken, es hilft auch, die Zeit bis zur Markteinführung des Endprodukts zu verkür-zen“, unterstreicht Herzog – und das sei ein echter Wettbewerbsvorteil. Außerdem ermögliche es Teile zu produzieren, die konventionell gar nicht herzustellen wären.

Verarbeiten lassen sich auf diese Weise alle schweißbaren Werkstoffe. „Dadurch haben die Bauteile die gleichen Eigenschaften wie konven-tionell hergestellte und können genauso eingesetzt werden.“ Die erreichbare Genauigkeit liegt der-zeit bei ± 50 µm. Reicht das nicht aus, lassen sich die entscheidenden Bereiche nachbearbeiten, bei Bedarf auch beschichten oder härten – genau wie traditionell hergestellte Werkstücke. Nur dass hier meist ein Feinschlichtgang reicht und das Schrup-pen entfällt. „Das Verfahren ist ideal für kleinere und filigrane Bauteile“, grenzt Herzog ab. Groß-volumiges sei derzeit nicht wirtschaftlich herzu-stellen. Der Arbeitsraum der größten LaserCu-sing-Maschine misst 300 x 350 x 300 mm in X-, Y- und Z-Richtung.

Obwohl das Mutterunternehmen aus der Hof-mann Innovation Group, die Hofmann Werkzeug-bau GmbH, die Technologie bereits seit fünf Jah-ren erfolgreich einsetzt, hatten die Franken bis vor zwei Jahren noch mit der Skepsis potenzieller Anwender zu kämpfen. Inzwischen sei die Akzep-

зионных инструментов, и время цикла формо-вания может быть сокращено приблизитель-но на 30%», – поясняет Франк Герцог (Frank Herzog). В качестве других преимуществ этой технологии управляющий ConceptLaser GmbH в Лихтенфельсе называет значитель-ное уменьшение искривления литьевой де-тали, лучшее качество конечного продукта, а также подготовленный фасонный контур экструзионного инструмента.

Разработанным первоначально для скоро-стной инструментальной обработки методом всё чаще изготавливаются и однопроцессные детали. Эти полностью готовые к примене-нию детали – такие как компоненты двигате-ля или элементы для регулирования сидений в автомобиле – генерируются непосредствен-но из данных автоматизированного проекти-рования. «Метод не только способствует сни-жению затрат на опытно-конструкторские работы, он также помогает сократить время подготовки для представления на рынке ко-нечного продукта», – подчёркивает Герцог, а это настоящее преимущество в конкурент-ной борьбе. Кроме того, он позволяет произ-водить детали, которые вообще не изготавли-ваются обычными методами.

Таким образом могут быть переработаны все пригодные для сварки материалы. «Дета-ли обладают теми же свойствами, что и эле-менты, изготавливаемые обычными мето-дами, и имеют тот же спектр применения». Достигаемая точность составляет в насто-ящее время ± 50 мкм. Если этого недоста-точно, соответствующие участки могут быть дополнительно обработаны, а в случае не-обходимости снабжены покрытием или от-верждены –как и изготавливаемые традици-онными способами изделия. Только при этом чаще всего достаточно одного цикла чистой отделки, и черновая обработка не требует-

Der laserstrahl schmelzt das Metallpulver auf und er-zeugt so Schicht für Schicht ein voll funktionsfähiges Bauteil.

Лазер плавит металли-ческий порошок, слой за слоем изготавливая де-таль.

Die konturangepasste Flä-chenkühlung dieses Werk-zeugeinsatzes sorgt für kurze taktzeiten in der Pro-duktion von Brillengläsern. Die interne Struktur – am aufgesägten Bauteil oben gut zu erkennen – wäre mit konventionellen Verfahren nicht herzustellen.

Контурсогласованное ох-лаждение поверхности этого экструзионного инструмента обеспечива-ет короткое время циклов в производстве стëкол для очков. Внутренняя структура – хорошо рас-познаваемая на спиле в верхней части детали – не может быть изготовлена обычными способами.

Bild:Festo

Bild:ConceptLaser

tECHNiK innovation теХНиКа инновация

Page 52: Management & Technik 01-2007

52 MT 01|2007

tanz jedoch stark steigend. Über 30 Anlagen ver-richten bereits bei Kunden ihren Dienst – darunter bei namhaften Automobilherstellern wie BMW. Dort ist Dr. Jochen Töpker als Leiter des Center of Competence für Rapid Technologien zuständig. Er sagt: „Bei Einzelteilen oder Werkstücken, die in kleinen Stückzahlen benötigt werden, ist Laser-Cusing sehr interessant.“ Der promovierte Inge-nieur bestätigt, dass sich die Entwicklungszeit mit Hilfe generativ erzeugter Vorserien- und Proto-typteilen deutlich verkürzen lässt. Die damit ge-machten Erfahrungen ließen sich allerdings nicht vollständig auf Großserienteile übertragen, da die Gefügestrukturen und -eigenschaften, die bei-spielsweise beim Gießen oder Schmieden entste-hen, anders seien.

Neben der Vorentwicklung und dem Rapid Tooling sieht Frank Herzog noch andere An-wendungsfelder für die Technologie: „Unter an-derem werden auf unseren Anlagen Kleinserien für Oberklasse- und Hochleistungsfahrzeuge her-gestellt oder Komponenten für den Motorsport.“ Auch in der Medizintechnik arbeiten Anlagen aus Lichtenfels. „Dort fertigen unsere Kunden bei-spielsweise Implantate, Dentalersatz oder Bril-lengestelle.“ Gerade bei Individualteilen wie pati-entenspezifischen Implantaten sei das Verfahren gegenüber konventionellen Techniken hinsicht-lich Geschwindigkeit und Wirtschaftlichkeit min-destens gleichwertig, wenn nicht sogar überlegen.

Ein anderes generierendes Verfahren, um voll einsatzfähige Metallteile herzustellen, haben die Forscher des Aachener Fraunhofer-Instituts für Produktionstechnologie (IPT) entwickelt. Beim Controlled Metal Build up (CMB) handelt es sich

ся. «Этот метод идеален для мелких, филиг-ранных деталей», – поясняет Герцог. Изделия большого объема изготавливать в настоящее время не экономично. Рабочее пространство крупнейшей машины для лазерного наплав-ления составляет 300 x 350 x 300 мм по X, Y и Z.

Хотя материнское предприятие груп-пы компаний Hofmann Innovation Group – Hofmann Werkzeugbau GmbH – успешно при-меняет технологию уже в течение пяти лет, ещё два года тому назад франконцы были вы-нуждены бороться со скептицизмом потенци-альных потребителей. Но за это время дове-рие сильно возросло. Более 30 установок уже несут свою службу у клиентов – в том числе у такого известного производителя автомоби-лей как BMW. Доктор Йохен Тёпкер (Jochen Töpker) как руководитель отдела Center of Competence этой компании отвечает за высо-коскоростные технологии. Он говорит: «Для деталей или изделий, которые необходимы в малых количествах, лазерное наплавление очень интересно». Период разработки может быть существенно сокращён с помощью гене-ративно изготовленных досерийных деталей и прототипов. Хотя имеющийся опыт не мо-жет быть полностью перенесён на крупносе-рийные детали, так как структуры и свойства материалов, которые возникают, например, при литье или ковке, другие.

Помимо предварительной разработки и скоростной инструментальной обработки Франк Герцог видит и другие возможности применения этой технологии: «Среди проче-го на наших установках изготавливаются ма-лые серии для автомобилей высшего класса и большой мощности, а также компоненты для мотоспорта». В области медицинской техни-ки также применяются установки из Лихтен-фельса. «Наши клиенты изготавливают, на-пример, имплантаты, искусственные зубы или оправы для очков.» Именно для индиви-дуальных специфических деталей, таких как имплантаты, этот метод, по меньшей мере, равен обычным технологиям с точки зрения скорости и экономичности, если даже не пре-восходит их.

Другой генерируемый метод изготовления полностью готовых к применению металли-ческих деталей разработали учёные Фраун-хофер Института технологии производства из города Ахен (IPT). При контролируемом на-ращивании металла (Controlled Metal Build up – CMB) речь идёт о лазерной сварке наплав-кой, которая интегрирована в высокоско-ростной обрабатывающий центр. Установка разработана с целью изготовления или ло-кального ремонта мелких и средних инстру-ментов и экструзионных инструментов для литья под давлением. Каждый наплавленный слой при этом сразу же фрезеруется, что поз-воляет добиться необходимой геометрии и

tECHNiK innovation теХНиКа инновация

Nach einer Stunde fertig: Der Misch- und Scherein-satz mit 20 mm Durchmes-ser für den Heißkanal einer Spritzgießmaschine besteht aus 20 HRC hartem Edel-stahl.

Готово уже через час: на-садка для смешивания и резки диаметром 20 мм для горячего канала ли-тьевой машины изготов-лена из инструменталь-ной стали с твëрдостью по роквеллу 20 (шкала С).

Bild:ConceptLaser

Page 53: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 5353

um ein Laserauftragsschweißen, das in ein HSC-Bearbeitungszentrum integriert ist. Die Anlage ist konzipiert, um kleine bis mittelgroße Werk-zeuge und Werkzeugeinsätze für den Spritz- und den Druckguss herzustellen oder lokal zu reparie-ren. Jede aufgeschweißte Schicht wird dabei sofort überfräst, so dass auch hier Geometrien und Kon-turen möglich sind, die sich auf konventionelle Art nicht herstellen ließen. Präzision und Oberflä-chengüte entsprechen jenen, die beim klassischen HSC-Fräsen entstehen. „Durch die Möglichkeit, beschädigte Formen lokal zu reparieren, unter-scheidet sich unser Verfahren von anderen, wie sie beispielsweise ConceptLaser oder EOS anbieten“, sagt Dr. Thomas Bergs, Geschäftsführer des IPT. Dazu wird die beschädigte Stelle ausgefräst und neu aufgebaut. Andererseits, gesteht Bergs, lassen sich die Strukturen für eine oberflächennahe Küh-lung derzeit mit CMB nicht erzeugen.

Während die Einzeltechnologien HSC-Fräsen und Laserauftragsschweißen bereits weit entwi-ckelt seien, ist die Integration beider Verfahren in eine geschlossene Prozess- und Datenkette laut Bergs neu. Die CMB-Technologie an sich sei be-reits weit entwickelt. Was derzeit noch fehle, sei ein geeigneter Partner, der sie in seine Maschinen implementiert. „Die in Frage kommenden Her-steller wollen zuerst Gewissheit über das Anwen-derpotenzial und potenzielle Anwender wollen zuerst die Maschine sehen“, beschreibt Bergs die aktuelle Situation. Und da beiße sich die Katze in den Schwanz. „Hier zu vermitteln, ist derzeit un-sere Hauptaufgabe.“Haider WillrettAus IA, Ausgabe 37/2006

контуров, которые неподвластны обычным методам. Точность и качество поверхности соответствуют требованиям, которые предъ-являются при классическом скоростном фре-зеровании. «Возможностью локально ремон-тировать повреждённые формы наш метод отличается от других, которые предлагают, например, ConceptLaser или EOS», – говорит доктор Томас Бергс (Thomas Bergs), управ-ляющий IPT. Для этого повреждённое место вырезается фрезой и наращивается заново. С другой стороны, признаёт Бергс, структу-ры для близкого к поверхности охлаждения в настоящее время методом CMB изготовлены быть не могут.

В то время как скоростное фрезерование и лазерная сварка наплавкой уже широко распространены, интеграция обоих методов в одну замкнутую цепь процессов и данных, согласно Бергсу, представляет собой доста-точно новое направление. Технология СМВ сама по себе уже широко развита. Единс-твенное, что в настоящее время отсутству-ет – это подходящий партнёр, который смо-жет внедрить технологию в свои машины. «В основном, изготовители сначала хотят полу-чить подтверждение в заинтересованности пользователей, а потенциальные пользова-тели хотят сначала видеть машину», – опи-сывает Бергс сложившуюся ситуацию. И тут кошка кусает себя за хвост. «Быть здесь посредником – вот в настоящее время наша главная задача».Хайдер ВильретИз IA, выпуск 37/2006

tECHNiK innovation теХНиКа инновация

Dr. thomas Bergs ist Ge-schäftsführer des Fraunho-fer iPt: „CMB erlaubt erst-mals die vollautomatische CaM-integration des la-serauftragsschweißens und des HSC-Fräsens.“

д-р томас Бергс, дирек-тор Фраунхофер инсти-тута производственной технологии: «CMB (конт-ролируемое наращивание металла) впервые делает возможной интеграцию в полностью автоматизи-рованное производство лазерной сварки наплав-кой и высокоскоростного фрезерования».

Bild:IPT

Page 54: Management & Technik 01-2007

54 MT 01|2007

Russland hat weltweit die größ-ten Erdgasbestände. in Pipe-lines wird das Erdgas über tausende Kilometer zu den ab-nehmern transportiert. lange hielten sich aussagen, lecka-gen würden in größerem Um-fang das treibhausgas Methan freisetzen. Messungen durch neutrale Wissenschaftler wi-derlegen diese aussagen.

Die Treibhausgase Kohlendioxid und Methan werden als Hauptverursacher des Klimawandels gesehen. Das haben Wissenschaftler nicht zuletzt anlässlich der UN-Klimakonferenz in Nairobi im November 2006 nachdrücklich unterstrichen. Gegenüber dem Kohlendioxid, das vorwiegend durch Verbrennen fossiler Brennstoffe entsteht, hat Methan etwa die 20- bis 30-fache Wirkung. Nun ist Methan aber Hauptbestandteil von Erd-gas, das von seinen Fundstätten oft Tausende von Kilometern durch Pipelines zu den Verbrauchern transportiert werden muss. „Das Dilemma des Gases ist ja, dass es in der Welt dort gebraucht wird, wo viel Infrastruktur ist, aber da, wo es her-

россия имеет крупнейшие в мире запасы природного газа. По трубопроводам при-родный газ транспортирует-ся к потребителям за тысячи километров. долгое время сохранялись высказывания, что утечки являются причи-ной выбросов большого ко-личества парникового газа метана. измерения независи-мых учëных опровергли эти высказывания.

Парниковые газы – углекислый газ и ме-тан – рассматриваются как главная причина изменения климата. Этот факт учёные в оче-редной раз отметили на климатологической конференции ООН в Найроби в ноябре 2006 года. Метан оказывает воздействие пример-но в 20-30 раз большее, чем углекислый газ, который преимущественно возникает в ре-зультате сгорания ископаемых горючих ма-териалов. Но метан ведь является основной составляющей частью природного газа, ко-

Emissionen des russischen Gastransports niedriger als oft vermutet

Слухи о больших утечках рос-сийского газа при транспорти-

ровке сильно преувеличены

Gasfilter in einer Kompres-sorstation bei Kursk

Газовый фильтр на ком-прессорной станции под Курском

Page 55: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 5555

kommt, ist nix“, hatte Ilschad Gilemchanow, Di-rektor der Gasförderanlage Polarfuchs in Westsi-birien, die Situation treffend beschrieben.

Gas aus den Weiten RusslandsNicht zuletzt die Diskussion um den Bau der

Ostsee-Pipeline hatte die alte Frage nach den Emissionen dieser Transportwege in Deutsch-land noch einmal hochkochen lassen. Immer-hin bezieht die Bundesrepublik rund 35 Prozent ihrer benötigten Erdgasmenge aus Russland. In der Vergangenheit hatten Aussagen, unter ande-ren auch von Greenpeace, über hohe Gasverluste im russischen Exportleitungssystem Anlass gege-ben, über die Sicherheit solcher Pipelines nach-zudenken.

Nun verfügt Russland bekanntlich über die größten Gasreserven der Welt. Dort lagern etwa ein Viertel aller weltweiten Gasvorräte. Aus dem Fördergebiet in Westsibirien um Yamburg und Urengoj, rund zweieinhalbtausend Kilometer von Moskau entfernt am Polarkreis gelegen, führen zehn parallel angeordnete Pipelines zunächst bis zum Ural. Dort verzweigen sie sich in den Nord-korridor, der nach Weißrussland und weiter nach Frankfurt a. d. Oder führt, und einen mittleren Korridor, über den das Gas bis zur ukrainischen Grenze und schließlich nach Waidhaus nahe Nürnberg transportiert wird.

Um einen reibungslosen Transport zu gewähr-leisten, sind in Abständen von 100 bis 150 Kilo-metern Verdichterstationen angeordnet, in denen Kompressoren die Reibungsverluste ausgleichen. Dann wird das Gas mit einem Betriebsdruck von 75 bar weitergeleitet. Auf dem nördlichen Kor-ridor befinden sich 23 und auf dem mittleren 30 Verdichterstationen. Für den Betrieb der einge-setzten Gasturbinen mit Leistungen bis zu 20 000 Megawatt sind regionale Transportgesellschaften zuständig, die alle nach den gleichen Vorgaben der Muttergesellschaft OAO Gazprom die Anla-gen warten und instand halten.

Bis Mitte der Neunziger Jahre hielten sich Ge-rüchte von Erdgaskritikern, die Verluste beim Gastransport von bis zu zehn Prozent propagier-ten. Nach ersten Messungen in den Jahren 1996 und 1997, die OAO Gazprom und die damalige Ruhrgas AG, heute E.ON Ruhrgas AG, durch-führten, konnten diese Werte widerlegt werden. Die Studie belegte, dass bei Förder- und Aufberei-tungsanlagen sowie an Transportleitungen und de-ren Antriebsaggregaten die Freisetzung von Me-than bei der Gasproduktion und dem -transport in Russland bei rund einem Prozent des Durch-satzes lag.

Neutrale Wissenschaftler ermitteln Emissionen vor ort

Im Jahr 2002 – inzwischen waren weitere Studien erschienen, die beweisen sollten, dass Kohle, Öl und Erdgas die gleiche Emission von Treibgasen bewirkten – entschieden die Partner E.ON Ruhrgas AG und OAO Gazprom, eine

торый приходится транспортировать по тру-бопроводам от мест его добычи к потребите-лям часто за тысячи километров. «Дилемма газа ведь в том, что в мире он потребляется там, где хорошо развита инфраструктура, но там, откуда он идёт, нет ничего», – метко опи-сал ситуацию Ильшад Гилемханов, директор газодобывающей станции «Песец» в Запад-ной Сибири.

Газ из глубин россииСтарый вопрос об утечках из транспор-

тных путей в Германии был вновь подогрет дискуссией вокруг строительства Балтийско-го трубопровода. Федеративная Республика около 35 процентов требуемого ей количест-ва природного газа получает из России. Рань-ше высказывания, прежде всего представи-телей Greenpeace, о больших потерях газа в российской системе экспортных трубопрово-дов давали повод задуматься о безопасности таких трубопроводов.

Как известно, Россия располагает круп-нейшими запасами газа – около четверти всех мировых газовых запасов. Из региона добычи в Западной Сибири под Ямбургом и

Ein Messteam erfasst die Primärdaten.

Команда измерителей со-бирает первичные дан-ные.

tECHNiK Forschung теХНиКа исследования

Page 56: Management & Technik 01-2007

56 MT 01|2007

tECHNiK Forschung теХНиКа исследования

Messkampagnen an den russischen Erd-gas-Exportpipelines

Messungen 1996/97Ruhrgas aG und Gazprom• 2 Kompressorstationen• Pipelines in einem Be-

triebsbereich• Förderung und Aufberei-

tung in Yamburg

Messungen 2003Wuppertal institut und Max-Planck-institut• 5 Kompressorstationen• 2380 km Pipelines

Замеры на россий-ских газовых экс-портных трубопро-водах

Замеры 1996/97Ruhrgas AG и оао «Газп-ром»• 2компрессорныестанции• трубопроводыводной

рабочей области• добывающиеиобогати-

тельные установки в Ям-бурге

Замеры 2003Вуппертальский институт и институт Макса Планка• 5компрессорныхстанций• 2380кмтрубопроводов G

rafik:WuppertalInstitut2004,Kartenhintergrund:RuhrgasAG

umfangreiche und von neutralen Wissenschaft-lern durchgeführte Studie in Auftrag zu geben. Die Wahl fiel auf das Wuppertal Institut für Kli-ma, Umwelt, Energie für die Literaturrecherchen und das Auswerten der Ergebnisse sowie auf das Max-Planck-Institut für Atmosphärenchemie in Mainz, das Erfahrung und hohe Kompetenz beim Messen von Methan aufzuweisen hat.

Weil sich gezeigt hatte, dass bei Produktion und Aufbereitung des Erdgases kaum Emissionen auf-treten, sollten Messungen an Verdichterstationen und an Leitungen des Exportgasnetzes durchge-führt werden. Mit fachlicher Unterstützung durch das Max-Planck-Institut führte das Wuppertal Ins-titut im Sommer 2003 Messungen an den Leitungs-systemen der russischen Gastransportunternehmen Mostransgaz, Sewergazprom und Tjumentrans-gaz durch und verglich die Ergebnisse mit weiteren Studien. „Insgesamt haben wir 25 Absperrarma-turen der Fernleitungen und 50 Maschinen sowie zugehörige Nebenaggregate und Armaturen in fünf Verdichterstationen untersucht“, erläutert Stefan Lechtenböhmer, der Leiter des Projektes. Zusätz-lich seien rund 2380 Kilometer Leitungen aus der Luft mit Lasertechnik auf Lecks hin kontrolliert worden. Auf dieser repräsentativen Basis konnte dann eine wissenschaftlich belegte Hochrechnung für das gesamte Exportnetz erfolgen.

Уренгоем, находящегося примерно в двух с половиной тысячах километров от Москвы у Полярного круга, десять параллельно рас-положенных трубопроводов идут сначала на Урал. Там они разветвляются на северный коридор, который ведёт в Белоруссию и далее во Франкфурт-на-Одере, и средний коридор, по которому газ транспортируется до украин-ской границы и, наконец, в Вайдхаус, недале-ко от Нюрнберга.

Чтобы обеспечить бесперебойную транс-портировку, через каждые 100 – 150 километ-ров расположены компрессорные станции, в которых осуществляется выравнивание по-терь на трение. Затем газ с рабочим давле-нием 75 бар транспортируется дальше. В се-верном коридоре находятся 23, а в среднем 30 компрессорных станций. За работу газо-вых турбин мощностью до 20 000 мегаватт отвечают региональные транспортные ком-пании, которые обслуживают станции и обеспечивают их исправную работу в соот-ветствии с едиными правилами, разработан-ными материнской компанией ОАО «Газп-ром».

До середины девяностых годов крити-ки природного газа поддерживали слухи о том, что потери при транспортировке газа

Messungen mit einem thermo-anemometer

измерения термоанемометром

NizhnevartovskНижневартовск

SurgutСургут

TobolksТобольскTjumen

Тюмень

KurganКурган

CeliabinskЧелябинск

SverdlowskСвердловск

KungarКунгар

PermПермь

TogliattiТольятти

OrenburgОренбург

DombarovkaДомбаровка

PetrovskПетровск

Alexandrow GayАлександров Гай Makat

Макат

BeyneuБейнеуAstrachan

АстраханьNovoskovНовосковCharkow

ХарьковTscherkassyЧеркессы

KiewКиев

LwowЛьвов

MoskauМосква

TulaТула

TorzhokТоржок

SmolenskСмоленск

YaroslavlЯрославль

St. PetersburgСанкт Петербург

WorkutaВоркута Yamburg

ямбургKazymКазим

UchtaУхта

Njukzenizaнюксеница

DavidovskajaДавидовская

KurskКурск

Len TransgazЛентрансгаз

GP Bel TransgazГП Белтрансгаз

Mos TransgazМострансгаз

WolgogradTransgaz

волгоград-трансгаз

UkrtransgazУкртрансгаз

JugTransgaz

Югтрансгаз

Wolgo Transgazволго-трансгаз

SewerGazprom

СеверГазпром

Perm TransgazПермьтрансГаз

Tjumen Transgazтюмень трансгаз

SurgutGazpromСургут

Газпром

NordkorridorСеверный коридор

Mittlerer KorridorСредний коридор

ExportpipelinesЭкспортные трубопроводы

Page 57: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 5757

Energieträger Erdgas deutlich besser als andere fossile Brennstoffe

„Die vereinzelt anzutreffenden Aussagen über hohe Gasverluste im russischen Exportlei-tungssystem konnten nicht bestätigt werden“, sagte Professor Dr. Peter Hennicke, der Präsi-dent des Wuppertal Instituts, anlässlich der Vor-stellung der Studie in Berlin. Der größere Anteil der Treibhausgasemissionen entstehe nicht durch Leckagen, sondern beim Einsatz von Erdgas als Antriebsenergie für den Transport nach Westeu-ropa und durch Wartungsarbeiten. „Insgesamt liegen die Freisetzungen in einer Größenordnung von rund einem Prozent, bezogen auf die trans-portierte Erdgasmenge“, zog Professor Hennicke eine Bilanz.

Insgesamt – bezogen auf die gesamten Treib-hausgasemissionen der Energieträger – weist so-mit das in Deutschland genutzte Erdgas bei einer Prozesskettenbetrachtung einen deutlichen Vor-teil von mehr als 25 Prozent gegenüber Öl auf. Und auch bei der Annahme, dass die gesamte in Deutschland benötigte Erdgasmenge aus Russ-land importiert würde, lägen die Treibhausgase-missionen niedriger, und zwar gegenüber Öl um rund 18 Prozent, gegenüber Steinkohle um mehr als 30 Prozent und um 35 Prozent gegenüber Braunkohle. Dabei sind die Wirkungsgradvor-teile bei der Verwendung von Erdgas gegenüber anderen Energieträgern noch gar nicht berück-sichtigt.

Die Studie kommt zu dem Schluss, „dass Erd-gas damit der fossile Energieträger mit den mit Abstand geringsten Treibhausgasemissionen ist. Die verstärkte Nutzung von Erdgas ist eine im Rahmen einer Klimaschutzstrategie verfügbare Option zur Reduzierung der Treibhausgasemissi-onen. Sie ist daher eine sinnvolle und notwendige Ergänzung einer klimapolitischen Kernstrategie, die auf die erheblich effizientere Nutzung aller Energieträger und auf den Umstieg auf erneuer-bare Energien zielt.“ Dr. Rolf Langbein und Hans-Ulrich Tschätsch

составляют до 10 процентов. Первые же из-мерения, проведенные в 1996 и 1997 годах ОАО «Газпром» и Ruhrgas AG, сегодня E.ON Ruhrgas AG, смогли опровергнуть подобные высказывания. Исследования показали, что на добывающих и обогатительных установ-ках, а также в трубопроводах и их привод-ных агрегатах выделение метана при про-изводстве и транспортировке газа в России составляет около одного процента от обще-го объёма.

Независимые учëные исследовали потери на местах

В 2002 году – за это время появились дру-гие исследования, которые должны были до-

tECHNiK Forschung теХНиКа исследования

Pipelinetrasse aus der luft gesehen während der Befliegung mit dem Hubschrauber zur Messung erhöhter Methankonzentrationen.

Вид трассы трубопровода с воздуха во время облëта на вертолëте для измерения повышенной концентрации метана.

Das laser-lecksuchgerät aeropoisk-3, im Hubschrau-ber installiert für den Über-flug der Pipeline.

Лазерный прибор для поиска утечек аэропо-иск-3, установленный в вертолëте для облëта трубопровода.

Page 58: Management & Technik 01-2007

58 MT 01|2007

казать, что уголь, нефть и природный газ приводят к одинаковым выбросам парни-ковых газов – партнёры E.ON Ruhrgas AG и ОАО «Газпром» решили организовать тщательное исследование, которое должно было быть проведено независимыми учёны-ми. Выбор пал на Вуппертальский Инсти-тут по изучению климата, окружающей сре-ды, энергии для литературных изысканий и оценки результатов, а также на Институт ат-мосферной химии Макса Планка в Майнце, который имеет обширный опыт по измере-нию метана.

Так как выяснилось, что при производс-тве и подготовке природного газа почти не происходит утечки, измерения долж-ны были быть проведены на компрессор-ных станциях и трубопроводах экспортных сетей. При профессиональной поддержке Института Макса Планка Вуппертальский Институт провёл летом 2003 года измере-ния в системах трубопроводов российс-ких предприятий по транспортировке газа Мострансгаза, Севергазпрома и Тюмень-трансгаза и сравнил результаты с другими исследованиями. «Всего мы исследовали 25 запорных арматур магистральных тру-бопроводов и 50 машин с вспомогательны-ми агрегатами и арматурами на пяти ком-прессорных станциях», – говорит Штефан Лехтенбёмер (Stefan Lechtenböhmer), руко-водитель проекта. Кроме этого на предмет наличия утечек с помощью лазерной техни-ки с воздуха было проверено около 2380 ки-лометров трубопроводов. Такая репрезен-тативная основа позволила осуществить научно обоснованные расчёты для всей эк-спортной сети.

Природный газ значительно лучше, чем другие ископаемые горючие материалы

«Высказывания о больших потерях газа в российской системе экспортных трубоп-роводов не могут быть подтверждены», – сказал профессор доктор Петер Хеннике

tECHNiK Forschung теХНиКа исследования

Балтийский трубоп-ровод – факты БалтийскийтрубопроводведëтотВыборгаподСанкт-ПетербургомчерезБалтийскоеморедоГрайфсвалüдавМекленбурге-ПереднейПоме-рании.Общаядлинасоставляетоколо1200ки-лометров. В 2010 году первая нитка должнабытü закончена и должна транспортироватü27,5 миллиардов кубометров газа из Запад-нойСибиривГерманию.Позднеевтораяниткадолжнаувеличитüобъëмгазадо55миллиар-довкубометров.Этоболüшечемполовинаны-нешнегообъëмапотреблениягазавГермании,составляющий90миллиардовкубометров.

Fakten zur ostsee-Pipeline Sie führtvonWyborgbeiSt.Petersburgdurchdie Ostsee nach Greifswald in Mecklenburg-Vorpommern. Die Gesamtlänge beträgt rund1200Kilometer. 2010 soll der ersteStrang fer-tiggestelltseinund27,5MilliardenKubikmeterGas ausWestsibirien nachDeutschland trans-portieren. Später soll ein zweiter Strang dieGasmengeauf55MilliardenKubikmeteraufsto-cken.DasistmehralsdieHälftedesderzeitigenGasverbrauchsvon90MilliardenKubikmeterinDeutschland.

Gaskühler einer Kompressorstation bei Davidovskaja

Газовый охладитель компрессорной станции под давыдовской

Page 59: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 5959

tECHNiK Forschung теХНиКа исследования

MT0106_weeke.qxd 06.04.2006 13:25 Uhr Seite 1

Мы покупаем, продаем и посредничаем 15 лет

(Peter Hennicke), президент Вуппертальского Института, по случаю представления исследования в Берлине. На-ибольшая часть выбросов парниковых газов возникает не в результате утечек, а при использовании природного газа в качестве энергии для транспортировки в Западную Европу и в результате работ по техническому обслужи-ванию. «Всего выбросы составляют порядка одного про-цента от транспортируемого объёма природного газа», – подвёл итог профессор Хеннике.

Всего – в пересчёте на общий объём выбросов парни-ковых газов энергоносителей – используемый в Германии природный газ при рассмотрении цепи процессов имеет существенное преимущество по сравнению с нефтью: бо-лее чем на 25 процентов. И если предположить, что весь объём потребляемого в Германии природного газа им-портируется из России, выбросы парниковых газов будут меньше, а именно примерно на 18 процентов по сравне-нию с нефтью, более чем на 30 процентов по сравнению с каменным углём и на 35 процентов по сравнению с бу-рым углём. При этом следует учесть более высокий КПД при применении природного газа по сравнению с други-ми энергоносителями.

На основе исследований был сделан вывод, «что при-родный газ является энергоносителем со значительно меньшими выбросами парниковых газов. Усиленное пот-ребление природного газа – это возможность уменьшить количество выбросов парниковых газов в рамках страте-гии защиты климата. Поэтому оно является разумным и необходимым дополнением политической стратегии, нацеленной на более эффективное использование всех энергоносителей и на рост потребления возобновляемых видов энергии».Д-р Рольф Лангбайн и Ханс-Ульрих Тшеч

Blick auf einen anlagenkomplex ei-ner Kompressorstation bei Kursk

Вид на комплекс установок комп-рессорной станции под Курском

Bilder:WuppertalInstitut

Page 60: Management & Technik 01-2007

60 MT 01|2007

®

ww

w.is

elau

tom

atio

n.ne

t

iselautomation GmbH & Co. KGBürgermeister-Ebert-Str. 40 D-36124 EichenzellTel.: (0 66 59) 981-0 Fax: (0 66 59) 981-776e-mail: [email protected]

Развитие Производство Сбыт...все в одних руках

МеханИкаСистемныеэлементыЛинейныеединицыРотационныеединицы

ЭлектронИкаТехникаприводаТехникауправленияСенсорика

SofTWAREАппликацияCAD/CAMВедущиеэлементы

СИСтеМыАвтоматизацияРучноеуправлениеРоботы

От компоненты к системе

Page 61: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 6161

Число сотрудников

примерно 180

историяразвитие

Предприятие, основанное в 1972 году как предприятие од-ного человека, занималось по-началу производством и сбы-том продуктов для любителей электроники, особенно про-изводством покрытого фото-слоем базового материала для печатных плат и вспомогатель-ных материалов для изготовле-ния печатных плат.

Из приборов для обработки листовых заготовок развилась сфера автоматизации. С про-дуктами из областей механики, электроники, математического обеспечения и систем сегод-ня делается основная ставка на отвечающие запросам покупа-телей CNC- машины, устройс-тва и компоненты автоматиза-ции.

При этом всю программу раз-вивает, производит и сбывает isel automation.

оборот

около 25 миллионов eвро

Экспортная квота

около 33 %

Структура сбытаМеста расположения

Сбыт внутри страны проис-ходит напрямую и через тор-говых партнеров, заграни-цей- через уполномоченных партнеров по сбыту.

Iselautomation имеет заводы в 36132 Айтерфельд, 36124 Ай-хенцелль и 36466 Дермбах.

Структура производства

около 90 % собственное про-изводство в местах расположе-ния внутри страны

Сервисный потенциал

Возможности обучения не-посредственно на заводе, сер-висная эксплуатация внутри страны через собственных тех-ников сервиса, заграницей- че-рез уполномоченных партне-ров по сбыту.

Спектр мощности

Развитие, производство, сбыт и сервис в одних руках.

Сфера МеХаНиКа

алюминиевые профили

станины станков

линейные направляющие

линейные приводы

линейные единицы

вращательные

подъемные и поворотные еди-ницы.

Сфера ЭЛеКтроНиКа

единицы позиционирования

прямые приводы

приводы основных шпинделей

технология привода

техника управления

Сфера SOFTWARE

Software управления

Software программирования

Software интерпретирования

CAD/CAM-Software.

изельаутомацион ГмбХ & Ко.КГ

Бюргермайстер-Эберт-штр. 40 Д-36124 Айхенцелль

Германия

Тел.: +49 66 59 981 0

Факс: +49 66 59 981 776

e-mail: [email protected]

www.iselautomation.net

iselautomation GmbH & Co. KG

Bürgermeister-Ebert-Strasse 40

D-36124 Eichenzell

Tel.: +49 66 59 981 0

Fax: +49 66 59 981 776

e-mail: [email protected]

www.iselautomation.net

изельаутомацион ГмбХ & Ко.КГ

Page 62: Management & Technik 01-2007

62 MT 01|2007

Die Getriebebau Nord GmbH & Co. KG mit Hauptsitz in Bargteheide bei Ham-burg entwickelt, produziert und vertreibt mit heute über 2000 Mitarbeitern seit 1965 Antriebstechnik. Das Unternehmen zählt zu den weltweiten Branchenführern in der mechanischen und elektronischen An-triebstechnik. Im Geschäftsjahr 2006 liegt der Umsatz bei 250 Millionen Euro (2005: 220 Millionen). Bei den Getrieben umfasst die Produktepalette Stirnrad-, Flach-, Ke-gelrad-, Schnecken- und Planetengetriebe sowie Getriebe mit Keilriemen- und Reib-radverstellungen. Der Drehmomenten-bereich erstreckt sich von 10 bis 100 000 Newtonmeter. Nord-Motoren decken ei-nen Leistungsbereich von 0,12 bis 200 Ki-lowatt, vom einfachen IEC-Normmotor bis hin zum hochdynamischen Synchron-servomotor, ab. Dazu kommt mit Fre-quenzumrichtern und digitalen Servor-eglern die passende Leistungselektronik. Aus einer Hand liefert Nord auch kom-pakte integrierte Einheiten, zum Beispiel Getriebemotoren mit integrierten Fre-quenzumrichtern. Rund 30 Montagezent-ren weltweit sowie Vertriebs- und Service-stützpunkte in über 60 Ländern sorgen für schnelle Lieferzeiten und engen Kontakt zu Kunden.

Компания Getriebebau Nord GmbH & Co. KG с голо-вным офисом в городе Баргтехайде, недалеко от Гам-бурга, занимается разработкой, изготовлением и сбы-том приводного оборудования. Фирма была основана в 1965 году и насчитывает в настоящее время более 2000 сотрудников. Getriebebau Nord GmbH & Co. KG является одной из ведущих компаний в мире в сфере производства механической и электронной привод-ной техники. В 2006 году оборот фирмы составил 250 млн Евро (в 2005 году – 220 млн Евро). Спектр про-дукции включает в себя следующие типы мотор-ре-дукторов: цилиндрический соосный, цилиндрический с параллельными валами, конический, цилиндро-чер-вячный, червячный, планетарный, а также мотор-ре-дукторы с клиновыми ремнями, а также с регулиру-емыми фрикционными дисками. Крутящий момент составляет от 10 до 100 000 Нм. Мощность моторов Nord – от 0,12 до 200 кВт. В номенклатуру входят как стандартные моторы IEC, так и исключительно ди-намичные синхронные сервомоторы. Кроме этого, в программу включены сопутствующие электронные компоненты – преобразователи частоты вращения, а также числовые серворегуляторы. Nord предлага-ет также комплексные компактные интегрированные системы, например, мотор-редукторы со встроенны-ми преобразователями частоты вращения. Почти 30 монтажных центров по всему миру, а также сервисные центры и пункты сбыта в более чем 60 странах обеспе-чивают короткие сроки поставок, а также позволяют напрямую общаться с клиентами.

Getriebebau Nord GmbH & Co. KG Postfach 12 62Rudolf-Diesel-Straße 1D-22941 BargteheideTel. +49 4532 401 0 Fax +49 4532 401 [email protected]

ООО «норд Приводы»рф 191167 Санкт-ПетербургУл. а. невского 9тел.: +7 812 327 0192 +7 812 274 6305факс: +7 812 327 [email protected]

Produktspektrum Getriebe-bau Nord

Продукция компании Getriebebau nord

Rund um den Erdball: antreiben – Steuern – Bewegen

Приводить в движение и управлять – по всему

земному шару

Rund um den Erdball: antreiben – Steuern – Bewegen

Приводить в движение и управлять – по всему

земному шару

tECHNiK Firmennachrichten теХНиКа Новости бизнеса

Page 63: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 6363

Pfaff-silberblau Antriebstechnik bringt Bewegung in schwere Indus-trie und leichte Unterhaltung

Was haben ein Gießwagen für ein Stahlwerk und eine Theaterbühne ge-meinsam? Sie werden beide bewegt durch ausgeklügelte Antriebslösungen des deutschen Unternehmens Pfaff-sil-berblau. In Russland installierte Pfaff-silberblau unter anderem eine neue Hauptbühne für das Moskauer Stani-slawsky Theater. Sechzehn Spindel-hubanlagen für die Untermaschinerie, ausgerüstet mit je vier Spindelhubele-menten, tragen bis zu 130 Tonnen Last und heben lautlos und ruckfrei auch das schwerste Bühnenbild. Für ein Stahl-werk konstruierte Pfaff-silberblau ein System aus Hubantrieben, das 150 Ton-nen schwere Gießwagen, gefüllt mit Flüssigstahl, unter rauesten Industrie-bedingungen hebt und senkt.

Die An-w e n d u n g s -b a n d b r e i t e der Antriebs-systeme von Pfaf f-si lber-blau ist un-begrenzt und reicht von hö-henverstel l-baren Lauf-bahnen für Sportstadien über Verstel-leinrichtungen für Weltraum-teleskope bis hin zu He-b e k o n -struktionen für radi-oa k t ive B e h ä l -ter.

Kontakt für Pfaff-silberblau Antriebstechnik in der Russischen Förderation: Karl Haidner Area Sales Manager Osteuropa Telefon: +43 2256 8151516 E-Mail: [email protected]

Приводная техника Pfaff-silberblau – для тяжелой про-мышленности и не только

Что общего между разливочной вагонеткой на сталелитейном заводе и сценой театра? И то, и другое при-водится в движение детально проду-манными приводными системами не-мецкого производителя – компании Pfaff-silberblau. В качестве примера деятельности фирмы в России мож-но назвать оборудование главной сце-ны Московского театра им. Станис-лавского и Немировича-Данченко. Шестнадцать винтовых подъемных механизмов машинной части трю-ма сцены, оснащенные четырьмя винтовыми подъемными элемента-ми каждый, рассчитаны на нагрузку 130 тонн. Оборудование с легкостью справляется даже с самыми тяжелыми декорациями, поднимая их абсолют-но бесшумно. Кроме этого, для одно-го сталелитейного завода компанией

Pfaff-silberblau была скон-струирована система подъемных приводов, способная в тяжелых производственных усло-виях поднимать и опу-скать разливочную ва-гонетку весом 150 тонн, наполненную жидкой сталью.

Спектр примене-ния приводных си-стем компании Pfaff-silberblau безграничен – начиная с дорожек

для бега с изменяемой высотой для спортивных стадионов, регулирую-

щих устройств для кос-мических телескопов и за-

канчивая подъемными конструкциями для радиоактивных кон-тейнеров.

Контакт Pfaff-silberblau Antriebstechnik в рф:Карл ХайднерОтдел продаж в восточной Европетел.: +43 2256 8151516E-Mail: [email protected]

Pfaff-silberblau Hebezeugfabrik GmbH & Co. KGÄußere Industriestraße 18 · 86316 Friedberg / Germany

Phone +49 / 8 21 / 78 01-0 · Fax +49 / 8 21 / 78 01-299

[email protected] · www.pfaff-silberblau.de

Pfaff-silberblau - der Spezialist fürHeben & Fördern weltweit!

Scherenhubwagen HX-D 0350

Hebezeuge - „

Made in G

erm

any“

Hebezeuge - „

Made in G

erm

any“

Handgabelhubwagen MOTION 26 TMt

MT_09_2006 neu 3 end 16.01.2007 14:00 Uhr Sei

Pfaff-silberblau – ведущий специалист в области подъемно-транспортного оборудования в мире!

Ручной вилочный штабелерMOTION 26 TMt

Домкрат парал-лелограммного типаHX-D 0350

Page 64: Management & Technik 01-2007

64 MT 01|200764 MT 01|2007

LIFESTYLE СтиЛь жиЗНи

Gstaad – ein diskreter Wintertraum

Die schönsten Skipisten, das breiteste Wellnessangebot, die meisten attraktionen, die kom-fortabelsten Hotels, die besten Restaurants, die traumhafteste Bergwelt…

Frage an den geneigten Leser: auf welchen Wintersportort trifft dieses Füllhorn von Super-lativen zu? Gstaad? Oh – da treibt es aber den Tourismusverantwortlichen von anderen Ski-, Snowboard- und Schlitteldestinationen die Röte ins Gesicht. Schließlich werben sie mit den glei-chen Attributen. Und das zu Recht. Es gibt in den Alpen Deutschlands, Österreichs und der Schweiz viele attraktive Wintersportorte. War-um also ausgerechnet Gstaad? Warum verbrin-

gen Prominente wie Roger Moore, Prinz Charles, Bernie Ecclestone, Tina Turner oder Roger Fe-derer ihre Ferien in Gstaad? Da muss doch noch mehr dran sein, als das, was jede andere Skiregi-on auch zu bieten hat.

im Herzen der SchweizDas rund 3500 Einwohner zählende Dorf

Gstaad gehört zur Gemeinde Saanen und liegt im Berner Oberland, mitten und im Herzen der Schweiz. Bis Ende des 19. Jahrhunderts prägte – wie überall in den Bergen – Vieh- und Alpwirtschaft das Gebiet. Die große touristi-sche Entwicklung setzte erst mit dem Bau der Montreux-Berner-Oberland-Bahn 1905 und dem Aufkommen des Skisports ein. Statt weiter-hin Kühe zu melken und steile Hänge zu bewirt-schaften, eröffneten die Bergbauern Pensionen und betätigten sich als Skilehrer. In kurzer Zeit

Gstaad im Berner oberland – mitten und im Herzen der Schweiz

Гштаад на Бернском нагорье – в самом сердце Швецарии

Page 65: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 6565MT 01|2007 65

Гштаад – тихая зимняя сказкаСамые прекрасные лыжные трассы, самый многообраз-ный велнес, самый богатый выбор развлечений, самые комфортабельные отели, са-мые лучшие рестораны, са-мые сказочные горы...

Вопрос к благосклонным читателям: ка-кой зимний курорт соответствует этому буке-ту эпитетов в превосходной степени? Гштаад? О, но такой ответ едва ли понравится хозяевам других лыжных, сноубордных и саночных ку-рортов. В конце концов, в своей рекламе они используют те же самые эпитеты. И имеют на это полное право. Ведь в Альпах Германии, Австрии и Швейцарии есть немало привлека-

тельных зимних курортов. Почему же именно Гштаад? Что приводит сюда таких известных людей, как Роджер Мур, принц Чарльз, Берни Экклстоун, Тина Тернер или Роже Федерер? Очевидно, Гштаад может предложить нечто большее, чем любой другой зимний курорт.

В самом сердце ШвейцарииПоселение Гштаад, население которого на-

считывает почти 3500 жителей, относится к общине Заанен и находится на Бернском на-горье, в самом сердце Швейцарии. До кон-ца XIX века основу местного хозяйства, как и везде в горах, составляло скотоводство и аль-пийское сельское хозяйство. Активное разви-тие туристического бизнеса началось только со строительством железнодорожной линии Монтре-Бернер-Оберланд в 1905 году и с воз-никновением лыжных видов спорта. Крестья-

aussicht auf den Wassern-grat, der seit 1946 mit einer Sesselbahn erschlossen ist

Вид на Вассернграт, подъемник на который был открыт в 1946 году

Page 66: Management & Technik 01-2007

66 MT 01|200766 MT 01|2007

liFEStYlE tourismus СтиЛь жиЗНи туризм

standen in der Region über 1000 Hotelbetten zur Verfügung.

Mit enormen Anstrengungen erarbeiteten sich Hoteliers, Geschäftsinhaber und der Verkehrs-verein – heute Tourismusverband Gstaad-Saa-nenland – ein weltweit einzigartiges Renommee. Dazu trug die touristische Infrastruktur bei mit Eisbahnen, Tennisplätzen, Schwimmbädern und einer Skischanze. Früh schon wurden die Ski- und Wandergebiete mit verschiedenen Trans-portmitteln erschlossen, wie der „Funi“ (eine seilbahnähnliche Konstruktion gezogener Schlit-ten), Raupenautos, Gondelbahnen, Ski- und Ses-selliften. 1942 kam ein bis heute in Betrieb ste-hender Flugplatz hinzu. Imagebildend und den Namen Gstaads in alle Welt hinaus trugen An-lässe wie internationale und nationale Skirennen, Tennismeisterschaften (Swiss Open) Pferderen-nen auf Schnee, usw. Später auch kulturelle Ver-anstaltungen, beispielsweise das ab 1956 durchge-führte internationale Menuhin-Festival.

aus der Krise zum HöhenflugDie Tourismuskrise während der Weltkriege

und den 1930er Jahren führte zur Schließung zahlreicher Hotels und Pensionen. Während bis 1940 die Hotellerie den Ort prägte, gewann

не бросили доить коров и обрабатывать крутые склоны, пооткрывали пансионы и стали учить приезжих кататься на лыжах. Вскоре в регионе было уже более 1000 гостиничных мест.

Колоссальными усилиями владельцы гости-ниц, предприятий и общество содействия раз-витию туризма – сегодня союз туризма Гшта-ад-Сааненланд – создали себе превосходную репутацию. Немаловажную роль в этом сыг-рала и развитая туристическая инфраструкту-ра – железная дорога, теннисные корты, бас-сейны и трамплин. Рано началось освоение новых территорий, пригодных для катания на лыжах или пеших прогулок, к ним проклады-вались транспортные пути – например, «фуни» (конструкция с санями, напоминающая под-весную канатную дорогу), гусеничные автомо-били, подъемники с кабинками и с креслами, лыжные подъемники. В 1942 году был открыт аэродром, который работает по сей день. Все-мирную славу Гштааду принесли и проводи-мые здесь мероприятия: национальные лыж-ные гонки, чемпионаты по теннису (Открытый чемпионат Швейцарии – Swiss Open), лошади-ные скачки по снегу и т.д. А с 1956 года Гштаад предлагает и культурную программу – напри-мер, международный фестиваль Менухина.

Кризис и подъемКризис туристического бизнеса во время

первой и второй мировой войны и в 1930-х го-дах привел к закрытию многих отелей и пан-сионов. И если до 1940 года основу гостинич-ного дела составляли крупные отели, то после нового подъема туризма, начавшегося в 1945 году, на смену им пришли шале, резиденции и дома с небольшими благоустроенными кварти-рами. Были принятые строжайшие правила за-стройки, которые помогли сохранить уютный вид швейцарских поселков. Все дома должны были соответствовать стилю типичных для ре-гиона шале, что придавало местности особое очарование. Именно эти законы сохранили ат-мосферу Гштаада, спасли его от отвратитель-ных бетонных построек и «коробок для турис-

Gstaad gilt als schneesi-cher: neue Beschneiungs-anlagen und Pisten auf dem 3000 Meter hohen Glacier-gletscher lassen dies er-warten.

Считается, что в Гштааде нет проблем со снегом. оно и неудивительно: но-вые установки по произ-водству искусственного снега и трассы на ледни-ке, расположенном на вы-соте 3000 метров.

Der neue trend: Schnee-schuh-touren. Wandern im Schnee an die schönsten Ecken, wo kein Ski- oder Snowboardfahrer hin-kommt.

Новая мода: путешествия на снегоходах. Прогулки по снегу в красивейшие уголки, куда не доберет-ся ни один лыжник или сноубордист.

Page 67: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 6767MT 01|2007 67

liFEStYlE tourismus СтиЛь жиЗНи туризм

mit dem Wiederaufschwung nach 1945 die Pa-rahotellerie (Chalets, Appartementhäuser, Re-sidences) an Bedeutung. Um den schweizerisch gemütlichen Dorfcharakter zu bewahren, wur-den strengste Bauvorschriften erlassen. Die Häu-ser durften nur in dem für die Region typischen Chalet-Stil erbaut werden, was dem Ort einen besonderen Reiz verlieh. Dank dieser Gesetze blieb Gstaad von den unsäglich hässlichen Beton-bauten und „Touristenkästen“, wie sie andernorts die Gegend verunzieren, verschont und konnte sein ursprüngliches Ambiente beibehalten. Mit dem – nicht ungern gesehenen – Nebeneffekt, als elitär und teuer zu gelten.

Seit 1996 ist zudem der Dorfkern autofrei. An der dadurch entstandenen Promenade gibt es zahl-reiche exklusive Läden, Restaurants und Hotels.

Ein leiser Wintertraum mit viel DiskretionGstaad ist es sich seit vielen Jahrzehnten ge-

wohnt, illustre Gäste zu beherbergen. Grosses Aufhebens wird deswegen nicht gemacht. Viel-mehr können die prominenten Personen ohne Belästigungen in Ruhe ihre Urlaubstage genie-ßen. In einer traumhaft schönen Gegend, die al-les zu bieten hat.

Diskrektion, Ruhe und ein intakter Dorfkern in einer märchenhaft schönen Landschaft, das ist es, was Gstaad so besonders und für bekannte Na-men reizvoll macht. Laute Gäste sind deshalb ge-nau so wenig erwünscht wie solche, die sich nicht zu benehmen wissen – Vermögen hin oder her.

Mit den Bahnen in die BergeVor mehr als siebzig Jahren schon beförderte

die erste mechanische Einrichtung, der „Funi“, die Gäste in die Berge. Heute stehen 62 Bahnen auf 13 Bergen unter einem gemeinsamen Ma-nagement in Betrieb.

Das war nicht immer so. In den goldenen Zeiten der 1970er und 1980er Jahre wurde Bahn um Bahn gebaut. Unter anderem die spektaku-läre Luftseilbahn auf den schneesicheren, in 3000 Meter Höhe gelegenen Les Diablerets-Gletscher. Danach folgte der Katzenjammer. Die Investi-

тов», которые обезобразили другие курорты. И они же вызвали приятный побочный эффект – Гштаад стал считаться местом дорогим и эли-тарным.

С 1996 года центр поселка превратился в пе-шеходную зону. Здесь расположены многочис-ленные эксклюзивные магазины, рестораны и отели.

тихая и ненавязчивая зимняя сказкаГштаад уже многие десятилетия прини-

мает у себя именитых гостей и не поднимает шум по поводу их приезда. Именно здесь, в сказочно-красивой местности, богатые и зна-менитые могут спокойно насладиться заслу-женным отдыхом.

Волшебные пейзажи, сдержанность, покой и свободный от шума транспорта центр – вот что делает Гштаад особенным и привлекает сюда известных людей. Поэтому шумных гос-тей и тех, кто не умеет себя вести, здесь не жа-луют – независимо от размеров их состояния.

На подъемниках – в горыБолее семидесяти лет назад первые меха-

нические устройства, «фуни», начали под-нимать в горы первых гостей. Сегодня на 13

Für Frühaufsteher: den Son-nenaufgang in den Bergen erleben.

для ранних пташек: встретить рассвет в горах

traditionell findet in der Ka-pelle Gstaad ein teil des Menuhin-Festivals statt. al-lerdings im Sommer, nicht im Winter.

По традиции в капелле Гштаада проходит часть мероприятий, являющих-ся частью фестиваля Ме-нухина. Но уже не зимой, а летом.

Fürs Schlittenfahren braucht man nicht sportlich zu sein. aber über ein Hin-terteil mit Nehmerqualitäten sollte man verfügen.

Чтобы кататься на санках, не нужны какие-то спор-тивные навыки. Но вот наличие хорошо перено-сящей удары пятой точки не помешает.

Page 68: Management & Technik 01-2007

68 MT 01|200768 MT 01|2007

tionen wurden immer kostspieliger, unter ande-rem auch, weil wegen des ausbleibenden Schnees durch die globale Klimaerwärmung Beschnei-ungsanlagen gebaut werden mussten. Schließlich trat man die Flucht nach vorn an. Vor drei Jahren fusionierten die Bergbahnunternehmen zur Ge-sellschaft „Gstaad Mountain Rides“, die in den nächsten Jahren rund 45 Millionen Euro in die Verbesserung der Schneesicherheit und Attrak-tivitätssteigerung der Skigebiete investieren will. Ob daraus schlussendlich wiederum eine „finan-zielle Sanierung“ oder eine Rückkehr zu den gol-denen Zeiten des Wintersports resultieren wird, ist eine offene Frage.

So oder so, den Feriengast freut‘s, denn der In-vestitionsschub sorgt für zusätzliche Bahnen und die Erschließung neuer Gebiete.

attraktionen ohne EndeGstaad wäre nicht Gstaad, wenn nicht perma-

nent an der Ausweitung der Attraktionen auf und neben der Piste gearbeitet würde. Das Angebot ist kaum mehr zu überblicken und reicht von Hunde-schlittenfahrten über das Wohnen im Iglu-Dorf bis zum Älplerfrühstück. Dazu kommen zahlreiche Fitness- und Wellnessmöglichkeiten, ein breites Angebot an Restaurants, Bars und Hotels. Kurz: wer sich in Gstaad langweilt, ist wahrlich selbst schuld. Armin R. Doetzkies

горах работают в общей сложности 62 подъ-емника, управляемые единой организацией.

Но так было не всегда. Во времена расцве-та в 1970-1980-х годах подъемники строились один за другим. Среди них была и сенсаци-онная воздушная канатная дорога на ледни-ке Ле Диаблере, расположенном на высоте 3000 метров. Но потом наступило отрезвле-ние. Вложения все меньше оправдывали себя и одной из причин было глобальное потеп-ление, вынудившее владельцев курортов ус-тановить машины для производства искус-ственного снега, так как природного уже просто не хватало. Наконец, пришло вре-мя для активных действий. Три года назад горнопромышленные предприятия объеди-нились в общество Gstaad Mountain Rides, которое собирается вложить в ближайшие годы около 45 миллионов евро в улучшение снежного покрытия, чтобы сделать лыжные курорты более привлекательными. Станет ли это «финансовой санацией» и удастся ли вернуть золотые времена – вопрос остается открытым.

Так или иначе, приезжих все эти меропри-ятия только радуют, ведь на новые средства строятся дороги, открывается доступ даль-нейшим областям.

Море развлеченийГштаад не был бы Гштаадом, если бы здесь

не велась постоянная работа над все новы-ми развлечениями на лыжных трассах и около них. Разнообразие предложений сложно охва-тить взглядом – от проживания в иглу-деревуш-ке до завтрака альпийских горцев. Прибавьте к этому многочисленные фитнес- и велнес-цент-ры, огромное количество ресторанов, баров и отелей... Одним словом: если кто-то умудрится заскучать в Гштааде, то винить в этом может лишь себя. Армин Р. Детцкис

Schön frisch: Das einzige igluhotel im Berner ober-land befindet sich auf dem Gstaader Hausberg Egg-li. Es bietet bis zu vierzig Schlafplätze, verteilt auf Romantik-iglus für Paare und Gruppen-iglus für bis zu sechs Personen.

жарко не будет: единс-твенный иглу-отель на Бернском нагорье нахо-дится в Гштааде, на горе Эггли. он предлагает до сорока мест и делится на романтичные иглу для пар и на иглу для групп до шести человек.

Durchaus möglich, dass man in dieser verträumten Ecke Roger Moore, Prinz Charles, Bernie Ecclestone, tina turner oder Roger Fe-derer antrifft. Denn sie ver-bringen ihren Winterurlaub am liebsten in Gstaad.

В этом сказочном уголке вполне можно встретить роджера Мура, принца Чарльза, Берни Экклсто-уна, тину тернер или роже Федерера. Ведь прово-дить свой зимний отдых они предпочитают именно в Гштааде.

AlleBilder:GstaadSaanenlandTourismus

Page 69: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 6969MT 01|2007 69

liFEStYlE tourismus СтиЛь жиЗНи туризм

Von Berg zu Berg – die Wintersportgebiete von Gstaad Mountain Rides

Horneggli, Hornberg, Saanerslochgrat, Rin-derberg, lengenbrand: 20Anlagen,120kmPisten,1Snowpark(Boarder&

Skicross),Kinder-Skiparadiese,10Bergrestaurants,5Schneebars.

Rellerli:4Anlagen,15kmPisten,Schlittelbahn,Panorama-Höhenwanderweg,Bergrestaurant,Schneebar

Wispile:6Anlagen,12kmPisten,Schlittelbahn,Pan-orama-Höhenwanderweg,Kinder-Skiparadies,Berg-restaurant,Schneebar

Eggli:12Anlagen,40kmPisten(teilweisetech-nischbeschneit),2Schlittelbahnen,4Bergrestau-rants,3Schneebars

Wasserngrat:1Anlage,8kmPisten(Hauptpistetechnischbeschneit),1Bergrestaurant(13PunkteGaultMillau)

Glacier 3000:EinzigesGletscherskigebietdesBernerOberlandes.9Anlagen,30kmPisten,Snowpark,5kmLanglaufloipeaufGlacier,3Berg-restaurants,2Schneebars

Skigebiet la Braye:7An-lagen,25kmPisten,Win-terwanderweg,Schlittel-bahn,Kinder-Skiparadies,Bergrestaurant

от одной горы к другой – зим-ние курорты Gstaad Mountain Rides

Хорнеггли, Хорнберг, Саанерслохграт, рин-дерберг, Ленгенбранд:20подъемников,120кмлыжных трасс (частично искусственное покры-тие),1снежныйпарк(Boarder&Skicross),лыжнидлядетей,10горныхресторанов,5снежныхба-ров

реллерли: 4 подъемни-ка, 15 км лыжных трасс,саночный спуск, прогу-лочный маршрут, горныйресторан,снежныйбар

Виспиль: 6 подъемников, 12 км лыжных трасс,саночный спуск, прогулочный маршрут, лыжнидлядетей,горныйресторан,снежныйбар

Эггли: 12 подъемников,40 км лыжных трасс, 2саночных спуска, 4 гор-ных ресторана, 3 снеж-ныхбара

Вассернграт:1подъемник,8кмлыжныхтрасс(главная – искусственное покрытие), 1 горныйресторан(GaultMillau–13пунктов)

Гласьер 3000: единс-твенный лыжный курортна Бернском нагорüе, 9подъемников,30кмлыж-ныхтрасс,5кмлыжнянаГласüер,3горныхресторана,2снежныйбара

Лыжный курорт La Braye: 7 подъемников, 25км лыжных трасс, прогулочный маршрут, саноч-ныйспуск,лыжнядлядетей,горныйресторан

Informationen und Kontakt:Gstaad Saanenland TourismusHaus des GastesCH-3780 GstaadSchweizTel. +41 33 748 81 [email protected](Internet in D / F / E)

Информация и контакт:Gstaad Saanenland TourismusHaus des GastesCH-3780 GstaadШвейцариятел. +41 33 748 81 [email protected](Интернет: немецкий, французский, английс-кий)

Gstaad liegt im Südwesten der Schweiz, unmittelbar an der Grenze zum franzö-sischen landesteil. Die Re-gion ist per Bahn oder auto problemlos erreichbar.

anreise mit dem auto von:Zürich – 3 Std.Genf – 2 St. 10 Min.

Гштаад находится на юго-западе Швейцарии, у са-мой границы с француз-ской частью страны. В регион можно без труда доехать на поезде или на машине.

Проезд на машине от:Цюриха – 3 часаженевы – 2 часа 10 минут.

ZürichЦюрих

GenfЖенева

GstaadГштаад

Page 70: Management & Technik 01-2007

70 MT 01|200770 MT 01|2007

liFEStYlE tourismus СтиЛь жиЗНи туризм

Kultur- und SportanlässeDieRegionGstaad-Saanenland verfügtmit demMenuhin FestivalGstaad,demAllianzSuisseOpen,derBeachVolleyballOpenGstaad,derCountry-NightsowiedemPoloSilverCupunddemLesSommetsMusicauxdeGstaadüberattraktiveinternationaleKultur-undSportanlässe.DurchdiegroßeMe-dienausstrahlungunddiequalitativhochstehendeBesetzungderAnlässege-nießensiestarkeBeachtungundAnerkennunginderSchweizundweitüberdieLandesgrenzenhinaus.DieVeranstaltungensindprofessionellorganisiertundzeichnensichdurchzielgerichtete,aufdiebesonderenBedürfnissedesTourismusundderBevölkerungausgerichteteDurchführungaus.

tennisturnier Suisse open GstaadZuden internationalbekanntestenAnlässen imSommer inGstaadzähltdasaufSandausgetrageneHerrentennisturnierAllianzSuisseOpen.DasATP-Turnierwirdseit1915ausgetragenund isteinesderältestenüberhaupt.NebendenDavidoffSwissIndoorsinBaselistesderbedeu-tendste Tennisanlass in der Schweiz. In der lan-genGewinnerlistesindweltberühmteNamenvor-zufindenwieRogerFederer,RichardGasquet,JiriNovak, YevgenyKafelnikov, Stefan Edberg,Guil-lermoVilas und viele andere.Das jeweils imJulidurchgeführteTurnierfindetinder5200Zuschau-erfassendenRoyEmersonArenamitteninGstaadstattundistmit600000Eurodotiert.

теннисный турнир «Suisse Open Gstaad»К известным за пределами страны мероприятиям, проходящимв Гштааде летом, относитсямужской турнир по теннису на пес-

кеAllianzSuisseOpen.Турнирпроводитсяс1915года. Наряду с закрытым теннисным турниромDavidoff Swiss Indoors он является важнейшимтеннисным мероприятием вШвейцарии. В длин-номспискепобедителейможнонайтитакиевсе-мирно известные имена, как Роджер Федерер,РичардГасквет,ЖириНовак,ЕвгенийКафелüни-ков, Стефан Эдберг,Жиллермо Вилас и многиедругие. Ежегодный турнир проходит в июле на

аренеРойЭмерсонвсерединеГштаада,вмещающей5200зрите-лей,иобходитсяв600000евро.

Культурные и спортивные мероприятияРегионГштаад-Зааненландможетпредложитüнемалопривлекателüныхмеждународныхкулüтурныхиспортивныхмероприятий:фестивалüМену-хинаГштаад,открытыйтеннисныйтурнирAllianzSuisseOpen,открытыйчемпионат по пляжному волейболу Beach Volleyball Open Gstaad, ночüкантриCountry-Night,атакжесеребряныйкубокпополоPoloSilverCupиLesSommetsMusicauxdeGstaad.Всеонипривлекаютвниманиепрессы,притягиваютболüшоеколичествопосетителейиизвестнывШвейцарииизаеепределами.Мероприятияпрофессионалüноорганизованыиориен-тированынануждытуристическогобизнесаинаселения.

Menuhin-Festival GstaadAls«Wundergeiger»,DirigentundHumanistweltbekanntbleibtLordMenuhin,derGründerdesgleichnamigenKlassikfestivalsinGstaad,inErinnerung.SeineausgeprägteMenschlichkeit,seinevielseitigenkünstlerischenBegabungenundseineimmerwährendeNeugierprägtenseinSchaffen.1957gründetederEhrenbür-gervonSaanendaslegendäreFestivalimSaa-nenland.NichtnurdiegroßartigeAlpenarenadesSaanenlandesbeeindrucktenihn,sondernauchdasZusammentreffenvonWestschweiz,deutschsprachigerKultursowiedernahegele-geneSüdenmitderItalianità.DenkünstlerischenVorsitzdesFestivalshatdieehemaligeMitarbeiterinvonYehudiMenuhin,dieMusikwissenschaftlerinEleanorHope,inne.SieträgtdasErbeMenuhins,der1999verstarb,ineinemvielseitigenProgrammweiter.DerSchwerpunktderKonzerteinGstaadundUm-gebungliegtaufderklassischenundzeitgenös-sischenKammermusiksowiesinfonischenWer-ken,dargebotenvoninternationalbekanntenPersönlichkeiten.DieAusgabe2007desFestivalsstehtunterdemThema„Aufbruch“.ZusehenundzuhörenseinwerdenStardirigentZubinMehtamitdemIsraelPhilharmonicOrchestra,SarahChang,dasgereifteViolin-Wunderkind,MarthaArge-rich(Klavier)undCharlesDutoit(Dirigent)mitdemRussianNationalOrchestra,dasLeipzigerStreichquartett,dasVilniusChamberOrchestraundvieleanderemehr.WeitereInformationenzumAnlass:www.menuhinfestivalgstaad.ch

Фестиваль Менухина ГштаадИзвестныйвовсеммирекак«гениалüныйскрипач»,дирижеригуманистЛордМенухинявляетсяоснователемфестиваляклассичес-коймузыкивГштааде.Еговыдающаясялич-ностü,многосторонниеталантывискусствеибескрайняятягакпознаниямотраженывеготворчестве.В1957годууроженецЗааненаосноваллегендарныйфестивалüвЗаанен-ланд.Этаместностüпоразилаегонетолüкосвоейграндиознойалüпийскойареной,ноитем,чтоздесüвстречаетсяЗападнаяШвей-цария,немецко-говорящаякулüтураиблиз-лежащийюгсItalianitа.ПредседателемфестиваляявляетсябывшаяколлегаИегудиМенухина,музыковедЭле-анорХоуп.Онапродолжилаиразвиладелоскончавшегосяв1999годуМенухина.НаконцертахвГштаадеиокрестностяхзвучит,восновном,классическаяисовременнаякамернаямузыка,симфоническиепроизве-дениявисполнениивсемирноизвестныхму-зыкантов.Темафестиваляв2007году–«Началопути».Программапредлагаетвыступленияизвес-тногодирижераЗубинМетасИзраилüскимфилармоническиморкестром,здесüбудетвыступатüталантливаяскрипачкаСараЧанг,МартаАргерих(фортепüяно)иШарлüДютуа(дирижер)сРоссийскимнационалüнымор-кестром,Лепцигскийструнныйквартет,Вилü-нюсскийкамерныйоркестримногиедругие.Далüнейшаяинформацияомероприятии:www.menuhinfestivalgstaad.ch

Der weltberühmte Cellist Mischa Maisky spielte am Menuhin-Festival 2006 in Gstaad.

Seit über 50 Jahren weiß das Musik-festival die Besucher immer wieder von Neuem zu begeistern. „Unser anspruch ist es, weltweit führende Solisten, or-chester und Dirigenten zu präsentieren“ sagt Christoph N.F. Müller, künstleri-scher leiter der Veranstaltung.

Прославленный виолончелист Миша Майский играл в 2006 году на фести-вале Менухина в Гштааде.

Вот уже более 50 лет музыкально-му фестивалю удается вновь и вновь восхищать публику. «Мы старемся представлять ведущих в мире солис-тов, дирижеров и оркестры», – гово-рит Кристоф Н.Ф. Мюллер, культур-ный руководитель мероприятия.

Bild:AnjaTanner

Bild:GrandChelemEventSA

Page 71: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 7171MT 01|2007 71

liFEStYlE tourismus СтиЛь жиЗНи туризм

Das 1913 erstellte Luxushotel Gstaad Palace war von Anbeginn Treffpunkt der High-

society – und ist es immer noch, aber nicht nur. Wer das nötige Kleingeld aufbringt, darf sich in mehrfacher Hinsicht als König fühlen. König-lich ist die Bedienung und Betreuung der Gäs-te, königlich ist die Ausstattung der Räume, die irgendwo zwischen gemütlichem Ambiente und extravagantem Luxus liegt. Wo schon kann man im Turm wie ein Prinz oder eine Prinzessin wohnen? Das Hotel wird nach wie vor von der Besitzerfamilie geführt, eine Seltenheit in der Zeit der ausländischen Ketten. Dass die erwirt-schafteten Beträge wieder in den Betrieb inves-tiert, statt von einem teuren Management abge-führt werden, ist zu sehen, zu spüren, zu erleben. Die Preise beginnen bei 260 Euro (Einzelzim-mer) und enden noch nicht bei den 3500 Euro je Nacht, die man für die Turm-Suite ausgeben muss. Denn da gibt es noch die Penthouse-Suite, zu der es diskret heißt: „auf Anfrage“.

Воздвигнутый в 1913 году шикарный отель Gstaad Palace с самого начала был местом

встречи людей из высшего общества и до сих пор таковым остается. Более того, за опреде-ленную сумму здесь можно ненадолго почувс-твовать себя во многих отношениях королем: королевское обслуживание, королевская об-становка комнат – нечто среднее между уютом и экстравагантным люксом. Где еще удастся пожить в башне, подобно принцу или принцес-се? Отелем по-прежнему управляет семья его владельцев, что стало редкостью во времена международных сетей гостиниц. И как-то за-метно, чувствуется то, что полученная при-быль вкладывается в производство, а не уходит на дорогостоящее управление. Стоимость про-живания в отеле начинается от 260 евро (одно-местный номер) и не заканчиваются даже на 3500 евро за ночь, которые придется отдать за номер в башне. Ведь здесь есть еще пентхауз, о котором написано прямо: «по запросу».

Einmal König seinХоть раз побыть королем

luxus mit Stil: märchen-haft die Suiten, königlich der Service – da bleibt kein Wunsch unerfüllt.

роскошь со стилем: ска-зочные номера, коро-левское обслуживание – здесь исполнятся все желания.

ob Heliskiing oder ein Fahrtraining auf Schnee mit einem Maserati: das luxus-hotel Gstaad Palace macht alles möglich.

Попробовать Heliskiing или поучиться ездить на авто-мобиле Maserati – роскош-ный отель Gstaad Palace делает возможным все.

Gstaad PalaceCH-3780 Gstaad Schweiz/ ШвейцарияTel./ тел. +41 33 748 50 [email protected]

Bilder:GstaadPalace

Page 72: Management & Technik 01-2007

72 MT 01|200772 MT 01|2007

liFEStYlE auto СтиЛь жиЗНи Машина

Er schlug am Genfer Autosalon 2006 wieder einmal zu, Frank M. Rinderknecht, Autovi-

sionär und Inhaber der renommierten Schweizer Edelschmiede Rinspeed. Mit der Präsentation des „zaZen“, einer Porsche-Variante mit trans-parentem Oberteil, begab sich Rinderknecht in die automobile Welt des Buddhismus. „Der Na-mensteil Zen ist der buddhistischen Lehre ent-liehen und letztlich eine besondere Form von Er-kenntnis“, meint der Kreateur zu seiner neuesten Schöpfung. Zu ihr gelange nur, wer bereit sei, vor-geprägte Schemen loszulassen. Das kann dann, wie das Beispiel zeigt, in einem Zuffenhausener-Derivat mit viel Einblick münden.

technische RevolutionNun wäre der „zaZen“ kein Rinspeed und Frank

M. Rinderknecht nicht er selbst, wenn es sich ledig-lich um ein durchsichtiges Autodach handeln wür-de. Zusammen mit Bayer MaterialScience, einem der weltweit größten Kunststoffproduzenten, wur-de eine eigentliche technische Revolution realisiert: Das aus Makrolon hergestellte, transparente und scheinbar schwebende Dach ist gleichzeitig eine ho-lografische Leuchtfläche. Wie aus dem Nichts er-stahlt das dritte, holografisch erzeugte Bremslicht. Für Ian Paterson, Innovationsvorstand der Bayer MaterialScience AG, ist das neuartige Licht nur ein kleines Stück auf dem Weg zum Auto von Morgen, denn: „Gemeinsam mit Rinspeed haben wir ein Ziel: Wir wollen Denkanstösse geben für die au-tomobile Zukunft. Dabei bringen wir unsere erst-klassigen Werkstoffe an den Start und bündeln das Know-how unserer kreativen Köpfe.“

Die Leichtigkeit der Dachkonstruktion korres-pondiert mit der Lackierung des „zaZen“. Millio-nen kleiner Swarovski-Kristalle glitzern eingebun-den im mineralweißen Lack. Crystal-Skin-Effekt nennt man diese besondere Lackierung, die nur ausgesprochene Spezialisten aufzutragen wissen. Weitere Swarovski-Applikationen findet man an den Front-, Seiten- und Heckleuchten, der Heck-zierblende sowie den Felgen.

Durchsicht mit SpeedIm Gegensatz zu den meisten Concept Cars

sind diejenigen von Rinspeed voll fahrtüchtig. Und wie. Der knapp 1500 Kilogramm leichte „za-Zen“ wird vom 355 PS starken 6-Zylinder des Por-sche Carrera 997 angetrieben und erreicht eine Spitzengeschwindigkeit von knappen 300 km/h. Die Kraft wird mit einen Sechsganggetriebe an die Hinterachse weitergereicht. Für genügend Trak-tion sorgen Dunlop-Reifen mit Touch Technology im Format 245/30-20 vorne und 305/25-20 hinten, montiert auf leichtgewichtigen 20-Zoll Rinspeed-5-Speichen-Felgen.

Kleinserie möglichObwohl als Concept Car deklariert, überlegt man

sich bei Rinspeed, eine Kleinserie des durchsich-tigen Sportwagens aufzulegen. Interessenten sollten allerdings nicht zen-mässig in sich gekehrt, sondern zaZen-artig exhibitionistisch veranlagt sein. Denn das große Transparent-Dach lässt ungefiltert jegli-che Einblicke zu – und zudem wird es kaum mög-lich sein, das gute Stück ohne entsprechendes Auf-sehen auf dem Asphalt bewegen zu können.

lichtgestalt auf Rädernизлучающий свет

Konzeptstudie von Rin-speed (Schweiz): „zaZen“ auf Porsche-Basis, 355 PS stark und mit transpa-rentem Makrolon-Dach. Revolutionär: das dritte Bremslicht wird hologra-fisch erzeugt.

Новое детище Rinspeed (Щвейцария): автомобиль «zaZen» на базе Porsche, мощностью 355 лошади-ных сил и с прозрачной крышей из макролона. ре-волюционная инновация третий голографический стоп-сигнал.

Page 73: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 7373MT 01|2007 73

liFEStYlE auto СтиЛь жиЗНи автомобиль

ставляющей пути к разработке автомобиля за-втрашнего дня, поскольку: «У нас общая цель с компанией Rinspeed: На основе принципиально нового мышления мы хотим придать импульс развитию автомобильного будущего. Наши пер-воклассные материалы мы объединяем в еди-ное целое с с «ноу-хау» передовых творческих умов». Легкость конструкции крыши сочетает-ся с лакировкой «zaZen». Сверкают миллионы кристаллов Swarovski, вкрапленные в белый лак. Этот особый вид лакировки называют «кристал-лическим эффектом» (Crystal-Skin-Effekt), его могут наносить лишь признанные специалисты. Кроме этого, Swarovski находит свое примене-ние и на фронтальных, боковых и задних фона-рях, заднем декоративном козырьке, а также на ободах колес.

Прозрачность и скоростьВ отличие от большинства концептуальных

автомобилей автомобили Rinspeed обладают полным набором ходовых качеств. И каких! Ве-сящий почти 1500 килограммов «zaZen» при-водится в действие 6-цилиндровым двигателем на 355 л.с. с оппозитным расположением ци-линдров Porsche Carrera 997 и достигает макси-мальной скорости почти 300 километров в час. Усилие передается с помощью переключаемой вручную шестиступенчатой коробки передач на задний мост. Достаточное тяговое усилие обес-печивают шины Dunlop по технологии Touch в формате 245/30-20 спереди и 305/25-20 на за-днем мосту, монтированные на легковесные обода Rinspeed из 5 спиц размером 8,5 x 20 дюй-мов спереди или 11 x 20 дюймов сзади.

Возможность выпуска малых серийНесмотря на то, что был заявлен концепту-

альный автомобиль, на Rinspeed подумывают заложить малую серию прозрачного спортив-ного автомобиля. Поклонники нового автомо-биля должны быть людьми, склонными вовсе не к Zen, что подразумевает обращение в себя, а к «zaZen», что есть открытость миру, в сво-ем роде желание показать себя публике. Ведь большая прозрачная крыша позволяет любому проникать взглядом внутрь без ограничений – так что во время движения вряд ли удастся из-бежать всеобщего сенсационного внимания.

Армин Р. Децкис

Франк M. Риндеркнехт (Frank M. Rinder-knecht), автомобильный провидец и вла-

делец известной тюнинговой компании из Швейцарии Rinspeed, вновь громко заявил о себе на «Женевском автосалоне – 2006». Пре-зентация «zaZen», варианта «Порше» с про-зрачной верхней частью, показала, что Рин-деркнехт открывает автомобильный мир буддизма. «Часть имени Zen – заимствована из учения Будды и, в конечном итоге, означа-ет особую форму познания», – полагает тво-рец новейшего создания. Его может постичь только тот, кто готов выйти за рамки готовых схем. Пример показывает, что такой подход может увенчаться созданием цуффенхаузен-ского производного с большими возможнос-тями обзора.

техническая революция«zaZen» не был бы детищем компании

Rinspeed, а Франк M. Риндеркнехт не был бы самим собой, если бы речь шла только о про-зрачной крыше автомобиля. Вместе с фирмой Bayer MaterialScience, одним из крупнейших в мире производителей пластмассы, он совершил техническую революцию: Изготовленная из макролона, прозрачная и как бы парящая кры-ша представляет собой одновременно гологра-фическую светящуюся поверхность. Будто из ничего возникает излучение третьего, гологра-фически созданного света сигнала торможения. Для Яна Патерсона (Ian Paterson), председателя правления по инновациям Bayer MaterialScience AG, свет нового типа является лишь малой со-

lichtgestalt auf Rädernизлучающий свет

Die durchsichtigen Kunst-stoff-Sitzschalen mit tech-nogel-Polstern kommen von Recaro. Die leder-Stoff-Kombination in Mango-orange entsteht in reiner Handarbeit. Für die Holz-applikationen wurde luoro Faia Plantagenholz verwen-det.

Почти прозрачные кресла от Recaro: элементы для подушки и спинки запол-нены желеобразным ве-ществом Technogel. руч-ная работа: отделка из кожи оранжевого цвета. Вставки для передней па-нели: дерево, выращен-ное на плантациях Luoro Faia.

Rinspeed „zaZen“: 355 PS (Motor des Porsche Carre-ra 997), 300 km/h, 1500 kg Gewicht. Reifen 245/30-20 vorne, 305/25-20 hinten, 20-Zoll-leichtmetallfelgen. Preis auf anfrage.

«zaZen» от Rinspeed: 355 лошадиных сил (двига-тель от Porsche Carrera 997), максимальная ско-рость – 300 километров в час, вес – 1500 кг, шины формата 245/30-20 спере-ди и 305/25-20 на заднем мосту, монтированные на 20-дюймовые легковес-ные обода.

AlleBilder:Rinspeed

Page 74: Management & Technik 01-2007

74 MT 01|200774 MT 01|2007

liFEStYlE auto СтиЛь жиЗНи Машина

Es begann mit SonnendächernEndeder70erJahrekamensiegroßinMode,die„Sunroofs“ausdenUSA,diesichnachträglichinsAutodacheinbauen ließenundeinenHauchvonSchiebedachverbreiteten.FrankM.Rinderknecht,soebenvoneinemKalifor-nien-Aufenthalt zurückgekehrt, begann1977mitdem Import der Sonnendächer und legte damitdenGrundstein für sein eige-nes Unternehmen. Zwei Jah-respätergründeteerdieRin-speedAG,diesichzuBeginnhauptsächlich mit modischenAnbauteilen und Zubehör fürAutosbefasste.Einige Jahre später präsen-tierteRinspeeddenerstenum-gebauten Porsche amGenferAutosalon und erregte in denFolgejahren weltweites Auf-sehenmit außergewöhnlichenKonzept- undSonderfahrzeu-gen:vomüberdasWasserflie-genden Sportwagen, sich aufKnopfdruckum70cmverlän-gernden Stadtwagen bis hinzum Luftkissen-Geländewa-gen. Die visionären Ideen des FrankM. Rinder-knechtsind,soscheintes,unerschöpflich.HeutebefasstsichRinspeedmitzweiBereichen:einerseitsalsAnbietervonexklusivemFahrzeug-zubehör und andererseits als FahrzeugveredlerfürgutbetuchteKundensowiealsHerstellervonSpezialfahrzeugenundPrototypenfürdenHandelunddieIndustrie.Eine besondere Beziehung pflegt Rinspeed seitder Firmengründung zu Porsche. Nicht nur diemeisten Umbauten betreffen die Modelle derZuffenhausener-Sportwagenmarke,auchdasZu-behörprogramm konzentriert sich hauptsächlichaufPorsche.

Начиналось с простых крыш со сдвижной панельюВконце70-хгодовСШАстализаконодателямимодынавстраиваемыелюкинакрышеавтомо-биля–такназываемые«Sunroofs».ФранкM.Риндеркнехт(FrankM.Rinderknecht),возвратившисüизсвоейпоездкивКалифорнию,приступилв1977г.кимпортукрышсосдвижной

панелüю,заложивтемсамымпервыйкаменü в создание своего собствен-ногопредприятия.ДвагодаспустяоносновалфирмуRinspeedAG,котораявначалезанималасüглавнымобразоммоднымидополнителüнымидеталямииаксессуарамидляавтомобилей.Через несколüко лет на Женевскомавтосалоне компанияRinspeedпред-ставила свой первый перестроенныйPorsche.Авпоследующиегодыфир-ма вызвала мировой переполох не-обычнымиконцептуалüнымииспеци-алüнымиавтомобилями:летящимнадводой спортивным автомобилем, уд-линяющимсяна70смнажатиемкноп-ки городским автомобилем, внедо-рожникомсовспомогателüнойлодкойна воздушной подушке. Далüновид-

ные идеиФранкаM. Риндеркнехта являются,видимо,неисчерпаемыми.СегодняRinspeedработаетвследующихоблас-тях:эксклюзивныеавтомобилüныеаксессуары,тюнингавтомобилейдлявесüмасостоятелüныхзаказчиков,атакжеизготовлениеспециалüныхавтомобилейипрототиповдляторговлиипро-мышленности.Смомента основанияRinspeed поддерживаетособые отношения сPorsche.Цуффенхаузенс-каяспортивнаямаркаслужитнетолüкоосновойдляболüшейчаститюнинговыхмоделей–про-граммааксессуаровглавнымобразомконцент-рируетсятакженаPorsche.

Frank M. Rinderknecht (52)Gründer und inhaber der Rinspeed aG (Schweiz)

Франк М. риндеркнехт (52)

основатель и владелец компа-нии Rinspeed AG (Швейцария)

Rinspeed aG, Strubenacher 2 – 4, CH-8126 Zumikon (Schweiz), tel. +41 44 918 23 23, Fax +41 44 918 24 20, www.rinspeed.com, [email protected]

Einige von über zwei Dut-zend Concept Cars, die in den letzten 15 Jahren ent-standen sind (von oben):

1996 Yellow, 1999 X-trem mit luftkissenboot, 2000 tatooo, 2001 advantige, 2004 Splash amphibienfahr-zeug, 2005 Senso Dreisitzer.

За последние 15 лет было изготовлено более двух дюжин концептуальных автомобилей. Примеры (сверху):

1996 Yellow, 1999 X-Trem со вспомогательной лод-кой на воздушной по-душке, 2000 Tatooo, 2001 Advantige, 2004 автомо-биль-амфибия Splash, 2005 3-х местный Senso.

еще одна сфера деятельности Rinspeed: экс-клюзивные автомобильные принадлежности – колеса, обода, мощные тормоза, подвески, тюнинг двигателей, системы выхлопа, эксклю-зивные салоны и пр.

Der andere Bereich von Rinspeed: exklusives Fahr-zeugzubehör wie Räder, Felgen, Hochleistungs-bremsen, Fahrwerkssätze, Motorentuning, auspuff-anlagen, innenraumveredelungen, usw.

Page 75: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 7575MT 01|2007 75

Wie ein sprungbereiter Panter kauert der Chopster dicht über dem Asphalt. Die Mus-

keln zum Zerreißen angespannt schlürft er gie-rig gewaltige Mengen Ladeluft durch die großen Öffnungen in der Front. Aus der Vierfachauspuf-fanlage mit ihren armdicken Endrohren tönt ver-haltenes Grollen, als würde sich ein Erdbeben an-kündigen. Tritt man das Gaspedal durch, ist die SUV-Welt nicht mehr, was sie einmal war. Die 23-Zoll-Räder mit ihren breiten 315er Reifen bei-ßen sich in den Asphalt, als wollten sie den Belag aufreißen. Und die 600 PS des Turbo-V8 veran-stalten einen Schub, der selbst einer MiG-31 zu Ehren gereichen würde. Nach etwas mehr als vier Sekunden ist Tempo 100 erreicht – und in diesem Stil geht es munter weiter und scheint überhaupt nicht mehr aufhören zu wollen. Erst bei der Zahl 290 kommt die Tachonadel zum Stillstand, ei-ner Geschwindigkeit, die sonst edlen Sportwagen vorbehalten ist.

Mindestens so beeindruckend wie die Be-schleunigungsorgie ist die Verzögerung. Riesige, über 40 cm große Bremsscheiben bringen das 2,5-Tonnen-Gefährt in kürzester Zeit zum Stillstand. Man hängt in den Sicherheitsgurten wie in einem Rennsportwagen. Kaum ein Durchschnittsfahrer dürfte den optimalen Bremspunkt vor einer Kur-ve treffen, denn dieser ist immer noch etwas spä-ter, als man sich überhaupt getraut.

Mit eingezogenem KopfDie Basis für diesen Supersport-SUV des

Schweizer Autoveredlers Rinspeed ist der Por-sche Cayenne Turbo. Um ihm ein bulligeres Aus-

MuskelpaketКлубок мускулов

MuskelpaketКлубок мускулов

Как пантера, готовая к прыжку, Chopster прильнул к асфальту. Мускулы напряже-

ны до предела, слышно, как он жадно захваты-вает воздух через огромные отверстия спере-ди. Система выхлопа с выпускными трубами размером с кулак издает звуки, сравнимые со звуками начинающегося землетрясения. На-жимаем на педаль газа, и 23-дюймовые колеса с шинами 315 вгрызаются в асфальт – обыч-ный мир SUV (Sport Utility Vehicle) остался в прошлом. А турбомотор Turbo-V8 мощнос-тью 600 лошадиных сил обеспечивает ускоре-ние, которое оценил бы даже МиГ-31. Прошло чуть более четырех секунд, а автомобиль уже разогнался до 100 км/ ч. Скорость с легкостью возрастает, и лишь на отметке 290 стрелка та-хометра успокаивается. Как правило, подоб-ная скорость под силу лишь эксклюзивным спортивным автомобилям.

Торможение происходит не менее захваты-вающе, чем ускорение. Огромные тормозные диски – более 40 см – быстро останавливают ав-томобиль весом 2,5 тонн. Пассажиры чувству-ют себя как в гоночной спортивной машине.

С втянутой головойЗа основу автомобиля Supersport-SUV,

представленного швейцарской тюнинговой компанией Rinspeed, был взят внедорожник Porsche Cayenne Turbo. Подрубив стойки кры-ши на 70 мм, специалисты компании преврати-ли Cayenne в Chopster (от англ. chop – рубить). Подобное хирургическое вмешательство пот-ребовало дополнительных работ: пришлось с

abgeschnitten: ein um 70 mm tiefer gelegtes Dach sowie mächtige türschwel-ler und Radkästen verleihen dem Chopster ein bulliges aussehen.

Коренастый, динамичный, агрессивный: высота ку-зова стала ниже на 70 мм, крылья стали шире и больше.

Page 76: Management & Technik 01-2007

76 MT 01|200776 MT 01|2007

sehen zu verleihen, wurde als Erstes das Dach um 70 mm gekappt. Daher auch der Name Chopster von „to chop“, also abschneiden. Der chirurgische Eingriff hatte Folgen: sämtliche Scheiben mussten neu angefertigt werden und ein integrierter Über-rollbügel sowie fehlende hintere Türen sicherten die notwendige Steifigkeit. Den optischem Mus-kelaufbau besorgten breite Türschweller, mus-kulöse Radkästen und große Öffnungen in der Frontpartie für die Ladeluftkühler.

leistung ohne EndeDas Gesamtkunstwerk lässt auf den ersten

Blick erkennen, dass es sich um unbändige Kraft auf Rädern handelt. Dem sollte in Tat und Wahr-heit auch so sein, deshalb spendierte man dem 4,5-Liter Turbo eine neue Abgasanlage mit we-niger Gegendruck und Sportwagensound, andere Lader mit einem wassergekühlten Ladeluftküh-lersystem und passte das Motorkennfeld an. Statt 450 Pferde wie der Cayenne verfügt der Chopster über gut gefütterte 600 Stück und ist damit auch potenter als der Cayenne S. Das Drehmoment stieg auf brachiale 790 Nm, was eine Verstärkung des Getriebes notwendig machte.

So viel Mehrleistung will natürlich auch gebän-digt sein. Dafür sorgt eine Hochleistungsbrem-sanlage mit zweiteiligen, gelochten Bremsschei-ben vorne und einteiligen hinten. Bereift ist der Chopster mit üppigen ContiCrossContact UHP der Größe 315/25, die auf beeindruckenden 23-Zoll-Leichtmetallfelgen aufgezogen sind.

нуля изготавливать все остекление автомоби-ля под изменившуюся высоту кузова. Допол-нительную жесткость автомобилю обеспечили отсутствующие задние двери, а также встроен-ная дуга безопасности. Крылья стали шире и больше, и лучше гармонируют с новым обли-ком автомобиля.

Безграничная мощностьМашина всем своим обликом показы-

вает скрытую в ней силу. Мощный турбод-вигатель объемом 4,5 л, новая «прямоточ-ная» выхлопная система, благодаря которой Chopster звучит как настоящий спортивный автомобиль. Мощные турбины и жидкост-ной интеркулер улучшили характеристики автомобиля. Турбомотор Chopster был фор-сирован до 600 лошадиных сил (для срав-нения: внедорожник Cayenne – 450 лошади-ных сил). Тем самым Chopster превосходит по мощности даже модель Cayenne S. Макси-мальный крутящий момент вырос до 790 Нм, что повлекло за собой необходимость дора-ботки коробки передач.

Естественно, необходимо иметь рычаги для укрощения подобной мощи. С этой задачей справляется доработанная система торможения с двойными перфорированными тормозными дисками спереди и одинарными сзади. Колеса автомобиля обуты в шины ContiCrossContact UHP размерности 315/25 – подходящая оправа для23-дюймовых легкосплавных дисков.

Mächtige 23-Zoll leicht-metallräder und riesige 410 mm grosse Bremsscheiben vorne.

Внушительные 23-дюймо-вые легкосплавные дис-ки и огромные дисковые тормоза диаметром 410 мм спереди.

aufgepumpt: 600 PS leistet der 4,5-liter-V8 bei einem Drehmoment von 790 Nm.

Мощный турбодвигатель V8 объемом 4,5 л разви-вает 600 лошадиных сил, максимальный крутящий момент вырос до 790 Нм.

liFEStYlE auto СтиЛь жиЗНи автомобиль

Page 77: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 7777MT 01|2007 77

Sportlicher innenraumDer luxuriös-sportliche Look setzt sich auch

bei der Gestaltung des Innenraums fort. Für je-den der vier Passagiere steht ein separater Sport-sitz – entweder von Cobra Seats oder Recaro – zur Verfügung. Eine futuristisch gestaltete Mit-telbrücke spannt sich von der Schaltkulisse bis zu den Sitzen im Fond. In der bogenförmigen Kon-sole sind Cupholder, Schalter und Infotainment-systeme wie Blaupunkt-Monitore oder DVD-Spieler untergebracht.

„Die Kunden können selbstverständlich die Ausstattung des Chopsters individuell nach ih-ren persönlichen Wünschen ausführen lassen“, erläutert der Inhaber der Auto-Edelschmiede, Frank M. Rinderknecht. Beispielsweise mit einer Kombination von schwarzem Leder und dunkel-grauem Alcantara, ergänzt durch silberne Car-bon-Intarsien vom Lenkrad bis zu den Türgriffen. Oder mit naturweißem Leder und Applikationen in Wagenfarbe. Alles ist möglich.

Ein Exot für ExtrovertierteBescheidenheit sieht anders aus, soviel steht

fest. Wer sich unauffällig durch den Verkehr be-wegen möchte, muss sich nach einem anderen Fahrzeug umsehen. Andererseits – exklusiver als mit dem Chopster lässt sich kaum unterwegs sein, denn der Supersport-SUV wird nur in kleinsten Stückzahlen und auf Bestellung gefertigt. Je nach Ausstattung wechseln dafür rund 380 000 Euro den Besitzer. Als Gegenleistung erhält man nicht nur individuelle Exklusivität, sondern auch ty-pisch schweizerische Perfektion und Qualität.Armin R. Doetzkies

Спортивный салонЭксклюзивно-спортивный облик находит

свое отражение и в дизайне салона. Для каж-дого из четырех пассажиров предусмотрено отдельное спортивное кресло – от Cobra Seats или Recaro. В аркообразной консоли скрыты подстаканники, выключатели и мултимедий-ные информационно-развлекательные сис-темы, такие как мониторы от Blaupunkt или DVD- проигрыватели.

«Отделку автомобиля клиенты могут вы-брать в соответствии с собственными поже-ланиями», – поясняет владелец тюнинговой компании, г-н Франк М. Риндеркнехт (Frank M. Rinderknecht). Возможна, например, ком-бинация черной кожи и темно-серой алькан-тары с карбоновыми инкрустациями на руле и дверных ручках. Или же белая кожа со встав-ками под цвет самого автомобиля. Реальнос-тью могут стать любые желания.

Эксклюзивность для экстравертовСкромность выглядит по-другому. Поэ-

тому тому, кто не хочет выделяться в потоке машин, следует остановить свой выбор на другом автомобиле. Для любителей же экс-клюзивности Chopster – самое правильное решение. Этот автомобиль выпускается ма-лыми партиями и исключительно на заказ. В зависимости от оснащения Supersport-SUV будет стоит будущему владельцу поряд-ка 380 000 евро. Наряду с индивидуальной эксклюзивностью при этом приобретаются и гарантии высочайшего швейцарского ка-чества. Армин Р. Децкис

Rinspeed ChopsterMotor:PorscheCayenneTurboFamilie,90Grad-V8,Hubraum4511cm2,2Turbolader,Ladeluftkühler,Ladedruck1,2bar,Kompression9,5:1,600PSbei6700/min,Drehmoment790Nmbei2500–4950/minKraftübertragung:6-Gang-Automat,AllradantriebFahrleistungen:Beschleunigung4,4sec.von0–100km/h,Höchst-geschwindigkeit290km/hFahrwerk:Luftfederung,Zahnstangenlenkung.Bremsen:optimierteundvergrösserteSportbremsanlagemitzweiteiliggelochtenBremsscheiben410x32mmvorne,gelochteBremsscheibenhinten380x32mm.ReifenvorneundhintenContiCrossContactUHP315/25-23aufRinspeed-Leicht-metallrädern11x23Zoll.abmessungen:Länge4898mm,Breite2038,Höhe1630mm.Bodenfrei-heit175mm,Leergewicht2480kgPreis:ab380000EuroHersteller:RinspeedAG,Strubenacher2–4,CH-8126Zumikon(Schweiz),Tel.+41449182323,Fax+41449182420,www.rinspeed.com,[email protected]

Chopster от Rinspeedдвигатель:двигателüстурбонаддувомPorscheCayenne,Turbo-V8,ра-бочий объем 4511 cm2, 2 турбонагнетателя, охладителü нагнетаемоговоздуха,давлениенаддува1,2бар,компрессия9,5:1,600лошадиныхсилпри6700об/мин,крутящиймомент790Нмпри2500–4950об/минтрансмиссия:6-ступенчатаяавтоматическаякоробкапередач,полныйпривод.Разгонсместадо100км/ч–4,4сек,максималüнаяскоростü–290км/ч.Ходовая часть:пневматическаяподвеска,реечныймеханизмрулевогоуправления.Тормознаясистема:оптимизированныетормозаувеличен-ногоразмерасперфорированнымитормознымидисками410x32ммспе-редии380x32ммсзади.Спередиисзади:шиныContiCrossContactUHPразмерности315/25-23налегкосплавныхдискахRinspeed11x23дюйма.Габаритные размеры:длина4894мм,ширина2038мм,высота1630мм,дорожныйпросвет175мм,веспустогоавтомобиля–2480кг.Цена:от380000ЕвроКомпания-изготовителü:RinspeedAG,Strubenacher2–4,CH-8126Zumikon(Швейцария),Тел.:+41449182323,Факс:+41449182420www.rinspeed.com,[email protected]

Sportlich: feinstes le-der und Kohlefaser-look im innenraum.

Эксклюзивно-спор-тивный стиль находит свое отражение и в дизайне салона.

Satt bereift: 315/25-23 Conti-CrossContact vorne und hinten.

Спереди и сзади: шины ContiCrossContact UHP размерности 315/25.

auffällig: nicht nur zum fah-ren, auch zum zeigen – der Chopster sorgt für bewun-dernde Blicke.

Chopster – не только средство передвижения, но объект для восхище-ния.

AlleBilder:Rinspeed

Page 78: Management & Technik 01-2007

78 MT 01|200778 MT 01|2007

liFEStYlE Männerspielzeug СтиЛь жиЗНи игрушки для мужчин

Das wahrscheinlich schönste Automodell, das je gebaut wurde: The Blue Car. Vorbild

war der berühmte Talbot Lago Grand Sport aus dem Jahre 1948, der vom russischstämmigen Carrossier Jacques Saoutchik entworfen und nur sieben Mal gebaut wurde. Das Modell wird mit modernster Technik komplett aus Metall herge-stellt, ist 70 cm lang, satte 5,5 kg schwer, lenk-bar, gefedert und vierschichtig in zwei Blautönen hochglanzlackiert. Das atemberaubend schöne Stück steht auf filigranen Speichenrädern mit echten (!) Weißwandreifen, die Türen springen auf Knopfdruck auf – und damit dadurch keine Fingerabücke zurückbleiben, liefert der Herstel-ler kostenlos feinste Baumwollhandschuhe mit.

Keine Frage – The Blue Car ist das ultimative Luxusgeschenk für Geschäftsfreunde, oder auch einfach für sich selbst.

the Blue CarMST Magic Super Toys GmbHAltkönigstrasse 10D-60323 Frankfurt am MainTel. +49 69 74 50 85www.the-blue-car.com

в россии можно заказать по адресу:ООО «Конкордия», 117447 Москвател./факс +7 495 126 41 21

the Blue Car – atemberau-bend schönes auto-Design als Blickfang im Büro oder in der Wohnung. 70 cm lang, über 5 kg schwer. Preis: 1600 Euro.

The Blue Car – красивей-шая модель автомобиля – будет неизменно при-тягивать к себе взгляды в офисе или в квартире. длина – 70 см, вес – более 5 кг. Цена: 1600 евро.

Bilder:MST

The Blue Car – это, возможно, красивейшая модель автомобиля из когда-либо создан-

ных. Ее прототипом стал знаменитый Тальбо Лаго Гранд Спорт 1948 года, разработанный конструктором-кузовщиком русского проис-хождения Жаком Саутчиком и выпущенный всего в семи экземплярах. Изготовленная с по-мощью новейшей техники металлическая мо-дель составляет в длину 70 см, весит добрые 5,5 кг, управляема, подрессорена, покрыта че-тырьмя слоями краски двух оттенков синего и налакирована до блеска. Поразительно краси-вое изделие стоит на филигранно выполненных спицевых колесах с настоящими (!) шинами с белыми боковинами, а дверцы модели распахи-ваются при нажатии на кнопку. The Blue Car – это роскошный подарок клиенту, деловому партнеру или же самому себе.

Page 79: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 7979MT 01|2007 79

liFEStYlE Männerspielzeug СтиЛь жиЗНи игрушки для мужчин

Edle Cigarren tragen Namen wie Habanos, Por Larranaga, Da-

vidoff, Cohiba – und seit 1998 auch Laura Chavin. Helmut Bührle, ehe-mals ein bekannter Designer für Lu-xusmarken, ließ die Familientradi-tion wieder aufleben und gründete 1992 die Firma Laura Chavin mit Sitz in Schloss Hochdorf bei Stutt-gart. Zusammen mit Siegfried Ma-ruschke, dem Inhaber der renom-mierten Tabak-Fabrica José Mendez, und José Seijas, dem Chef der Taba-calera de Garcia, machte er sich auf die Suche nach den besten Rohta-baken, probierte immer wieder neue Mischungen, verwarf sie und teste-te aufs Neue. 1994 schließlich wurde die erste Ernte gekauft, 1998 kam die erste „Laura Chavin“ auf den Markt. Die Einlagemischung besteht aus do-minikanischem Olor und Piloto-Cu-bano Tabaken, das Umblatt aus dem San Andrès-Tal in Mexiko mit einem Connecticut Shade Deckblatt.

Bekenntnis zu höchster QualitätDie Qualität begeisterte engagier-

te Aficionados genauso wie die Fach-welt. Inzwischen umfasst das Sorti-ment siebzehn verschiedene Sorten. Darunter Spezialitäten wie die „Con-cours des meilleurs connaisseurs“ mit einem zweiten Blatt unter dem Deck-blatt und besonders lang gereiften Tabaken, die „Pur Sang“ mit La-Co-rona-Blättern in der Tabakmischung oder die „Terre de Mythe“, deren Ta-bake aus Samen allerhöchster Quali-tat entspringen, die nur für diese Ci-garrre gepflanzt werden.

So mystisch wie die Terre de My-the ist auch die Lagerung der edlen Erzeugnisse. Die Cigarren reifen im Allerheiligsten von Schloss Hoch-dorf, dem alten Gewölbekeller aus Sandstein. „Der Keller hat das per-fekte Klima, nichts ist künstlich oder mit Chemie behandelt“, sagt Helmut Bührle.

Ergänzt wird das Cigarren-sortiment durch den Laura Cha-vin Humid’Or – man beachte die Schreibweise – und einen weltweit einzigartigen Taschenhumidor. Bei-de Produkte glänzen mit typisch schwäbischen Attributen: funktional-technisches Aussehen und einmalige Perfektion in Materialwahl und Aus-führung. Wären es Autos, würden sie einen Stern tragen…

изысканные сигары носят такие име-

на как Habanos, Por Larranaga, Davidoff, Cohiba, а с 1998 года – и Laura Chavin. Гель-мут Бёрли, в прошлом успешный дизайнер дорогих марок, воз-родил семейную тра-дицию и в 1992 году основал фирму Лау-ра Шавин, главный офис которой разме-стил в замке Хохдорф под Штутгартом. Вместе с Зигфри-дом Марушке, вла-дельцем известной табачной фабри-ки José Mendez, и Хосе Сейха-сом, директо-ром Tabacalera de Garcia, он отправился на поиски лучше-го табака, про-бовал разные смеси, отбрасывал их и начинал сначала. Наконец, в 1994 году был куплен первый урожай, а в 1998 году на рынке появи-лась первая «Лаура Шавин». Начинка состоит состоит из доминиканского сорта Олор и Пилото Кубано, покровный лист – Коннектикут Шейд (табак, выращенный в тени), а под ним – мексиканский табак из долины Сан-Андрес.

ревнители высшего качестваКачество оценили и страстные поклонники сигар, и спе-

циалисты. Между тем, в ассортимент входят уже семнад-цать различных сортов. Среди них есть и фирменные си-гары: «Concours des meilleurs connaisseurs», под наружным покровным листом которого скрывается второй лист, а ис-пользуемый табак вызревает особенно долго; «Pur Sang» – в начинку входит сорт Ла Корона, а используемый в «Terre de Mythe» табак выращивают из семян высшего качества, которые высаживают исключительно для этих сигар.

Хранение изысканных сигар окутано тайнами, подобно сорту Terre de Mythe. Сигары зреют в недрах замка Хох-дорф, в подвале из песчаника. «Климат в подвале идеаль-ный, мы ничего не обрабатываем искусственно или химиче-скими средствами», – утверждает Гельмут Бёрле.

Ассортимент сигар дополняет хьюмидор Laura Chavin Humid’Or – обратите внимание на написание – и единствен-ный в мире карманный хьюмидор. Оба изделия обладают типично-швабскими признаками: функционально-технич-ный внешний вид сочетается в них с безупречным матери-алом и качеством обработки. Будь эти хьюмидоры автомо-билями, они бы носили звезду...

Weitere informationen und Bezugsquellen:[email protected]

дальнейшая информация и заказ:[email protected]

Braunes GoldКоричневое золото

im taschen-humidor befindet sich ein regulierbarer Befeuch-tungstank mit einem High-tech-Schwamm, der die optimale Feuchtemenge abgibt.

В карманном хьюмидоре находится регулируемое устройство для увлаж-нения с высокотехноло-гичной губкой, которая выделяет оптимальный объем влаги.

Page 80: Management & Technik 01-2007

80 MT 01|200780 MT 01|2007

Das Weltraum-Jubiläum freut den österrei-chischen Brillenhersteller Silhouette ganz

besonders, da es den andauernden Erfolg der Zu-sammenarbeit mit der NASA beweist. Auch bei dieser Mission sind alle sechs Crew-Mitglieder an Bord der Raumfähre Atlantis mit den leichtesten Brillen – sowohl optische als auch Sonnenbrillen – des Universums ausgerüstet.

Die Titan Minimal Art von Silhouette feiert im Zuge dieser Mission ein Jubiläum – bereits zum 20. Mal fliegt die Standardbrille der NASA mit ins All. Die einzigartige Leichtigkeit der Bril-le – sie wiegt nur knapp 1,8 Gramm – ist eines der Hauptargumente für den Einsatz im Weltraum. Etwa 90 Prozent der Raumfahrer machen sich diesen Vorzug während eines Raumfluges zu Nut-ze, denn sogar Astronauten, die auf der Erde kei-ne Brille tragen, erfahren im Weltraum aufgrund der Schwerelosigkeit und der Druckverhältnisse eine Beeinträchtigung des Sehvermögens. Mit Hilfe der Titan Minimal Art und anderer Model-le von Silhouette bewahrt die sechsköpfige Crew während des Einsatzes in jeder Situation den op-timalen Durchblick.

Sonnenbrillen für WeltraumspaziergängeWährend der täglichen Aufgaben und bei

Weltraumspaziergängen kommen optische Bril-len wie auch speziell für den Weltraum adaptierte Sonnenbrillen zum Einsatz. Gemeinsam mit der NASA entwickelte Silhouette spezielle, dunk-

als am 9. Sep-tember 2006 um 11.15 Uhr orts-zeit die NaSa Raumfähre at-lantis zu ihrer Mission ins all aufbrach, war das bereits der 20. „ausflug“ der leichtes-ten Brillen des Universums in die unendlichen Weiten des Weltalls.

Die leichtesten Brillen des Universums

liFEStYlE Männerspielzeug СтиЛь жиЗНи игрушки для мужчин

9-го сентяб-ря 2006 года в 11:15 по мест-ному времени состоялся за-пуск космичес-кого корабля nASA Antlantis. Это было 20-ое путешествие самых легких очков в бес-крайние про-сторы космоса.

австрийская компания по изготовлению очков Silhouette придает особое значе-

ние юбилею – это событие подтверждает не-изменный успех сотрудничества с NASA. Как и в прошлые полеты в космос все шесть членов экипажа корабля Atlantis были эки-пированы самыми легкими очками во все-ленной – как оптическими, так и солнечны-ми.

У очков серии Silhouette «Titan Minimal Art» юбилей – уже 20-ый раз очки Silhouette сопровождают членов экипажа космичес-кого корабля в космос. Уникальный вес оч-ков – всего 1,8 г – является основной причи-ной для использования в космосе. Почти 90 процентов космонавтов используют преиму-щества этих очков во время полета – даже те астронавты, которые не носят очки в обыч-ной жизни, сталкиваются с проблемой ухуд-шения зрения в космосе в связи с действи-ем невесомости и давления. Очки серии «Titan Minimal Art», а также другие модели от Silhouette избавляют членов экипажа кос-мического корабля от этих трудностей.

Солнечные очки для прогулок в космосеПри работе космонавтами используются

как оптические, так и солнечные очки, спе-циально разработанные для космоса. Сов-местно с NASA компания Silhouette разра-ботала стекла для солнечных очков с более

Самые легкие очки во вселенной

Page 81: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 8181MT 01|2007 81

lere Sonnengläser mit einer hauchdünnen Gold-schicht, die noch besser vor der hohen UV- und Infrarotstrahlung im All schützen. Die Spezial-gläser bieten hundertprozentigen UV-Schutz und lassen nur fünf Prozent des Lichtes durch. Auch wird beinahe das gesamte gefährliche Blaulicht gefiltert. Zusätzlich schützt das Design, denn die stark gewölbte Form verringert seitlichen und ho-rizontalen Lichteinfall deutlich.

titan Minimal art Space EditionIn Kooperation mit der NASA entwickelte Sil-

houette 2006 eine eigene Space Edition der Titan Minimal Art, in deren Entwicklung das jahrelan-ge Know How aus der Zusammenarbeit einfloss. Innovative Techniken und natürlich auch die per-fekte Passform sind typisch für die acht Modelle der Titan Minimal Art Space Edition.

Geschichte Silhouette international

Der österreichische Brillenhersteller Silhou-etteInternationalwurde1964vonArnoldundAnneliese Schmied in Linz gegründet. Seit-herproduziertundvermarktetSilhouettejähr-lich bis zu 3,3 Millionen Brillen. Neben derEigenmarke Silhouette werden Modelle derLizenzmarken Daniel Swarovski Paris Crys-talEyewearsowievonAdidasEyewearinLinzhergestelltundweltweitvermarktet.Silhouet-teBrillensindinrund100LändernderWelter-hältlich, die Exportquote beträgt 95 Prozent.Silhouette Internationalwird inzweiterGene-ration als Familienunternehmen geführt underzielte imJahr2005mitrund1620Mitarbei-terneinenkonsolidiertenKonzernumsatzvon205MillionenEuro.

liFEStYlE Männerspielzeug СтиЛь жиЗНи игрушки для мужчин

Silhouette International – историческая справка

Австрийскаякомпанияпоизготовлениюоч-ковSilhouette Internationalбылаоснованав1964годувгородеЛинцАрнолüдомиАнне-лизойШмид.Начинаясэтоговремени,фир-мойSilhouetteежегодновыпускаетсяипро-даетсяповсемумирупочти3,3млночков.Наряду с собственным брэндом Silhouetteизготавливает модели лицензионных ма-рокDanielSwarovskiParisCrystalEyewearиAdidasEyewear.ОчкиSilhouetteможнопри-обрести в 100 странах мира, экспортнаяквота составляет 95 процентов. SilhouetteInternational – семенное предприятие вовторомпоколении.В2005 году количествосотрудников компании составило 1620 че-ловек,асуммарныйоборотконцерна–205млнЕвро.

высокой степенью затемнения. Тончайший слой золота обеспечивает лучшую защиту от ультрафиолетовых и инфракрасных лучей в космосе. Стекла очков обеспечивают 100%-ую защиту от ультрафиолетового излучения и пропускают всего пять процентов света. Опасный синий свет также почти полностью поглощается фильтрами. Дизайн очков так-же обеспечивает дополнительную защиту – благодаря выпуклой форме снижается боко-вое и горизонтальное проникновения света.

Серия «Titan Minimal Art Space Edition»В 2006 году компания Silhouette при со-

трудничестве с NASA разработала «кос-мический» модельный ряд из серии «Titan Minimal Art», вобравший в себя многолет-ний опыт сотрудничества двух партнеров. Самые современные технологии и, естест-венно, идеальная форма отличают восемь моделей «Titan Minimal Art Space Edition». thomas Fossum: auch für ihn wurde eigens eine

Silhouette Minimal art angefertigt.

томас Фоссум (Thomas Fossum): специально для него были изготовлены очки Silhouette Minimal Art.

Space Edition: Einzigartige leichtigkeit – die Fassung wiegt lediglich knappe 1,8 Gramm.

Серия «Space Edition»: не-весомые очки – оправа ве-сит всего 1,8 г.

titan Minimal art Sun: Ge-nau so leicht wie die Space Edition, aber versehen mit speziellen, dunkleren Glä-sern für den Weltraum.

Серия «Titan Minimal Art Sun»: такие же легкие, как и очки серии «Space Edition», но при этом снабжены специальны-ми затемненными стекла-ми для использования в космосе.

thomas Reiter trägt die leichteste Brille des Univer-sums.

томас райтер (Thomas Reiter) носит самые лег-кие очки во вселенной.

Bilder:Silhouette

Page 82: Management & Technik 01-2007

82 MT 01|2007

!для нас Ваше мнение дороже настоящих швейцарских часов!

Поделитесь с нами своим мнением о журнале и выиграйте часы Fortis Official Cosmonauts Automatic, стоимостью более 20 000 рублей! Эксклюзивные наручные швейцарские часы выдерживают погружение на глубину до 200 метров, а на обратной стороне корпуса выгравирован логотип Центра подготовки космонавтов имени Юрия Гагарина в Звездном городке.

Я считаю журнал «Менеджмент & техника»:превосходныминтереснымнеплохимничегоособенногомнененравится

особенно интересным я считаю раздел:новостименеджменттехникастилüжизни

Лучшая статья номера находится на странице:

_________________________________________

_________________________________________

_________________________________________

журнал показался полезным длясобственногоразвитиядляразвитияменеджментавкомпаниидляпродвижениякомпаниинарынке

Я хочу и дальше получать журнал:ДаНет

если нет, то почему:

_________________________________________

Пожалуйста, присылайте журнал также на следующий адрес:

Фирма___________________________________

Имя_____________________________________

Адрес___________________________________

Индекс__________________________________

Уважаемые коллеги, мы хотим, чтобы наш журнал был полезен для Вас и будем благодарны, если Вы поделитесь мнением о нашем журнале:

Фирма________________________________________________________________________________

Фамилия_________________ Отчество____________________ Имя___________________________

Должностüнафирме____________________________________________________________________

Адрес________________________________________________________________________________

Индекс_______________________________________________________________________________

Телефон _________________ Факс_______________________ E-Mail _________________________

Пожалуйста, заполняйте полностью

Заполните и вышлите или отправьте факсом по адресу: ООО «Конкордия» ул.Большая Черемушкинская д. 6, корп.1 оф. 42факс: +7 495 126 41 21 117447, г. Москва

Участвуюттолüкочитатели,проживающиевРоссийскойФедерации.Сотрудникииздателüства«Конрадин»иООО«Конкордия»исключеныизрозыгрыша.Победителüопределяетсяжеребüевкой.Присылайтетолüкозаполненныебланки,перепискаорозыгрышеневедется.Резулüтатырозыгрышанеподлежатразбирателüствувсудебномпорядке.Победителüбудетуведомленлично.

Последний день отправки – 15 апреля 2007 года(почтовыйштампилидатаотправленияфакса)

Page 83: Management & Technik 01-2007

MT 01|2007 8383

издательствоООО«ИздателüствоКонрадинРобертКолüхаммер»

адрес:Ernst-Mey-Strasse8D-70771Leinfelden-Echterdingen

Почтовыйадрес:D-70765Leinfelden-Echterdingen,Германия

Тел.+49(0)7117594-0Факс+49(0)7117594-400

Генералüныедиректоры:КатяКолüхаммер,ПетерДилüгерГлаваиздателüства:БуркхардЛемке(-211)Директорпроекта:док.тех.наукРолüфЛангбайн(-475)

отдел редакцииШеф-редактор:АрминР.ДетцкисТел.+78125714976(Санкт-Петербург)E-Mail:[email protected]

для контактов: док.тех.наукРолüфЛангбайнТел.+497117594-475E-Mail:[email protected]

адрес для контактов в МосквеООО«Конкордия»,Россия,117447,г.Москваул.БолüшаяЧеремушкинскаяд.6,корп.1оф.42Тел./факс:+74951264121E-mail:[email protected]

рекламная группаГермания/Австрия

АннедореРупп,Тел.+49(711)7594-541E-Mail:[email protected]

ВалüтерШвагер,Тел.+49(711)7594-348E-Mail:[email protected]

ПетерХамбергер,Тел.+49(711)7594-360E-Mail:[email protected]

Швейцария(Раздел«Техника»)IFFmediaag,БруноФиш,PostfachCH-8206Schaffhausen(Швейцария)Тел.+41(52)6330884Факс+41(52)6330899E-Mail:[email protected]

Швейцария(Раздел«Экономикаистилüжизни»)GenerisAG,Herrenacker15CH-8201Schaffhausen(Швейцария)УрсХоленштайнТел.+41(52)6740600моб.+41(79)3557111Факс+41(52)6740609,E-Mail:[email protected]

РоссияOOO«TASCSoft»,ЙоргШтуммайер,ул.Вереская37,кв.4,190013СанктПетербургТел.+78129613891,моб.+79219325879E-Mail:[email protected],[email protected](прямой)

SickingIndustrialMarketingPostfach340103,D-45073EssenТел.+49201779861,факс[email protected]@sicking.de

Стоимость подписки19,90евро

iSSN1863-4567

Печать«ПечатüКонрадин»,Ляйнфелüден-ЭхтердингенОтпечатановГермании

Журналненесетникакихобязателüствпоотношениюкрукописям,присланнымвредакциюбезеепросüбы.Статüиифотоматериалызащищеныавторскимправом.Всеправа,включаяправонаперевод,защищены.Воспроизведениевлюбомвидезапрещенобезписüменногоразрешенияиздателüства.ВсевозникающиеспорыбудутрассматриватüсявБерлине,гдебылосуществлендоговор.

©2007ООО«ИздателüствоКонрадин»,Ляйнфелüден-Эхтердинген

VerlagKonradinVerlagRobertKohlhammerGmbH

anschriftErnst-Mey-Straße8,D-70771Leinfelden-Echterdingen

Postanschrift:D-70765Leinfelden-EchterdingenDeutschland

Telefon+49(0)7117594-0Telefax+49(0)7117594-400

Vorstand:KatjaKohlhammer,PeterDilgerVerlagsleitung:BurkhardLemke(-211)Projektleitung:Dr.-Ing.RolfLangbein(-475)

RedaktionChefredakteur:ArminR.DoetzkiesTelefon+78125714976(St.Petersburg)E-Mail:[email protected]

Redaktioneller KontaktDr.-Ing.RolfLangbeinTelefon+497117594-475E-Mail:[email protected]

Kontaktadresse MoskauOOO„Concordia“ul.BolschajaTscherjemuschkinskajaBlock1,Office42117447MoskauTel./Fax+74951264121E-Mail:[email protected]

anzeigenDeutschland/Österreich

AnnedoreRuppTelefon+49(711)7594-541E-Mail:[email protected]

WalterSchwagerTelefon+49(711)7594-348;E-Mail:[email protected]

PeterHambergerTelefon+49(711)7594-360E-Mail:[email protected]

Schweiz(BereichTechnik)IFFmediaag,BrunoFisch,PostfachCH-8206Schaffhausen(Schweiz)Telefon:+41(52)6330884Telefax:+41(52)6330899E-Mail:[email protected]

Schweiz(BereichWirtschaftundLifestyle)GenerisAG,UrsHolenstein,Herrenacker15CH-8200Schaffhausen(Schweiz)Telefon+41(52)6740600Mobil+41(79)3557111Telefax+41(52)6740609E-Mail:[email protected]

RusslandOOO„TASCSoft“,JörgStummeier,ul.Vereskaya37,Kv.4,RU-190013St.Petersburg,Tel.+78129613891,Mobile+79219325879,E-Mail:[email protected],[email protected](direkt)

SickingIndustrialMarketingPostfach340103,D-45073Essen

Telefon+49201779861Telefax+49201781741wilhelm.sicking@[email protected]

abonnementAbopreis:19,90Euro

iSSN1863-4567

BankverbindungBaden-WürttembergischeBankStuttgart,Kto-Nr.2623887,BLZ60050101;PostbankStuttgart,Kto-Nr.44689-706,BLZ60010070

DruckKonradinDruck,Leinfelden-EchterdingenPrintedinGermany

FürunverlangteingesandteManuskriptekeineGe-währ.AlleBeiträgeundBildersindurheberrechtlichgeschützt.AlleRechte,auchÜbersetzungen,vorbe-halten.Reproduktionen,gleichwelcherArt,nurmitschriftlicherGenehmigungdesVerlags.ErfüllungsortundGerichtsstandistStuttgart.

©2007byKonradinVerlagGmbH,Leinfelden-Echterdingen

Profitieren Sie vom Wachstumsmarkt Russlanddirekt vor unserer Haustür

Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbHErnst-Mey-Str. 8 · D-70771 Leinfelden-EchterdingenTelefon: +49(0) 711 75 94 360Telefax: +49(0) 711 75 94 400eMail: [email protected]

Mit MT Management & Technik sprechen Sie Ihre Kunden direkt an

0001207747_000005.pdf Juli 14, 2006

0001207747_000005.pdf Juli 14, 2006

iMPRESSUM ВыХодНые даННые

• MTistdaseinzigedeutsch-russischsprachigeMagazinfürmittelständischeUnternehmeninRusslandundimdeutschsprachingenRaum

• MTberichtetkompetentübertechnischeTrendsundInnovationeninOstundWest

• MTinformiertüberwirtschaftlicheHintergründeunderfolgreicheUnternehmen

• MTbietetnichtnurInformationenausersterHand,sondernauchjedeMengeLesespaß

• MTgibtesauchalse-paperimInternet www.epaper.konradin-relations.de/m+t (mitVerlinkungIhrerAnzeigeaufIhreHomepage)

• MTerscheintineinerAuflagevon30000Exemplaren 4xjährlich(dienächsteAusgabeerscheintim April2007)

• MT ist das Magazin für Sie!

Page 84: Management & Technik 01-2007

UBS is a premier global financial services firm offering wealth management, asset management and investment banking services to individual, corporate and institutional investors. UBS is headquartered in Switzerland and operates in over 50 countries and from all major financial centres.

140 лет традиций180 филиалов в 50 странах70000 сотрудников2 трлн 24 млрд долларов США в активах

Хорошего банка должно быть много.UBS – лидер индустрии глобальных финансовых услуг.

В UBS понимание инвесторов также важно, как знание инвестиций. Это делает нас мировым лидером среди

компаний, предоставляющих финансовые услуги. Имея 70000 профессионалов в 50 странах, мы являемся

не только одним из ведущих управляющих личным капиталом, но и крупнейшим инвестиционным банком и

ключевым партнером в управлении активами. www.ubs.com.

Адрес нашего Представительства в Москве:

115054, Москва, ул. Павелецкая 2-2Тел.: +7-495-726 57 70 Факс: +7-495-960 31 01

[email protected]


Recommended