+ All Categories
Home > Documents > Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours...

Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours...

Date post: 29-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
66
Inhalt I. Präsidium am 1.1.2008 1 II. Geschäftsverteilung 2008 2 II.1 Geschäftsverteilungsplan der Großen Beschwerdekammer für das Jahr 2008 2 II.2 Geschäftsverteilungsplan der Juristi- schen Beschwerdekammer für das Jahr 2008 9 II.3 Geschäftsverteilungsplan der Techni- schen Beschwerdekammern für das Jahr 2008 11 II.4 Geschäftsverteilungsplan der Beschwer- dekammer in Disziplinarangelegenheiten für das Jahr 2008 23 III. Texte zu den Verfahren 25 III.1 Beschluss des Verwaltungsrats vom 7. Dezember 2006 zur Genehmigung von Änderungen der Verfahrensordnung der Großen Beschwerdekammer des Europäischen Patentamts 25 III.2 Beschluss der Großen Beschwerde- kammer vom 12. November 2007 über die Übertragung von Aufgaben auf die Geschäftsstelle der Großen Beschwer- dekammer 34 III.3 Beschluss des Verwaltungsrats vom 25. Oktober 2007 zur Genehmigung von Änderungen der Verfahrensordnung der Beschwerdekammern des Europäischen Patentamts 37 III.4 Beschluss des Präsidiums der Beschwerdekammern vom 12. November 2007 über die Übertragung von Auf- gaben auf die Geschäftsstellenbeamten der Beschwerdekammern 49 III.5 Ergänzende Verfahrensordnung der Beschwerdekammer in Disziplinarange- legenheiten des Europäischen Patent- amts 52 Contents I. Presidium as at 1.1.2008 1 II. Business distribution 2008 2 II.1 Business distribution scheme of the Enlarged Board of Appeal for the year 2008 2 II.2 Business distribution scheme of the Legal Board of Appeal for the year 2008 9 II.3 Business distribution scheme of the Technical Boards of Appeal for the year 2008 11 II.4 Business distribution scheme for the Disciplinary Board of Appeal for the year 2008 23 III. Texts concerning the proceedings 25 III.1 Decision of the Administrative Council of 7 December 2006 approving amend- ments to the Rules of Procedure of the Enlarged Board of Appeal of the European Patent Office 25 III.2 Decision of the Enlarged Board of Appeal dated 12 November 2007 concerning the transfer of tasks to the Registry of the Enlarged Board of Appeal 34 III.3 Decision of the Administrative Council of 25 October 2007 approving amend- ments to the Rules of Procedure of the Boards of Appeal of the European Patent Office 37 III.4 Decision of the Presidium of the Boards of Appeal dated 12 November 2007 concerning the transfer of functions to the Registrars of the Boards of Appeal 49 III.5 Additional Rules of Procedure of the Disciplinary Board of Appeal of the European Patent Office 52 Sommaire I. Praesidium au 1.1.2008 1 II. Plan de répartition 2008 2 II.1 Plan de répartition des affaires de la Grande Chambre de recours pour l'année 2008 2 II.2 Plan de répartition des affaires de la chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de recours techniques pour l'année 2008 11 II.4 Plan de répartition des affaires de la chambre de recours statuant en matière disciplinaire pour l'année 2008 23 III. Textes concernant les procédures 25 III.1 Décision du Conseil d'administration du 7 décembre 2006 approuvant les modifi- cations du règlement de procédure de la Grande Chambre de recours de l'Office européen des brevets 25 III.2 Décision de la Grande Chambre de recours du 12 novembre 2007 concer- nant les tâches confiées au greffe de la Grande Chambre de recours 34 III.3 Décision du Conseil d'administration du 25 octobre 2007 approuvant les modifi- cations du règlement de procédure des chambres de recours de l'Office euro- péen des brevets 37 III.4 Décision du Praesidium des chambres de recours du 12 novembre 2007 concernant les tâches confiées aux greffiers des chambres de recours 49 III.5 Règlement de procédure additionnel de la chambre de recours de l'Office européen des brevets statuant en matière disciplinaire 52 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 Seiten / Pages / Pages 164
Transcript
Page 1: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

Inhalt

I.Präsidium am 1.1.2008 1

II.Geschäftsverteilung 2008 2

II.1Geschäftsverteilungsplan der GroßenBeschwerdekammer für das Jahr 2008

2

II.2Geschäftsverteilungsplan der Juristi-schen Beschwerdekammer für das Jahr2008 9

II.3Geschäftsverteilungsplan der Techni-schen Beschwerdekammern für dasJahr 2008 11

II.4Geschäftsverteilungsplan der Beschwer-dekammer in Disziplinarangelegenheitenfür das Jahr 2008 23

III. Texte zu den Verfahren 25

III.1Beschluss des Verwaltungsrats vom7. Dezember 2006 zur Genehmigungvon Änderungen der Verfahrensordnungder Großen Beschwerdekammer desEuropäischen Patentamts 25

III.2Beschluss der Großen Beschwerde-kammer vom 12. November 2007 überdie Übertragung von Aufgaben auf dieGeschäftsstelle der Großen Beschwer-dekammer 34

III.3Beschluss des Verwaltungsrats vom25. Oktober 2007 zur Genehmigung vonÄnderungen der Verfahrensordnung derBeschwerdekammern des EuropäischenPatentamts 37

III.4Beschluss des Präsidiums derBeschwerdekammern vom 12. November2007 über die Übertragung von Auf-gaben auf die Geschäftsstellenbeamtender Beschwerdekammern 49

III.5Ergänzende Verfahrensordnung derBeschwerdekammer in Disziplinarange-legenheiten des Europäischen Patent-amts 52

Contents

I.Presidium as at 1.1.2008 1

II.Business distribution 2008 2

II.1Business distribution scheme of theEnlarged Board of Appeal for the year2008 2

II.2Business distribution scheme of theLegal Board of Appeal for the year 2008

9

II.3Business distribution scheme of theTechnical Boards of Appeal for the year2008 11

II.4Business distribution scheme for theDisciplinary Board of Appeal for the year2008 23

III. Texts concerning the proceedings 25

III.1Decision of the Administrative Councilof 7 December 2006 approving amend-ments to the Rules of Procedure of theEnlarged Board of Appeal of theEuropean Patent Office 25

III.2Decision of the Enlarged Board ofAppeal dated 12 November 2007concerning the transfer of tasks to theRegistry of the Enlarged Board ofAppeal 34

III.3Decision of the Administrative Councilof 25 October 2007 approving amend-ments to the Rules of Procedure of theBoards of Appeal of the EuropeanPatent Office 37

III.4Decision of the Presidium of the Boardsof Appeal dated 12 November 2007concerning the transfer of functions tothe Registrars of the Boards of Appeal

49

III.5Additional Rules of Procedure of theDisciplinary Board of Appeal of theEuropean Patent Office 52

Sommaire

I.Praesidium au 1.1.2008 1

II.Plan de répartition 2008 2

II.1Plan de répartition des affaires de laGrande Chambre de recours pourl'année 2008 2

II.2Plan de répartition des affaires de lachambre de recours juridique pourl'année 2008 9

II.3Plan de répartition des affaires deschambres de recours techniques pourl'année 2008 11

II.4Plan de répartition des affaires de lachambre de recours statuant en matièredisciplinaire pour l'année 2008 23

III. Textes concernant les procédures 25

III.1Décision du Conseil d'administration du7 décembre 2006 approuvant les modifi-cations du règlement de procédure de laGrande Chambre de recours de l'Officeeuropéen des brevets 25

III.2Décision de la Grande Chambre derecours du 12 novembre 2007 concer-nant les tâches confiées au greffe de laGrande Chambre de recours 34

III.3Décision du Conseil d'administration du25 octobre 2007 approuvant les modifi-cations du règlement de procédure deschambres de recours de l'Office euro-péen des brevets 37

III.4Décision du Praesidium des chambresde recours du 12 novembre 2007concernant les tâches confiées auxgreffiers des chambres de recours 49

III.5Règlement de procédure additionnelde la chambre de recours de l'Officeeuropéen des brevets statuant enmatière disciplinaire 52

Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 Seiten / Pages / Pages 1–64

Page 2: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

III.6Mitteilungen des Vizepräsidenten 61

III.6.1Mitteilung des Vizepräsidenten derGeneraldirektion 3 des EuropäischenPatentamts vom 16. Juli 2007 übermündliche Verhandlungen vor denBeschwerdekammern des EPA 61

III.6.2Mitteilung des Vizepräsidenten derGeneraldirektion 3 des EuropäischenPatentamts vom 16. Juli 2007 betreffendTonaufzeichnungen während mündlicherVerhandlungen vor den Beschwerde-kammern des EPA 63

III.6.3Mitteilung des Vizepräsidenten derGeneraldirektion 3 des EuropäischenPatentamts vom 16. Juli 2007 zur Mit-teilungspflicht nach Regel 4 (1) Satz 1EPÜ in Verfahren vor den Beschwerde-kammern des EPA (Verwendung eineranderen Amtssprache in der mündlichenVerhandlung) 64

III.6Notices of the Vice-President 61

III.6.1Notice of the Vice-President ofDirectorate-General 3 of the EuropeanPatent Office dated 16 July 2007concerning oral proceedings beforethe boards of appeal of the EPO 61

III.6.2Notice of the Vice-President ofDirectorate-General 3 of the EuropeanPatent Office dated 16 July 2007concerning sound recording devices inoral proceedings before the boards ofappeal of the EPO 63

III.6.3Communication from the Vice-Presidentof Directorate-General 3 of the EuropeanPatent Office dated 16 July 2007concerning the obligation to give noticepursuant to Rule 4(1), first sentence,EPC in proceedings before the boardsof appeal of the EPO (use of analternative official language in oralproceedings) 64

III.6Communiqués du Vice-Président 61

III.6.1Communiqué du Vice-Président chargéde la Direction générale 3 de l'Officeeuropéen des brevets, en date du16 juillet 2007, relatif à la tenue deprocédures orales devant les chambresde recours de l'OEB 61

III.6.2Communiqué du Vice-Président chargéde la Direction générale 3 de l'Officeeuropéen des brevets, en date du16 juillet 2007, concernant l'usaged'appareils d'enregistrement du son aucours de procédures orales devant leschambres de recours de l'OEB 63

III.6.3Communiqué du Vice-Président chargéde la Direction générale 3 de l'Officeeuropéen des brevets, en date du16 juillet 2007, relatif à l'obligationd'aviser l'Office conformément à larègle 4(1) CBE, première phrase, dansles procédures devant les chambresde recours de l'OEB (utilisation d'uneautre langue officielle au cours de laprocédure orale) 64

Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008

Page 3: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 1

I.Präsidium am 1.1.2008

Das Präsidium der Beschwerdekam-mern setzt sich wie folgt zusammen:

Vorsitzender:Peter Messerli (CH)

Mitglieder:a) gemäß Regel 10 Absatz 1 EPÜ 1973:

Paul Alting van Geusau (NL)Alexander Clelland (GB)Stephen Crane (GB)Bernhard Czech (AT)Reinhard Freimuth (DE)Brigitte Günzel (DE)Ursula Kinkeldey (DE)Richard Menapace (AT)Rainer Moufang (DE)Werner Sieber (DE)Marie-Bernadette Tardo­Dino (FR)Gérard Weiss (FR)

b) gemäß Regel 10 Absatz 4 EPÜ 1973erweitert um:

Pieter-Paul Bracke (BE)Michel Ceyte (FR)Franz Edlinger (AT)Leonardo Galligani (IT)Peter Kitzmantel (AT)André Klein (FR)Ulrich Krause (DE)Thomas Kriner (DE)Hugo Meinders (NL)Richard O'Connell (IE)Ulrich Oswald (DE)Steven Perryman (GB)Patrick Ranguis (FR)Gaston Raths (LU)Dai Rees (GB)Marco Ruggiu (IT)Beat Schachenmann (CH)Stefan Steinbrener (DE)Robert Young (GB)Wolfgang Zellhuber (DE).

I.Presidium as at 1.1.2008

The composition of the Presidium of theBoards of Appeal is as follows:

Chairman:Peter Messerli (CH)

Members:a) pursuant to Rule 10, paragraph 1EPC 1973:

Paul Alting van Geusau (NL)Alexander Clelland (GB)Stephen Crane (GB)Bernhard Czech (AT)Reinhard Freimuth (DE)Brigitte Günzel (DE)Ursula Kinkeldey (DE)Richard Menapace (AT)Rainer Moufang (DE)Werner Sieber (DE)Marie-Bernadette Tardo­Dino (FR)Gérard Weiss (FR)

b) pursuant to Rule 10, paragraph 4EPC 1973, extended to:

Pieter-Paul Bracke (BE)Michel Ceyte (FR)Franz Edlinger (AT)Leonardo Galligani (IT)Peter Kitzmantel (AT)André Klein (FR)Ulrich Krause (DE)Thomas Kriner (DE)Hugo Meinders (NL)Richard O'Connell (IE)Ulrich Oswald (DE)Steven Perryman (GB)Patrick Ranguis (FR)Gaston Raths (LU)Dai Rees (GB)Marco Ruggiu (IT)Beat Schachenmann (CH)Stefan Steinbrener (DE)Robert Young (GB)Wolfgang Zellhuber (DE).

I.Praesidium au 1.1.2008

Le Praesidium des chambres de recoursse compose des membres dont le nomfigure ci-après :

Président:Peter Messerli (CH)

Membres:a) selon la règle 10, paragraphe 1CBE 1973 :

Paul Alting van Geusau (NL)Alexander Clelland (GB)Stephen Crane (GB)Bernhard Czech (AT)Reinhard Freimuth (DE)Brigitte Günzel (DE)Ursula Kinkeldey (DE)Richard Menapace (AT)Rainer Moufang (DE)Werner Sieber (DE)Marie-Bernadette Tardo­Dino (FR)Gérard Weiss (FR)

b) étendu selon la règle 10, paragraphe 4CBE 1973 à :

Pieter-Paul Bracke (BE)Michel Ceyte (FR)Franz Edlinger (AT)Leonardo Galligani (IT)Peter Kitzmantel (AT)André Klein (FR)Ulrich Krause (DE)Thomas Kriner (DE)Hugo Meinders (NL)Richard O'Connell (IE)Ulrich Oswald (DE)Steven Perryman (GB)Patrick Ranguis (FR)Gaston Raths (LU)Dai Rees (GB)Marco Ruggiu (IT)Beat Schachenmann (CH)Stefan Steinbrener (DE)Robert Young (GB)Wolfgang Zellhuber (DE).

Page 4: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/20082

II.Geschäftsverteilung 2008

II.1Geschäftsverteilungsplander Großen Beschwerde-kammer für das Jahr 2008

Die Große Beschwerdekammer,

im Hinblick auf Regel 11 Absatz 1 EPÜ1973 und Regel 13 Absatz 1 EPÜ 2000,

beschließt folgenden Geschäfts-verteilungsplan:

ERSTER TEIL:

ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN

Artikel 1

Mitglieder der Großen Beschwerde-kammer

(1) Interne Mitglieder der GroßenBeschwerdekammer (Artikel 11 (3) EPÜ)sind:

Vorsitzender:Peter Messerli

Rechtskundige Mitglieder:Brigitte GünzelRichard MenapaceSteven PerrymanChristopher Rennie-SmithBeat SchachenmannJean-Pierre SeitzMarie-Bernadette Tardo-DinoMartin Vogel

Technisch vorgebildete Mitglieder:Paul Alting van GeusauPieter-Paul BrackeMichel CeyteAlexander ClellandStephen CraneFranz EdlingerReinhard FreimuthLeonardo GalliganiUrsula KinkeldeyPeter KitzmantelAndré KleinUlrich KrauseThomas KrinerHugo MeindersRichard O'ConnellUlrich OswaldPatrick RanguisGaston RathsDai Rees

II.Business distribution 2008

II.1Business distributionscheme of the EnlargedBoard of Appeal for theyear 2008

The Enlarged Board of Appeal,

having regard to Rule 11, paragraph 1,EPC 1973 and to Rule 13, paragraph 1,EPC 2000,

hereby decides the following businessdistribution scheme:

PART I:

GENERAL PROVISIONS

Article 1

Members of the Enlarged Board ofAppeal

(1) The internal members of theEnlarged Board of Appeal (Article 11(3)EPC) are:

Chairman:Peter Messerli

Legally qualified members:Brigitte GünzelRichard MenapaceSteven PerrymanChristopher Rennie-SmithBeat SchachenmannJean-Pierre SeitzMarie-Bernadette Tardo-DinoMartin Vogel

Technically qualified members:Paul Alting van GeusauPieter-Paul BrackeMichel CeyteAlexander ClellandStephen CraneFranz EdlingerReinhard FreimuthLeonardo GalliganiUrsula KinkeldeyPeter KitzmantelAndré KleinUlrich KrauseThomas KrinerHugo MeindersRichard O'ConnellUlrich OswaldPatrick RanguisGaston RathsDai Rees

II.Plan de répartition 2008

II.1Plan de répartition desaffaires de la GrandeChambre de recours pourl'année 2008

La Grande Chambre de recours

vu la règle 11, paragraphe 1 CBE 1973et la règle 13, paragraphe 1 CBE 2000,

arrête le plan de répartition des affairessuivant :

PREMIERE PARTIE :

DISPOSITIONS GENERALES

Article 1er

Membres de la Grande Chambre derecours

(1) Les membres internes de la GrandeChambre de recours (article 11(3) CBE)sont :

Président :Peter Messerli

Membres juristes :Brigitte GünzelRichard MenapaceSteven PerrymanChristopher Rennie-SmithBeat SchachenmannJean-Pierre SeitzMarie-Bernadette Tardo-DinoMartin Vogel

Membres techniciens :Paul Alting van GeusauPieter-Paul BrackeMichel CeyteAlexander ClellandStephen CraneFranz EdlingerReinhard FreimuthLeonardo GalliganiUrsula KinkeldeyPeter KitzmantelAndré KleinUlrich KrauseThomas KrinerHugo MeindersRichard O'ConnellUlrich OswaldPatrick RanguisGaston RathsDai Rees

Page 5: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 3

Marco RuggiuStefan SteinbrenerRobert YoungWolfgang Zellhuber.

(2) Externe rechtskundige Mitgliederder Großen Beschwerdekammer(Artikel 11 (5) EPÜ) sind:

Michael Sachs (AT)Kathrin Klett (CH)Stelios Nathanael (CY)Uwe Scharen (DE)Michael Dorn (DK)Kai Härmand (EE)José M. Suárez Robledano (ES)Oscar Wilder (FI)Alice Pézard (FR)Sir Nicholas Richard Pumfrey (GB)Fidelma Macken (IE)Massimo Scuffi (IT)Josine Fasseur-van Santen (NL)Octavia Spineanu-Matei (RO)Alf Linder (SE)Hazal Zengingül (TR).

ZWEITER TEIL:

VERFAHREN NACH ARTIKEL 112EPÜ

Artikel 2

Zusammensetzung der GroßenBeschwerdekammer in Verfahrennach Artikel 112 EPÜ

(1) Die Große Beschwerdekammerbeschließt in der Besetzung mit siebenMitgliedern, von denen nicht mehr alszwei dieselbe Nationalität haben dürfen.

a) Ihre ständigen Mitglieder sind:

Vorsitzender:Peter Messerli

Rechtskundige Mitglieder:Steven PerrymanJean-Pierre SeitzBrigitte GünzelBeat Schachenmann

Technisch vorgebildete Mitglieder:Ursula KinkeldeyPaul Alting van Geusau

b) gegebenenfalls ersetzt durch folgendeVertreter:

Rechtskundige Mitglieder:Christopher Rennie-SmithRichard MenapaceMarie-Bernadette Tardo-DinoMartin Vogel

Marco RuggiuStefan SteinbrenerRobert YoungWolfgang Zellhuber.

(2) The legally qualified externalmembers of the Enlarged Board ofAppeal (Article 11(5) EPC) are:

Michael Sachs (AT)Kathrin Klett (CH)Stelios Nathanael (CY)Uwe Scharen (DE)Michael Dorn (DK)Kai Härmand (EE)José M. Suárez Robledano (ES)Oscar Wilder (FI)Alice Pézard (FR)Sir Nicholas Richard Pumfrey (GB)Fidelma Macken (IE)Massimo Scuffi (IT)Josine Fasseur-van Santen (NL)Octavia Spineanu-Matei (RO)Alf Linder (SE)Hazal Zengingül (TR).

PART II:

PROCEEDINGS UNDER ARTICLE 112EPC

Article 2

Composition of the Enlarged Boardof Appeal in proceedings underArticle 112 EPC

(1) Decisions shall be taken by anEnlarged Board of Appeal consisting ofseven members, of whom no more thantwo may have the same nationality.

(a) The regular members shall be:

Chairman:Peter Messerli

Legally qualified members:Steven PerrymanJean-Pierre SeitzBrigitte GünzelBeat Schachenmann

Technically qualified members:Ursula KinkeldeyPaul Alting van Geusau

(b) replaced as necessary by thefollowing alternates:

Legally qualified members:Christopher Rennie-SmithRichard MenapaceMarie-Bernadette Tardo-DinoMartin Vogel

Marco RuggiuStefan SteinbrenerRobert YoungWolfgang Zellhuber.

(2) Les membres juristes externes de laGrande Chambre de recours (article 11(5)CBE) sont :

Michael Sachs (AT)Kathrin Klett (CH)Stelios Nathanael (CY)Uwe Scharen (DE)Michael Dorn (DK)Kai Härmand (EE)José M. Suárez Robledano (ES)Oscar Wilder (FI)Alice Pézard (FR)Sir Nicholas Richard Pumfrey (GB)Fidelma Macken (IE)Massimo Scuffi (IT)Josine Fasseur-van Santen (NL)Octavia Spineanu-Matei (RO)Alf Linder (SE)Hazal Zengingül (TR).

DEUXIEME PARTIE :

PROCEDURE SUIVANT L'ARTICLE 112CBE

Article 2

Composition de la Grande Chambrede recours dans la procédure au titrede l'article 112 CBE

(1) Les décisions de la Grande Chambrede recours sont rendues dans uneformation de sept membres parmilesquels pas plus de deux peuventavoir la même nationalité.

a) Ses membres titulaires sont :

Président :Peter Messerli

Membres juristes :Steven PerrymanJean-Pierre SeitzBrigitte GünzelBeat Schachenmann

Membres techniciens :Ursula KinkeldeyPaul Alting van Geusau

b) éventuellement remplacés par lesmembres suppléants suivants :

Membres juristes :Christopher Rennie-SmithRichard MenapaceMarie-Bernadette Tardo-DinoMartin Vogel

Page 6: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/20084

Technisch vorgebildete Mitglieder:Robert YoungStefan SteinbrenerStephen CraneLeonardo GalliganiUlrich OswaldAlexander ClellandAndré KleinThomas KrinerMichel CeytePeter KitzmantelUlrich KrauseHugo MeindersRichard O'ConnellFranz EdlingerReinhard FreimuthPieter-Paul BrackeWolfgang ZellhuberMarco RuggiuGaston RathsPatrick RanguisDai Rees.

(2) Der Vorsitzende wird durch einrechtskundiges Mitglied in der Reihen-folge des Absatzes 1 a) vertreten.

(3) Hat ein ständiges Mitglied in einemVerfahren, das zur Vorlage an die GroßeBeschwerdekammer geführt hat, oderan einer Entscheidung, die Gegenstandeiner Vorlage des Präsidenten des Euro-päischen Patentamts ist, mitgewirkt,so bestimmt der Vorsitzende nachAnhörung der ständigen Mitglieder(Absatz 1 a)) an dessen Stelle einMitglied aus dem Kreis der Vertreter(Absatz 1 b)) oder ein externes rechts-kundiges Mitglied nach Maßgabe desAbsatzes 5. Dasselbe gilt, wenn einständiges Mitglied verhindert ist.

(4) Hat die Große Beschwerdekammereine Frage der materiellen Patentierbar-keit oder sonstige Rechtsfragen mit tech-nischem Bezug zu beurteilen, kann derVorsitzende nach Anhörung der ständi-gen Mitglieder anstelle eines ständigentechnisch vorgebildeten ein technischvorgebildetes Mitglied aus dem Kreis derVertreter (Absatz 1 b)) bestimmen, dasder betreffenden Fachrichtung angehört.

(5) Wird die Große Beschwerdekammermit einem Fall befasst, dessen Bedeu-tung über die interne Organisation desEuropäischen Patentamts hinausgeht,kann der Vorsitzende nach Anhörungder ständigen Mitglieder ein oder zweiexterne rechtskundige Mitglieder(Artikel 1 (2)) anstelle eines oder zweierständiger rechtskundiger Mitgliederbestimmen.

Technically qualified members:Robert YoungStefan SteinbrenerStephen CraneLeonardo GalliganiUlrich OswaldAlexander ClellandAndré KleinThomas KrinerMichel CeytePeter KitzmantelUlrich KrauseHugo MeindersRichard O'ConnellFranz EdlingerReinhard FreimuthPieter-Paul BrackeWolfgang ZellhuberMarco RuggiuGaston RathsPatrick RanguisDai Rees.

(2) The substitute for the Chairman shallbe one of the legally qualified membersin the order listed in paragraph 1(a).

(3) Where a regular member has partici-pated in a case referred to the EnlargedBoard of Appeal or in a decision which isthe subject of a referral of the Presidentof the European Patent Office, theChairman shall, after consulting theregular members (paragraph 1(a)),appoint as substitute a member fromamongst the alternates (paragraph 1(b))or an external legally qualified memberin accordance with paragraph 5. Thesame applies if a regular member isprevented from participating.

(4) If a case involving a question ofsubstantive patentability or other pointsof law having a technical aspect isreferred to the Enlarged Board, theChairman may, after consulting theregular members, designate a techni-cally qualified member with the relevanttechnical knowledge from amongst thealternates (paragraph 1(b)), as substitutefor a technically qualified regularmember.

(5) If a case whose scope extendsbeyond the internal administration ofthe European Patent Office is referred tothe Enlarged Board, the Chairman may,after consulting the regular members,designate one or two legally qualifiedexternal members (Article 1(2)) toreplace one or two legally qualifiedregular members.

Membres techniciens :Robert YoungStefan SteinbrenerStephen CraneLeonardo GalliganiUlrich OswaldAlexander ClellandAndré KleinThomas KrinerMichel CeytePeter KitzmantelUlrich KrauseHugo MeindersRichard O'ConnellFranz EdlingerReinhard FreimuthPieter-Paul BrackeWolfgang ZellhuberMarco RuggiuGaston RathsPatrick RanguisDai Rees.

(2) Le remplacement du président seraassuré par un membre juriste selonl'ordre indiqué au paragraphe 1a).

(3) Lorsqu'un membre titulaire a participéà une procédure qui a conduit à lasaisine de la Grande Chambre derecours ou à une décision faisant l'objetd'une saisine par le Président de l'Officeeuropéen des brevets, le président,après avoir consulté les membres titulai-res (paragraphe 1a)), désigne à sa placesoit un membre parmi les membressuppléants (paragraphe 1b)) soit unmembre juriste externe choisi conformé-ment aux dispositions du paragraphe 5.Cette disposition s'applique lorsque,pour une raison particulière, un membretitulaire est empêché.

(4) Si la Grande Chambre de recoursest saisie de questions concernant labrevetabilité au plan matériel ou d'autresquestions de droit impliquant desaspects techniques, le président, aprèsavoir consulté les membres titulaires,pourra remplacer un membre technicientitulaire par un membre technicien choisiparmi les membres suppléants (para-graphe 1b)) compétent dans le domainetechnique concerné.

(5) Si la Grande Chambre de recours estsaisie de cas dont l'intérêt dépasse l'ad-ministration interne de l'Office européendes brevets, le président, après avoirconsulté les membres titulaires, pourradésigner un ou deux membres juristesexternes (article 1(2)) pour siéger à laplace, selon le cas, d'un ou de deuxmembres juristes titulaires.

Page 7: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 5

Artikel 3

Bestimmung der externen rechts-kundigen Mitglieder

(1) Die externen rechtskundigen Mitglie-der werden gemäß der im Verwaltungs-rat angewandten alphabetischenReihenfolge der Vertragsstaatenbestimmt, wobei sicherzustellen ist,dass die Verfahrenssprache einer ihrerArbeitssprachen entspricht.

(2) Neu ernannte externe rechtskundigeMitglieder werden, wenn im Zeitpunktihrer Ernennung bereits ein anderesMitglied bestimmt wurde, das in der Listegemäß Artikel 1 (2) nachfolgt, erst imnächsten Durchgang bestimmt.

(3) Ist ein externes rechtskundigesMitglied verhindert, wird das nachArtikel 1 (2) nächste Mitglied bestimmt.

(4) Ist ein externes rechtskundigesMitglied verhindert, weil die Verfahrens-sprache nicht seiner oder einer seinerArbeitssprache(n) entspricht, wird es fürden nächsten Fall in seiner Arbeits-sprache nach Artikel 2 (5) bestimmt.

Artikel 4

Zusammensetzung der GroßenBeschwerdekammer bei sachlichemZusammenhang mehrerer Rechts-fragen

Stehen mehrere vor der GroßenBeschwerdekammer anhängige Vorla-gen wegen ähnlicher Rechtsfragen ineinem sachlichen Zusammenhang,kann der Vorsitzende bestimmen, dassdie Kammer in derselben Besetzungentscheidet. In einem solchen Falle istdie für die zuerst eingegangene Vorlagebestimmte Besetzung maßgebend.

Article 3

Designation of legally qualifiedexternal members

(1) The legally qualified externalmembers shall be called upon inthe alphabetical order used by theAdministrative Council for listing theContracting States, provided there is amatch between the language of theproceedings and their workinglanguage(s).

(2) Newly appointed legally qualifiedexternal members will not be calledupon until the next round, if at the dateof their appointment another memberwho is further down the list according toArticle 1(2) has already been calledupon.

(3) Should a legally qualified externalmember be unavailable, then the nextlegally qualified external memberaccording to Article 1(2) is to be calledupon.

(4) Where an external legally qualifiedmember is unavailable because thelanguage of the proceedings does notcorrespond to his working languages, heshall be called upon for the next case inhis working language under Article 2(5).

Article 4

Composition of the Enlarged Boardwhere a number of referrals areclosely linked

Where several referrals pending beforethe Enlarged Board are closely linkedby involving similar points of law, theChairman may order that the Board shalldecide in the same composition. In sucha case the composition shall be thesame as for the first received referral.

Article 3

Désignation des membres juristesexternes

(1) Les membres juristes externes serontappelés à siéger selon l'ordre alphabé-tique des Etats contractants utilisé ausein du Conseil d'administration, entenant compte de la correspondanceentre la langue de la procédure et leurslangues de travail.

(2) Les membres juristes externesnouvellement nommés ne seront appe-lés à siéger seulement qu'au prochaintour si, à la date de leur nomination, unautre membre qui se trouve plus basdans la liste selon article 1(2) a déjà étéappelé.

(3) Si un membre juriste externe ne peutêtre retenu, il est fait appel au membrejuriste externe suivant selon l'article 1(2).

(4) Lorsqu'un membre juriste externen'aura pas été retenu parce que lalangue de la procédure ne correspondpas à ses langues de travail, il sera faitappel à lui pour siéger dans la prochaineaffaire relevant de l'article 2(5), danslaquelle celles-ci le deviendraient.

Article 4

Composition de la Grande Chambrede recours en cas de connexité desquestions de droit objet de la saisine

Lorsque la Grande Chambre est saisiede plusieurs cas connexes parce qu'ilsimpliquent une similitude des questionsde droit, le président peut décider quela Chambre statuera dans la mêmecomposition. Dans ce cas, la composi-tion sera celle de la première saisinereçue.

Page 8: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/20086

DRITTER TEIL:

VERFAHREN NACH ARTIKEL112a EPÜ

Artikel 5

Zusammensetzung der GroßenBeschwerdekammer in Verfahrennach Artikel 112a EPÜ

Die Große Beschwerdekammerbeschließt in der Besetzung mit drei oderfünf Mitgliedern.

Ihre ständigen Mitglieder sind:

Vorsitzender:Peter Messerli

Rechtskundige Mitglieder:Steven PerrymanJean-Pierre SeitzBrigitte GünzelBeat SchachenmannChristopher Rennie-SmithRichard MenapaceMarie-Bernadette Tardo-DinoMartin Vogel

Technisch vorgebildete Mitglieder:Ursula KinkeldeyPaul Alting van GeusauRobert YoungStefan SteinbrenerStephen CraneLeonardo GalliganiUlrich OswaldAlexander ClellandAndré KleinThomas KrinerMichel CeytePeter KitzmantelUlrich KrauseHugo MeindersRichard O'ConnellFranz EdlingerReinhard FreimuthPieter-Paul BrackeWolfgang ZellhuberMarco RuggiuGaston RathsPatrick RanguisDai Rees.

Artikel 6

Zusammensetzung der GroßenBeschwerdekammer in der Besetzungmit drei Mitgliedern

(1) Sobald ein Überprüfungsantrag beider Geschäftsstelle eingegangen ist,bestimmt der Vorsitzende aus dem Kreisder ständigen Mitglieder die Zusammen-setzung der Kammer für die Prüfungnach Regel 109 (2) a) EPÜ.

PART III:

PROCEEDINGS UNDER ARTICLE112a EPC

Article 5

Composition of the Enlarged Boardof Appeal in proceedings underArticle 112a EPC

Decisions shall be taken by an EnlargedBoard consisting of three or fivemembers.

The regular members shall be:

Chairman:Peter Messerli

Legally qualified members:Steven PerrymanJean-Pierre SeitzBrigitte GünzelBeat SchachenmannChristopher Rennie-SmithRichard MenapaceMarie-Bernadette Tardo-DinoMartin Vogel

Technically qualified members:Ursula KinkeldeyPaul Alting van GeusauRobert YoungStefan SteinbrenerStephen CraneLeonardo GalliganiUlrich OswaldAlexander ClellandAndré KleinThomas KrinerMichel CeytePeter KitzmantelUlrich KrauseHugo MeindersRichard O'ConnellFranz EdlingerReinhard FreimuthPieter-Paul BrackeWolfgang ZellhuberMarco RuggiuGaston RathsPatrick RanguisDai Rees.

Article 6

Composition of an Enlarged Boardconsisting of three members

(1) On receipt of a petition for review bythe registry, the Chairman shall, fromamongst the regular members, deter-mine the composition of the Boardwhich is to examine it pursuant toRule 109(2)(a) EPC.

TROISIEME PARTIE :

PROCEDURE SUIVANT L'ARTICLE112bis CBE

Article 5

Composition de la Grande Chambrede recours dans la procédure au titrede l'article 112bis CBE

La Grande Chambre rend une décisiondans une formation de trois ou cinqmembres.

Ses membres titulaires sont :

Président :Peter Messerli

Membres juristes :Steven PerrymanJean-Pierre SeitzBrigitte GünzelBeat SchachenmannChristopher Rennie-SmithRichard MenapaceMarie-Bernadette Tardo-DinoMartin Vogel

Membres techniciens :Ursula KinkeldeyPaul Alting van GeusauRobert YoungStefan SteinbrenerStephen CraneLeonardo GalliganiUlrich OswaldAlexander ClellandAndré KleinThomas KrinerMichel CeytePeter KitzmantelUlrich KrauseHugo MeindersRichard O'ConnellFranz EdlingerReinhard FreimuthPieter-Paul BrackeWolfgang ZellhuberMarco RuggiuGaston RathsPatrick RanguisDai Rees.

Article 6

Composition de la Grande chambrede recours dans sa formation de troismembres

(1) Dès réception d'une requête en révi-sion par le greffe, le Président désigneparmi les membres titulaires ceux quicomposent la Chambre pour l'examenen application de la règle 109(2)a) CBE.

Page 9: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 7

(2) Die Heranziehung der ständigenMitglieder der Großen Beschwerde-kammer zu den einzelnen Fällen erfolgtfortlaufend in der Reihenfolge ihrerNennung in Artikel 5. Der Vorsitzendekann aus wichtigem Grund, wie Krank-heit, Arbeitsbelastung, sprachlichenAnforderungen des Falles sowie bei derBestimmung des technisch vorgebilde-ten Mitglieds aus Gründen der Zugehö-rigkeit zur betreffenden technischenFachrichtung von dieser Reihenfolgeabweichen. In diesem Fall wird vorbe-haltlich des Satzes 2 das in der Reihen-folge nach Satz 1 nächste Mitgliedbestimmt. Ein aus Gründen desSatzes 2 oder des Absatzes 3 nichtbestimmtes Mitglied wird nach Maßgabeder Sätze 1 und 2 für den nächsten Fallbestimmt.

(3) Ist ein ständiges Mitglied von derMitwirkung an dem Überprüfungsverfah-ren gemäß Artikel 2 (5) der Verfahrens-ordnung der Großen Beschwerdekam-mer ausgeschlossen, so bestimmt derVorsitzende an dessen Stelle ein ande-res ständiges Mitglied nach Maßgabedes Absatzes 2.

(4) Der Vorsitzende wird durch ein stän-diges rechtskundiges Mitglied aus derListe des Artikels 5 vertreten.

Artikel 7

Zusammensetzung der GroßenBeschwerdekammer in der Besetzungmit fünf Mitgliedern

(1) Sobald ein Überprüfungsantraggemäß Artikel 17 der Verfahrens-ordnung der Großen Beschwerdekam-mer der Kammer in der Besetzung nachRegel 109 (2) b) EPÜ vorgelegt wurde,bestimmt der Vorsitzende die zusätz-lichen rechtskundigen Mitglieder ausdem Kreis der ständigen Mitgliedernach Maßgabe des Artikels 6 (2).

(2) Artikel 6 (3) gilt entsprechend.

(3) Wird die Große Beschwerdekammermit einem Fall befasst, der Grundsatz-fragen des Verfahrensrechts aufwirft,die über die interne Organisation desEuropäischen Patentamts hinausgehen,kann der Vorsitzende erforderlichenfallsanstelle eines ständigen rechtskundigenMitglieds ein externes rechtskundigesMitglied (Artikel 1 (2)) nach Maßgabedes Artikels 3 bestimmen.

(2) Individual cases shall be assigned tothe regular members of the EnlargedBoard one after another in the order oftheir listing in Article 5. The Chairmanmay depart from this order for seriousreasons, such as illness, workload,language requirements of the case or, indesignating the technically qualifiedmember, the possession of relevanttechnical expertise. In that event thenext member in the order indicated inthe first sentence shall be appointed inaccordance with the above criteria. Amember not appointed on account ofthe second sentence or of paragraph 3shall be appointed to the next case inaccordance with the above criteria.

(3) If a regular member is excludedunder Article 2(5) of the Rules ofProcedure of the Enlarged Board ofAppeal from taking part in the reviewproceedings, the Chairman shall appointanother regular member as substitute inaccordance with paragraph 2.

(4) The substitute for the Chairman shallbe one of the legally qualified regularmembers listed in Article 5.

Article 7

Composition of an Enlarged Boardconsisting of five members

(1) Once a petition for review has beensubmitted, under Article 17 of the Rulesof Procedure of the Enlarged Board ofAppeal, to a Board composed accordingto Rule 109(2)(b) EPC, the Chairmanshall designate the additional legallyqualified members from amongst theregular members in accordance withArticle 6(2).

(2) Article 6(3) shall apply mutatismutandis.

(3) If a case raising fundamental issuesof procedural law that extend beyond theinternal administration of the EuropeanPatent Office is referred to the EnlargedBoard, the Chairman may where neces-sary designate a legally qualified exter-nal member (Article 1(2)) to replace alegally qualified regular member inaccordance with Article 3.

(2) La détermination de la compositionde la Grande Chambre dans chaqueaffaire se fait suivant l'ordre de nomi-nation des membres titulaires selonl'article 5. Le Président peut y dérogerpour un motif majeur, tel que maladie,charge de travail, exigences linguistiquesde l'affaire ou encore du domaine decompétence technique pertinent s'agis-sant de la désignation des membrestechniciens. Dans un tel cas, le membresuivant dans l'ordre mentionné ci-dessusest nommé égards pris desdits critères.Le membre écarté à due considérationdesdits critères ou selon le paragraphe 3est nommé dans la prochaine affaire ysatisfaisant.

(3) Si un membre titulaire est empêchéde participer à la procédure de révisionen application de l'article 2(5) du règle-ment de procédure de la Grande Cham-bre de recours, le Président désigne àsa place un autre membre titulairesuivant les dispositions du paragraphe 2.

(4) Le remplacement du Président estassuré par un membre juriste titulaire dela liste de l'article 5.

Article 7

Composition de la Grande Chambredans sa formation à cinq membres

(1) Dès qu'une requête en révision enapplication de l'article 17 du règlementde procédure de la Grande Chambredans sa formation au titre de larègle 109(2)b) CBE est déposée, lePrésident désigne les membres juristessupplémentaires parmi les membrestitulaires suivant les dispositions del'article 6(2).

(2) Les dispositions de l'article 6(3)s'appliquent mutatis mutandis.

(3) Si la Grande Chambre de recours estsaisie de questions qui touchent à desquestions de principe en droit procéduraldépassant la seule administration internede l'Office européen des brevets, lePrésident peut désigner si nécessairesuivant les dispositions de l'article 3 unmembre juriste externe (article 1(2))pour siéger à la place du membre juristetitulaire.

Page 10: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/20088

Artikel 8

Zusammensetzung der GroßenBeschwerdekammer bei sachlichemZusammenhang mehrerer Über-prüfungsanträge

Stehen mehrere vor der GroßenBeschwerdekammer anhängige Über-prüfungsanträge in einem sachlichenZusammenhang, kann der Vorsitzendebestimmen, dass die Kammer in dersel-ben Besetzung entscheidet. In einemsolchen Falle ist die für den zuersteingegangenen Antrag bestimmteBesetzung maßgebend.

Artikel 9

Änderung einer Zusammensetzung

(1) Kann der Vorsitzende an dem Verfah-ren, für welches er bestimmt ist, nichtoder nicht mehr mitwirken, wird er durchein ständiges rechtskundiges Mitgliedaus der Liste des Artikels 5 ersetzt.

(2) Kann ein Mitglied an dem Verfahren,für welches es bestimmt ist, nicht odernicht mehr mitwirken, bestimmt derVorsitzende ein anderes Mitglied nachden Artikeln 6 und 7.

VIERTER TEIL:

SCHLUSSBESTIMMUNG

Artikel 10

Geltungsdauer

Dieser Geschäftsverteilungsplan gilt fürdie Zeit vom 1. Januar 2008 bis zum31. Dezember 2008.

Geschehen zu München am12. November 2007

Für die Große BeschwerdekammerDer Vorsitzende

Peter Messerli

Article 8

Composition of the Enlarged Boardwhere a number of petitions forreview are closely linked

Where several petitions for reviewpending before the Enlarged Board areclosely linked, the Chairman may orderthat the Board shall decide in the samecomposition. In such a case the compo-sition for all petitions shall be as for thepetition received first.

Article 9

Change of a composition

(1) If the Chairman cannot or can nolonger participate in the case to which hehas been assigned, he shall be replacedby one of the legally qualified regularmembers listed in Article 5.

(2) If a member cannot or can no longerparticipate in the case to which he hasbeen assigned, the Chairman shalldesignate another member in accor-dance with Articles 6 and 7.

PART IV:

FINAL PROVISION

Article 10

Term of validity

This business distribution schemeshall apply from 1 January 2008 until31 December 2008.

Done at Munich on 12 November 2007

For the Enlarged Board of AppealThe Chairman

Peter Messerli

Article 8

Composition de la Grande Chambrede recours en cas de connexité deplusieurs requêtes en révision

Lorsque la Grande Chambre est saisiede plusieurs cas connexes parce qu'ilsimpliquent une similitude, le présidentpeut décider que la Chambre statueradans la même composition. Dans cecas, la composition sera celle de lapremière requête reçue.

Article 9

Modification de la composition

(1) Si le Président ne peut pas ou nepeut plus participer à la procédure pourlaquelle il était désigné, il est remplacépar un membre juriste titulaire de la listefixée par l'article 5.

(2) Si un membre désigné pour laprocédure ne peut pas ou ne peut plusparticiper, le Président désigne un autremembre suivant les articles 6 et 7.

QUATRIEME PARTIE :

DISPOSITION FINALE

Article 10

Durée de validité

Le présent plan de répartition est établipour la période du 1er janvier 2008 au31 décembre 2008.

Fait à Munich, le 12 novembre 2007

Pour la Grande Chambre de recoursLe Président

Peter Messerli

Page 11: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 9

II.2Geschäftsverteilungsplander Juristischen Beschwer-dekammer für das Jahr 2008

Das Präsidium,

nach Regel 10 Absatz 4 der Ausfüh-rungsordnung zum EuropäischenPatentübereinkommen,

gestützt auf Artikel 1 Absatz 1 derVerfahrensordnung der Beschwerde-kammern,

erlässt folgenden Geschäftsverteilungs-plan:

Artikel 1

Mitglieder der JuristischenBeschwerdekammer

Die Juristische Beschwerdekammersetzt sich wie folgt zusammen:

Vorsitzende:Brigitte Günzel

Mitglieder:Jean-Pierre SeitzJan Van MoerBeat Schachenmann*Martin VogelRichard MenapaceChristopher Rennie-SmithPeter MühlensMarie-Bernadette Tardo-DinoStefan HoffmannHelene PreglauGérard WeissEugène LachacinskiUrsula TronserRainer MoufangEugène DufrasneAlessandra PignatelliTamás BokorKevin GarnettChristopher HeathBernhard MüllerDavid RogersPetra SchmitzWolfgang SekretarukTheodora KaramanliIngo BeckedorfClaus-Peter BrandtClaude Vallet.

II.2Business distributionscheme of the Legal Boardof Appeal for the year 2008

The Presidium,

pursuant to Rule 10, paragraph 4,of the Implementing Regulations to theEuropean Patent Convention,

having regard to Article 1, paragraph 1,of the Rules of Procedure of the Boardsof Appeal,

hereby adopts the following businessdistribution scheme:

Article 1

Members of the Legal Board ofAppeal

The Legal Board of Appeal is composedas follows:

Chairman:Brigitte Günzel

Members:Jean-Pierre SeitzJan Van MoerBeat Schachenmann*Martin VogelRichard MenapaceChristopher Rennie-SmithPeter MühlensMarie-Bernadette Tardo­DinoStefan HoffmannHelene PreglauGérard WeissEugène LachacinskiUrsula TronserRainer MoufangEugène DufrasneAlessandra PignatelliTamás BokorKevin GarnettChristopher HeathBernhard MüllerDavid RogersPetra SchmitzWolfgang SekretarukTheodora KaramanliIngo BeckedorfClaus-Peter BrandtClaude Vallet.

II.2Plan de répartition desaffaires de la chambre derecours juridique pourl'année 2008

Le Praesidium,

conformément à la règle 10, para-graphe 4 du règlement d'exécution dela Convention sur le brevet européen,

vu l'article premier, paragraphe 1 durèglement de procédure des chambresde recours,

arrête le plan de répartition des affairessuivant :

Article 1er

Membres de la chambre de recoursjuridique

La chambre de recours juridique secompose de :

Présidente :Brigitte Günzel

Membres :Jean-Pierre SeitzJan Van MoerBeat Schachenmann*Martin VogelRichard MenapaceChristopher Rennie-SmithPeter MühlensMarie-Bernadette Tardo-DinoStefan HoffmannHelene PreglauGérard WeissEugène LachacinskiUrsula TronserRainer MoufangEugène DufrasneAlessandra PignatelliTamás BokorKevin GarnettChristopher HeathBernhard MüllerDavid RogersPetra SchmitzWolfgang SekretarukTheodora KaramanliIngo BeckedorfClaus-Peter BrandtClaude Vallet.

* Stellvertreter des Vorsitzenden; bei Verhinderungerfolgt die Vertretung durch das nächstgenannte,nicht verhinderte Mitglied.

* Deputy to the Chairman; if not available, to bereplaced by the next available member from thelist.

* Suppléant du président, remplacé en cas d'indis-ponibilité par le premier membre disponible lesuivant sur la liste.

Page 12: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200810

Artikel 2

Zusammensetzung der Kammer ineiner Beschwerdesache

(1) Sobald eine Beschwerde bei derGeschäftsstelle eingegangen ist,bestimmt der Vorsitzende aus dem Kreisder Mitglieder der Kammer die Zusam-mensetzung, in welcher die Kammerüber die Beschwerde entscheidet.

(2) Bei der Bestimmung der Zusammen-setzung berücksichtigt der Vorsitzendeinsbesondere die Arbeitsbelastung derKammermitglieder und die sprachlichenAnforderungen der Beschwerdesache.

(3) Stehen bei der Beschwerdekammeranhängige Beschwerden insbesonderewegen ähnlicher Tat- oder Rechtsfragenin einem sachlichen Zusammenhang,kann der Vorsitzende bestimmen, dassdie Kammer in derselben Besetzungentscheidet.

(4) Kann ein Mitglied an einer Beschwer-desache, für welche es bestimmt ist,nicht oder nicht mehr mitwirken,bestimmt der Vorsitzende ein anderesMitglied der Kammer. Dabei berücksich-tigt er insbesondere die in Absatz 2genannten Belange.

Artikel 3

Geltungsdauer

Dieser Geschäftsverteilungsplan gilt fürdie Zeit vom 1. Januar 2008 bis zum31. Dezember 2008.

Geschehen zu München am12. November 2007

Für das PräsidiumDer Vorsitzende

Peter Messerli

Article 2

Composition of the board for aparticular appeal

(1) On receipt of an appeal by theregistry, the Chairman shall determinethe composition of the board responsiblefor deciding it from amongst the Boardmembers.

(2) In determining the composition theChairman shall in particular take accountof the workload of each member and thelanguage requirements of the case.

(3) Where appeals pending before theBoard are closely linked, in particularby involving similar legal or factualquestions, the Chairman may order thatthe board shall decide in the samecomposition.

(4) If a member cannot or can no longerparticipate in a case for which he hasbeen designated, the Chairman shalldesignate another member of the Boardto replace that member, having regardin particular to the criteria indicated inparagraph 2.

Article 3

Term of validity

This business distribution schemeshall apply from 1 January 2008 until31 December 2008.

Done at Munich on 12 November 2007

For the PresidiumThe Chairman

Peter Messerli

Article 2

Composition de la chambre appelée àstatuer dans un recours

(1) Dès qu'un recours est reçu par legreffe, le président désigne parmi lesmembres de la chambre ceux quicomposent la chambre appelée àstatuer sur le recours.

(2) Lors de la détermination de lacomposition, le président tient notam-ment compte de la charge de travail dechaque membre ainsi que des exigen-ces linguistiques du recours considéré.

(3) Lorsque des recours déposés devantla chambre sont connexes, notammentparce qu'ils impliquent une similitudedes questions de fait ou de droit, leprésident peut décider que la chambrestatuera dans la même composition.

(4) Si un membre désigné n'est pas oun'est plus en mesure de participer aurèglement du recours, le président dési-gne un autre membre de la chambre entenant notamment compte des critèresexposés au paragraphe 2.

Article 3

Durée de validité

Le présent plan de répartition desaffaires est établi pour la période du1er janvier 2008 au 31 décembre 2008.

Fait à Munich, le 12 novembre 2007

Pour le PraesidiumLe Président

Peter Messerli

Page 13: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 11

II.3Geschäftsverteilungsplander Technischen Beschwer-dekammern für das Jahr20081

Das Präsidium,

nach Regel 10 Absatz 4 der Ausfüh-rungsordnung zum EuropäischenPatentübereinkommen,

gestützt auf Artikel 1 der Verfahrensord-nung der Beschwerdekammern,

erlässt folgenden Geschäftsverteilungs-plan:

Artikel 1

Verteilung der Beschwerden auf dieTechnischen Beschwerdekammern

(1) Die Beschwerden werden auf derGrundlage der der Anmeldung oder demPatent im Zeitpunkt der Beschwerdeein-legung zugewiesenen Hauptklassifika-tion gemäß der Internationalen Patent-klassifikation auf die Kammern wie folgtverteilt:

Beschwerdekammer 3.2.01

B60 (ausg. L, M); B61 (ausg. L); B62-64;F16B-H; F99

Beschwerdekammer 3.2.02

A61 (ausg. F13-17, K, L, N);C21B, C; C22C

Beschwerdekammer 3.2.03

B22;E01-06, 21, 99;F21-22; F23 (ausg. N); F24-28;F41 (ausg. G); F42

Beschwerdekammer 3.2.04

A01 (ausg. H, K67, N); A21 (ausg. D);A22; A23N; A24 (ausg. B15); A43-45,47; A62 (ausg. D); A63; A99;F02; F03 (ausg. H); F04

Beschwerdekammer 3.2.05

B29, 31, 41-44; B65H; B99;D21 (ausg. C, H);F15; F16J-T; F17

II.3Business distributionscheme of the TechnicalBoards of Appeal for theyear 20081

The Presidium,

pursuant to Rule 10, paragraph 4,of the Implementing Regulations to theEuropean Patent Convention,

having regard to Article 1 of the Rules ofProcedure of the Boards of Appeal,

hereby adopts the following businessdistribution scheme:

Article 1

Allocation of appeals to the TechnicalBoards of Appeal

(1) Appeals shall be allocated to theBoards on the basis of the main classifi-cation of the International Patent Classi-fication attributed to the application orpatent at the time of filing of the appealas follows:

Board of Appeal 3.2.01

B60 (exc. L, M); B61 (exc. L); B62-64;F16B-H; F99

Board of Appeal 3.2.02

A61 (exc. F13-17, K, L, N);C21B, C; C22C

Board of Appeal 3.2.03

B22;E01-06, 21, 99;F21-22; F23 (exc. N); F24-28;F41 (exc. G); F42

Board of Appeal 3.2.04

A01 (exc. H, K67, N); A21 (exc. D);A22; A23N; A24 (exc. B15); A43-45,47; A62 (exc. D); A63; A99;F02; F03 (exc. H); F04

Board of Appeal 3.2.05

B29, 31, 41-44; B65H; B99;D21 (exc. C, H);F15; F16J-T; F17

II.3Plan de répartition desaffaires des chambres derecours techniques pourl'année 20081

Le Praesidium,

conformément à la règle 10, para-graphe 4 du règlement d'exécution dela Convention sur le brevet européen,

vu l'article premier du règlement deprocédure des chambres de recours,

arrête le plan de répartition des affairessuivant :

Article 1er

Attribution des recours aux chambresde recours techniques

(1) Les recours sont attribués auxchambres suivant la classe principaleselon la Classification internationale desbrevets telle qu'affectée au brevet ou àla demande en cause au moment de laformation du recours de la façonsuivante :

Chambre de recours 3.2.01

B60 (sauf L, M) ; B61 (sauf L) ; B62-64 ;F16B-H ; F99

Chambre de recours 3.2.02

A61 (sauf F13-17, K, L, N) ;C21B, C ; C22C

Chambre de recours 3.2.03

B22 ;E01-06, 21, 99 ;F21-22 ; F23 (sauf N) ; F24-28 ;F41 (sauf G) ; F42

Chambre de recours 3.2.04

A01 (sauf H, K67, N) ; A21 (sauf D) ;A22 ; A23N ; A24 (sauf B15) ; A43-45,47 ; A62 (sauf D) ; A63 ; A99 ;F02 ; F03 (sauf H) ; F04

Chambre de recours 3.2.05

B29, 31, 41-44 ; B65H ; B99 ;D21 (sauf C, H) ;F15 ; F16J-T; F17

1 Dieser Plan gilt entsprechend auch für Wider-spruchsverfahren nach dem PCT.

1 Protests under the PCTare also to be allocatedaccording to this scheme.

1 Ce plan vaut également pour la procédure deréserve selon le PCT.

Page 14: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200812

Beschwerdekammer 3.2.06

A41, 42, 46; A61F13-17;B21, 23, 66, 68;C40B60;D01 (ausg. C, F); D02-05; D06(ausg. L-Q); D07; D99;F01

Beschwerdekammer 3.2.07

B02; B03 (ausg. D); B04-05; B07(ausg. C); B08-09, 24-26; B27 (ausg. K);B28, 30; B65 (ausg. H); B67;C03B; C10B; C13C; C14B; C21D;C22B, F; C23; C30B

Beschwerdekammer 3.3.01

A01N;C07 (ausg. B, C, H, K); C09 B, D; C10M;C40B40/00, 40/04, 40/16, 80/00, 99/00;C99

Beschwerdekammer 3.3.02

A21D; A24B15; A61K(ausg. 7, 8, 35-45, 48)

Beschwerdekammer 3.3.03

C08 (ausg. J); C40B20/02, 40/12, 40/14

Beschwerdekammer 3.3.04

A01H; A01K67; A61K35-45, 48;C07K; C12 (ausg. N); C13 (ausg. C)

Beschwerdekammer 3.3.05

A62D; B01 (ausg. D3, 15/08-15/42,53/00-53/24, 61-71; F17, J19-49);B03D; B27K;C01-02; C03C; C04-06; C40B40/18

Beschwerdekammer 3.3.06

A61K7/50; A61K8 (soweit die Neben-klasse A61Q19/10 ist);B01D3, 15/08-15/42, 53/00-53/24;B01F17; B01J19;C09C; C10 (ausg. B, M); C11;D21C, H;G03C

Beschwerdekammer 3.3.07

A61K7/00-7/38 (ausg. 7/11-7/135); A61K8(soweit die NebenklasseA61Q1/00-5/04, 5/12-11/02, 15, 99 ist);B01D61-71; B01J20-49;C14C;D01C, F; D06L-Q

Board of Appeal 3.2.06

A41, 42, 46; A61F13-17;B21, 23, 66, 68;C40B60;D01 (exc. C, F); D02-05; D06(exc. L-Q); D07; D99;F01

Board of Appeal 3.2.07

B02; B03 (exc. D); B04-05; B07(exc. C); B08-09, 24-26; B27 (exc. K);B28, 30; B65 (exc. H); B67;C03B; C10B; C13C; C14B; C21D;C22B, F; C23; C30B

Board of Appeal 3.3.01

A01N;C07 (exc. B, C, H, K); C09 B, D; C10M;C40B40/00, 40/04, 40/16, 80/00, 99/00;C99

Board of Appeal 3.3.02

A21D; A24B15; A61K(exc. 7, 8, 35-45, 48)

Board of Appeal 3.3.03

C08 (exc. J); C40B20/02, 40/12, 40/14

Board of Appeal 3.3.04

A01H; A01K67; A61K35-45, 48;C07K; C12 (exc. N); C13 (exc. C)

Board of Appeal 3.3.05

A62D; B01 (exc. D3, 15/08-15/42,53/00-53/24, 61-71; F17; J19-49);B03D; B27K;C01-02; C03C; C04-06; C40B40/18

Board of Appeal 3.3.06

A61K7/50; A61K8 (in so far as thesupplementary class is A61Q19/10);B01D3, 15/08-15/42, 53/00-53/24;B01F17; B01J19;C09C; C10 (exc. B, M); C11;D21C, H;G03C

Board of Appeal 3.3.07

A61K7/00-7/38 (exc. 7/11-7/135); A61K8(in so far as the supplementary class isA61Q1/00-5/04, 5/12-11/02, 15, 99);B01D61-71; B01J20-49;C14C;D01C, F; D06L-Q

Chambre de recours 3.2.06

A41, 42, 46 ; A61F13-17 ;B21, 23, 66, 68 ;C40B60 ;D01 (sauf C, F) ; D02-05 ; D06(sauf L-Q) ; D07 ; D99 ;F01

Chambre de recours 3.2.07

B02 ; B03 (sauf. D) ; B04-05 ;B07(sauf C) ; B08-09, 24-26 ; B27 (sauf K) ;B28, 30 ; B65 (sauf H) ; B67 ;C03B ; C10B ; C13C ; C14B ; C21D ;C22B, F ; C23 ; C30B

Chambre de recours 3.3.01

A01N ;C07 (sauf B, C, H, K) ; C09 B, D ; C10M ;C40B40/00, 40/04, 40/16, 80/00, 99/00 ;C99

Chambre de recours 3.3.02

A21D ; A24B15 ; A61K(sauf 7, 8, 35-45, 48)

Chambre de recours 3.3.03

C08 (sauf J) ; C40B20/02, 40/12, 40/14

Chambre de recours 3.3.04

A01H ; A01K67 ; A61K35-45, 48 ;C07K ; C12 (sauf N) ; C13 (sauf C)

Chambre de recours 3.3.05

A62D ; B01 (sauf D3, 15/08-15/42,53/00-53/24, 61-71 ; F17 ; J19-49) ;B03D ; B27K ;C01-02 ; C03C ; C04-06 ; C40B40/18

Chambre de recours 3.3.06

A61K7/50 ; A61K8 (pour autant que laclasse supplémentaire soit A61Q19/10) ;B01D3, 15/08-15/42, 53/00-53/24 ;B01F17 ; B01J19 ;C09C ; C10 (sauf B, M) ; C11 ;D21C, H ;G03C

Chambre de recours 3.3.07

A61K7/00-7/38 (sauf 7/11-7/135) ; A61K8(pour autant que la classe supplémentairesoit A61Q1/00-5/04, 5/12-11/02, 15, 99) ;B01D61-71 ; B01J20-49 ;C14C ;D01C, F ; D06L-Q

Page 15: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 13

Beschwerdekammer 3.3.08

C07H; C12N; C40B10/00, 30/04-08,40/02, 40/06-40/10, 50/06, 50/10, 50/16;G01N33

Beschwerdekammer 3.3.09

A23 (ausg. N);B32;C08J; C09J

Beschwerdekammer 3.3.10

A61K7/11-7/135, 7/40-7/48; A61K8(soweit die Nebenklasse A61Q5/06-5/10, 13, 17, 19/00-08 ist); A61L;C07B, C; C09 (ausg. B, C, D, J);C40B50/00, 50/04, 50/08, 50/12, 50/14,50/18

Beschwerdekammer 3.4.01

A61N;C40B20/08, 30/10;G01P, R, S, T; G06K; G09 (ausg. B, F, G);G10, 12, 21, 99;H01P, Q; H05 (ausg. B, F, G, K)

Beschwerdekammer 3.4.02

B81-82;G01B-N (ausg. N33); G01W; G02;H05G

Beschwerdekammer 3.4.03

B06;C25; C40B20/04, 70/00;F03H;G01V; G03 (ausg. C); G07 (ausg. B);G09B, F, G;H01C, G, J, L, M, S; H05B, F, K

Beschwerdekammer 3.5.01

C40B20/00, 20/06, 30/00, 30/02, 50/02;G06 (ausg. F1, 3, 19, K, T)

Beschwerdekammer 3.5.02

B07C; B60L, M; B61L;F23N; F41G;G04; G07B; G08;H01B, F, H, K, R, T; H02, 03, 99

Beschwerdekammer 3.5.03

G05;H04 (ausg. L, N)

Beschwerdekammer 3.5.04

G06T; G11;H04N

Board of Appeal 3.3.08

C07H; C12N; C40B10/00, 30/04-08,40/02, 40/06-40/10, 50/06, 50/10, 50/16;G01N33

Board of Appeal 3.3.09

A23 (exc. N);B32;C08J; C09J

Board of Appeal 3.3.10

A61K7/11-7/135, 7/40-7/48; A61K8(in so far as the supplementary class isA61Q5/06-5/10, 13, 17, 19/00-08); A61L;C07B, C; C09 (exc. B, C, D, J);C40B50/00, 50/04, 50/08, 50/12, 50/14,50/18

Board of Appeal 3.4.01

A61N;C40B20/08, 30/10;G01P, R, S, T; G06K; G09 (exc. B, F, G);G10, 12, 21, 99;H01P, Q; H05 (exc. B, F, G, K)

Board of Appeal 3.4.02

B81-82;G01B-N (exc. N33); G01W; G02;H05G

Board of Appeal 3.4.03

B06;C25; C40B20/04, 70/00;F03H;G01V; G03 (exc. C); G07 (exc. B);G09B, F, G;H01C, G, J, L, M, S; H05B, F, K

Board of Appeal 3.5.01

C40B20/00, 20/06, 30/00, 30/02, 50/02;G06 (exc. F1, 3, 19, K, T)

Board of Appeal 3.5.02

B07C; B60L, M; B61L;F23N; F41G;G04; G07B; G08;H01B, F, H, K, R, T; H02, 03, 99

Board of Appeal 3.5.03

G05;H04 (exc. L, N)

Board of Appeal 3.5.04

G06T; G11;H04N

Chambre de recours 3.3.08

C07H ; C12N ; C40B10/00, 30/04-08,40/02, 40/06-40/10, 50/06, 50/10, 50/16 ;G01N33

Chambre de recours 3.3.09

A23 (sauf N) ;B32 ;C08J ; C09J

Chambre de recours 3.3.10

A61K7/11-7/135, 7/40-7/48 ; A61K8(pour autant que la classe supplémen-taire soit A61Q5/06-5/10, 13, 17,19/00-08) ; A61L ;C07B, C ; C09 (sauf B, C, D, J) ;C40B50/00, 50/04, 50/08, 50/12, 50/14,50/18

Chambre de recours 3.4.01

A61N ;C40B20/08, 30/10 ;G01P, R, S, T; G06K ; G09 (sauf B, F, G) ;G10, 12, 21, 99 ;H01P, Q ; H05 (sauf B, F, G, K)

Chambre de recours 3.4.02

B81-82 ;G01B-N (sauf N33) ; G01W ; G02 ;H05G

Chambre de recours 3.4.03

B06 ;C25 ; C40B20/04, 70/00 ;F03H ;G01V ; G03 (sauf C) ; G07 (sauf B) ;G09B, F, G ;H01C, G, J, L, M, S ; H05B, F, K

Chambre de recours 3.5.01

C40B20/00, 20/06, 30/00, 30/02, 50/02 ;G06 (sauf F1, 3, 19, K, T)

Chambre de recours 3.5.02

B07C ; B60L, M ; B61L ;F23N ; F41G ;G04 ; G07B ; G08 ;H01B, F, H, K, R, T; H02, 03, 99

Chambre de recours 3.5.03

G05 ;H04 (sauf L, N)

Chambre de recours 3.5.04

G06T; G11 ;H04N

Page 16: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200814

Beschwerdekammer 3.5.05

G06F1, 3, 19;H04L.

(2) Ist wegen ungleichmäßiger Entwick-lung der Arbeitsbelastung der Kammernoder aus anderen triftigen Gründenwährend des Geschäftsjahres eineÄnderung der Verteilung nach Absatz 1erforderlich, kann sie der für dieBeschwerdekammern zuständige Vize-präsident im Einvernehmen mit denVorsitzenden der betroffenen Kammernvornehmen. Kommt ein Einvernehmennicht zustande, entscheidet das Präsi-dium.

(3) Ist wegen des technischen Inhaltseiner Beschwerde ihre von dem Absatz 1abweichende Verteilung geboten, sobemühen sich die Vorsitzenden derbetroffenen Kammern um eine einver-nehmliche Lösung. Kommt sie nichtzustande, entscheidet das Präsidium.

Artikel 2

Zuweisung der Mitglieder zu denTechnischen Beschwerdekammern

(1) Die Mitglieder der einzelnen Techni-schen Beschwerdekammern sind:2

Beschwerdekammer 3.2.01Stephen Crane(Vorsitzender),John Osborne*,Stefan Hoffmann(rechtskundiges Mitglied, 40 %),Gérard Weiss(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Yves Lemblé,Claudio Narcisi,Pascal Weberund Theodora Karamanli(rechtskundiges Mitglied, 30 %).

Beschwerdekammer 3.2.02Thomas Kriner(Vorsitzender),Michel Noël*,Domenico Valle,Rudolph Ries,Martin Vogel(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Sanjeev Chowdhury,Alessandra Pignatelli(rechtskundiges Mitglied, 50 %)und Claude Vallet(rechtskundiges Mitglied, 20 %).

Board of Appeal 3.5.05

G06F1, 3, 19;H04L.

(2) If, because of an uneven develop-ment of the workload of the Boards, orfor other good reasons, it proves neces-sary to amend the distribution accordingto paragraph 1 during the year, theVice-President in charge of the Boardsof Appeal may, in agreement with theChairmen of the Boards concerned,order it. If agreement cannot be reached,the Presidium shall decide.

(3) If because of the technical content ofan appeal it is appropriate to allocate itotherwise than as provided by para-graph 1, the Chairmen of the Boardsconcerned shall endeavour to reachagreement on the allocation, failingwhich the Presidium shall decide.

Article 2

Allocation of members to theTechnical Boards of Appeal

(1) The members of the individualTechnical Boards of Appeal are:2

Board of Appeal 3.2.01Stephen Crane(Chairman),John Osborne*,Stefan Hoffmann(legally qualified member, 40%),Gérard Weiss(legally qualified member, 30%),Yves Lemblé,Claudio Narcisi,Pascal Weberand Theodora Karamanli(legally qualified member, 30%).

Board of Appeal 3.2.02Thomas Kriner(Chairman),Michel Noël*,Domenico Valle,Rudolph Ries,Martin Vogel(legally qualified member, 30%),Sanjeev Chowdhury,Alessandra Pignatelli(legally qualified member, 50%)and Claude Vallet(legally qualified member, 20%).

Chambre de recours 3.5.05

G06F1, 3, 19 ;H04L.

(2) Si, en cours d'année, du fait d'uneévolution inégale de la charge de travail,ou pour d'autres motifs valables, unemodification de la répartition selon lesdispositions du paragraphe 1 s'avèrenécessaire, le Vice-Président en chargedes chambres de recours peut y procé-der en accord avec les présidents dechambre concernés. Faute d'accord àce sujet, la décision est prise par lePraesidium.

(3) Si, du fait du contenu technique durecours, il apparaît nécessaire ou oppor-tun de ne pas l'attribuer selon les dispo-sitions du paragraphe 1, les présidentsde chambre concernés prennent la déci-sion d'un commun accord, faute de quoila décision est prise par le Praesidium.

Article 2

Attribution des membres auxchambres de recours techniques

(1) Les membres de chacune deschambres de recours techniques sont :2

Chambre de recours 3.2.01Stephen Crane(président),John Osborne*,Stefan Hoffmann(membre juriste, 40%),Gérard Weiss(membre juriste, 30%),Yves Lemblé,Claudio Narcisi,Pascal Weberet Theodora Karamanli(membre juriste, 30%).

Chambre de recours 3.2.02Thomas Kriner(président),Michel Noël*,Domenico Valle,Rudolph Ries,Martin Vogel(membre juriste, 30%),Sanjeev Chowdhury,Alessandra Pignatelli(membre juriste, 50%)et Claude Vallet(membre juriste, 20%).

2 Der Stellvertreter des Vorsitzenden ist mit einemStern (*) gekennzeichnet. Die Prozentangabe istder Anteil der Beschwerden, für welche dasrechtskundige Mitglied zur Mitwirkung zu bestim-men ist.

2 The Chairman's deputy is indicated by anasterisk (*). The percentage indicates the shareof the appeals for which the legally qualifiedmember is to be designated.

2 Le suppléant du président est indiqué par un asté-risque (*). L'indication en pourcentage correspondà la proportion des recours pour lesquels lemembre juriste doit être désigné.

Page 17: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 15

Beschwerdekammer 3.2.03Ulrich Krause(Vorsitzender),Jean-Pierre Seitz*(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Graham Ashley,Yves Jest,Kevin Garnett(rechtskundiges Mitglied, 40 %),Christopher Donnelly,Erwin Frankund Ingo Beckedorf(rechtskundiges Mitglied, 30 %).

Beschwerdekammer 3.2.04Michel Ceyte(Vorsitzender),Pasquale Petti,Christian Scheibling*,Tamás Bokor(rechtskundiges Mitglied, 50 %),Michael Poock,Christopher Heath(rechtskundiges Mitglied, 50 %)und Albert de Vries.

Beschwerdekammer 3.2.05Wolfgang Zellhuber(Vorsitzender),Paul Michel*,Martin Vogel(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Christopher Rennie-Smith(rechtskundiges Mitglied, 20 %),Eugène Lachacinski(rechtskundiges Mitglied, 50 %),Henk Schramund Werner Widmeier.

Beschwerdekammer 3.2.06Paul Alting van Geusau(Vorsitzender),Richard Menapace(rechtskundiges Mitglied, 40 %),Gerhard Kadner,Giovanni Pricolo*,Gabriele de Crignis,Kevin Garnett(rechtskundiges Mitglied, 20 %),Wolfgang Sekretaruk(rechtskundiges Mitglied, 40 %)und Michael Harrison.

Beschwerdekammer 3.2.07Hugo Meinders(Vorsitzender),Hans-Peter Felgenhauer,Peter O'Reilly*,Konstantinos Poalas,Heinrich Hahn,Eugène Dufrasne(rechtskundiges Mitglied, 50 %)und Ingo Beckedorf(rechtskundiges Mitglied, 50 %).

Board of Appeal 3.2.03Ulrich Krause(Chairman),Jean-Pierre Seitz*(legally qualified member, 30%),Graham Ashley,Yves Jest,Kevin Garnett(legally qualified member, 40%),Christopher Donnelly,Erwin Frankand Ingo Beckedorf(legally qualified member, 30%).

Board of Appeal 3.2.04Michel Ceyte(Chairman),Pasquale Petti,Christian Scheibling*,Tamás Bokor(legally qualified member, 50%),Michael Poock,Christopher Heath(legally qualified member, 50%)and Albert de Vries.

Board of Appeal 3.2.05Wolfgang Zellhuber(Chairman),Paul Michel*,Martin Vogel(legally qualified member, 30%),Christopher Rennie-Smith(legally qualified member, 20%),Eugène Lachacinski(legally qualified member, 50%),Henk Schramand Werner Widmeier.

Board of Appeal 3.2.06Paul Alting van Geusau(Chairman),Richard Menapace(legally qualified member, 40%),Gerhard Kadner,Giovanni Pricolo*,Gabriele de Crignis,Kevin Garnett(legally qualified member, 20%),Wolfgang Sekretaruk(legally qualified member, 40%)and Michael Harrison.

Board of Appeal 3.2.07Hugo Meinders(Chairman),Hans-Peter Felgenhauer,Peter O'Reilly*,Konstantinos Poalas,Heinrich Hahn,Eugène Dufrasne(legally qualified member, 50%)and Ingo Beckedorf(legally qualified member, 50%).

Chambre de recours 3.2.03Ulrich Krause(président),Jean-Pierre Seitz*(membre juriste, 30%),Graham Ashley,Yves Jest,Kevin Garnett(membre juriste, 40%),Christopher Donnelly,Erwin Franket Ingo Beckedorf(membre juriste, 30%).

Chambre de recours 3.2.04Michel Ceyte(président),Pasquale Petti,Christian Scheibling*,Tamás Bokor(membre juriste, 50%),Michael Poock,Christopher Heath(membre juriste, 50%)et Albert de Vries.

Chambre de recours 3.2.05Wolfgang Zellhuber(président),Paul Michel*,Martin Vogel(membre juriste, 30%),Christopher Rennie-Smith(membre juriste, 20%),Eugène Lachacinski(membre juriste, 50%),Henk Schramet Werner Widmeier.

Chambre de recours 3.2.06Paul Alting van Geusau(président),Richard Menapace(membre juriste, 40%),Gerhard Kadner,Giovanni Pricolo*,Gabriele de Crignis,Kevin Garnett(membre juriste, 20%),Wolfgang Sekretaruk(membre juriste, 40%)et Michael Harrison.

Chambre de recours 3.2.07Hugo Meinders(président),Hans-Peter Felgenhauer,Peter O'Reilly*,Konstantinos Poalas,Heinrich Hahn,Eugène Dufrasne(membre juriste, 50%)et Ingo Beckedorf(membre juriste, 50%).

Page 18: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200816

Beschwerdekammer 3.3.01Patrick Ranguis(Vorsitzender),Jacobus Jonk*,Richard Menapace(rechtskundiges Mitglied, 30 %),David Rogers(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Martin Radke,Claus-Peter Brandt(rechtskundiges Mitglied, 40 %)und Jean-Bernard Ousset.

Beschwerdekammer 3.3.02Ulrich Oswald(Vorsitzender),Jean-Pierre Seitz(rechtskundiges Mitglied, 20 %),Jan van Moer(rechtskundiges Mitglied, 50 %),Joseph Riolo*,Peter Mühlens(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Maria del Carmen Ortega Plaza,Herbert Kellnerund Albert Lindner.

Beschwerdekammer 3.3.03Robert Young(Vorsitzender),Albrecht Däweritz,Claude Idez*,Helene Preglau(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Werner Sieber,Eugène Dufrasne(rechtskundiges Mitglied, 40 %),Maxwell Gordonund Claus-Peter Brandt(rechtskundiges Mitglied, 30 %).

Beschwerdekammer 3.3.04Ursula Kinkeldey(Vorsitzende),Romolo Gramaglia*,Manfred Wieser,Rainer Moufang(rechtskundiges Mitglied, 70 %),Gabriele Alt,Bart Claesund David Rogers(rechtskundiges Mitglied, 30 %).

Beschwerdekammer 3.3.05Gaston Raths(Vorsitzender),Bernhard Czech*,Stefan Hoffmann(rechtskundiges Mitglied, 50 %),Helene Preglau(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Erich Wäckerlin,Herbert Engl,Jean-Michel Schwallerund Claude Vallet(rechtskundiges Mitglied, 20 %).

Board of Appeal 3.3.01Patrick Ranguis(Chairman),Jacobus Jonk*,Richard Menapace(legally qualified member, 30%),David Rogers(legally qualified member, 30%),Martin Radke,Claus-Peter Brandt(legally qualified member, 40%)and Jean-Bernard Ousset.

Board of Appeal 3.3.02Ulrich Oswald(Chairman),Jean-Pierre Seitz(legally qualified member, 20%),Jan van Moer(legally qualified member, 50%),Joseph Riolo*,Peter Mühlens(legally qualified member, 30%),Maria del Carmen Ortega Plaza,Herbert Kellnerand Albert Lindner.

Board of Appeal 3.3.03Robert Young(Chairman),Albrecht Däweritz,Claude Idez*,Helene Preglau(legally qualified member, 30%),Werner Sieber,Eugène Dufrasne(legally qualified member, 40%),Maxwell Gordonand Claus-Peter Brandt(legally qualified member, 30%).

Board of Appeal 3.3.04Ursula Kinkeldey(Chairman),Romolo Gramaglia*,Manfred Wieser,Rainer Moufang(legally qualified member, 70%),Gabriele Alt,Bart Claesand David Rogers(legally qualified member, 30%).

Board of Appeal 3.3.05Gaston Raths(Chairman),Bernhard Czech*,Stefan Hoffmann(legally qualified member, 50%),Helene Preglau(legally qualified member, 30%),Erich Wäckerlin,Herbert Engl,Jean-Michel Schwallerand Claude Vallet(legally qualified member, 20%).

Chambre de recours 3.3.01Patrick Ranguis(président),Jacobus Jonk*,Richard Menapace(membre juriste, 30%),David Rogers(membre juriste, 30%),Martin Radke,Claus-Peter Brandt(membre juriste, 40%)et Jean-Bernard Ousset.

Chambre de recours 3.3.02Ulrich Oswald(président),Jean-Pierre Seitz(membre juriste, 20%),Jan van Moer(membre juriste, 50%),Joseph Riolo*,Peter Mühlens(membre juriste, 30%),Maria del Carmen Ortega Plaza,Herbert Kellneret Albert Lindner.

Chambre de recours 3.3.03Robert Young(président),Albrecht Däweritz,Claude Idez*,Helene Preglau(membre juriste, 30%),Werner Sieber,Eugène Dufrasne(membre juriste, 40%),Maxwell Gordonet Claus-Peter Brandt(membre juriste, 30%).

Chambre de recours 3.3.04Ursula Kinkeldey(présidente),Romolo Gramaglia*,Manfred Wieser,Rainer Moufang(membre juriste, 70%),Gabriele Alt,Bart Claeset David Rogers(membre juriste, 30%).

Chambre de recours 3.3.05Gaston Raths(président),Bernhard Czech*,Stefan Hoffmann(membre juriste, 50%),Helene Preglau(membre juriste, 30%),Erich Wäckerlin,Herbert Engl,Jean-Michel Schwalleret Claude Vallet(membre juriste, 20%).

Page 19: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 17

Beschwerdekammer 3.3.06Pieter-Paul Bracke(Vorsitzender),Jan van Moer(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Gertrud Dischinger-Höppler*,Luigi Li Voti,Paolo Ammendola,Ursula Tronser(rechtskundiges Mitglied, 50 %)und Alessandra Pignatelli(rechtskundiges Mitglied, 20 %).

Beschwerdekammer 3.3.07Steven Perryman(Vorsitzender undrechtskundiges Mitglied, 100 %),Bianca ter Laan*,Giuseppe Santavicca,Bernward Struifund François Rousseau.

Beschwerdekammer 3.3.08Leonardo Galligani(Vorsitzender),Françoise Davison-Brunel*,Brigitte Günzel(rechtskundiges Mitglied, 10 %),Christopher Rennie-Smith(rechtskundiges Mitglied, 40 %),Pere Julià,Thierry Mennessier,Maria Rosario Vega Laso,Christopher Heath(rechtskundiges Mitglied, 30 %)und Theodora Karamanli(rechtskundiges Mitglied, 20 %).

Beschwerdekammer 3.3.09Peter Kitzmantel(Vorsitzender),Anh-Thu Liu*,Marie-Bernadette Tardo-Dino(rechtskundiges Mitglied, 40 %),Wolfgang Ehrenreich,Jesus Jardon Alvarez,Kevin Garnett(rechtskundiges Mitglied, 20 %),Wolfgang Sekretaruk(rechtskundiges Mitglied, 40 %)und Nikolaos Perakis.

Beschwerdekammer 3.3.10Reinhard Freimuth(Vorsitzender),Jean-Pierre Seitz(rechtskundiges Mitglied, 40 %),Pascal Gryczka*,Jacqueline Mercey,David Rogers(rechtskundiges Mitglied, 60 %),Jean-Claude Schmidund Christine Komenda.

Board of Appeal 3.3.06Pieter-Paul Bracke(Chairman),Jan van Moer(legally qualified member, 30%),Gertrud Dischinger-Höppler*,Luigi Li Voti,Paolo Ammendola,Ursula Tronser(legally qualified member, 50%)and Alessandra Pignatelli(legally qualified member 20%).

Board of Appeal 3.3.07Steven Perryman(Chairman andlegally qualified member, 100%),Bianca ter Laan*,Giuseppe Santavicca,Bernward Struifand François Rousseau.

Board of Appeal 3.3.08Leonardo Galligani(Chairman),Françoise Davison-Brunel*,Brigitte Günzel(legally qualified member, 10%),Christopher Rennie-Smith(legally qualified member, 40%),Pere Julià,Thierry Mennessier,Maria Rosario Vega Laso,Christopher Heath(legally qualified member, 30%)and Theodora Karamanli(legally qualified member, 20%).

Board of Appeal 3.3.09Peter Kitzmantel(Chairman),Anh-Thu Liu*,Marie-Bernadette Tardo-Dino(legally qualified member, 40%),Wolfgang Ehrenreich,Jesus Jardon Alvarez,Kevin Garnett(legally qualified member, 20%),Wolfgang Sekretaruk(legally qualified member, 40%)and Nikolaos Perakis.

Board of Appeal 3.3.10Reinhard Freimuth(Chairman),Jean-Pierre Seitz(legally qualified member, 40%),Pascal Gryczka*,Jacqueline Mercey,David Rogers(legally qualified member, 60%),Jean-Claude Schmidand Christine Komenda.

Chambre de recours 3.3.06Pieter-Paul Bracke(président),Jan van Moer(membre juriste, 30%),Gertrud Dischinger-Höppler*,Luigi Li Voti,Paolo Ammendola,Ursula Tronser(membre juriste, 50%)et Alessandra Pignatelli(membre juriste, 20%).

Chambre de recours 3.3.07Steven Perryman(président etmembre juriste, 100%),Bianca ter Laan*,Giuseppe Santavicca,Bernward Struifet François Rousseau.

Chambre de recours 3.3.08Leonardo Galligani(président),Françoise Davison-Brunel*,Brigitte Günzel(membre juriste, 10%),Christopher Rennie-Smith(membre juriste, 40%),Pere Julià,Thierry Mennessier,Maria Rosario Vega Laso,Christopher Heath(membre juriste, 30%)et Theodora Karamanli(membre juriste, 20%).

Chambre de recours 3.3.09Peter Kitzmantel(président),Anh-Thu Liu*,Marie-Bernadette Tardo-Dino(membre juriste, 40%),Wolfgang Ehrenreich,Jesus Jardon Alvarez,Kevin Garnett(membre juriste, 20%),Wolfgang Sekretaruk(membre juriste, 40%)et Nikolaos Perakis.

Chambre de recours 3.3.10Reinhard Freimuth(président),Jean-Pierre Seitz(membre juriste, 40%),Pascal Gryczka*,Jacqueline Mercey,David Rogers(membre juriste, 60%),Jean-Claude Schmidet Christine Komenda.

Page 20: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200818

Beschwerdekammer 3.4.01Beat Schachenmann(Vorsitzender undrechtskundiges Mitglied, 100 %),Gianni Assi*,Herbert Wolfrum,Pascal Fontenayund Fiona Neumann.

Beschwerdekammer 3.4.02André Klein(Vorsitzender),Michael Rayner*,Martin Vogel(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Christopher Rennie-Smith(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Alphonsus Maaswinkel,Michael Stock,Francisco Narganes-Quijanound Bernhard Müller(rechtskundiges Mitglied, 40 %).

Beschwerdekammer 3.4.03Richard O'Connell(Vorsitzender),Jan van Moer(rechtskundiges Mitglied, 20 %),Gunnar Eliasson*,Eric Wolff,Victor Frank,Roland Bekkering,Ursula Tronser(rechtskundiges Mitglied, 40 %)und Tamás Bokor(rechtskundiges Mitglied, 40 %).

Beschwerdekammer 3.5.01Stefan Steinbrener(Vorsitzender),Rüdiger Zimmermann*,Stefan Wibergh,Gérard Weiss(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Alessandra Pignatelli(rechtskundiges Mitglied, 20 %),William Chandler,Konrad Bumesund Petra Schmitz(rechtskundiges Mitglied, 50 %).

Beschwerdekammer 3.5.02Marco Ruggiu(Vorsitzender),Mario Rognoni*,Peter Mühlens(rechtskundiges Mitglied, 50 %),Helene Preglau(rechtskundiges Mitglied, 20 %),Jean-Michel Cannard,Eugène Lachacinski(rechtskundiges Mitglied, 30 %)und Gary Flyng.

Board of Appeal 3.4.01Beat Schachenmann(Chairman andlegally qualified member, 100%),Gianni Assi*,Herbert Wolfrum,Pascal Fontenayand Fiona Neumann.

Board of Appeal 3.4.02André Klein(Chairman),Michael Rayner*,Martin Vogel(legally qualified member, 30%),Christopher Rennie-Smith(legally qualified member, 30%),Alphonsus Maaswinkel,Michael Stock,Francisco Narganes-Quijanoand Bernhard Müller(legally qualified member, 40%).

Board of Appeal 3.4.03Richard O'Connell(Chairman),Jan van Moer(legally qualified member, 20%),Gunnar Eliasson*,Eric Wolff,Victor Frank,Roland Bekkering,Ursula Tronser(legally qualified member, 40%)and Tamás Bokor(legally qualified member, 40%).

Board of Appeal 3.5.01Stefan Steinbrener(Chairman),Rüdiger Zimmermann*,Stefan Wibergh,Gérard Weiss(legally qualified member, 30%),Alessandra Pignatelli(legally qualified member, 20%),William Chandler,Konrad Bumesand Petra Schmitz(legally qualified member, 50%).

Board of Appeal 3.5.02Marco Ruggiu(Chairman),Mario Rognoni*,Peter Mühlens(legally qualified member, 50%),Helene Preglau(legally qualified member, 20%),Jean-Michel Cannard,Eugène Lachacinski(legally qualified member, 30%)and Gary Flyng.

Chambre de recours 3.4.01Beat Schachenmann(président etmembre juriste, 100%),Gianni Assi*,Herbert Wolfrum,Pascal Fontenayet Fiona Neumann.

Chambre de recours 3.4.02André Klein(président),Michael Rayner*,Martin Vogel(membre juriste, 30%),Christopher Rennie-Smith(membre juriste, 30%),Alphonsus Maaswinkel,Michael Stock,Francisco Narganes-Quijanoet Bernhard Müller(membre juriste, 40%).

Chambre de recours 3.4.03Richard O'Connell(président),Jan van Moer(membre juriste, 20%),Gunnar Eliasson*,Eric Wolff,Victor Frank,Roland Bekkering,Ursula Tronser(membre juriste, 40%)et Tamás Bokor(membre juriste, 40%).

Chambre de recours 3.5.01Stefan Steinbrener(président),Rüdiger Zimmermann*,Stefan Wibergh,Gérard Weiss(membre juriste, 30%),Alessandra Pignatelli(membre juriste, 20%),William Chandler,Konrad Bumeset Petra Schmitz(membre juriste, 50%).

Chambre de recours 3.5.02Marco Ruggiu(président),Mario Rognoni*,Peter Mühlens(membre juriste, 50%),Helene Preglau(membre juriste, 20%),Jean-Michel Cannard,Eugène Lachacinski(membre juriste, 30%)et Gary Flyng.

Page 21: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 19

Beschwerdekammer 3.5.03Alexander Clelland(Vorsitzender),Richard Menapace*(rechtskundiges Mitglied, 20 %),Marie-Bernadette Tardo-Dino(rechtskundiges Mitglied, 40 %),Rainer Moufang(rechtskundiges Mitglied, 40 %),Armin Madenach,Fred van der Voortund Timothy Snell.

Beschwerdekammer 3.5.04Franz Edlinger(Vorsitzender),Alain Dumont,Christian Kunzelmann,Bernhard Müller*(rechtskundiges Mitglied, 40 %),Marc Paci,Alan Teale,Theodora Karamanli(rechtskundiges Mitglied, 30 %)und Claude Vallet(rechtskundiges Mitglied, 30 %).

Beschwerdekammer 3.5.05Dai Rees(Vorsitzender),Andrea Ritzka*,Gérard Weiss(rechtskundiges Mitglied, 30 %),Petra Schmitz(rechtskundiges Mitglied, 70 %),Patrick Corcoranund Marcus Höhn.

(2) Bei Widersprüchen nach dem PCTsind als rechtskundige Mitglieder zubestimmen:

Beschwerdekammern 3.2.01, 3.2.02,3.2.03, 3.2.04, 3.2.05, 3.2.06, 3.3.07,3.5.05:Stefan Hoffmann;

Beschwerdekammern 3.2.07, 3.3.01,3.3.02, 3.3.03, 3.3.04, 3.3.05, 3.3.06,3.3.08, 3.3.09, 3.3.10, 3.4.02, 3.4.03,3.5.01, 3.5.02, 3.5.03, 3.5.04:Tamás Bokor;

Beschwerdekammer 3.4.01:Beat Schachenmann.

Board of Appeal 3.5.03Alexander Clelland(Chairman),Richard Menapace*(legally qualified member, 20%),Marie-Bernadette Tardo-Dino(legally qualified member, 40%),Rainer Moufang(legally qualified member, 40%),Armin Madenach,Fred van der Voortand Timothy Snell.

Board of Appeal 3.5.04Franz Edlinger(Chairman),Alain Dumont,Christian Kunzelmann,Bernhard Müller*(legally qualified member, 40%),Marc Paci,Alan Teale,Theodora Karamanli(legally qualified member, 30%)and Claude Vallet(legally qualified member, 30%).

Board of Appeal 3.5.05Dai Rees(Chairman),Andrea Ritzka*,Gérard Weiss(legally qualified member, 30%),Petra Schmitz(legally qualified member, 70%),Patrick Corcoranand Marcus Höhn.

(2) The following legally qualifiedmembers are to be designated toparticipate in protests under the PCT:

Boards of Appeal 3.2.01, 3.2.02,3.2.03, 3.2.04, 3.2.05, 3.2.06, 3.3.07,3.5.05:Stefan Hoffmann;

Boards of Appeal 3.2.07, 3.3.01,3.3.02, 3.3.03, 3.3.04, 3.3.05, 3.3.06,3.3.08, 3.3.09, 3.3.10, 3.4.02, 3.4.03,3.5.01, 3.5.02, 3.5.03, 3.5.04:Tamás Bokor;

Board of Appeal 3.4.01:Beat Schachenmann.

Chambre de recours 3.5.03Alexander Clelland(président),Richard Menapace*(membre juriste, 20%),Marie-Bernadette Tardo-Dino(membre juriste, 40%),Rainer Moufang(membre juriste, 40%),Armin Madenach,Fred van der Voortet Timothy Snell.

Chambre de recours 3.5.04Franz Edlinger(président),Alain Dumont,Christian Kunzelmann,Bernhard Müller*(membre juriste, 40%),Marc Paci,Alan Teale,Theodora Karamanli(membre juriste, 30%)et Claude Vallet(membre juriste, 30%).

Chambre de recours 3.5.05Dai Rees(président),Andrea Ritzka*,Gérard Weiss(membre juriste, 30%),Petra Schmitz(membre juriste, 70%),Patrick Corcoranet Marcus Höhn.

(2) Les membres juristes suivantsdoivent être désignés pour les réservesPCT:

Chambres de recours 3.2.01, 3.2.02,3.2.03, 3.2.04, 3.2.05, 3.2.06, 3.3.07,3.5.05 :Stefan Hoffmann ;

Chambres de recours 3.2.07, 3.3.01,3.3.02, 3.3.03, 3.3.04, 3.3.05, 3.3.06,3.3.08, 3.3.09, 3.3.10, 3.4.02, 3.4.03,3.5.01, 3.5.02, 3.5.03, 3.5.04 :Tamás Bokor ;

Chambre de recours 3.4.01 :Beat Schachenmann.

Page 22: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200820

Artikel 3

Zusammensetzung der Kammer ineiner Beschwerdesache

(1) Sobald eine Beschwerde bei derGeschäftsstelle eingegangen ist,bestimmt der Vorsitzende aus dem Kreisder Mitglieder der Kammer die Zusam-mensetzung, in welcher die Kammerüber die Beschwerde entscheidet.

(2) Bei der Bestimmung der Zusammen-setzung berücksichtigt der Vorsitzendeinsbesondere die Arbeitsbelastung derKammermitglieder sowie die techni-schen und sprachlichen Anforderungender Beschwerdesache.

(3) Erfordern es die Umstände einerBeschwerde, kann der Vorsitzende eintechnisch vorgebildetes Mitglied zurMitwirkung bestimmen, welches Mitgliedeiner anderen Kammer ist. Dabei hater das Einvernehmen mit deren Vorsit-zendem herzustellen.

(4) Erfordern es die Umstände einerBeschwerde, kann der Vorsitzende einrechtskundiges Mitglied, das keinMitglied der Kammer ist, zur Mitwirkungbestimmen. Dabei ist gemäß Artikel 5vorzugehen.

(5) Der für die Beschwerdekammernzuständige Vizepräsident ist bei Anwen-dung der Absätze 3 und 4 zu unter-richten.

Artikel 4

Änderung der Zusammensetzung derKammer in einer Beschwerdesache

(1) Kann ein nach Artikel 3 oder 4bestimmtes Mitglied an der Beschwerde-sache nicht oder nicht mehr mitwirkenoder gibt eine Änderung des Geschäfts-verteilungsplans hierzu Anlass, bestimmtder Vorsitzende ein anderes Mitglied derKammer. Dabei berücksichtigt er insbe-sondere die in Artikel 3 Absatz 2genannten Belange.

(2) Kann ein technisch vorgebildetesMitglied nicht durch ein anderes Mitgliedder Kammer ersetzt werden, bestimmtder Vorsitzende ein technisch vorgebil-detes Mitglied, das Mitglied einer fach-lich benachbarten Kammer ist. Dabei hater das Einvernehmen mit deren Vorsit-zendem herzustellen und insbesonderedie in Artikel 3 Absatz 2 genanntenBelange zu berücksichtigen.

Article 3

Composition of the board for aparticular appeal

(1) On receipt of an appeal by theregistry, the Chairman shall determinethe composition of the board responsiblefor deciding it from amongst the Boardmembers.

(2) In determining the composition theChairman shall in particular take accountof the workload of each member and thetechnical and language requirements ofthe case.

(3) If the circumstances of the appealmake it necessary, the Chairman maydesignate a technically qualified memberfrom another Board. In so doing he shallprocure the consent of the Chairman ofthat Board.

(4) If the circumstances of the appealmake it necessary, the Chairman maydesignate a legally qualified memberwho is not a member of the Board. Theprocedure to be followed is laid down inArticle 5.

(5) The Vice-President in charge of theBoards of Appeal shall be informed ofthe application of paragraphs 3 and 4.

Article 4

Change of composition of a board ofappeal

(1) If a member designated pursuant toArticle 3 or 4 cannot or can no longerparticipate in the case, or if a change inthe business distribution scheme occa-sions it, the Chairman shall designateanother member of the Board to replacethat member, having regard in particularto the criteria indicated in Article 3,paragraph 2.

(2) If a technically qualified membercannot be replaced by another memberof the Board, the Chairman shall desig-nate a technically qualified member whois a member of a Board in a neighbour-ing technical field. In so doing he shallprocure the consent of the chairman ofthat Board and have regard in particularto the criteria indicated in Article 3,paragraph 2.

Article 3

Composition de la chambre appelée àstatuer dans un recours

(1) Dès qu'un recours est reçu par legreffe, le président désigne parmi lesmembres de la chambre ceux quicomposent la chambre appelée àstatuer sur le recours.

(2) Lors de la détermination de lacomposition, le président tient notam-ment compte de la charge de travail dechaque membre ainsi que des exigen-ces techniques et linguistiques durecours considéré.

(3) Si les circonstances d'un recoursl'exigent, le président peut désigner unmembre technicien d'une autre chambre.Dans ce cas, il s'assure de l'accord duprésident de la chambre concernée.

(4) Si les circonstances d'un recoursl'exigent, le président peut désigner dansla composition un membre juriste quin'est pas membre de la chambre. Dansce cas s'appliquent les dispositions del'article 5.

(5) Le Vice-Président en charge deschambres de recours doit être informéde l'application des paragraphes 3 et 4.

Article 4

Modification de la composition de lachambre appelée à statuer sur unrecours

(1) Si un membre désigné en applicationde l'article 3 ou 4 n'est pas ou n'est plusen mesure de participer au règlementd'un recours, ou si une modification duplan de répartition des affaires l'exige, leprésident désigne un autre membre dela chambre en tenant compte notam-ment des critères exposés à l'article 3,paragraphe 2.

(2) Si un membre technicien ne peut êtreremplacé par un autre membre de lachambre, le président désigne unmembre technicien d'une chambrecompétente dans des domaines techni-ques voisins. Dans ce cas, il s'assurede l'accord du président de la chambreconcernée et tient compte notammentdes critères exposés à l'article 3, para-graphe 2.

Page 23: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 21

(3) Kann ein rechtskundiges Mitgliednicht durch ein anderes rechtskundigesMitglied der Kammer ersetzt werden,bestimmt der Vorsitzende ein rechts-kundiges Mitglied gemäß Artikel 5.

(4) Der für die Beschwerdekammernzuständige Vizepräsident ist bei Anwen-dung der Absätze 2 und 3 zu unter-richten.

Artikel 5

Bestimmung von rechtskundigenMitgliedern, die nicht Mitglieder derKammer sind

(1) Die Bestimmung von rechtskundigenMitgliedern gemäß Artikel 3 Absatz 4und Artikel 4 Absatz 3 geschieht infolgender Reihenfolge:

a) herangezogen wird jeweils dasjenigerechtskundige Mitglied, dessen letzteBestimmung am längsten zurückliegt.Für neu ernannte rechtskundige Mit-glieder gilt eine fiktive Bestimmung amTag der Aufnahme ihrer Tätigkeit. Beigleichem Zeitrang ist in alphabetischerReihenfolge vorzugehen;

b) ist ein sich nach Buchstabe a erge-bendes rechtskundiges Mitglied an derMitwirkung verhindert oder kann esnach Auffassung des Vorsitzendenunter Berücksichtigung der in Artikel 3Absatz 2 genannten Belange oder beiAnwendung von Artikel 7 nicht herange-zogen werden, ist das nach Buchstabe anächstfolgende Mitglied heranzuziehen.

(2) Der Leiter der Geschäftsstelle führtAufzeichnungen, aus denen die Reihen-folge nach Absatz 1 Buchstabe aersichtlich ist und erteilt den Vorsitzen-den im Bedarfsfall die erforderlichenInformationen.

Artikel 6

Bestimmung eines Ersatzmitgliedesdurch den Vizepräsidenten

Kann durch die Anwendung von Artikel 4ein Kammermitglied nicht ersetzt werden,bestimmt der für die Beschwerdekam-mern zuständige Vizepräsident dasErsatzmitglied.

(3) If a legally qualified member cannotbe replaced by another legally qualifiedmember of the Board, the Chairmanshall designate a legally qualifiedmember in accordance with Article 5.

(4) The Vice-President in charge of theBoards of Appeal shall be informed ofthe application of paragraphs 2 and 3.

Article 5

Designation of legally qualifiedmembers who are not members of theBoard

(1) The designation of legally qualifiedmembers in accordance with Article 3,paragraph 4, and Article 4, paragraph 3,shall proceed in the following order:

(a) in each case, that legally qualifiedmember is called upon whose mostrecent designation occurred longest ago.For newly appointed legally qualifiedmembers the day on which theyassumed office shall be regarded as anotional designation. If members rankthe same in time they shall be calledupon in alphabetical order;

(b) if a legally qualified member resultingfrom the application of sub-paragraph (a)is prevented from participating, or cannotin the opinion of the Chairman be calledupon taking into account the criteria indi-cated in Article 3, paragraph 2, or whenapplying Article 7, the next followingmember according to sub-paragraph (a)shall be called upon.

(2) The Head of Registry shall keeprecords from which the order accordingto paragraph 1, sub-paragraph (a), isapparent and shall provide the Chairmenwith the necessary information asrequired.

Article 6

Designation of a replacement memberby the Vice-President

If a member of a board cannot bereplaced by applying Article 4, the Vice-President in charge of the Boards ofAppeal shall designate the replacementmember.

(3) Si un membre juriste ne peut êtreremplacé par un autre membre juristede la chambre, un membre juriste estdésigné par le président suivant lesdispositions de l'article 5.

(4) Le Vice-Président en charge deschambres de recours doit être informéde l'application des paragraphes 2 et 3.

Article 5

Désignation de membres juristes,non membres de la chambre

(1) La désignation de membres juristesselon l'article 3, paragraphe 4 et l'article4, paragraphe 3 s'effectue dans l'ordresuivant :

a) est d'abord considéré le membrejuriste dont la dernière désignation est laplus ancienne. Les membres juristesnouvellement nommés se voient attri-buer une date de désignation fictivecorrespondant à leur date d'entrée enfonction. En cas d'égalité dans les datesapplicables de désignation, il estprocédé par ordre alphabétique ;

b) si un membre juriste selon la lettre a)du présent paragraphe est empêché departiciper au règlement du recours ou sisa désignation, de l'avis du président,n'est pas possible en tenant comptedes critères exposés à l'article 3, para-graphe 2 ou en cas d'application del'article 7, le membre de rang immédiate-ment suivant selon la lettre a) du présentparagraphe est désigné.

(2) Le responsable du greffe consigneles données permettant d'établir l'ordreselon le paragraphe 1, lettre a) et, le caséchéant, transmet aux présidents lesinformations utiles à cet effet.

Article 6

Désignation d'un membre remplaçantpar le Vice-Président

Si un membre de chambre ne peut êtreremplacé en application de l'article 4, leVice-Président en charge des chambresde recours désigne le membre rempla-çant.

Page 24: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200822

Artikel 7

Zusammensetzung der Kammer beisachlichem Zusammenhang mehrererBeschwerden

Stehen bei der Kammer anhängigeBeschwerden insbesondere wegenähnlicher Rechts- und Tatfragen ineinem sachlichen Zusammenhang, kannder Vorsitzende bestimmen, dass dieKammer in derselben Besetzungentscheidet.

Artikel 8

Übergangsbestimmungen

Unberührt von diesem Geschäfts-verteilungsplan bleiben die Verfahren, indenen vor dem 1. Januar 2008 bereitsein Bescheid ergangen oder eine münd-liche Verhandlung anberaumt wordenist, sowie die Verfahren, die in denÜbergangsbestimmungen frühererGeschäftsverteilungspläne einzelnzugewiesen worden sind.

Diese Regelung gilt entsprechend, wennwährend des Geschäftsjahres eineÄnderung der Geschäftsverteilungerfolgt.

Artikel 9

Geltungsdauer

Dieser Geschäftsverteilungsplan gilt fürdie Zeit vom 1. Januar 2008 bis zum31. Dezember 2008.

Geschehen zu München am12. November 2007

Für das PräsidiumDer Vorsitzende

Peter Messerli

Article 7

Composition of the board where anumber of appeals are closely linked

Where appeals pending before theBoard are closely linked, in particularby involving similar legal or factualquestions, the Chairman may order thatthe board shall decide in the samecomposition.

Article 8

Transitional provisions

Cases in which before 1 January 2008 acommunication has been sent or oralproceedings have been appointed shallnot be affected by this business distri-bution scheme, nor shall those casesindividually allocated in transitionalprovisions of previous businessdistribution schemes.

This provision applies mutatis mutandisif the business distribution scheme isamended during the working year.

Article 9

Term of validity

This business distribution schemeshall apply from 1 January 2008 until31 December 2008.

Done at Munich on 12 November 2007

For the PresidiumThe Chairman

Peter Messerli

Article 7

Composition de la chambre en cas deconnexité d'affaires

Lorsque des recours déposés devant lamême chambre sont connexes, notam-ment parce qu'ils impliquent une simili-tude des questions de fait ou de droit, leprésident peut décider que la chambrestatuera dans la même composition.

Article 8

Dispositions transitoires

Les procédures pour lesquelles, avant le1er janvier 2008, une notification a déjàété émise ou la date de la tenue d'uneprocédure orale déjà fixée, ne sont pasaffectées par la nouvelle répartition desaffaires, ainsi que les procédures attri-buées individuellement par les disposi-tions transitoires des plans de répartitionantérieurs.

Cette règle s'applique mutatis mutandislorsque, pendant l'année d'activité, unemodification de la répartition des affairesest décidée.

Article 9

Durée de validité

Le présent plan de répartition est établipour la période du 1er janvier 2008 au31 décembre 2008.

Fait à Munich, le 12 novembre 2007

Pour le PraesidiumLe Président

Peter Messerli

Page 25: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 23

II.4Geschäftsverteilungsplander Beschwerdekammer inDisziplinarangelegenheitenfür das Jahr 2008

Als Vorsitzender der Beschwerdekam-mer in Disziplinarangelegenheiten desEuropäischen Patentamts, gestützt aufArtikel 1 der ergänzenden Verfahrens-ordnung der Beschwerdekammer inDisziplinarangelegenheiten des Euro-päischen Patentamts, stelle ich hiermitfolgenden Geschäftsverteilungsplan auf:

Artikel 1

Mitglieder der Beschwerdekammer inDisziplinarangelegenheiten

(1) Die Beschwerdekammer in Diszipli-narangelegenheiten besteht aus demVorsitzenden sowie den nachstehendaufgeführten Mitgliedern:

Zugelassene Vertreter:Pierre GendraudArthur V. HuygensTerence L. JohnsonChariklia KalonarouWerner KovacNanno M. LenzChrister Onn

Rechtskundige Mitglieder:Jean-Pierre Seitz*Beat SchachenmannBrigitte GünzelChristopher Rennie-SmithRichard MenapaceEugène DufrasneHelene Preglau.

Artikel 2

Bestimmung der Mitglieder und desBerichterstatters in einer Beschwer-desache

(1) Sobald eine Beschwerde bei derGeschäftsstelle eingegangen ist,bestimmt der Vorsitzende aus dem Kreisder Mitglieder der Kammer die Zusam-mensetzung, in welcher die Kammerüber die Beschwerde entscheidet.

II.4Business distributionscheme for the DisciplinaryBoard of Appeal for the year2008

In my capacity as Chairman of theDisciplinary Board of Appeal of theEuropean Patent Office, having regardto Article 1 of the Additional Rules ofProcedure of the Disciplinary Board ofAppeal of the European Patent Office,I hereby adopt the following businessdistribution scheme:

Article 1

Members of the Disciplinary Board ofAppeal

(1) The Disciplinary Board of Appealshall comprise the Chairman and themembers listed below:

Professional representatives:Pierre GendraudArthur V. HuygensTerence JohnsonChariklia KalonarouWerner KovacNanno M. LenzChrister Onn

Legally qualified members:Jean-Pierre Seitz*Beat SchachenmannBrigitte GünzelChristopher Rennie-SmithRichard MenapaceEugène DufrasneHelene Preglau.

Article 2

Designation of members andrapporteur responsible for an appeal

(1) On receipt of an appeal by theregistry, the Chairman shall determinethe composition of the board responsiblefor deciding it from amongst the Boardmembers.

II.4Plan de répartition desaffaires de la chambre derecours statuant en matièredisciplinaire pour l'année2008

En qualité de président de la chambrede recours de l'Office européen desbrevets statuant en matière disciplinaire,vu l'article premier du règlement deprocédure additionnel de la chambre derecours de I'Office européen des brevetsstatuant en matière disciplinaire, j'arrêtele plan de répartition des affairessuivant :

Article 1er

Membres de la chambre de recoursstatuant en matière disciplinaire

(1) La chambre de recours statuant enmatière disciplinaire se compose duprésident ainsi que des membres dontle nom suit :

Mandataires agréés :Pierre GendraudArthur V. HuygensTerence JohnsonChariklia KalonarouWerner KovacNanno M. LenzChrister Onn

Membres juristes :Jean-Pierre Seitz*Beat SchachenmannBrigitte GünzelChristopher Rennie-SmithRichard MenapaceEugène DufrasneHelene Preglau.

Article 2

Désignation des membres et durapporteur appelés à statuer sur unrecours

(1) Dès qu'un recours est reçu par legreffe, le président désigne parmi lesmembres de la chambre ceux quicomposent la chambre appelée àstatuer sur le recours.

* Stellvertreter des Vorsitzenden. * Deputy to the Chairman. * Suppléant du président.

Page 26: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200824

(2) Bei der Bestimmung der Zusammen-setzung berücksichtigt der Vorsitzendeneben Artikel 10 Absatz 4 der Vorschrif-ten in Disziplinarangelegenheiten vonzugelassenen Vertretern insbesonderedie Arbeitsbelastung der Kammermitglie-der und die sprachlichen Anforderungender Beschwerdesache.

(3) Kann ein Mitglied an einer Beschwer-desache, für welche es bestimmt ist,nicht oder nicht mehr mitwirken,bestimmt der Vorsitzende ein anderesMitglied der Kammer. Dabei berücksich-tigt er insbesondere die in Absatz 2genannten Belange.

(4) Der Berichterstatter wird gemäß Arti-kel 5 Absatz 1 der ergänzenden Verfah-rensordnung der Beschwerdekammer inDisziplinarangelegenheiten bestimmt.

Artikel 3

Zusammensetzung der Kammer beisachlichem Zusammenhang mehrererBeschwerden

Stehen bei der Beschwerdekammeranhängige Beschwerden insbesonderewegen ähnlicher Tat- oder Rechtsfragenin einem sachlichen Zusammenhang,kann der Vorsitzende bestimmen, dassdie Kammer in derselben Besetzungentscheidet.

Artikel 4

Geltungsdauer

Dieser Geschäftsverteilungsplan gilt fürdie Zeit vom 1. Januar 2008 bis zum31. Dezember 2008.

Geschehen zu München am23. November 2007

Der Vorsitzende

Peter Messerli

(2) In determining the composition theChairman shall, apart from Article 10,paragraph 4, of the Regulation on disci-pline for professional representatives,take account in particular of the workloadof each member and the languagerequirements of the case.

(3) If a member cannot or can no longerparticipate in a case for which he hasbeen designated, the Chairman shalldesignate another member of the Boardto replace that member, having regardin particular to the criteria indicated inparagraph 2.

(4) The rapporteur shall be designated inaccordance with Article 5, paragraph 1,of the Additional Rules of Procedure ofthe Disciplinary Board of Appeal.

Article 3

Composition of the board where anumber of appeals are closely linked

Where appeals pending before theBoard are closely linked, in particularby involving similar legal or factualquestions, the Chairman may order thatthe board shall decide in the samecomposition.

Article 4

Term of validity

This business distribution schemeshall apply from 1 January 2008 until31 December 2008.

Done at Munich on 23 November 2007

The Chairman

Peter Messerli

(2) Lors de la détermination de lacomposition, le président tient compte,en plus de l'article 10, paragraphe 4 durèglement en matière de discipline desmandataires agréés, notamment de lacharge de travail de chaque membreainsi que des exigences linguistiques durecours considéré.

(3) Si un membre désigné n'est pas oun'est plus en mesure de participer aurèglement du recours, le président dési-gne un autre membre de la chambre entenant notamment compte des critèresexposés au paragraphe 2.

(4) Le rapporteur est désigné conformé-ment à l'article 5, paragraphe 1 du règle-ment de procédure additionnel de lachambre de recours statuant en matièredisciplinaire.

Article 3

Composition de la chambre en cas deconnexité

Lorsque des recours déposés devant lachambre sont connexes, notammentparce qu'ils impliquent une similitudedes questions de fait ou de droit, leprésident peut décider que la chambrestatuera dans la même composition.

Article 4

Durée de validité

Le présent plan de répartition est établipour la période du 1er janvier 2008 au31 décembre 2008.

Fait à Munich, le 23 novembre 2007

Le Président

Peter Messerli

Page 27: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 25

III. Texte zu den Verfahren

Die nachfolgenden Texte sind zugleichmit dem revidierten EPÜ in Kraft getre-ten.

III.1Beschluss des Verwaltungs-rats vom 7. Dezember 2006zur Genehmigung vonÄnderungen der Verfahrens-ordnung der GroßenBeschwerdekammer desEuropäischen Patentamts1

DER VERWALTUNGSRATDER EUROPÄISCHEN PATENT-ORGANISATION,

gestützt auf das Europäische Patent-übereinkommen, insbesondere aufArtikel 23 Absatz 4,

gestützt auf die am 6. November 2006nach Regel 11 Absatz 2 der Ausfüh-rungsordnung zum EuropäischenPatentübereinkommen erlassenenÄnderungen der Verfahrensordnung derGroßen Beschwerdekammer,

BESCHLIESST:

Die Änderungen der Verfahrensordnungder Großen Beschwerdekammer imAnhang zu diesem Beschluss werdengenehmigt.

Geschehen zu München am7. Dezember 2006

Für den VerwaltungsratDer Präsident

Roland GROSSENBACHER

III. Texts concerning theproceedings

The following texts entered into force atthe same time as the revised EPC

III.1Decision of the Administra-tive Council of 7 December2006 approving amend-ments to the Rules ofProcedure of the EnlargedBoard of Appeal of theEuropean Patent Office1

THE ADMINISTRATIVE COUNCILOF THE EUROPEAN PATENTORGANISATION,

Having regard to the European PatentConvention, and in particular Article 23,paragraph 4, thereof,

Having regard to the amendments to theRules of Procedure of the EnlargedBoard of Appeal, adopted on 6 Novem-ber 2006 under Rule 11, paragraph 2,of the Implementing Regulations to theEuropean Patent Convention,

HAS DECIDED AS FOLLOWS:

The amendments to the Rules of Proce-dure of the Enlarged Board of Appeal,as shown in the Annex to this decision,are hereby approved.

Done at Munich, 7 December 2006

For the Administrative CouncilThe Chairman

Roland GROSSENBACHER

III. Textes concernant lesprocédures

Les textes ci-après sont entrés envigueur en même temps que le texterévisé de la CBE.

III.1Décision du Conseild'administration du 7décembre 2006 approuvantles modifications durèglement de procédure dela Grande Chambre derecours de l'Office européendes brevets1

LE CONSEIL D'ADMINISTRATION DEL'ORGANISATION EUROPEENNE DESBREVETS,

vu la Convention sur le brevet européen,et notamment son article 23, para-graphe 4,

vu les modifications du règlement deprocédure de la Grande Chambre derecours, arrêtées le 6 novembre 2006conformément à la règle 11, para-graphe 2 du règlement d'exécution dela Convention sur le brevet européen,

DECIDE :

Les modifications apportées au règle-ment de procédure de la Grande Cham-bre de recours, qui figurent en annexe àla présente décision, sont approuvées.

Fait à Munich, le 7 décembre 2006

Par le Conseil d'administrationLe Président

Roland GROSSENBACHER

1 Veröffentlicht im ABl. EPA 2007, 303 ff. 1 Published in OJ EPO 2007, 303 ff. 1 Publiée dans le JO OEB 2007, 303 s.

Page 28: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200826

ANHANG

BESCHLUSS

Änderung der Verfahrensordnung derGroßen Beschwerdekammer, ABl. EPA1983, 3 in der Fassung von ABl. EPA1989, 362, ABl. EPA 1994, 443 undABl. EPA 2003, 58

Die Große Beschwerdekammerbeschließt hiermit nach Regel 11 derAusführungsordnung zum EuropäischenPatentübereinkommen die Änderungihrer Verfahrensordnung. Die so geän-derte Verfahrensordnung lautet wie folgt:

Artikel 1Anwendungsbereich

In den Verfahren vor der GroßenBeschwerdekammer gemäß Artikel 112EPÜ und Artikel 112a EPÜ gelten dieVorschriften dieser Verfahrensordnung.

Artikel 2Geschäftsverteilung und Besetzung

(1) Vor Beginn eines jeden Geschäfts-jahres stellen die nach Artikel 11Absatz 3 EPÜ ernannten Mitglieder derGroßen Beschwerdekammer einenGeschäftsverteilungsplan auf. Dieserbestimmt die ständigen Mitglieder undihre Vertreter in Verfahren nach Arti-kel 112 EPÜ für die Rechtsfragen, dieim Laufe des Jahres vorgelegt werden,und die ständigen Mitglieder und gege-benenfalls ihre Vertreter in Verfahrennach Artikel 112a EPÜ für die Anträge,die im Laufe des Jahres gestellt werden.Der Plan kann im Laufe des Jahresgeändert werden.

(2) Der Vorsitzende der GroßenBeschwerdekammer bestimmt nachMaßgabe des Geschäftsverteilungs-plans die Zusammensetzung derKammer im Einzelfall.

(3) Für die Prüfung eines Antrags nachArtikel 112a EPÜ in der Besetzungnach Regel 109 Absatz 2 b) EPÜ wirddie Besetzung für die Prüfung nachRegel 109 Absatz 2 a) EPÜ um zweirechtskundige Mitglieder erweitert.

ANNEX

DECISION

Amendments to the Rules of Procedureof the Enlarged Board of AppealOJ EPO 1983, 3 as amended inOJ EPO 1989, 362, OJ EPO 1994,443 and OJ EPO 2003, 58

In accordance with Rule 11 of the Imple-menting Regulations to the Conventionon the Grant of European Patents, theEnlarged Board of Appeal amends itsRules of Procedure. These amendedRules of Procedure read as follows:

Article 1Field of application

These Rules of Procedure shall apply inproceedings before the Enlarged Boardof Appeal under Article 112 EPC andArticle 112a EPC.

Article 2Business distribution and composition

(1) Before the beginning of each workingyear the members of the Enlarged Boardof Appeal appointed under Article 11,paragraph 3, EPC shall draw up a busi-ness distribution scheme. This schemeshall designate the regular membersand their alternates in proceedings underArticle 112 EPC concerning points oflaw referred during the year, and theregular members and, as the case maybe, their alternates in proceedings underArticle 112a EPC concerning petitionsfiled during the year. The scheme maybe amended during the working year.

(2) The Chairman of the Enlarged Boardof Appeal shall determine the composi-tion of the Board for each particularcase in accordance with the businessdistribution scheme.

(3) For the examination of a petitionunder Article 112a EPC conducted in thecomposition under Rule 109, paragraph2(b), EPC, two legally qualified membersshall supplement the compositionspecified in Rule 109, paragraph 2(a),EPC.

ANNEXE

DECISION

Modifications apportées au règlement deprocédure de la Grande Chambre derecours, JO OEB 1983, 3 tel que modifiédans le JO OEB 1989, 362, le JO OEB1994, 443 et le JO OEB 2003, 58

En vertu de la règle 11 du règlementd'exécution de la Convention sur ladélivrance de brevets européens, laGrande Chambre de recours a décidéde modifier son règlement de procédure.La version modifiée de celui-ci estdésormais la suivante :

Article 1er

Champ d'application

Les dispositions du présent règlementde procédure sont applicables auxprocédures devant la Grande Chambrede recours visées aux articles 112 et112bis CBE.

Article 2Répartition des affaires et composition

(1) Avant le début de chaque annéed'activité, les membres de la GrandeChambre de recours nommés selon l'ar-ticle 11, paragraphe 3 CBE établissentun plan de répartition des affaires. Ceplan désigne les membres titulaires etles membres suppléants dans les procé-dures visées à l'article 112 CBE pourles questions de droit dont la GrandeChambre de recours sera saisie pendantl'année, ainsi que les membres titulaireset, le cas échéant, les membressuppléants dans les procédures viséesà l'article 112bis CBE pour les requêtesdont la Grande Chambre de recourssera saisie pendant l'année. Ce planpeut être modifié en cours d'année.

(2) Le président de la Grande Chambrede recours détermine dans chaque casparticulier la composition de la Chambreconformément au plan de répartition desaffaires.

(3) Afin d'examiner une requête visée àl'article 112bis CBE, dans la formationprévue à la règle 109, paragraphe 2b)CBE, la formation prévue, aux fins del'examen, selon la règle 109, para-graphe 2a) CBE, est complétée pardeux membres juristes.

Page 29: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 27

(4) In den Verfahren vor der GroßenBeschwerdekammer nach Artikel 112Absatz 1 a) EPÜ dürfen mindestens vierMitglieder nicht an dem Verfahren vorder die Rechtsfrage vorlegendenKammer mitgewirkt haben.

(5) Artikel 24 EPÜ findet auf Verfahrennach Artikel 112a EPÜ Anwendung. Dernach Artikel 11 Absatz 3 EPÜ ernannteVorsitzende der Kammer, gegen derenEntscheidung sich der Antrag auf Über-prüfung richtet, darf am Überprüfungs-verfahren nicht mitwirken.

(6) Unmittelbar nach ihrer Bestimmungoder Änderung wird die Zusammen-setzung der Kammer den Beteiligtenmitgeteilt.

Artikel 3Vertretung der Mitglieder

(1) Vertretungsgründe sind Verhinde-rungsgründe, wie insbesondere Krank-heit, Arbeitsüberlastung und unvermeid-bare Verpflichtungen.

(2) Will ein Mitglied vertreten werden,so unterrichtet es den Vorsitzendender Kammer unverzüglich von seinerVerhinderung.

(3) Der Vorsitzende der GroßenBeschwerdekammer kann ein anderesständiges rechtskundiges Mitglied derKammer nach Maßgabe des Geschäfts-verteilungsplans vertretungsweise zumVorsitzenden bestimmen.

Artikel 4Ausschließung und Ablehnung

(1) Das Verfahren nach Artikel 24Absatz 4 EPÜ ist auch anzuwenden,wenn die Kammer von einem möglichenAusschließungsgrund auf andere Weiseals von dem Mitglied oder einem Betei-ligten Kenntnis erhält.

(2) Das betroffene Mitglied wird aufgefor-dert, sich zu dem Ausschließungsgrundzu äußern.

(3) Vor der Entscheidung über dieAusschließung des Mitglieds wird dasVerfahren in der Sache nicht weiter-geführt.

(4) In proceedings before the EnlargedBoard of Appeal under Article 112,paragraph 1(a), EPC at least four of themembers shall not have taken part in theproceedings before the Board of Appealreferring the point of law.

(5) Article 24 EPC shall apply toproceedings under Article 112a EPC.The Chairman, appointed underArticle 11, paragraph 3, EPC, of theBoard against whose decision thepetition for review has been filed maynot take part in the review proceedings.

(6) The parties shall be informed of theBoard's composition as soon as it hasbeen determined or changed.

Article 3Replacement of members

(1) Members shall be replaced byalternates if they are prevented fromparticipating, particularly as a result ofsickness, excessive workload, andcommitments which cannot be avoided.

(2) Any member who wishes to bereplaced by an alternate shall informthe Chairman of the Board of hisunavailability without delay.

(3) The Chairman of the Enlarged Boardof Appeal may, in accordance with thebusiness distribution scheme, designateanother regular legally qualified memberof the Board to act as Chairman in hisstead.

Article 4Exclusion and objection

(1) If the Board has knowledge of apossible reason for exclusion or objec-tion which does not originate from amember himself or from any party tothe proceedings, then the procedure ofArticle 24, paragraph 4, EPC shall beapplied.

(2) The member concerned shall beinvited to present his comments as towhether there is a reason for exclusion.

(3) Before a decision is taken on theexclusion of the member, there shall beno further proceedings in the case.

(4) Lors des procédures devant laGrande Chambre de recours visées àl'article 112, paragraphe 1a) CBE, celle-ci doit être composée de telle sorte quequatre au moins de ses membres n'aientpas participé à la procédure devant lachambre qui soumet la question de droit.

(5) L'article 24 CBE est applicable auxprocédures visées à l'article 112bis CBE.Le président d'une chambre nomméselon l'article 11, paragraphe 3 CBE nepeut pas participer à la procédure derévision si la requête en révision serapporte à une décision rendue par cettechambre.

(6) Dès après sa détermination ou sonchangement, la composition de laGrande Chambre de recours est notifiéeaux parties.

Article 3Remplacement des membres

(1) Les motifs de remplacement sontl'empêchement et notamment la mala-die, la surcharge de travail et les enga-gements auxquels il n'est pas possiblede se soustraire.

(2) Tout membre qui souhaite se faireremplacer informe sans délai leprésident de la Chambre de sonempêchement.

(3) Le président de la Grande Chambrede recours peut, conformément au plande répartition des affaires, désigner unautre membre juriste titulaire de laChambre pour le remplacer.

Article 4Récusation

(1) Si la Chambre a connaissance d'unmotif de récusation éventuelle de l'un deses membres, autrement que par cedernier ou par l'une des parties, l'article 4,paragraphe 4 CBE s'applique.

(2) Le membre intéressé est invité àdonner son avis sur le motif de récu-sation.

(3) La procédure relative à l'affaire estsuspendue jusqu'à ce qu'une décisionait été prise au sujet de la récusation.

Page 30: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200828

Artikel 5Berichterstatter

(1) Der Vorsitzende der Kammerbestimmt für jeden Fall eines der Mit-glieder der Kammer oder sich selbst alsBerichterstatter. Der Vorsitzende kanneinen Mitberichterstatter bestimmen.Der Berichterstatter der Kammer in derBesetzung nach Regel 109 Absatz 2 a)EPÜ bleibt in der Regel Berichterstatterfür das Verfahren in der Besetzung nachRegel 109 Absatz 2 b) EPÜ.

(2) Ist ein Mitberichterstatter bestimmtworden, so werden die in den Absätzen3 bis 5 vorgesehenen Maßnahmenvorbehaltlich einer Anordnung desVorsitzenden gemeinsam vom Bericht-erstatter und dem Mitberichterstattergetroffen.

(3) Der Berichterstatter führt eine vorläu-fige Untersuchung des Falles durch undkann vorbehaltlich einer Anordnung desVorsitzenden der Kammer Bescheide andie mitwirkungsberechtigten Beteiligtenabfassen. Die Bescheide werden vomBerichterstatter im Auftrag der Kammerunterzeichnet.

(4) Der Berichterstatter bereitet die Sit-zungen und mündlichen Verhandlungender Kammer vor.

(5) Der Berichterstatter entwirft dieEntscheidungen bzw. Stellungnahmen.

(6) Ist der Berichterstatter oder derMitberichterstatter der Ansicht, dassseine Kenntnisse der Verfahrenssprachefür die Abfassung von Bescheiden undEntscheidungen bzw. Stellungnahmennicht ausreichen, so kann er diese ineiner anderen Amtssprache entwerfen.Die Entwürfe werden vom EuropäischenPatentamt in die Verfahrensspracheübersetzt; die Übersetzungen werdenvon dem Berichterstatter oder von einemanderen Mitglied der Kammer überprüft.

Artikel 6Geschäftsstelle

(1) Bei der Großen Beschwerdekammerwird eine Geschäftsstelle eingerichtet,deren Aufgaben vom Leiter der Ge-schäftsstellen der Beschwerdekammernoder von den ihm zu diesem Zweckzugeordneten Geschäftsstellenbeamtenwahrgenommen werden.

Article 5Rapporteurs

(1) The Chairman of the Board shall foreach case designate a member of theBoard, or himself, as rapporteur. TheChairman may appoint an additionalrapporteur. The rapporteur of the Boardas composed under Rule 109, para-graph 2(a), EPC shall generally go onto be the rapporteur for proceedingsconducted in the composition underRule 109, paragraph 2(b), EPC.

(2) If an additional rapporteur isappointed, the steps referred to inparagraphs 3 to 5 shall be taken by therapporteur and additional rapporteurjointly unless the Chairman directsotherwise.

(3) The rapporteur shall carry out apreliminary study of the case and mayprepare communications to the eligibleparties subject to the direction of theChairman of the Board. Communicationsshall be signed by the rapporteur onbehalf of the Board.

(4) The rapporteur shall make thepreparations for meetings of the Boardand for oral proceedings.

(5) The rapporteur shall draft decisionsor opinions.

(6) If a rapporteur or additional rappor-teur considers that his knowledge of thelanguage of the proceedings is insuffi-cient for drafting communications ordecisions or opinions, he may draft thesein one of the other official languages.His drafts shall be translated by theEuropean Patent Office into thelanguage of the proceedings and thetranslations shall be checked by therapporteur or by another member of theBoard.

Article 6Registry

(1) A Registry shall be established forthe Enlarged Board of Appeal. TheSenior Registrar of the Boards of Appealor the registrars assigned to him for thispurpose shall be responsible for thedischarge of its functions.

Article 5Rapporteurs

(1) Le président de la Chambre désigne,pour chaque cas, l'un des membres dela Chambre ou lui-même pour assumerles fonctions de rapporteur. Le présidentpeut désigner un corapporteur. Lerapporteur de la Chambre siégeant dansla formation prévue à la règle 109, para-graphe 2a) CBE reste en règle généralerapporteur pour la procédure conduitedans la formation prévue à la règle 109,paragraphe 2b) CBE.

(2) Si un corapporteur a été désigné, lesmesures prévues aux paragraphes 3 à 5sont prises conjointement par le rappor-teur et le corapporteur, sous réserve desdirectives du président.

(3) Le rapporteur procède à une étudepréliminaire du cas et rédige en tant quede besoin, sous réserve des directivesdu président de la Chambre, les notifica-tions aux parties habilitées à participer.Le rapporteur signe les notifications aunom de la Chambre.

(4) Le rapporteur prépare les réunionsinternes de la Chambre et les procé-dures orales.

(5) Le rapporteur rédige les projets dedécisions ou d'avis.

(6) Si le rapporteur ou le corapporteurestime que sa connaissance de lalangue de la procédure n'est pas suffi-sante pour rédiger des projets de notifi-cations et de décisions ou d'avis, il peutles rédiger dans une autre des languesofficielles. L'Office européen des brevetstraduit les projets dans la langue de laprocédure et le rapporteur ou un autremembre de la Chambre vérifie lestraductions.

Article 6Greffe

(1) Il est institué auprès de la GrandeChambre de recours un greffe, dont lesattributions sont exercées par le greffieren chef des chambres de recours ou parles agents du greffe affectés à cet effet.

Page 31: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 29

(2) Die nach Artikel 11 Absatz 3 EPÜernannten Mitglieder der GroßenBeschwerdekammer können derGeschäftsstelle Aufgaben übertragen,die technisch und rechtlich keineSchwierigkeiten bereiten, wie insbeson-dere Aufgaben betreffend Akteneinsicht,Ladung, Zustellung oder Gewährungvon Weiterbehandlung.

(3) Niederschriften über mündlicheVerhandlungen und Beweisaufnahmenwerden vom Leiter der Geschäftsstellen,einem ihm zu diesem Zweck zugeordne-ten Geschäftsstellenbeamten oder voneinem anderen Bediensteten des Amts,den der Vorsitzende dazu bestimmt,angefertigt.

Artikel 7Änderung in der Zusammensetzung derKammer

(1) Ändert sich die Zusammensetzungder Kammer nach einer mündlichenVerhandlung, so werden die mitwir-kungsberechtigten Beteiligten unter-richtet, dass auf Antrag eine erneutemündliche Verhandlung vor der Kammerin ihrer neuen Zusammensetzung statt-findet. Eine erneute mündliche Verhand-lung findet auch dann statt, wenn dasneue Mitglied dies beantragt und dieübrigen Mitglieder der Kammer damiteinverstanden sind.

(2) Absatz 1 findet keine Anwendung aufeine Änderung der Zusammensetzunggemäß Artikel 2 Absatz 3. In diesem Fallgilt ein Antrag auf mündliche Verhand-lung auch dann weiter, wenn bereits einemündliche Verhandlung stattgefundenhat.

(3) Jedes neue Mitglied ist an bereitsgetroffene Zwischenentscheidungen wiedie übrigen Mitglieder gebunden.

(4) Ist ein Mitglied der Kammer nacheiner Endentscheidung verhindert, sowird es nicht ersetzt. Ist der Vorsitzendeverhindert, so unterzeichnet in seinemAuftrag das im Rahmen der Kammerdienstälteste rechtskundige Mitglied derKammer und bei gleichem Dienstalterdas älteste Mitglied.

(2) The members of the Enlarged Boardof Appeal appointed under Article 11,paragraph 3, EPC may entrust to theRegistry tasks which involve no technicalor legal difficulties, in particular in relationto arranging for inspection of files, issu-ing summonses to oral proceedings andnotifications and granting requests forfurther processing of applications.

(3) Minutes of oral proceedings and ofthe taking of evidence shall be drawn upby the Senior Registrar, a registrarassigned to him for this purpose or suchother employee of the Office as theChairman may designate.

Article 7Change in the composition of the Board

(1) If the composition of the Board ischanged after oral proceedings, theparties eligible to take part in theproceedings shall be informed that, atthe request of any party, fresh oralproceedings shall be held before theBoard in its new composition. Fresh oralproceedings shall also be held if sorequested by the new member and if theother members of the Board have giventheir agreement.

(2) Paragraph 1 shall not apply to achange in composition under Article 2,paragraph 3. In this event, a request fororal proceedings shall continue to applyeven where oral proceedings havealready taken place.

(3) Each new member shall be bound tothe same extent as the other membersby an interim decision which has alreadybeen taken.

(4) If, when the Board has alreadyreached a final decision, a member isunable to act, he shall not be replacedby an alternate. If the Chairman isunable to act, the legally qualifiedmember of the Board having the longestservice on the Board or, in the casewhere members have the same lengthof service, the eldest member shall signthe decision on behalf of the Chairman.

(2) Les membres de la Grande Chambrede recours nommés selon l'article 11,paragraphe 3 CBE peuvent confier augreffe des tâches ne présentant aucunedifficulté technique ou juridique particu-lière, notamment celles concernantl'ouverture des dossiers à l'inspectionpublique, les citations, les significationsou les autorisations de poursuite de laprocédure.

(3) Les procès-verbaux des procéduresorales et des instructions sont établis parle greffier en chef, par l'agent du greffeaffecté à cet effet ou par tout autre agentde l'Office désigné par le président de lachambre.

Article 7Modification de la composition de laChambre

(1) Si la composition de la Chambre estmodifiée après une procédure orale, lesparties habilitées à participer sont infor-mées que, si l'une d'elles le demande,une nouvelle procédure orale aura lieudevant la Chambre dans sa nouvellecomposition. Une nouvelle procédureorale a également lieu à la demande dunouveau membre de la Chambre si lesautres membres en conviennent.

(2) Le paragraphe 1 n'est pas applicablesi la composition est modifiée conformé-ment à l'article 2, paragraphe 3. Dans cecas, la requête en procédure orale restevalable même si une procédure orale adéjà eu lieu.

(3) Chaque nouveau membre de laChambre est lié, au même titre que lesautres membres, par les décisions inter-locutoires déjà prises.

(4) Si l'un des membres de la Chambrea un empêchement alors que la Cham-bre a déjà pris une décision finale, iln'est pas remplacé. S'il s'agit du prési-dent, la décision est signée, au lieu etplace de celui-ci, par le membre juristele plus ancien de la Chambre ; à égalitéd'ancienneté, le membre le plus âgésigne.

Page 32: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200830

Artikel 8Verbindung von Verfahren

Liegen der Kammer mehrere Rechtsfra-gen gleicher oder ähnlicher Art odermehrere Anträge auf Überprüfungderselben Beschwerdeentscheidung vor,so kann die Kammer sie in einemgemeinsamen Verfahren behandeln.

Artikel 9Äußerungsrecht des Präsidenten desEuropäischen Patentamts

In den Verfahren gemäß Artikel 112 EPÜkann die Kammer den Präsidenten desEuropäischen Patentamts von Amtswegen oder auf dessen schriftlichenbegründeten Antrag auffordern, sich zuFragen von allgemeinem Interesse, diesich im Rahmen eines vor der Kammeranhängigen Verfahrens stellen, schrift-lich oder mündlich zu äußern. DieBeteiligten sind berechtigt, zu diesenÄußerungen Stellung zu nehmen.

Artikel 10Stellungnahmen Dritter

(1) Im Rahmen der Verfahren gemäßArtikel 112 EPÜ können schriftliche Stel-lungnahmen, die von Dritten eingereichtwerden und die in diesem Verfahren zuklärende Rechtsfragen betreffen, nachdem Ermessen der Kammer behandeltwerden.

(2) Die Kammer kann im Amtsblatt desEuropäischen Patentamts nähereBestimmungen betreffend dieseStellungnahmen bekanntmachen.

Artikel 11Besondere Mitteilungen an die Beteilig-ten in Verfahren nach Artikel 112a EPÜ

Unbeschadet der nach anderenVorschriften erforderlichen Zustellungenoder Mitteilungen:

a) wird den anderen Beteiligten derEingang eines Antrags auf Überprüfungzusammen mit einer Abschrift des An-trags und unter Hinweis auf Regel 109Absatz 3 EPÜ mitgeteilt;

b) wird den Beteiligten die Verwerfung ineiner mündlichen Verhandlung einesAntrags auf Überprüfung als offensicht-lich unzulässig oder unbegründet mitge-teilt;

Article 8Consolidation of proceedings

If two or more points of law with thesame or similar subject-matter havebeen submitted, or two or more petitionsto review the same appeal decision,the Board may consider them inconsolidated proceedings.

Article 9EPO President's right to comment

In proceedings under Article 112 EPCthe Board may, on its own initiative or atthe written, reasoned request of thePresident of the European Patent Office,invite him to comment in writing or orallyon questions of general interest whicharise in the course of proceedingspending before it. The parties shall beentitled to submit their observations onthe President's comments.

Article 10Statements by third parties

(1) In the course of proceedings underArticle 112 EPC, any written statementconcerning the points of law raised insuch proceedings which is sent to theBoard by a third party may be dealt withas the Board thinks fit.

(2) The Board may announce furtherprovisions concerning such statementsin the Official Journal of the EuropeanPatent Office if it seems appropriate.

Article 11Special communications to parties inproceedings under Article 112a EPC

Notwithstanding notifications or commu-nications required under other provi-sions,

(a) the other parties shall be informed ofthe receipt of a petition for review andshall receive a copy of the petition,reference being made to Rule 109,paragraph 3, EPC;

(b) the parties shall be informed that aclearly inadmissible or unallowablepetition for review has been rejected inoral proceedings;

Article 8Jonction de procédures

Si plusieurs questions de droit identiquesou analogues ou si plusieurs requêtesen révision de la même décision d'unechambre de recours sont soumises à laChambre, celle-ci peut les examiner aucours d'une procédure commune.

Article 9Droit du Président de l'OEB de présenterdes observations

Dans les procédures visées à l'article 112CBE, la Chambre peut, soit d'office soitsur demande écrite et motivée du Prési-dent de l'Office européen des brevets,inviter ce dernier à présenter par écrit ouoralement ses observations sur desquestions d'intérêt général qui se posentdans le cadre d'une procédure pendantedevant elle. Les parties ont le droit deprendre position au sujet de ces obser-vations.

Article 10Observations des tiers

(1) Au cours des procédures visées àl'article 112 CBE, la Chambre traitecomme elle le juge bon toutes observa-tions écrites qui lui sont adressées parles tiers relatives aux questions de droitobjet de ladite procédure.

(2) Si elle l'estime utile, la Chambrepublie dans le Journal officiel de l'Officeeuropéen des brevets toutes autresdispositions concernant de telles obser-vations.

Article 11Notifications particulières aux partiesaux procédures visées à l'article 112bisCBE

Sans préjudice des significations ounotifications requises en vertu d'autresdispositions,

a) les autres parties sont informées dela mise au rôle d'une requête en révisionet reçoivent copie de cette requête,référence étant faite à la règle 109,paragraphe 3 CBE ;

b) les parties sont informées qu'unerequête en révision manifestement irre-cevable ou non fondée a été rejetée aucours d'une procédure orale ;

Page 33: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 31

c) wird den Beteiligten die Weiterleitungeines Antrags auf Überprüfung andie Kammer in der Besetzung nachRegel 109 Absatz 2 b) EPÜ mitgeteilt.

Artikel 12Neues Vorbringen nach Fristablauf inVerfahren nach Artikel 112a EPÜ

(1) Unbeschadet der Regel 109 Absatz 3EPÜ kann die Kammer neues Vorbrin-gen des Antragstellers nach Ablauf derFrist für die Einreichung des Antrags aufÜberprüfung berücksichtigen, wennbesondere Gründe dies rechtfertigen.

(2) Entsprechendes gilt im Verfahrenin der Besetzung nach Regel 109Absatz 2 b) EPÜ für neues Vorbringender anderen Beteiligten nach derenErwiderung.

Artikel 13Nicht bindende Mitteilungen derKammer

Hält die Kammer es für zweckmäßig,den mitwirkungsberechtigten Beteiligtenihre Ansicht über die Beurteilung sach-licher oder rechtlicher Fragen mitzutei-len, so hat das so zu geschehen, dassdie Mitteilung nicht als bindend für dieKammer verstanden werden kann.

Artikel 14Mündliche Verhandlungen

(1) Ist eine mündliche Verhandlungvorgesehen, so bemüht sich dieKammer darum, dass die mitwirkungs-berechtigten Beteiligten vor der münd-lichen Verhandlung die erforderlichenInformationen und Unterlagen ein-reichen.

(2) Die Kammer kann in der Mitteilungnach Artikel 13 auf Punkte hinweisen,die von besonderer Bedeutung zu seinscheinen, oder auf die Tatsache, dassbestimmte Fragen offenbar nicht mehrstrittig sind; die Mitteilung kann auchandere Bemerkungen enthalten, die eserleichtern, die mündliche Verhandlungauf das Wesentliche zu konzentrieren.

(3) Eine mündliche Verhandlung kannnach dem Ermessen der Kammer nachEingang eines schriftlichen und begrün-deten Antrags ausnahmsweise verlegtwerden; der Antrag ist so früh wiemöglich vor dem anberaumten Terminzu stellen.

(c) the parties shall be informed that apetition for review has been forwarded tothe Board as composed under Rule 109,paragraph 2(b), EPC.

Article 12New submissions filed after expiryof the time limit in proceedings underArticle 112a EPC

(1) Notwithstanding Rule 109, para-graph 3, EPC the Board may considernew submissions made by the petitionerafter expiry of the time limit for filingpetitions for review, if this is justified forspecial reasons.

(2) The same shall apply in proceedingsconducted in the composition underRule 109, paragraph 2(b), EPC to newsubmissions from the other parties filedsubsequently to their reply.

Article 13Non-binding communications from theBoard

If the Board deems it expedient tocommunicate with the eligible partiesregarding a possible appreciation ofsubstantive or legal matters, suchcommunication shall be made in such away as not to imply that the Board is inany way bound by it.

Article 14Oral proceedings

(1) If oral proceedings are to take place,the Board shall endeavour to ensure thatthe eligible parties have provided allrelevant information and documentsbefore the hearing.

(2) The Board's communication underArticle 13 may draw attention to matterswhich seem to be of special significance,or to the fact that questions appear nolonger to be contentious, or may containother observations that may helpconcentration on essentials during theoral proceedings.

(3) A change of date for oral proceedingsmay exceptionally be allowed in theBoard's discretion following receipt of awritten and reasoned request made asfar in advance of the appointed date aspossible.

c) les parties sont informées qu'unerequête en révision a été transmise à laChambre siégeant dans la formationprévue à la règle 109, paragraphe 2b)CBE.

Article 12Nouveaux moyens invoqués aprèsl'expiration du délai pour agir dans lesprocédures visées à l'article 112bis CBE

(1) Sans préjudice de la règle 109, para-graphe 3 CBE, la Chambre peut tenircompte de nouveaux moyens invoquéspar l'auteur de la requête en révisionaprès l'expiration du délai de mise aurôle de ladite requête, si des motifsparticuliers le justifient.

(2) Il en va de même pour la procédureconduite dans la formation prévue à larègle 109, paragraphe 2b) CBE, en cequi concerne tout nouveau moyen queles autres parties invoquent après avoircommuniqué leur réplique.

Article 13Notifications n'ayant pas de caractèrecontraignant pour la Chambre

Si la Chambre considère qu'il est souhai-table d'informer les parties habilitées àparticiper de la manière dont elle pourraitapprécier certaines questions de fait oude droit, elle fait en sorte que cette notifi-cation ne puisse être interprétée commepouvant la lier.

Article 14Procédures orales

(1) En cas de procédure orale, laChambre s'efforce de faire en sorteque les parties habilitées à participerfournissent toutes les informations ettous les documents utiles avantl'audience.

(2) Dans la notification visée à l'article13, la Chambre peut signaler les pointsqui semblent revêtir une importanceparticulière ou le fait que certaines ques-tions ne semblent plus être litigieuses,ou y fait des observations pouvant aiderà concentrer la procédure sur les pointsessentiels.

(3) La Chambre peut, dans l'exercice deson pouvoir d'appréciation, changer àtitre exceptionnel la date d'une procé-dure orale sur requête écrite et motivée.Cette requête doit être présentée aussi-tôt que possible avant la date fixée pourla procédure orale.

Page 34: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200832

(4) Die Kammer ist nicht verpflichtet,einen Verfahrensschritt einschließlichihrer Entscheidung aufzuschieben, nurweil ein ordnungsgemäß geladenerBeteiligter in der mündlichen Verhand­lung nicht anwesend ist; dieser kanndann so behandelt werden, als stützeer sich lediglich auf sein schriftlichesVorbringen.

(5) Der Vorsitzende leitet die mündlicheVerhandlung und stellt ihre faire,ordnungsgemäße und effizienteDurchführung sicher.

(6) Ist eine Sache in der mündlichenVerhandlung entscheidungsreif, so stelltder Vorsitzende die abschließendenAnträge der mitwirkungsberechtigtenBeteiligten fest und erklärt die sachlicheDebatte für beendet. Nach Beendigungder sachlichen Debatte können dieBeteiligten nichts mehr vorbringen, essei denn, die Kammer beschließt, dieDebatte wieder zu eröffnen.

(7) Die Kammer stellt sicher, dass dieSache am Ende der mündlichenVerhandlung entscheidungsreif ist,sofern nicht besondere Umstände vor-liegen. Vor dem Ende der mündlichenVerhandlung kann der Vorsitzende dieEntscheidung bzw. Stellungnahme derKammer verkünden.

Artikel 15Beteiligung von Dolmetschern

Soweit erforderlich, sorgt der Vorsit-zende der Kammer bei mündlichenVerhandlungen, Beweisaufnahmenund Beratungen der Kammer fürÜbersetzungen.

Artikel 16Beratung und Abstimmung

(1) An einer Beratung nehmen nur dieMitglieder der Kammer teil; der Vorsit-zende kann jedoch die Anwesenheitanderer Bediensteter zulassen. DieBeratungen sind geheim.

(2) Bei den Beratungen der Kammeräußert zuerst der Berichterstatter, dannggf. der Mitberichterstatter und, wennder Berichterstatter nicht der Vorsitzendeist, zuletzt der Vorsitzende seineMeinung.

(3) Die gleiche Reihenfolge gilt fürAbstimmungen; auch wenn der Vorsit-zende Berichterstatter ist, stimmt erzuletzt ab. Stimmenthaltungen sind nichtzulässig.

(4) The Board shall not be obliged todelay any step in the proceedings,including its decision, by reason only ofthe absence at the oral proceedings ofany party duly summoned who may thenbe treated as relying only on its writtencase.

(5) The Chairman presides over the oralproceedings and ensures their fair,orderly and efficient conduct.

(6) When a case is ready for decisionduring oral proceedings, the Chairmanshall state the final requests of theeligible parties and declare the debateclosed. No submissions may be madeby the parties after the closure of thedebate unless the Board decides tore-open the debate.

(7) The Board shall ensure that eachcase is ready for decision at the conclu-sion of the oral proceedings, unlessthere are special reasons to the contrary.Before the oral proceedings are closed,the Board's decision or opinion may beannounced orally by the Chairman.

Article 15Attendance of interpreters

If required, the Chairman of the Boardshall make arrangements for interpretingduring oral proceedings, the taking ofevidence or the deliberations of theBoard.

Article 16Deliberation and voting

(1) Only members of the Board shallparticipate in deliberations; the Chairmanmay, however, authorise other officers toattend. Deliberations shall be secret.

(2) During the deliberations betweenmembers of the Board, the opinion of therapporteur shall be heard first, followedby that of the additional rapporteur if onehas been appointed and, if the rappor-teur is not the Chairman, the Chairman'slast.

(3) If voting is necessary, votes shall betaken in the same sequence; even if theChairman is the rapporteur, he shall votelast. Abstentions shall not be permitted.

(4) La Chambre n'est pas tenue de diffé-rer une étape de la procédure, y comprissa décision, au seul motif qu'une partiedûment convoquée est absente lors dela procédure orale ; elle pourra en ce casconsidérer que cette partie se fondeuniquement sur ses écritures.

(5) Le président conduit la procédureorale et en garantit le déroulementéquitable, régulier et efficace.

(6) Lorsque, dans une procédure orale,une affaire est en état d'être jugée, leprésident donne lecture des requêtesfinales des parties habilitées à participeret prononce la clôture des débats.Aucun moyen ne peut être invoqué parles parties après la clôture des débats,sauf si la Chambre décide de rouvrir lesdébats.

(7) La Chambre fait en sorte que l'affaireexaminée soit en état d'être jugée à laclôture de la procédure orale, à moinsque des raisons particulières ne s'yopposent. Avant la clôture de la procé-dure orale, le président peut prononcerla décision ou l'avis de la Chambre.

Article 15Participation d'interprètes

En tant que de besoin, le président de laChambre fait assurer la traduction, lorsdes procédures orales, des mesuresd'instruction et des délibérations de laChambre.

Article 16Délibéré et vote

(1) Seuls les membres de la Chambreparticipent au délibéré ; toutefois, leprésident peut autoriser d'autres agentsà y assister. Le délibéré est secret.

(2) Lors du délibéré, le rapporteur puis,le cas échéant, le corapporteur expri-ment leur opinion les premiers et leprésident en dernier, à moins qu'il ne soitlui-même rapporteur.

(3) Le même ordre est suivi s'il estnécessaire de voter, sauf si le présidentest également rapporteur, auquel cas ilvote en dernier. Nul ne peut s'abstenir.

Page 35: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 33

Artikel 17Weiterleitung des Falles von derKammer in der Besetzung nachRegel 109 Absatz 2 a) EPÜ an dieKammer in der Besetzung nachRegel 109 Absatz 2 b) EPÜ

Kommt die Kammer in Verfahren gemäßArtikel 112a EPÜ in der Besetzung nachRegel 109 Absatz 2 a) EPÜ nach Bera-tung nicht einstimmig zu dem Ergebnis,dass der Antrag auf Überprüfung alsoffensichtlich unzulässig oder unbegrün-det zu verwerfen ist, so legt sie denAntrag unverzüglich ohne sachlicheStellungnahme der Kammer in derBesetzung nach Regel 109 Absatz 2 b)EPÜ zur Entscheidung vor.

Artikel 18Begründung von Entscheidungen undStellungnahmen

(1) Vorbehaltlich Regel 109 Absatz 2 a)EPÜ entspricht die Entscheidung oderStellungnahme der Kammer dem Votumder Mehrheit ihrer Mitglieder.

(2) In den Verfahren gemäß Artikel 112EPÜ können in die Begründung derEntscheidung oder Stellungnahme auchdie Erwägungen einer Minderheit auf-genommen werden, wenn die Kammer-mitglieder dem mehrheitlich zustimmen.Die Namen der diese Minderheit bilden-den Mitglieder oder deren Anzahl dürfennicht angegeben werden.

Artikel 19Verbindlichkeit der Verfahrensordnung

Diese Verfahrensordnung ist für dieGroße Beschwerdekammer verbindlich,soweit sie nicht zu einem mit dem Geistund Ziel des Übereinkommens unverein-baren Ergebnis führt.

Artikel 20Inkrafttreten

Diese Verfahrensordnung tritt mit Inkraft-treten der revidierten Fassung des Euro-päischen Patentübereinkommens nachArtikel 8 der Revisionsakte in Kraft.

Geschehen zu München am6. November 2006

Für die Große BeschwerdekammerDer Vorsitzende

Peter Messerli

Article 17Submission of case by the Boardas composed under Rule 109,paragraph 2(a), EPC to the Boardas composed under Rule 109,paragraph 2(b), EPC

If, in proceedings under Article 112aEPC, the Board as composed underRule 109, paragraph 2(a), EPC failsafter deliberation to reach the unanimousconclusion that the petition for reviewshould be rejected as clearly inadmissi-ble or unallowable, it shall submit thepetition without delay and withoutcomment as to its merit to the Boardas composed under Rule 109,paragraph 2(b), EPC for decision.

Article 18Reasons for the decision or opinion

(1) Subject to Rule 109, paragraph 2(a),EPC the decision or opinion of the Boardshall be in accordance with the votes ofthe majority of its members.

(2) In proceedings under Article 112EPC, the reasons for such decision oropinion may also indicate the opinionsheld by a minority of the members if amajority of the members of the Boardagrees. Neither the names of themembers forming any such minoritynor the size of such minority may beindicated.

Article 19Binding nature of the Rules of Procedure

These Rules of Procedure shall bebinding upon the Enlarged Board ofAppeal, provided that they do not lead toa situation which would be incompatiblewith the spirit and purpose of theConvention.

Article 20Entry into force

These Rules of Procedure shall enterinto force upon entry into force of therevised text of the European PatentConvention in accordance with Article 8of the Revision Act.

Done at Munich, 6 November 2006

For the Enlarged Board of AppealThe Chairman

Peter Messerli

Article 17Transfert de l'affaire de la Chambresiégeant dans la formation prévue à larègle 109, paragraphe 2a) CBE à cellesiégeant dans la formation prévue à larègle 109, paragraphe 2b) CBE

Si, après avoir délibéré dans des procé-dures visées à l'article 112bis CBE dansla formation prévue à la règle 109, para-graphe 2a) CBE, la Chambre ne parvientpas à l'unanimité à la conclusion que larequête en révision doit être rejetée aumotif qu'elle est manifestement irrece-vable ou non fondée, elle soumet immé-diatement ladite requête pour décision àla Chambre siégeant dans la formationprévue à la règle 109, paragraphe 2b)CBE, sans avis sur le fond.

Article 18Motifs de la décision ou de l'avis

(1) Sous réserve des dispositions de larègle 109, paragraphe 2a) CBE, la déci-sion ou l'avis rendu par la Chambre sefonde sur le vote de la majorité de sesmembres.

(2) Sous réserve de l'accord d'une majo-rité des membres, les opinions autresémises par une minorité des membrespeuvent, dans les procédures visées àl'article 112 CBE, également êtrementionnées dans les motifs de laditedécision ou dudit avis. Ni les noms, ni lenombre des membres qui composentcette minorité ne sont mentionnés.

Article 19Caractère contraignant du règlement deprocédure

Le présent règlement de procédure s'im-pose à la Grande Chambre de recourspour autant qu'il ne conduit pas à unrésultat incompatible avec l'esprit et lesobjectifs de la Convention.

Article 20Entrée en vigueur

Le présent règlement de procédureprend effet à la date d'entrée en vigueurdu texte révisé de la Convention surle brevet européen conformément àl'article 8 de l'Acte de révision.

Fait à Munich, le 6 novembre 2006

Pour la Grande Chambre de recoursLe Président

Peter Messerli

Page 36: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200834

III.2Beschluss der GroßenBeschwerdekammer vom12. November 2007 über dieÜbertragung von Aufgabenauf die Geschäftsstelleder Großen Beschwerde-kammer

Die Große Beschwerdekammer,

gemäß Artikel 5 Absatz 2 der geltendenVerfahrensordnung der GroßenBeschwerdekammer,

beschließt nachfolgende Übertragungvon Aufgaben auf die Geschäftsstelleder Großen Beschwerdekammer:

Artikel 1

Übertragung von Aufgaben

(1) Gemäß Artikel 6 (2) der Verfahrens-ordnung der Großen Beschwerdekam-mer werden der Geschäftsstelle derGroßen Beschwerdekammer die in Arti-kel 2 aufgeführten Aufgaben übertragen.

(2) Die Übertragung einer Aufgabe durchdiesen Beschluss lässt die Zuständigkeitder Großen Beschwerdekammer, selbstzu entscheiden, unberührt.

Artikel 2

Die übertragenen Aufgaben

Der Geschäftsstelle der GroßenBeschwerdekammer werden folgendeAufgaben übertragen:

(1) Mitteilung an den Antragsteller, dassder Antrag auf Überprüfung voraussicht-lich gemäß Regel 108 (1) EPÜ als unzu-lässig zu verwerfen sein wird, da ernicht Artikel 112a (4) Satz 2, oderRegel 107 (1) b) EPÜ entspricht;

(2) Mitteilung an den Antragsteller,dass der Antrag auf Überprüfung derRegel 107 (1) a) EPÜ nicht entspricht,und Aufforderung, die festgestelltenMängel zu beseitigen (Regel 108 (2)EPÜ);

(3) Aufforderung an den Beteiligten, einnicht unterzeichnetes Schriftstück zuunterzeichnen, und Bestimmung einerFrist hierfür (Regel 50 (3) EPÜ);

III.2Decision of the EnlargedBoard of Appeal dated12 November 2007concerning the transfer oftasks to the Registry of theEnlarged Board of Appeal

The Enlarged Board of Appeal,

in accordance with Article 5, paragraph 2,of the present Rules of Procedure of theEnlarged Board of Appeal,

hereby decides the following transfer offunctions to the Registry of the EnlargedBoard of Appeal:

Article 1

Transfer of tasks

(1) Pursuant to Article 6(2) of the Rulesof Procedure of the Enlarged Board ofAppeal, the tasks set out in Article 2shall be entrusted to the Registry of theEnlarged Board of Appeal.

(2) The transfer of a task effected by thepresent decision shall not prejudice thecompetence of the Enlarged Board ofAppeal to take decisions itself.

Article 2

Transferred functions

The following tasks shall be entrusted tothe Registry of the Enlarged Board ofAppeal:

(1) Communication to the appellantthat the petition for review will probablybe rejected as inadmissible underRule 108(1) EPC, because it does notcomply with Article 112a(4), secondsentence, or Rule 107(1)(b) EPC;

(2) Communication to the petitioner thatthe petition for review does not complywith Rule 107(1)(a) EPC and invitationto remedy the deficiencies noted(Rule 108(2) EPC);

(3) Inviting the party concerned to signan unsigned document and specifying atime limit for doing so (Rule 50(3) EPC);

III.2Décision de la GrandeChambre de recours du12 novembre 2007concernant les tâchesconfiées au greffe de laGrande Chambre de recours

La Grande Chambre de recours,

conformément à l'article 5, paragraphe 2du règlement de procédure de la GrandeChambre de recours, actuellement envigueur,

décide de confier les tâches suivantesau greffe de la Grande Chambre derecours :

Article 1er

Délégation des tâches

(1) Conformément à l'article 6(2) durèglement de procédure de la GrandeChambre de recours, les tâches énumé-rées à l'article 2 ci-après sont confiéesau greffe de la Grande Chambre derecours.

(2) La délégation d'une tâche par laprésente décision est sans préjudice dela compétence de la Grande Chambrede recours pour décider par elle-même.

Article 2

Tâches confiées

Les tâches suivantes sont confiées augreffe de la Grande Chambre derecours :

(1) Notification avisant le requérant quesa requête en révision sera probable-ment rejetée comme irrecevable, envertu de la règle 108(1) CBE, étantdonné qu'elle n'est pas conforme àl'article 112bis(4), deuxième phrase,ou à la règle 107(1)b) CBE ;

(2) Notification avisant le requérant quela requête en révision n'est pasconforme à la règle 107(1)a) CBE,et l'invitant à remédier aux irrégularitésconstatées (règle 108(2) CBE) ;

(3) Inviter l'intéressé à remédier audéfaut de signature d'un document etoctroi d'un délai (règle 50(3) CBE) ;

Page 37: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 35

(4) Prüfung, ob ein Vertreter ordnungs-gemäß bestellt ist, und Prüfung von Voll-machten; damit zusammenhängendeAufforderungen;

(5) Mitteilung von Rechtsverlustengemäß Regel 112 (1) EPÜ;

(6) Unterrichtung des Beteiligten gemäßRegel 112 (2) Satz 2 letzter HalbsatzEPÜ;

(7) Mitteilungen gemäß Artikel 11 derVerfahrensordnung der GroßenBeschwerdekammer;

(8) Fristsetzung zur Einreichung derErwiderung auf den Antrag auf Überprü-fung auf Anordnung der Kammer;

(9) Mitteilung einer von der Kammerbeschlossenen Verlängerung einer Frist;

(10) Aufforderung an die Beteiligten zurEinreichung von Unterlagen nach Anord-nung der Kammer;

(11) Mitteilung von Schriftstücken an dieVerfahrensbeteiligten;

(12) Mitteilung an die Beteiligten gemäßArtikel 2 (6) der Verfahrensordnung derGroßen Beschwerdekammer;

(13) Zustellung gemäß Artikel 119 inVerbindung mit Regeln 125 - 130 EPÜund Prüfung der Zustellungsnachweise;

(14) Ladung zur mündlichen Verhand-lung gemäß Regel 115 (1) EPÜ nachAnordnung durch den Vorsitzenden;

(15) Ladung zur Beweisaufnahmegemäß Regel 118 (2) EPÜ nach Anord-nung durch den Vorsitzenden;

(16) Bereitstellung der Übersetzungengemäß Artikel 15 der Verfahrensordnungder Großen Beschwerdekammer;

(17) Anordnung von Gebührenrückzah-lungen in Fällen, in denen keine diesbe-zügliche Entscheidung der Kammererforderlich ist;

(18) Gewährung der Akteneinsicht inden Fällen des Artikels 128 (3) und (4)EPÜ;

(19) Auskunft aus den Akten gemäßRegel 146 EPÜ.

(4) Examining whether a representativehas been appointed in the prescribedmanner, and examining authorisations;related invitations;

(5) Communication of loss of rightsunder Rule 112(1) EPC;

(6) Informing the party concerned underthe final part of the second sentence inRule 112(2) EPC;

(7) Communications under Article 11 ofthe Rules of Procedure of the EnlargedBoard of Appeal;

(8) Setting the time limit for filing thereply to the petition for review as directedby the Board;

(9) Communication of the Board'sdecision to extend a time limit;

(10) Requesting the parties to filedocuments as directed by the Board;

(11) Communication of documents to theparties to the proceedings;

(12) Informing the parties pursuant toArticle 2(6) of the Rules of Procedure ofthe Enlarged Board of Appeal;

(13) Notification according to Article 119in conjunction with Rules 125 to 130EPC and examination of proof ofnotification;

(14) Summons to oral proceedingsunder Rule 115(1) EPC as directed bythe Chairman;

(15) Summons to give evidence underRule 118(2) EPC as directed by theChairman;

(16) Making arrangements for inter-pretation pursuant to Article 15 of theRules of Procedure of the EnlargedBoard of Appeal;

(17) Issuing instructions for fees to bereimbursed in cases in which no orderby the Board to that effect is required;

(18) Granting file inspection whereArticle 128(3) and (4) EPC applies;

(19) Communication of informationcontained in the files under Rule 146EPC.

(4) Vérification de la régularité de laconstitution et des pouvoirs d'un manda-taire; des invitations s'y rapportant ;

(5) Notification d'une perte de droitconformément à la règle 112(1) CBE ;

(6) Avis à la partie intéressée visé audernier membre de la deuxième phrasede la règle 112(2) CBE ;

(7) Notifications visées à l'article 11 durèglement de procédure de la GrandeChambre de recours ;

(8) Octroi du délai pour déposer lemémoire en réponse à la requête enrévision comme ordonné par lachambre ;

(9) Notification de la prorogation d'undélai décidée par la chambre ;

(10) Inviter les parties à produire desdocuments comme ordonné par lachambre ;

(11) Notification de documents auxparties à la procédure ;

(12) Notification avisant les parties viséeà l'article 2(6) du règlement de procé-dure de la Grande Chambre de recours ;

(13) Signification selon l'article 119 et lesrègles 125 - 130 CBE et contrôle de lapreuve de la signification ;

(14) Citation à une procédure orale viséeà la règle 115(1) CBE comme ordonnéepar le président de la chambre ;

(15) Citation à une mesure d'instructioncomme ordonnée par le présidentconformément à la règle 118(2) CBE ;

(16) Prendre les dispositions nécessai-res pour assurer la traduction suivantl'article 15 du règlement de procédurede la Grande Chambre de recours ;

(17) Décision ordonnant le rembourse-ment de taxes dans le cas où un telremboursement n'a pas à être ordonnépar la chambre ;

(18) Mise d'un dossier à l'inspectionpublique dans les cas prévus àl'article 128(3) et (4) CBE ;

(19) Communication d'informationscontenues dans les dossiers, visée à larègle 146 CBE.

Page 38: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200836

Artikel 3

Inkrafttreten

Dieser Beschluss tritt mit Inkrafttretender revidierten Fassung des Europä-ischen Patentübereinkommens nachArtikel 8 der Revisionsakte in Kraft.

Geschehen zu München am12. November 2007

Für die Große BeschwerdekammerDer Vorsitzende

Peter Messerli

Article 3

Entry into force

This decision shall enter into forceupon entry into force of the revised textof the European Patent Convention inaccordance with Article 8 of the RevisionAct.

Done at Munich on 12 November 2007

For the Enlarged Board of AppealThe Chairman

Peter Messerli

Article 3

Entrée en vigueur

La présente décision prend effet à ladate d'entrée en vigueur du texte réviséde la Convention sur le brevet européenconformément à l'article 8 de l'Acte derévision.

Fait à Munich, le 12 novembre 2007

Pour la Grande Chambre de recoursLe Président

Peter Messerli

Page 39: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 37

III.3Beschluss des Verwaltungs-rats vom 25. Oktober 2007zur Genehmigung vonÄnderungen der Verfahrens-ordnung der Beschwerde-kammern des EuropäischenPatentamts1

DER VERWALTUNGSRATDER EUROPÄISCHEN PATENT-ORGANISATION,

gestützt auf das Europäische Patent-übereinkommen, insbesondere aufArtikel 23 Absatz 4,

gestützt auf die am 12. September 2007nach Regel 10 Absatz 3 der Ausfüh-rungsordnung zum EuropäischenPatentübereinkommen erlassenenÄnderungen der Verfahrensordnung derBeschwerdekammern,

nach Stellungnahme des Ausschusses"Patentrecht",

BESCHLIESST:

Die Änderungen der Verfahrensordnungder Beschwerdekammern im Anhang zudiesem Beschluss werden genehmigt.

Geschehen zu München am25. Oktober 2007

Für den VerwaltungsratDer Präsident

Roland GROSSENBACHER

III.3Decision of the Administra-tive Council of 25 October2007 approving amend-ments to the Rules ofProcedure of the Boards ofAppeal of the EuropeanPatent Office1

THE ADMINISTRATIVE COUNCILOF THE EUROPEAN PATENTORGANISATION,

Having regard to the European PatentConvention, and in particular Article 23,paragraph 4, thereof,

Having regard to the amendments to theRules of Procedure of the Boards ofAppeal, adopted on 12 September 2007under Rule 10, paragraph 3, of theImplementing Regulations to theEuropean Patent Convention,

Having regard to the opinion of theCommittee on Patent Law,

HAS DECIDED AS FOLLOWS:

The amendments to the Rules of Proce-dure of the Boards of Appeal, as shownin the Annex to this decision, are herebyapproved.

Done at Munich, 25 October 2007

For the Administrative CouncilThe Chairman

Roland GROSSENBACHER

III.3Décision du Conseild'administration du25 octobre 2007 approuvantles modifications durèglement de procédure deschambres de recours del'Office européen desbrevets1

LE CONSEIL D'ADMINISTRATION DEL'ORGANISATION EUROPEENNE DESBREVETS,

vu la Convention sur le brevet européen,et notamment son article 23, para-graphe 4,

vu les modifications du règlement deprocédure des chambres de recours,arrêtées le 12 septembre 2007 confor-mément à la règle 10, paragraphe 3 durèglement d'exécution de la Conventionsur le brevet européen,

vu l'avis du Comité "droit des brevets",

DECIDE :

Les modifications apportées au règle-ment de procédure des chambres derecours, qui figurent en annexe à laprésente décision, sont approuvées.

Fait à Munich, le 25 octobre 2007

Par le Conseil d'administrationLe Président

Roland GROSSENBACHER

1 Veröffentlicht im ABl. EPA 2007, 536 ff. 1 Published in OJ EPO 2007, 536 ff. 1 Publiée dans le JO OEB 2007, 536 s.

Page 40: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200838

ANHANG

BESCHLUSS

Änderung der Verfahrensordnung derBeschwerdekammern, ABl. EPA 1983,7 in der Fassung von ABl. EPA 1989,361, ABl. EPA 2000, 316, ABl. EPA2003, 61, ABl. EPA 2003, 89 undABl. EPA 2004, 541

Das Präsidium beschließt hiermit nachRegel 10 Absatz 3 der Ausführungsord-nung zum Europäischen Patentüberein-kommen die Änderung der Verfahrens-ordnung der Beschwerdekammern. Dieso geänderte Verfahrensordnung lautetwie folgt:

Artikel 1

Geschäftsverteilung und Besetzung

(1) Vor Beginn eines jeden Geschäfts-jahres stellt das in Regel 12 Absatz 4EPÜ erwähnte Präsidium einenGeschäftsverteilungsplan auf, nach demalle Beschwerden, die im Laufe desJahres eingereicht werden, auf dieBeschwerdekammern verteilt und dieMitglieder und deren Vertreter bestimmtwerden, die in den einzelnen Kammerntätig werden können. Der Plan kann imLaufe des Jahres geändert werden.

(2) Der Vorsitzende jeder Beschwerde-kammer bestimmt nach Maßgabe desGeschäftsverteilungsplans die Zusam-mensetzung der Kammer im Einzelfall.

Artikel 2

Vertretung der Mitglieder

(1) Vertretungsgründe sind Verhinde-rungsgründe, wie insbesondere Krank-heit, Arbeitsüberlastung und unvermeid-bare Verpflichtungen.

(2) Will ein Mitglied vertreten werden, sounterrichtet es den Vorsitzenden derbetreffenden Kammer unverzüglich vonseiner Verhinderung.

(3) Der Vorsitzende der Kammer kannein anderes Mitglied der Kammer nachMaßgabe des Geschäftsverteilungs-plans vertretungsweise zum Vorsitzen-den für eine bestimmte Beschwerdebestimmen.

ANNEX

DECISION

Amendments to the Rules of Procedureof the Boards of Appeal, OJ EPO 1983,7 as amended in OJ EPO 1989, 361,OJ EPO 2000, 316, OJ EPO 2003, 61,OJ EPO 2003, 89 and OJ EPO 2004,541

In accordance with Rule 10, paragraph 3,of the Implementing Regulations to theEuropean Patent Convention, the Presi-dium amends the Rules of Procedure ofthe Boards of Appeal. These amendedRules of Procedure read as follows:

Article 1

Business distribution andcomposition

(1) The Presidium referred to in Rule 12,paragraph 4, EPC shall before thebeginning of each working year draw upa business distribution scheme for thedistribution among the Boards of Appealof all appeals that may be filed duringthe year, designating the members whomay serve on each Board and theirrespective alternates. The scheme maybe amended during the working year.

(2) The Chairman of each Board ofAppeal shall determine the compositionof the Board for each particular case inaccordance with the business distribu-tion scheme.

Article 2

Replacement of members

(1) Members shall be replaced byalternates if they are prevented fromparticipating, particularly as a result ofsickness, excessive workload, andcommitments which cannot be avoided.

(2) Any member requesting to bereplaced by an alternate shall inform theChairman of the Board concerned of hisunavailability without delay.

(3) The Chairman of the Board maydesignate another member of the Boardto replace him or her as Chairman in aparticular appeal in accordance with thebusiness distribution scheme.

ANNEXE

DECISION

Modifications apportées au règlementde procédure des chambres de recours,JO OEB 1983, 7 tel que modifié dans leJO OEB 1989, 361, le JO OEB 2000,316, le JO OEB 2003, 61, le JO OEB2003, 89 et le JO OEB 2004, 541

En vertu de la règle 10, paragraphe 3 durèglement d'exécution de la Conventionsur le brevet européen, le Praesidiuma décidé de modifier le règlement deprocédure des chambres de recours.La version modifiée de celui-ci estdésormais la suivante :

Article 1er

Répartition des affaires etcomposition

(1) Avant le début de chaque annéed'activité, le Praesidium prévu à larègle 12, paragraphe 4 CBE, établit unplan de répartition entre les chambresde recours de tous les recours pouvantêtre formés pendant l'année ; ce plandésigne les personnes susceptibles desiéger dans chaque chambre ainsi queleurs suppléants. Il peut être modifié encours d'année.

(2) Le président de chaque Chambre derecours détermine dans chaque casparticulier la composition de la Chambreconformément au plan de répartition desaffaires.

Article 2

Remplacement des membres

(1) Les motifs de remplacement sontl'empêchement et notamment la mala-die, la surcharge de travail et les enga-gements auxquels il n'est pas possiblede se soustraire.

(2) Tout membre demandant à êtreremplacé par un suppléant informe sansretard son président de chambre de sonempêchement.

(3) Le président de la chambre peut,conformément au plan de répartition desaffaires, désigner un autre membre de lachambre pour le remplacer dans unrecours donné.

Page 41: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 39

Artikel 3

Ausschließung und Ablehnung

(1) Das Verfahren nach Artikel 24Absatz 4 EPÜ ist auch anzuwenden,wenn eine Kammer von einem mög-lichen Ausschließungsgrund auf andereWeise als von dem Mitglied oder einemBeteiligten Kenntnis erhält.

(2) Das betroffene Mitglied wird aufgefor-dert, sich zu dem Ausschließungsgrundzu äußern.

(3) Vor der Entscheidung über dieAusschließung des Mitglieds wird dasVerfahren in der Sache nicht weiter-geführt.

Artikel 4

Kontrolle des Verfahrens

(1) Der Vorsitzende bestimmt für jedeBeschwerde ein Mitglied der Kammeroder sich selbst für die Prüfung, ob dieBeschwerde zulässig ist.

(2) Der Vorsitzende oder ein von ihmbestimmtes Mitglied stellt sicher, dassdie Beteiligten diese Verfahrensordnungund die Anweisungen der Kammerbefolgen und schlägt hierfür geeigneteMaßnahmen vor.

Artikel 5

Berichterstatter

(1) Der Vorsitzende der Kammerbestimmt für jede Beschwerde eines derMitglieder der Kammer oder sich selbstals Berichterstatter. Der Vorsitzendekann einen Mitberichterstatter bestim-men, wenn dies im Hinblick auf denBeschwerdegegenstand zweckmäßigerscheint.

(2) Ist ein Mitberichterstatter bestimmtworden, so werden die in den Absätzen 3bis 5 vorgesehenen Maßnahmen vorbe-haltlich einer Anordnung des Vorsitzen-den gemeinsam vom Berichterstatterund dem Mitberichterstatter getroffen.

(3) Der Berichterstatter führt eine vor-läufige Untersuchung der Beschwerdedurch und kann vorbehaltlich einerAnordnung des Vorsitzenden derKammer Bescheide an die Beteiligtenabfassen. Die Bescheide werden vomBerichterstatter im Auftrag der Kammerunterzeichnet.

Article 3

Exclusion and objection

(1) If a Board has knowledge of apossible reason for exclusion or objec-tion which does not originate from amember himself or from any party tothe proceedings, then the procedure ofArticle 24, paragraph 4, EPC shall beapplied.

(2) The member concerned shall beinvited to present his comments as towhether there is a reason for exclusion.

(3) Before a decision is taken on theexclusion of the member, there shall beno further proceedings in the case.

Article 4

Procedural compliance

(1) The Chairman shall for each appealdesignate a member of the Board orhimself to consider the admissibility ofthe appeal.

(2) The Chairman or a member desig-nated by him shall ensure that theparties comply with these Rules and withdirections of the Board and shall proposeaction to be taken as appropriate.

Article 5

Rapporteurs

(1) The Chairman of each Board shall foreach appeal designate a member of hisBoard, or himself, as rapporteur. Ifappropriate in the light of the subject-matter of the case, the Chairman maydesignate an additional rapporteur.

(2) If an additional rapporteur isappointed, the steps referred to inparagraphs 3 to 5 shall be taken by therapporteur and additional rapporteurjointly unless the Chairman directsotherwise.

(3) The rapporteur shall carry out apreliminary study of the appeal and mayprepare communications to the partiessubject to the direction of the Chairmanof the Board. Communications shall besigned by the rapporteur on behalf of theBoard.

Article 3

Récusation

(1) Si une chambre a connaissanced'un motif de récusation éventuelle del'un de ses membres autrement quepar ce dernier ou par l'une des parties,l'article 24, paragraphe 4 CBEs'applique.

(2) Le membre intéressé est invité àdonner son avis sur le motif de récusa-tion allégué.

(3) La procédure relative à l'affaire n'estpas poursuivie avant qu'une décision aitété prise au sujet de la récusation.

Article 4

Respect de la procédure

(1) Dans chaque cas, le présidentdésigne un membre de la chambre oului-même pour examiner si le recoursest recevable.

(2) Le président, ou un membre désignépar lui, veille à ce que les parties seconforment au présent règlement ainsiqu'aux ordonnances de la chambrerelatives à des questions de procédureet, le cas échéant, il propose à lachambre toute mesure utile.

Article 5

Rapporteurs

(1) Le président de chaque chambredésigne pour chaque recours l'un desmembres de sa chambre ou lui-mêmepour assumer les fonctions de rappor-teur. Si cela est approprié eu égard àl'objet de l'affaire, le président peut dési-gner un corapporteur.

(2) Si un corapporteur a été désigné, lesmesures prévues aux paragraphes 3 à 5sont prises conjointement par le rappor-teur et le corapporteur, sous réserve desdirectives du président.

(3) Le rapporteur fait une étude prélimi-naire du recours et, le cas échéant,rédige sous la direction du président dechambre les notifications aux parties. Lerapporteur signe ces notifications aunom de la chambre.

Page 42: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200840

(4) Der Berichterstatter bereitet die Sit-zungen und mündlichen Verhandlungender Kammer vor.

(5) Der Berichterstatter entwirft dieEntscheidungen.

(6) Ist der Berichterstatter oder derMitberichterstatter der Ansicht, dassseine Kenntnisse der Verfahrenssprachefür die Abfassung von Bescheiden undEntscheidungen nicht ausreichen, sokann er diese in einer anderen Amts-sprache entwerfen. Die Entwürfe werdenvom Europäischen Patentamt in dieVerfahrenssprache übersetzt; die Über-setzungen werden von dem Berichter-statter oder von einem anderen Mitgliedder Kammer überprüft.

Artikel 6

Geschäftsstellen

(1) Bei den Beschwerdekammernwerden Geschäftsstellen eingerichtet,deren Aufgaben von Geschäftsstellen-beamten wahrgenommen werden. Einerder Geschäftsstellenbeamten wird zumLeiter der Geschäftsstellen bestellt.

(2) Das in Regel 12 Absatz 1 EPÜerwähnte Präsidium kann denGeschäftsstellenbeamten Aufgabenübertragen, die technisch und rechtlichkeine Schwierigkeiten bereiten, wieinsbesondere Aufgaben betreffendAkteneinsicht, Ladung, Zustellung oderGewährung von Weiterbehandlung.

(3) Der Geschäftsstellenbeamte legtdem Vorsitzenden der Kammer zu jederneu eingegangenen Beschwerde einenBericht über die Zulässigkeit derBeschwerde vor.

(4) Niederschriften über mündlicheVerhandlungen und Beweisaufnahmenwerden vom Geschäftsstellenbeamtenoder von einem anderen Bedienstetendes Amtes, den der Vorsitzende dafürbestimmt, angefertigt.

Artikel 7

Beteiligung von Dolmetschern

Soweit erforderlich, sorgt der Vorsit-zende der Kammer bei mündlichenVerhandlungen, Beweisaufnahmen undBeratungen der Kammer für Überset-zungen.

(4) The rapporteur shall make thepreparations for meetings of the Boardand for oral proceedings.

(5) The rapporteur shall draft decisions.

(6) If a rapporteur or additional rappor-teur considers that his knowledge of thelanguage of the proceedings is insuffi-cient for drafting communications ordecisions, he may draft these in one ofthe other official languages. His draftsshall be translated by the EuropeanPatent Office into the language of theproceedings and the translations shallbe checked by the rapporteur or byanother member of the Boardconcerned.

Article 6

Registries

(1) Registries shall be established for theBoards of Appeal. Registrars shall beresponsible for the discharge of thefunctions of the Registries. One of theRegistrars shall be designated SeniorRegistrar.

(2) The Presidium referred to in Rule 12,paragraph 1, EPC may entrust to theRegistrars the execution of functionswhich involve no technical or legaldifficulties, in particular in relation toarranging for inspection of files, issuingsummonses to oral proceedings andnotifications and granting requests forfurther processing of applications.

(3) The Registrar shall report to theChairman of the Board concerned on theadmissibility of each newly filed appeal.

(4) Minutes of oral proceedings and ofthe taking of evidence shall be drawn upby the Registrar or such other employeeof the Office as the Chairman maydesignate.

Article 7

Attendance of interpreters

If required, the Chairman of any Boardshall make arrangements for interpret-ation during oral proceedings, the takingof evidence or the deliberations of hisBoard.

(4) Le rapporteur prépare les réunionsinternes de la chambre et les procéduresorales.

(5) Le rapporteur rédige les projets dedécisions.

(6) Si un rapporteur ou le corapporteurestime que sa connaissance de lalangue de la procédure n'est passuffisante pour rédiger des projets denotifications et de décisions, il peut lesrédiger dans une autre des languesofficielles. L'Office européen des brevetstraduit les projets dans la langue de laprocédure et le rapporteur ou un autremembre de la chambre vérifie lestraductions.

Article 6

Greffes

(1) Des greffes sont institués auprès deschambres de recours. Les attributionscorrespondantes sont exercées par desgreffiers. L'un des greffiers est désignécomme greffier en chef.

(2) Le Praesidium prévu à la règle 12,paragraphe 1 CBE peut confier auxgreffiers des tâches ne présentantaucune difficulté technique ou juridiqueparticulière, notamment celles concer-nant l'ouverture des dossiers à l'inspec-tion publique, les citations, les significa-tions ou les autorisations de poursuitede la procédure.

(3) Le greffier présente au président dela chambre concernée un rapport sur larecevabilité de chaque nouveau recoursintroduit.

(4) Les procès-verbaux des procéduresorales et des instructions sont établispar le greffier ou par tout autre agent del'Office désigné par le président de lachambre concernée.

Article 7

Participation d'interprètes

Le cas échéant, le président fait assurerla traduction lors des débats oraux, desmesures d'instruction et des délibéra-tions de la chambre.

Page 43: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 41

Artikel 8

Änderung in der Zusammensetzungder Kammer

(1) Ändert sich die Zusammensetzungeiner Kammer nach einer mündlichenVerhandlung, so werden die Beteiligtenunterrichtet, dass auf Antrag eineerneute mündliche Verhandlung vor derKammer in ihrer neuen Zusammenset-zung stattfindet. Eine erneute mündlicheVerhandlung findet auch dann statt,wenn das neue Mitglied dies beantragtund die übrigen Mitglieder der Kammerdamit einverstanden sind.

(2) Jedes neue Mitglied ist an bereitsgetroffene Zwischenentscheidungen wiedie übrigen Mitglieder gebunden.

(3) Ist ein Mitglied der Kammer nacheiner Endentscheidung verhindert, sowird es nicht ersetzt. Ist der Vorsitzendeverhindert, so unterzeichnet in seinemAuftrag das im Rahmen der Beschwer-dekammern dienstälteste Mitglied derKammer und bei gleichem Dienstalterdas älteste Mitglied.

Artikel 9

Erweiterung einer Beschwerde-kammer

Ist eine Beschwerdekammer, die sichaus zwei technisch vorgebildetenMitgliedern und einem rechtskundigenMitglied zusammensetzt, der Meinung,dass die Art der Beschwerde es erfor-dert, dass sich die Beschwerdekammeraus drei technisch vorgebildeten Mitglie-dern und zwei rechtskundigen Mitglie-dern zusammensetzt, so entscheidet dieKammer hierüber zu dem frühestmög-lichen Zeitpunkt bei der Prüfung derBeschwerde.

Artikel 10

Verbindung von Beschwerde-verfahren

(1) Sind gegen eine Entscheidungmehrere Beschwerden eingelegt, sowerden sie im selben Verfahrenbehandelt.

Article 8

Change in the composition of theBoard

(1) If the composition of a Board is chan-ged after oral proceedings, the parties tothe proceedings shall be informed that,at the request of any party, fresh oralproceedings shall be held before theBoard in its new composition. Fresh oralproceedings shall also be held if sorequested by the new member and if theother members of the Board concernedhave given their agreement.

(2) Each new member shall be bound tothe same extent as the other membersby an interim decision which has alreadybeen taken.

(3) If, when a Board has already reacheda final decision, a member is unable toact, he shall not be replaced by an alter-nate. If the Chairman is unable to act,the member of the Board concernedhaving the longer or longest service onthe Boards of Appeal, or in the casewhere members have the same lengthof service, the elder or eldest member,shall sign the decision on behalf of theChairman.

Article 9

Enlargement of a Board of Appeal

If a Board of Appeal consisting of twotechnically qualified members and onelegally qualified member considers thatthe nature of the appeal requires that theBoard should consist of three technicallyqualified members and two legally quali-fied members, the decision to enlargethe Board shall be taken at the earliestpossible stage in the examination of thatappeal.

Article 10

Consolidation of appeal proceedings

(1) If several appeals are filed froma decision, these appeals shall beconsidered in the same proceedings.

Article 8

Modification de la composition deschambres

(1) Si la composition d'une chambre estmodifiée après une procédure orale, lesparties sont informées que, si l'uned'elles le demande, une nouvelle procé-dure orale aura lieu devant la chambredans sa nouvelle composition. Unenouvelle procédure orale a égalementlieu à la demande du nouveau membrede la chambre si les autres sontd'accord.

(2) Chaque nouveau membre de lachambre est lié, au même titre que lesautres, par les décisions interlocutoiresdéjà prises.

(3) Si l'un des membres d'une chambrea un empêchement alors que la cham-bre a déjà pris une décision finale, iln'est pas remplacé. S'il s'agit du prési-dent de la chambre, la décision estsignée, au lieu et place de celui-ci, par lemembre de la chambre le plus anciendans les chambres de recours; à égalitéd'ancienneté, c'est le plus âgé qui signe.

Article 9

Elargissement des chambres derecours

Si une chambre de recours composéede deux membres techniciens et d'unmembre juriste considère que la natured'un recours lui impose une compositionélargie à trois membres techniciens etdeux membres juristes, elle doit prendreau plus tôt la décision d'élargissement.

Article 10

Jonction de procédures de recours

(1) Si plusieurs recours ont été forméscontre une même décision, ils sontexaminés au cours d'une mêmeprocédure.

Page 44: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200842

(2) Sind Beschwerden gegen verschie-dene Entscheidungen eingelegt wordenund ist für deren Behandlung eineKammer in der gleichen Zusammenset-zung zuständig, so kann diese Kammerdiese Beschwerden mit Zustimmung derBeteiligten in einem gemeinsamenVerfahren behandeln.

Artikel 11

Zurückverweisung an die ersteInstanz

Eine Kammer verweist die Angelegen-heit an die erste Instanz zurück, wenndas Verfahren vor der ersten Instanzwesentliche Mängel aufweist, es seidenn, dass besondere Gründe gegendie Zurückverweisung sprechen.

Artikel 12

Grundlage des Verfahrens

(1) Dem Beschwerdeverfahren liegenzugrunde

a) die Beschwerde und die Beschwerde-begründung nach Artikel 108 EPÜ;

b) in Fällen mit mehr als einem Beteilig-ten alle schriftlichen Erwiderungen desbzw. der anderen Beteiligten, die inner-halb von vier Monaten nach Zustellungder Beschwerdebegründung einzu-reichen sind;

c) Mitteilungen der Kammer und Antwor-ten hierauf, die gemäß den Anweisun-gen der Kammer eingereicht wordensind.

(2) Die Beschwerdebegründung und dieErwiderung müssen den vollständigenSachvortrag eines Beteiligten enthalten.Sie müssen deutlich und knapp ange-ben, aus welchen Gründen beantragtwird, die angefochtene Entscheidungaufzuheben, abzuändern oder zu bestä-tigen, und sollen ausdrücklich und spezi-fisch alle Tatsachen, Argumente undBeweismittel anführen. Alle Unterlagen,auf die Bezug genommen wird, sind

a) als Anlagen beizufügen, soweit essich nicht um im Zuge des Erteilungs-,Einspruchs- oder Beschwerdeverfahrensbereits eingereichte Unterlagen odervom Amt in diesen Verfahren erstellteoder eingeführte Schriftstücke handelt;

(2) If appeals are filed from separatedecisions and all the appeals are desig-nated to be examined by one Board in acommon composition, that Board maydeal with those appeals in consolidatedproceedings with the consent of theparties.

Article 11

Remission to the department of firstinstance

A Board shall remit a case to the depart-ment of first instance if fundamentaldeficiencies are apparent in the first-instance proceedings, unless specialreasons present themselves for doingotherwise.

Article 12

Basis of Proceedings

(1) Appeal proceedings shall be basedon

(a) the notice of appeal and statementof grounds of appeal filed pursuant toArticle 108 EPC;

(b) in cases where there is more thanone party, any written reply of the otherparty or parties to be filed within fourmonths of notification of the grounds ofappeal;

(c) any communication sent by theBoard and any answer thereto filedpursuant to directions of the Board.

(2) The statement of grounds of appealand the reply shall contain a party'scomplete case. They shall set out clearlyand concisely the reasons why it isrequested that the decision under appealbe reversed, amended or upheld, andshould specify expressly all the facts,arguments and evidence relied on. Alldocuments referred to shall be

(a) attached as annexes insofar as theyhave not already been filed in the courseof the grant, opposition or appealproceedings or produced by the Officein said proceedings;

(2) Si des recours ont été formés contredifférentes décisions et si tous cesrecours doivent être examinés par unemême formation de la chambre, celle-cipeut, avec l'accord des parties, instruireces recours au cours d'une procédurecommune.

Article 11

Renvoi à la première instance

Lorsque la procédure de premièreinstance est entachée de vices majeurs,la chambre renvoie l'affaire à cetteinstance à moins que des raisonsparticulières ne s'y opposent.

Article 12

Fondement de la procédure

(1) La procédure de recours se fonde :

a) sur l'acte de recours et le mémoireexposant les motifs du recours déposésconformément à l'article 108 CBE ;

b) lorsqu'il y a plusieurs parties, sur touteréponse écrite de l'autre ou des autresparties qui devra être produite dans undélai de quatre mois à compter de lasignification des motifs du recours ;

c) sur toute notification envoyée par lachambre et toute réponse à celle-ciproduite conformément aux ordonnan-ces de la chambre.

(2) Le mémoire exposant les motifs durecours et la réponse doivent contenirl'ensemble des moyens invoqués parune partie. Ils doivent présenter de façonclaire et concise les motifs pour lesquelsil est demandé d'annuler, de modifier oude confirmer la décision attaquée, etdoivent exposer expressément et defaçon précise tous les faits, argumentset justifications qui sont invoqués. Tousles documents auxquels il est fait réfé-rence doivent

a) être joints en annexe dans la mesureoù il ne s'agit pas de documents déjàdéposés lors de la procédure de déli-vrance, d'opposition ou de recours, ouproduits par l'Office lors de ces procé-dures ;

Page 45: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 43

b) jedenfalls einzureichen, soweit dieKammer dazu im Einzelfall auffordert.

(3) Vorbehaltlich der Artikel 113 und 116EPÜ kann die Kammer nach Einrei-chung der Beschwerdebegründung bzw.in Fällen mit mehr als einem Beteiligtennach Ablauf der Frist nach Absatz 1Buchstabe b jederzeit über die Sacheentscheiden.

(4) Unbeschadet der Befugnis derKammer, Tatsachen, Beweismittel oderAnträge nicht zuzulassen, die bereits imerstinstanzlichen Verfahren hättenvorgebracht werden können oder dortnicht zugelassen worden sind, wird dasgesamte Vorbringen der Beteiligten nachAbsatz 1 von der Kammer berücksich-tigt, wenn und soweit es sich auf dieBeschwerdesache bezieht und dieErfordernisse nach Absatz 2 erfüllt.

(5) Fristen können nach dem Ermessender Kammer nach Eingang eines schrift-lichen und begründeten Antragsausnahmsweise verlängert werden.

Artikel 13

Änderungen des Vorbringens einesBeteiligten

(1) Es steht im Ermessen der Kammer,Änderungen des Vorbringens einesBeteiligten nach Einreichung seinerBeschwerdebegründung oder Erwide-rung zuzulassen und zu berücksichtigen.Bei der Ausübung des Ermessenswerden insbesondere die Komplexitätdes neuen Vorbringens, der Stand desVerfahrens und die gebotene Verfah-rensökonomie berücksichtigt.

(2) Die anderen Beteiligten sind berech-tigt, zu geändertem Vorbringen Stellungzu nehmen, das von der Kammer nichtvon Amts wegen als unzulässig erachtetworden ist.

(3) Änderungen des Vorbringens werdennach Anberaumung der mündlichenVerhandlung nicht zugelassen, wenn sieFragen aufwerfen, deren Behandlungder Kammer oder dem bzw. den ande-ren Beteiligten ohne Verlegung dermündlichen Verhandlung nicht zuzu-muten ist.

(b) filed in any event to the extent thatthe Board so directs in a particular case.

(3) Subject to Articles 113 and 116 EPCthe Board may decide the case at anytime after filing of the statement ofgrounds of appeal or, in cases wherethere is more than one party, after theexpiry of the time limit in (1)(b).

(4) Without prejudice to the power ofthe Board to hold inadmissible facts,evidence or requests which could havebeen presented or were not admittedin the first-instance proceedings, every-thing presented by the parties under (1)shall be taken into account by the Boardif and to the extent it relates to thecase under appeal and meets therequirements in (2).

(5) Extension of time limits may excep-tionally be allowed in the Board's discre-tion following receipt of a written andreasoned request.

Article 13

Amendment to a party's case

(1) Any amendment to a party's caseafter it has filed its grounds of appeal orreply may be admitted and considered atthe Board's discretion. The discretionshall be exercised in view of inter aliathe complexity of the new subject-mattersubmitted, the current state of theproceedings and the need for proceduraleconomy.

(2) Other parties shall be entitled tosubmit their observations on any amend-ment not held inadmissible by the Boardex officio.

(3) Amendments sought to be madeafter oral proceedings have beenarranged shall not be admitted if theyraise issues which the Board or theother party or parties cannot reasonablybe expected to deal with withoutadjournment of the oral proceedings.

b) en tout état de cause être déposésdans la mesure où la chambre ledemande dans un cas particulier.

(3) Sous réserve des articles 113 et116 CBE, la chambre peut statuer surl'affaire à tout moment après le dépôtdu mémoire exposant les motifs durecours ou, lorsqu'il y a plusieurs parties,après l'expiration du délai visé au para-graphe 1, lettre b.

(4) Sans préjudice du pouvoir de lachambre de considérer comme irreceva-bles les faits, preuves et requêtes quiauraient pu être produits ou n'ont pasété admis au cours de la procédure depremière instance, tout élément présentépar les parties, conformément au para-graphe 1, sera pris en considération parla chambre si et dans la mesure où ilconcerne l'affaire faisant l'objet durecours et remplit les conditions viséesau paragraphe 2.

(5) La chambre peut, dans l'exercice deson pouvoir d'appréciation, prolonger àtitre exceptionnel un délai sur réceptiond'une requête écrite et motivée.

Article 13

Modification des moyens invoquéspar une partie

(1) L'admission et l'examen de toutemodification présentée par une partieaprès que celle-ci a déposé sonmémoire exposant les motifs du recoursou sa réponse sont laissés à l'apprécia-tion de la chambre. La chambre exerceson pouvoir d'appréciation en tenantcompte, entre autres, de la complexitédu nouvel objet, de l'état de la procédureet du principe de l'économie de la procé-dure.

(2) Les autres parties ont le droit deprésenter des observations sur toutemodification que la chambre n'a pasconsidéré irrecevable d'office.

(3) Les modifications demandées aprèsque la date de la procédure orale a étéfixée ne seront pas admises si ellessoulèvent des questions que la chambreou l'autre/les autres parties ne peuventraisonnablement traiter sans que laprocédure orale soit renvoyée.

Page 46: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200844

Artikel 14

Beitritte

Die Artikel 12 und 13 gelten entspre-chend für Beitritte, die während einesanhängigen Beschwerdeverfahrenserklärt werden.

Artikel 15

Mündliche Verhandlungen

(1) Ist eine mündliche Verhandlungvorgesehen, so kann die Kammer eineMitteilung erlassen, in der auf Punkte,die von besonderer Bedeutung zu seinscheinen, oder auf die Tatsache hinge-wiesen wird, dass bestimmte Fragenoffenbar nicht mehr strittig sind; dieMitteilung kann auch andere Bemerkun-gen enthalten, die es erleichtern, diemündliche Verhandlung auf das Wesent-liche zu konzentrieren.

(2) Eine mündliche Verhandlung kannnach dem Ermessen der Kammer nachEingang eines schriftlichen und begrün-deten Antrags ausnahmsweise verlegtwerden; der Antrag ist so früh wiemöglich vor dem anberaumten Terminzu stellen.

(3) Die Kammer ist nicht verpflichtet,einen Verfahrensschritt einschließlichihrer Entscheidung aufzuschieben, nurweil ein ordnungsgemäß geladenerBeteiligter in der mündlichen Verhand-lung nicht anwesend ist; dieser kanndann so behandelt werden, als stütze ersich lediglich auf sein schriftlichesVorbringen.

(4) Der Vorsitzende leitet die mündlicheVerhandlung und stellt ihre faire,ordnungsgemäße und effiziente Durch-führung sicher.

(5) Ist eine Sache in der mündlichenVerhandlung entscheidungsreif, so stelltder Vorsitzende die abschließendenAnträge der Beteiligten fest und erklärtdie sachliche Debatte für beendet. NachBeendigung der sachlichen Debattekönnen die Beteiligten nichts mehrvorbringen, es sei denn, die Kammerbeschließt, die Debatte wieder zueröffnen.

Article 14

Interventions

Articles 12 and 13 shall apply mutatismutandis to interventions commencedwhile an appeal is pending.

Article 15

Oral Proceedings

(1) If oral proceedings are to take place,the Board may send a communicationdrawing attention to matters which seemto be of special significance, or to thefact that questions appear no longer tobe contentious, or containing otherobservations that may help concentra-tion on essentials during the oralproceedings.

(2) A change of date for oral proceedingsmay exceptionally be allowed in theBoard's discretion following receipt of awritten and reasoned request made asfar in advance of the appointed date aspossible.

(3) The Board shall not be obliged todelay any step in the proceedings,including its decision, by reason only ofthe absence at the oral proceedings ofany party duly summoned who may thenbe treated as relying only on its writtencase.

(4) The Chairman presides over the oralproceedings and ensures their fair,orderly and efficient conduct.

(5) When a case is ready for decisionduring oral proceedings, the Chairmanshall state the final requests of theparties and declare the debate closed.No submissions may be made by theparties after the closure of the debateunless the Board decides to re-open thedebate.

Article 14

Interventions

Les articles 12 et 13 s'appliquent mutatismutandis aux interventions forméespendant que le recours est en instance.

Article 15

Procédure orale

(1) En cas de procédure orale, lachambre peut envoyer aux parties unenotification dans laquelle elle leur signaleles points qui semblent revêtir uneimportance particulière ou ceux qui nesemblent plus être litigieux, ou y fait desobservations pouvant aider à concentrerla procédure sur les points essentiels.

(2) La chambre peut, dans l'exercice deson pouvoir d'appréciation, changer àtitre exceptionnel la date d'une procé-dure orale sur requête écrite et motivée.Cette requête doit être présentée aussi-tôt que possible avant la date fixée pourla procédure orale.

(3) La chambre n'est pas tenue de diffé-rer une étape de la procédure, y comprissa décision, au seul motif qu'une partiedûment convoquée est absente lors dela procédure orale ; elle pourra en ce casconsidérer que cette partie se fondeuniquement sur ses écritures.

(4) Le président conduit la procédureorale et en garantit le déroulement équi-table, régulier et efficace.

(5) Lorsque, dans une procédure orale,une affaire est en état d'être jugée, leprésident donne lecture des requêtesfinales des parties et prononce la clôturedes débats. Aucun moyen ne peut êtreinvoqué par les parties après la clôturedes débats, sauf si la chambre décidede rouvrir les débats.

Page 47: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 45

(6) Die Kammer stellt sicher, dass dieSache am Ende der mündlichenVerhandlung entscheidungsreif ist,sofern nicht besondere Umstände vorlie-gen. Vor dem Ende der mündlichenVerhandlung kann der Vorsitzende dieEntscheidung der Kammer verkünden.

Artikel 16

Kosten

(1) Vorbehaltlich Artikel 104 Absatz 1EPÜ kann die Kammer auf Antraganordnen, dass ein Beteiligter dieKosten eines anderen Beteiligten teil-weise oder ganz zu tragen hat. Unbe-schadet des Ermessens der Kammergehören hierzu die Kosten, die entstan-den sind durch

a) Änderungen gemäß Artikel 13 amVorbringen eines Beteiligten gemäßArtikel 12 Absatz 1;

b) Fristverlängerung;

c) Handlungen oder Unterlassungen,die die rechtzeitige und effiziente Durch-führung der mündlichen Verhandlungbeeinträchtigen;

d) Nichtbeachtung einer Anweisung derKammer;

e) Verfahrensmissbrauch.

(2) Bei den Kosten, deren Erstattungangeordnet wird, kann es sich um dieGesamtheit oder einen Teil der demBerechtigten erwachsenen Kostenhandeln; sie können unter anderem alsProzentsatz oder als bestimmter Betragangegeben werden. In letzterem Fall istdie Entscheidung der Kammer unan-fechtbar im Sinne des Artikels 104Absatz 3 EPÜ. Zu den Kosten, derenErstattung angeordnet werden kann,gehören Kosten, die einem Beteiligtenvon seinem zugelassenen Vertreter inRechnung gestellt worden sind, Kosten,die einem Beteiligten selbst unabhängigdavon erwachsen sind, ob er durcheinen zugelassenen Vertreter vertretenwurde, und Kosten für Zeugen oderSachverständige, die ein Beteiligtergetragen hat; die Erstattung beschränktsich auf notwendige und angemesseneAufwendungen.

(6) The Board shall ensure that eachcase is ready for decision at the conclu-sion of the oral proceedings, unlessthere are special reasons to the contrary.Before the oral proceedings are closed,the decision may be announced orallyby the Chairman.

Article 16

Costs

(1) Subject to Article 104, paragraph 1,EPC, the Board may on request order aparty to pay some or all of anotherparty's costs which shall, without limitingthe Board's discretion, include thoseincurred by any

(a) amendment pursuant to Article 13to a party's case as filed pursuant toArticle 12, paragraph 1;

(b) extension of a time limit;

(c) acts or omissions prejudicing thetimely and efficient conduct of oralproceedings;

(d) failure to comply with a direction ofthe Board;

(e) abuse of procedure.

(2) The costs ordered to be paid maybe all or part of those incurred by thereceiving party and may inter alia beexpressed as a percentage or as aspecific sum. In the latter event, theBoard's decision shall be a final decisionfor the purposes of Article 104, para-graph 3, EPC. The costs ordered mayinclude costs charged to a party by itsprofessional representative, costsincurred by a party itself whether or notacting through a professional represen-tative, and the costs of witnesses orexperts paid by a party but shall belimited to costs necessarily andreasonably incurred.

(6) La chambre fait en sorte que l'affaireexaminée soit en état d'être jugée à laclôture de la procédure orale, à moinsque des raisons particulières ne s'yopposent. Avant la clôture de la procé-dure orale, le président peut prononcerla décision de la chambre.

Article 16

Frais

(1) Sous réserve de l'article 104, para-graphe 1 CBE, la chambre peut, surrequête, ordonner à une partie derembourser tout ou partie des frais expo-sés par une autre partie. Ces fraiscomprennent, sans que le pouvoir d'ap-préciation de la chambre ne s'en trouvelimité, les frais occasionnés notammentpar :

a) toute modification, en vertu del'article 13, des moyens invoqués parune partie conformément à l'article 12,paragraphe 1 ;

b) toute prolongation d'un délai ;

c) tout acte ou toute omission ayant nuiau bon déroulement de la procédureorale ou ayant conduit à la retarder ;

d) tout manquement à une ordonnancede la chambre ;

e) tout abus de procédure.

(2) Les frais dont le remboursement estordonné peuvent comprendre tout oupartie des frais exposés par la partiebénéficiaire et peuvent, entre autres, êtreexprimés en pourcentage ou sous laforme d'un montant défini. Dans cedernier cas, la décision de la chambreest une décision finale aux fins de l'arti-cle 104, paragraphe 3 CBE. Les fraisdont le remboursement est ordonnépeuvent comprendre les honoraires dumandataire agréé d'une partie, les fraisexposés par une partie elle-même, et ce,qu'elle agisse ou non par l'intermédiaired'un mandataire agréé, ainsi que lesfrais des témoins ou experts payés parune partie, étant toutefois entendu queces frais sont limités à ceux qu'il a éténécessaire d'engager, dans la limite duraisonnable.

Page 48: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200846

Artikel 17

Unterrichtung der Beteiligten

(1) Im schriftlichen Abschnitt des Verfah-rens erfolgen Antworten auf Anträge undAnweisungen zu Verfahrensfragen inForm von Mitteilungen.

(2) Hält die Kammer es für zweckmäßig,den Beteiligten ihre Ansicht über dieBeurteilung sachlicher oder rechtlicherFragen mitzuteilen, so hat das so zugeschehen, dass die Mitteilung nicht alsbindend für die Kammer verstandenwerden kann.

Artikel 18

Äußerungsrecht des Präsidenten desEuropäischen Patentamts

Die Kammer kann den Präsidenten desEuropäischen Patentamts von Amtswegen oder auf dessen schriftlichen,begründeten Antrag auffordern, sich zuFragen von allgemeinem Interesse, diesich im Rahmen eines vor der Kammeranhängigen Verfahrens stellen, schrift-lich oder mündlich zu äußern. Die Betei-ligten sind berechtigt, zu diesen Äuße-rungen Stellung zu nehmen.

Artikel 19

Beratung und Abstimmung

(1) Sind nicht alle Mitglieder der Kammerder gleichen Ansicht über die zu tref-fende Entscheidung, so findet eine Bera-tung statt. An der Beratung nehmen nurdie Mitglieder der Kammer teil; derVorsitzende kann jedoch die Anwesen-heit anderer Bediensteter zulassen. DieBeratungen sind geheim.

(2) Bei den Beratungen der Kammeräußert zuerst der Berichterstatter, dannggf. der Mitberichterstatter und, wennder Berichterstatter nicht der Vorsitzendeist, zuletzt der Vorsitzende seineMeinung.

(3) Die gleiche Reihenfolge gilt fürAbstimmungen; auch wenn der Vorsit-zende Berichterstatter ist, stimmt erzuletzt ab. Stimmenthaltungen sind nichtzulässig.

Article 17

Communications to the parties

(1) In the written phase of proceedings,replies to requests and directions onmatters of procedure shall be given bymeans of communications.

(2) If a Board deems it expedient tocommunicate with the parties regardinga possible appreciation of substantive orlegal matters, such communication shallbe made in such a way as not to implythat the Board is in any way bound by it.

Article 18

EPO President's right to comment

The Board may, on its own initiative or atthe written, reasoned request of thePresident of the European Patent Office,invite him to comment in writing or orallyon questions of general interest whicharise in the course of proceedingspending before it. The parties shall beentitled to submit their observations onthe President's comments.

Article 19

Deliberation and voting

(1) If the members of a Board are not allof the same opinion, the Board shallmeet to deliberate regarding the decisionto be taken. Only members of the Boardshall participate in the deliberations; theChairman may, however, authorise otherofficers to attend. Deliberations shall besecret.

(2) During the deliberations betweenmembers of the Board, the opinion of therapporteur shall be heard first, followedby that of the additional rapporteur if onehas been appointed and, if the rappor-teur is not the Chairman, the Chairman'slast.

(3) If voting is necessary, votes shall betaken in the same sequence; even if theChairman is the rapporteur, he shall votelast. Abstentions shall not be permitted.

Article 17

Information des parties

(1) Au cours de la phase écrite de laprocédure, les réponses aux requêtes etles ordonnances relatives à des ques-tions de procédure sont communiquéespar voie de notification.

(2) Si une chambre considère qu'il estsouhaitable d'informer les parties de lamanière dont elle pourrait appréciercertaines questions de ce fait ou dedroit, elle le fait de telle manière quecette indication ne puisse être inter-prétée comme pouvant la lier.

Article 18

Droit du Président de l'OEB deprésenter des observations

La chambre peut, à son initiative ou surdemande écrite et motivée du Présidentde l'Office européen des brevets, invitercelui-ci à présenter par écrit ou orale-ment ses observations sur des questionsd'intérêt général qui se posent dans lecadre d'une procédure pendante devantelle. Les parties ont le droit de prendreposition au sujet de ces observations.

Article 19

Délibéré et vote

(1) Si les membres d'une chambre nesont pas tous du même avis sur la déci-sion à prendre, ils se réunissent pourdélibérer. Seuls les membres de lachambre participent à la délibération;toutefois, le président peut autoriserd'autres agents à y assister. Cettedélibération est secrète.

(2) Lors du délibéré, le rapporteur puis,le cas échéant, le corapporteur expri-ment leur opinion les premiers et leprésident en dernier, à moins qu'il ne soitlui-même rapporteur.

(3) Le même ordre est suivi s'il estnécessaire de voter, sauf si le présidentest également rapporteur, auquel cas ilvote en dernier. Nul ne peut s'abstenir.

Page 49: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 47

Artikel 20

Abweichung von einer früherenEntscheidung einer Kammer oder vonden Richtlinien

(1) Hält es eine Kammer für notwendig,von einer Auslegung oder Erläuterungdes Übereinkommens abzuweichen, diein einer früheren Entscheidung einerKammer enthalten ist, so ist dies zubegründen, es sei denn, dass dieseBegründung mit einer früheren Stellung-nahme oder der Entscheidung derGroßen Beschwerdekammer in Einklangsteht. Der Präsident des EuropäischenPatentamts wird hierüber unterrichtet.

(2) Legt eine Kammer in einer Entschei-dung das Übereinkommen anders aus,als es in den Richtlinien vorgesehen ist,so begründet sie dies, wenn ihrerMeinung nach diese Begründung zumVerständnis der Entscheidung beitragenkann.

Artikel 21

Abweichung von einer Entscheidungoder Stellungnahme der GroßenBeschwerdekammer

Will eine Kammer von einer Auslegungoder Erläuterung des Übereinkommens,die in einer Stellungnahme oderEntscheidung der Großen Beschwerde-kammer enthalten ist, abweichen, sobefasst sie die Große Beschwerde-kammer mit der Frage.

Artikel 22

Verweisung einer Frage an die GroßeBeschwerdekammer

(1) Soll eine Frage der GroßenBeschwerdekammer vorgelegt werden,so trifft die Kammer darüber eineEntscheidung.

(2) Die Entscheidung enthält die inRegel 102 Buchstaben a, b, c, d und fEPÜ genannten Angaben sowie dieFrage, welche die Kammer der GroßenBeschwerdekammer vorlegt. Dabei istauch anzugeben, in welchem Zusam-menhang sich die Frage stellt.

(3) Die Entscheidung wird denBeteiligten mitgeteilt.

Article 20

Deviations from an earlier decision ofany Board or from the Guidelines

(1) Should a Board consider it necessaryto deviate from an interpretation orexplanation of the Convention given inan earlier decision of any Board, thegrounds for this deviation shall be given,unless such grounds are in accordancewith an earlier opinion or decision of theEnlarged Board of Appeal. The Presi-dent of the European Patent Office shallbe informed of the Board's decision.

(2) If, in its decision, a Board gives adifferent interpretation of the Conventionto that provided for in the Guidelines, itshall state the grounds for its action if itconsiders that this decision will be morereadily understood in the light of suchgrounds.

Article 21

Deviation from an earlier decision oropinion of the Enlarged Board ofAppeal

Should a Board consider it necessary todeviate from an interpretation or expla-nation of the Convention contained inan earlier opinion or decision of theEnlarged Board of Appeal, the questionshall be referred to the Enlarged Boardof Appeal.

Article 22

Referral of a question to the EnlargedBoard of Appeal

(1) If a point is to be referred to theEnlarged Board of Appeal, a decision tothis effect shall be taken by the Boardconcerned.

(2) The decision shall contain the itemsspecified in Rule 102, sub-paragraphs (a),(b), (c), (d) and (f), EPC and the pointwhich the Board refers to the EnlargedBoard of Appeal. The context in which thepoint originated shall also be stated.

(3) The decision shall be communicatedto the parties.

Article 20

Divergence par rapport à unedécision antérieure d'une deschambres de recours ou par rapportaux directives

(1) Si une chambre juge nécessaire des'écarter de l'interprétation ou de l'expli-cation de la Convention figurant dansune décision antérieure de l'une deschambres, elle doit en fournir les motifsà moins que ceux-ci ne concordent avecune décision ou un avis antérieur de laGrande Chambre de recours. Le Prési-dent de l'Office européen des brevetsest informé de la décision de lachambre.

(2) Si, dans sa décision, une chambreinterprète la Convention d'une façondifférente de celle prévue par les directi-ves, elle indique les motifs de son choixlorsque, à son avis, cela facilite lacompréhension de la décision.

Article 21

Divergence par rapport à unedécision ou à un avis de la GrandeChambre de recours

Si une chambre juge nécessaire des'écarter d'une interprétation ou d'uneexplication de la Convention figurantdans un avis antérieur ou dans unedécision de la Grande Chambre derecours, elle en saisit cette dernière.

Article 22

Saisine de la Grande Chambre derecours

(1) Si une question doit être soumiseà la Grande Chambre de recours, lachambre concernée rend une décisionà cet effet.

(2) La décision contient les renseigne-ments énumérés à la règle 102, lettres a),b), c), d) et f) CBE ainsi que la questionque la chambre défère à la GrandeChambre de recours. Elle indique aussile contexte dans lequel la question s'estposée.

(3) La décision est communiquée auxparties.

Page 50: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200848

Artikel 23

Verbindlichkeit der Verfahrens-ordnung

Diese Verfahrensordnung ist für dieBeschwerdekammern verbindlich, soweitsie nicht zu einem mit dem Geist undZiel des Übereinkommens unvereinba-ren Ergebnis führt.

Artikel 24

Inkrafttreten

Diese Verfahrensordnung tritt mit Inkraft-treten der revidierten Fassung des Euro-päischen Patentübereinkommens nachArtikel 8 der Revisionsakte in Kraft.

Geschehen zu München am12. September 2007

Für das PräsidiumDer Vorsitzende

Peter Messerli

Article 23

Binding nature of the Rules ofProcedure

These Rules of Procedure shall be bind-ing upon the Boards of Appeal, providedthat they do not lead to a situation whichwould be incompatible with the spirit andpurpose of the Convention.

Article 24

Entry into force

These Rules of Procedure shall enterinto force upon entry into force of therevised text of the European PatentConvention in accordance with Article 8of the Revision Act.

Done at Munich on 12 September 2007

For the PresidiumThe Chairman

Peter Messerli

Article 23

Caractère obligatoire du règlement deprocédure

Le présent règlement de procédure s'im-pose à toutes les chambres de recourspour autant qu'il ne conduise pas à unrésultat incompatible avec l'esprit et avecles objectifs de la Convention.

Article 24

Entrée en vigueur

Le présent règlement de procédureprend effet à la date d'entrée en vigueurdu texte révisé de la Convention surle brevet européen conformément àl'article 8 de l'Acte de révision.

Fait à Munich, le 12 septembre 2007

Pour le PraesidiumLe Président

Peter Messerli

Page 51: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 49

III.4Beschluss des Präsidiumsder Beschwerdekammernvom 12. November 2007über die Übertragungvon Aufgaben auf dieGeschäftsstellenbeamtender Beschwerdekammern

Das Präsidium,

gemäß Regel 10 Absatz 1 EPÜ 1973,

gestützt auf Artikel 5 Absatz 2 dergeltenden Verfahrensordnung derBeschwerdekammern,

beschließt nachfolgende Neufassungdes Beschlusses des Präsidiums derBeschwerdekammern vom 31. Mai 1985über die Übertragung von Aufgabenauf die Geschäftsstellenbeamten derBeschwerdekammern, in der Fassungdes Änderungsbeschlusses vom 15. Juli2002:

Artikel 1

Übertragung von Aufgaben

(1) Gemäß Artikel 6 (2) der Verfahrens-ordnung der Beschwerdekammernwerden den Geschäftsstellenbeamtender Beschwerdekammern die in Artikel 2aufgeführten Aufgaben übertragen.

(2) Die Übertragung einer Aufgabe durchdiesen Beschluss lässt die Zuständigkeitder Beschwerdekammer, selbst zuentscheiden, unberührt.

Artikel 2

Die übertragenen Aufgaben

Den Geschäftsstellenbeamten derBeschwerdekammern werden folgendeAufgaben übertragen:

(1) Mitteilung an den Beschwerdeführer,dass die Beschwerde voraussichtlichgemäß Regel 101 (1) EPÜ als unzu-lässig zu verwerfen sein wird;

(2) Mitteilung an den Beitretenden aufAnordnung der Kammer, dass der imanhängigen Beschwerdeverfahrenerklärte Beitritt voraussichtlich gemäßRegel 77 (1) EPÜ als unzulässig zuverwerfen sein wird (Regel 89 (2) EPÜ);

III.4Decision of the Presidiumof the Boards of Appealdated 12 November 2007concerning the transfer offunctions to the Registrarsof the Boards of Appeal

The Presidium,

in accordance with Rule 10, paragraph 1,EPC 1973,

having regard to Article 5, paragraph 2,of the present Rules of Procedure of theBoards of Appeal,

hereby decides to adopt the followingnew text of the decision of the Presiden-tial Council of the Boards of Appealdated 31 May 1985 concerning thetransfer of functions to the Registrars ofthe Boards of Appeal, as amended on15 July 2002:

Article 1

Transfer of functions

(1) Pursuant to Article 6(2) of the Rulesof Procedure of the Boards of Appeal,the execution of the functions set outin Article 2 shall be entrusted to theRegistrars of the Boards of Appeal.

(2) The transfer of a task effected by thepresent decision shall not prejudice thecompetence of the Board of Appeal totake decisions itself.

Article 2

Transferred functions

The execution of the following functionsshall be entrusted to the Registrars ofthe Boards of Appeal:

(1) Communication to the appellant thatthe appeal will probably be rejected asinadmissible under Rule 101(1) EPC;

(2) Communication to the intervener asdirected by the Board that the inter-vention filed in the pending appealprocedure will probably be rejected asinadmissible under Rule 77(1) EPC(Rule 89(2) EPC);

III.4Décision du Praesidiumdes chambres de recoursdu 12 novembre 2007concernant les tâchesconfiées aux greffiers deschambres de recours

Le Praesidium,

conformément à la règle 10, para-graphe 1 CBE 1973,

vu l'article 5, paragraphe 2 du règlementde procédure des chambres de recoursactuellement en vigueur,

adopte le nouveau texte suivant de ladécision du Conseil de présidence deschambres de recours du 31 mai 1985concernant les tâches confiées auxgreffiers des chambres de recours,modifiée le 15 juillet 2002 :

Article 1er

Délégation des tâches

(1) Conformément à l'article 6(2) durèglement de procédure des chambresde recours, les tâches énumérées à l'ar-ticle 2 ci-après sont confiées aux gref-fiers des chambres de recours.

(2) La délégation d'une tâche par laprésente décision est sans préjudice dela compétence de la chambre de recourspour décider par elle-même.

Article 2

Tâches confiées

Les tâches suivantes sont confiées auxgreffiers des chambres de recours :

(1) Notification avisant le requérant queson recours sera probablement rejetécomme irrecevable, en vertu de larègle 101(1) CBE ;

(2) Notification avisant l'intervenant surinstruction de la chambre que la déclara-tion d'intervention produite lors de laprocédure de recours pendante seraprobablement rejetée comme irrece-vable, en vertu de la règle 77(1) CBE(règle 89(2) CBE) ;

Page 52: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200850

(3) Mitteilung an den Beschwerdeführer,dass die Beschwerde der Regel 99 (1) a)EPÜ nicht entspricht, und Aufforderung,die festgestellten Mängel zu beseitigen(Regel 101 (2) EPÜ);

(4) Mitteilung an den Beitretenden, dassder im anhängigen Beschwerdeverfah-ren erklärte Beitritt Regel 76 (2) a), b)und d) EPÜ nicht entspricht, und Auffor-derung, die festgestellten Mängel zubeseitigen (Regel 89 (2), 77 (2) EPÜ);

(5) Aufforderung an den Beteiligten, einnicht unterzeichnetes Schriftstück zuunterzeichnen, und Bestimmung einerFrist hierfür (Regel 50 (3) EPÜ);

(6) Prüfung, ob ein Vertreter ordnungs-gemäß bestellt ist, und Prüfung von Voll-machten; damit zusammenhängendeAufforderungen;

(7) Mitteilung von Rechtsverlustengemäß Regel 112 (1) EPÜ;

(8) Unterrichtung des Beteiligten gemäßRegel 112 (2) Satz 2 letzter HalbsatzEPÜ;

(9) Stattgabe des Antrags auf Weiter-behandlung (Artikel 121 EPÜ);

(10) Fristsetzung zur Einreichung derErwiderung auf die Beschwerdebegrün-dung;

(11) Mitteilung einer von der Kammerbeschlossenen Verlängerung einer Fristnach Regel 132 (2) EPÜ;

(12) Aufforderung an die Beteiligtenzur Einreichung von Unterlagen(Artikel 12 (2) b) der Verfahrensordnungder Beschwerdekammern) nach Anord-nung der Kammer;

(13) Mitteilung von Schriftstücken an dieVerfahrensbeteiligten;

(14) Mitteilung von Einwendungen Dritteran die Beteiligten (Regel 114 (2) EPÜ);

(15) Zustellung gemäß Artikel 119 inVerbindung mit Regeln 125 - 130 EPÜund Prüfung der Zustellungsnachweise;

(16) Ladung zur mündlichen Verhand-lung gemäß Regel 115 (1) EPÜ nachAnordnung durch den Vorsitzenden;

(3) Communication to the appellantthat the appeal does not comply withRule 99(1)(a) EPC and invitationto remedy the deficiencies noted(Rule 101(2) EPC);

(4) Communication to the intervener thatthe intervention filed in the pendingappeal procedure does not comply withRule 76(2)(a), (b) and (d) EPC andinvitation to remedy the deficienciesnoted (Rule 89(2), 77(2) EPC);

(5) Inviting the party concerned to signan unsigned document and specifying atime limit for doing so (Rule 50(3) EPC);

(6) Examining whether a representativehas been appointed in the prescribedmanner, and examining authorisations;related invitations;

(7) Communication of loss of rightsunder Rule 112(1) EPC;

(8) Informing the party concerned underthe final part of the second sentence inRule 112(2) EPC;

(9) Granting of requests for furtherprocessing (Article 121 EPC);

(10) Setting the time limit for filing thereply to the statement of the grounds ofappeal;

(11) Communication of the Board'sdecision to extend a time limit underRule 132(2) EPC;

(12) Requesting the parties to file docu-ments (Article 12(2)(b) of the Rules ofProcedure of the Boards of Appeal) asdirected by the Board;

(13) Communication of documents to theparties to the proceedings;

(14) Communication of observationsby third parties to the parties to theproceedings (Rule 114(2) EPC);

(15) Notification according to Article 119in conjunction with Rules 125 to 130EPC and examination of proof ofnotification;

(16) Summons to oral proceedingsunder Rule 115(1) EPC as directed bythe Chairman;

(3) Notification avisant le requérantque le recours n'est pas conforme àla règle 99(1) a) CBE, et l'invitant àremédier aux irrégularités constatées(règle 101(2) CBE) ;

(4) Notification avisant l'intervenant quela déclaration d'intervention produite lorsde la procédure de recours pendanten'est pas conforme à la règle 76(2) a), b),et d) CBE, et l'invitant à remédier aux irré-gularités constatées (règle 89(2),77(2) CBE) ;

(5) Inviter l'intéressé à remédier audéfaut de signature d'un document etoctroi d'un délai (règle 50(3) CBE) ;

(6) Vérification de la régularité de laconstitution et des pouvoirs d'un manda-taire ; des invitations s'y rapportant ;

(7) Notification d'une perte de droitconformément à la règle 112(1) CBE ;

(8) Avis à la partie intéressée visé audernier membre de la deuxième phrasede la règle 112(2) CBE ;

(9) Faire droit à la requête en poursuitede la procédure (article 121 CBE) ;

(10) Octroi du délai pour déposer lemémoire en réponse à l'exposé desmotifs du recours ;

(11) Notification de la prorogation d'undélai décidée par la chambre, en appli-cation de la règle 132(2) CBE ;

(12) Inviter les parties à produire desdocuments (article 12(2)b) du règlementde procédure des chambres de recours)comme ordonné par la chambre ;

(13) Notification de documents auxparties à la procédure ;

(14) Notification des observationsdes tiers aux parties à la procédure(règle 114(2) CBE) ;

(15) Signification selon l'article 119 et lesrègles 125 - 130 CBE et contrôle de lapreuve de la signification ;

(16) Citation à une procédure orale viséeà la règle 115(1) CBE comme ordonnéepar la chambre ;

Page 53: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 51

(17) Ladung zur Beweisaufnahmegemäß Regel 118 (2) EPÜ nachAnordnung durch den Vorsitzenden;

(18) Bereitstellung der Übersetzungengemäß Artikel 7 der Verfahrensordnungder Beschwerdekammern;

(19) Mitteilung an den Einsprechendenüber den Verzicht auf das Patent oderdas Erlöschen des Patents (Regel 84 (1)EPÜ);

(20) Vorbereitende Handlungen imHinblick auf eine Entscheidung über denWiderruf eines Patents aufgrund einerausdrücklichen oder sinngemäßenErklärung des Patentinhabers, dass ermit keiner Fassung des Patents einver-standen ist;

(21) Anordnung von Gebührenrückzah-lungen in Fällen, in denen keine diesbe-zügliche Entscheidung der Beschwerde-kammer erforderlich ist;

(22) Aufforderung an den Anmelder, zudem Antrag auf Akteneinsicht gemäßArtikel 128 (1) EPÜ Stellung zu nehmen,und Gewährung der Akteneinsicht imFalle der Zustimmung des Anmelders;

(23) Durchführung der Akteneinsichtnach Weisung der Kammer im Falle desArtikels 128 (2) EPÜ;

(24) Gewährung der Akteneinsicht inden Fällen des Artikels 128 (3) und (4)EPÜ;

(25) Auskunft aus den Akten gemäßRegel 146 EPÜ.

Artikel 3

Inkrafttreten

Dieser Beschluss tritt mit Inkrafttretender revidierten Fassung des Europä-ischen Patentübereinkommens nachArtikel 8 der Revisionsakte in Kraft.

Geschehen zu München am12. November 2007

Für das PräsidiumDer Vorsitzende

Peter Messerli

(17) Summons to give evidence underRule 118(2) EPC as directed by theChairman;

(18) Making arrangements for interpret-ation pursuant to Article 7 of the Rules ofProcedure of the Boards of Appeal;

(19) Communication to the opponentinforming him of the surrender or lapseof the patent (Rule 84(1) EPC);

(20) Preparatory measures with regardto a decision ordering the revocation ofa patent on grounds of an express orimplied declaration by the proprietor ofthe patent that he does not agree withany version of the text;

(21) Issuing instructions for fees to bereimbursed in cases in which no orderby a Board of Appeal to that effect isrequired;

(22) Inviting the applicant to commenton the request for file inspection underArticle 128(1) EPC and grantinginspection where he gives his consent;

(23) Conducting the file inspection pro-cedure as instructed by the Board whereArticle 128(2) EPC applies;

(24) Granting file inspection whereArticle 128(3) and (4) EPC applies;

(25) Communication of informationcontained in the files under Rule 146EPC.

Article 3

Entry into force

This decision shall enter into force uponentry into force of the revised text of theEuropean Patent Convention in accor-dance with Article 8 of the Revision Act.

Done at Munich on 12 November 2007

For the PresidiumThe Chairman

Peter Messerli

(17) Citation à une mesure d'instructioncomme ordonnée par le présidentconformément à la règle 118(2) CBE ;

(18) Prendre les dispositions nécessai-res pour assurer la traduction suivantl'article 7 du règlement de procédure deschambres de recours ;

(19) Notification avisant l'opposant de larenonciation ou de l'extinction du brevet(règle 84(1) CBE) ;

(20) Démarche préliminaire à une déci-sion de révocation d'un brevet dont letitulaire a formellement ou implicitementrejeté toute version du texte ;

(21) Décision ordonnant le rembourse-ment de taxes dans le cas où un telremboursement n'a pas à être ordonnépar les chambres ;

(22) Inviter le demandeur à présenterses observations sur la requête de miseà l'inspection publique d'un dossier, faiteen vertu de l'article 128(1) CBE, et miseà l'inspection publique en cas d'accorddu demandeur ;

(23) Mise d'un dossier à l'inspectionpublique conformément aux instructionsde la chambre, dans le cas prévu àl'article 128(2) CBE ;

(24) Mise d'un dossier à l'inspectionpublique dans les cas prévus à l'article128(3) et (4) CBE ;

(25) Communication d'informationscontenues dans les dossiers, visée à larègle 146 CBE.

Article 3

Entrée en vigueur

La présente décision prend effet à ladate d'entrée en vigueur du texte réviséde la Convention sur le brevet européenconformément à l'article 8 de l'Acte derévision.

Fait à Munich, le 12 novembre 2007

Pour le PraesidiumLe Président

Peter Messerli

Page 54: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200852

III.5Ergänzende Verfahrens-ordnung der Beschwerde-kammer in Disziplinar-angelegenheiten desEuropäischen Patentamts

Konsolidierte Fassungauf der Grundlage derin ABl. EPA 1980, 188veröffentlichten Fassungunter Berücksichtigungder in ABl. EPA 2007,548 ff. veröffentlichtenÄnderungen

Die in Artikel 5 Buchstabe c derVorschriften in Disziplinarangelegenhei-ten von zugelassenen Vertretern vom21. Oktober 1977 (nachstehend "Vor-schriften in Disziplinarangelegenheiten"genannt) vorgesehene Beschwerdekam-mer in Disziplinarangelegenheiten desEuropäischen Patentamts gibt sich hier-mit nach Artikel 25 Absatz 2 dieserVorschriften anstelle der am 30. Novem-ber 1979 erlassenen und mit Beschlussdes Verwaltungsrats vom gleichen Taggenehmigten vorläufigen ergänzendenVerfahrensordnung folgende ergän-zende Verfahrensordnung:

Artikel 1

Geschäftsverteilungsplan

Zu Beginn eines jeden Geschäftsjahresstellt der Vorsitzende der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheiteneinen Plan für die Behandlung allerim Laufe des Jahres eingehendenBeschwerden auf, in dem die Mitgliederund deren Vertreter bestimmt werden,die für die Prüfung aller Beschwerdenzuständig sind, und der eine nach Arti-kel 10 Absatz 4 der Vorschriften inDisziplinarangelegenheiten erstellteListe enthält. Der Plan kann im Laufedes Jahres geändert werden.

Artikel 2

Vertretung der Mitglieder

(1) Vertretungsgründe sind insbesondereInteressenskonflikte, Krankheit, Arbeits-überlastung und unvermeidbareVerpflichtungen.

III.5Additional Rules of Proce-dure of the DisciplinaryBoard of Appeal of theEuropean Patent Office

Version consolidating theversion published inOJ EPO 1980, 188 and theamendments publishedin OJ EPO 2007, 548 ff.

The Disciplinary Board of Appeal of theEuropean Patent Office provided for inArticle 5(c) of the Regulation on Disci-pline for Professional Representatives of21 October 1977 (hereinafter called the"Discipline Regulation") hereby adoptsunder Article 25, paragraph 2, thereof, inlieu of the provisional Additional Rules ofProcedure adopted on 30 November1979 and approved by a Decision of theAdministrative Council of that date, thefollowing Additional Rules of Procedure:

Article 1

Business distribution scheme

The Chairman of the Disciplinary Boardof Appeal shall, at the beginning ofeach working year, draw up a schemefor handling all appeals that may befiled during the year, designating themembers responsible for the examina-tion of all appeals and their alternatesand including a rota drawn up in accor-dance with Article 10, paragraph 4, ofthe Discipline Regulation. The schememay be amended during the workingyear.

Article 2

Replacement of members

(1) Reasons for replacement by alter-nates shall, in particular, include conflict-ing interests, sickness, excessive work-load and commitments which cannot beavoided.

III.5Règlement de procédureadditionnel de la chambrede recours de l'Office euro-péen des brevets statuanten matière disciplinaire

Version consolidée baséesur la version publiéedans le JO OEB 1980, 188et comprenant les modifi-cations publiées dans leJO OEB 2007, 548 s.

La chambre de recours de l'Office euro-péen des brevets statuant en matièredisciplinaire, prévue à l'article 5, lettre c)du règlement en matière de disciplinedes mandataires agréés en date du21 octobre 1977 (ci-après dénommé"le règlement de discipline") arrête,conformément à l'article 25, para-graphe 2 de ce règlement, à la placedu règlement de procédure additionnelprovisoire adopté le 30 novembre 1979et approuvé par une décision du Conseild'administration de la même date, lerèglement de procédure additionnelsuivant:

Article 1er

Plan de répartition des affaires

Au début de chaque année d'activité, leprésident de la chambre de recoursstatuant en matière disciplinaire établitun plan de répartition des affaires dési-gnant, pour tous les recours pouvantêtre formés durant l'année, les membresde la chambre qui seront chargés del'examen de chaque recours ainsi queleurs suppléants et comprenant une listede roulement établie conformément àl'article 10, paragraphe 4 du règlementde discipline. Ce plan peut être modifiéen cours d'année.

Article 2

Remplacement des membres

(1) Les motifs de remplacement par lessuppléants sont notamment les conflitsd'intérêts, la maladie, la surcharge detravail et les engagements auxquels iln'est pas possible de se soustraire.

Page 55: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 53

(2) Will ein Mitglied vertreten werden,so unterrichtet es den Vorsitzenden derBeschwerdekammer in Disziplinaran-gelegenheiten unverzüglich von seinerVerhinderung.

(3)1 Der Vorsitzende der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheitenkann ein anderes rechtskundigesMitglied der Beschwerdekammer inDisziplinarangelegenheiten nachMaßgabe des Geschäftsverteilungs-plans vertretungsweise zum Vorsitzen-den für eine bestimmte Beschwerdebestimmen.

Artikel 3

Ausschließung und Ablehnung

(1) Erhält die Beschwerdekammer inDisziplinarangelegenheiten von einemmöglichen Ausschließungs- oder Ableh-nungsgrund auf andere Weise als vondem Mitglied oder einem BeteiligtenKenntnis, so entscheidet die Beschwer-dekammer in Disziplinarangelegenheitenohne Mitwirkung des betroffenen Mit-glieds. Bei dieser Entscheidung wirddas betroffene Mitglied durch seinenVertreter ersetzt.

(2) Das betroffene Mitglied wird aufgefor-dert, sich zu dem Ausschließungsgrundzu äußern.

(3) Vor der Entscheidung über dieAusschließung eines Mitglieds wird dasVerfahren in der Sache nicht weiter-geführt.

Artikel 42

Der Geschäftsstellenbeamte

Ein Geschäftsstellenbeamter derBeschwerdekammern des EuropäischenPatentamts wird als Geschäftsstellen-beamter der Beschwerdekammer inDisziplinarangelegenheiten tätig. Einweiterer Bediensteter des EuropäischenPatentamts wird vom Vorsitzenden derBeschwerdekammer in Disziplinaran-gelegenheiten zum stellvertretendenGeschäftsstellenbeamten, der beiVerhinderung des Geschäftsstellen-beamten tätig wird, bestellt.

(2) Any member requesting to bereplaced by an alternate shall inform theChairman of the Disciplinary Board ofAppeal of his unavailability without delay.

(3)1 The Chairman of the DisciplinaryBoard of Appeal may designate anotherlegally qualified member of the Disciplin-ary Board of Appeal to replace him orher as Chairman in a particular appealin accordance with the businessdistribution scheme.

Article 3

Exclusion and objection

(1) If the Disciplinary Board of Appealhas knowledge of a possible reason forexclusion or objection which does notoriginate from the member himself orfrom any party to the proceedings, thenthe Disciplinary Board of Appeal shalldecide as to the action to be taken with-out the participation of the memberconcerned. For the purpose of taking thisdecision, the member concerned shallbe replaced by his alternate.

(2) The member concerned shall beinvited to present his comments as towhether there is a reason for exclusion.

(3) Before a decision is taken on theexclusion of a member, there shall be nofurther proceedings in the case.

Article 42

The Registrar

A Registrar to the Boards of Appeal ofthe European Patent Office shall act asRegistrar to the Disciplinary Board ofAppeal. A further employee of theEuropean Patent Office shall beappointed by the Chairman of theDisciplinary Board of Appeal to act asdeputy Registrar where the Registraris unable to act.

(2) Tout membre de la chambre deman-dant à être remplacé par un suppléantinforme sans retard le président de lachambre de recours disciplinaire de sonempêchement.

(3)1 Le président de la chambre derecours disciplinaire peut, conformémentau plan de répartition des affaires,désigner un autre membre juriste de lachambre pour le remplacer dans unrecours donné.

Article 3

Récusation

(1) Si la chambre de recours statuant enmatière disciplinaire a connaissanced'un motif de récusation éventuelle del'un de ses membres autrement que parce dernier ou par l'une des parties, ellestatue sans la participation de l'inté-ressé. Lors de la prise de cette décision,celui-ci est remplacé par son suppléant.

(2) Le membre intéressé est invité àdonner son avis sur le motif de récusa-tion allégué.

(3) La procédure relative à l'affaire n'estpas poursuivie avant qu'une décision aitété prise au sujet de la récusation.

Article 42

Le greffier

Un greffier des chambres de recours del'Office européen des brevets assumeles fonctions de greffier de la chambrede recours statuant en matière discipli-naire. Le président de la chambre derecours statuant en matière disciplinairedésigne un autre agent de l'Office euro-péen des brevets pour assumer les fonc-tions de suppléant du greffier si celui-ci aun empêchement.

1 Hinzugefügt durch Beschluss der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheiten vom24. September 2007 und genehmigt durchBeschluss des Verwaltungsrats vom 25. Oktober2007. Änderungen in Kraft getreten am13. Dezember 2007.

1 Added by decision of the Disciplinary Board ofAppeal of 24 September 2007 and approved bydecision of the Administrative Council of 25 Octo-ber 2007. The amendments entered into force on13 December 2007.

1 Insérée par décision de la chambre de recoursdisciplinaire du 24 septembre 2007 et approuvéepar décision du Conseil d'administration du25 octobre 2007. Les modifications entrent envigueur le 13 décembre 2007.

2 Geändert durch Beschluss der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheiten vom24. September 2007 und genehmigt durchBeschluss des Verwaltungsrats vom 25. Oktober2007. Änderungen in Kraft getreten am13. Dezember 2007.

2 Amended by decision of the Disciplinary Board ofAppeal of 24 September 2007 and approved bydecision of the Administrative Council of 25 Octo-ber 2007. The amendments entered into force on13 December 2007.

2 Modifiée par décision de la chambre de recoursdisciplinaire du 24 septembre 2007 et approuvéepar décision du Conseil d'administration du25 octobre 2007. Les modifications entrent envigueur le 13 décembre 2007.

Page 56: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200854

Artikel 5

Berichterstatter

(1) Der Vorsitzende der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheitenbestimmt für jede Beschwerde einrechtskundiges Mitglied oder sich selbstals Berichterstatter.

(2) Der Berichterstatter kann Ermitt-lungen nach den Artikeln 15 und 25Absatz 1 der Vorschriften in Disziplinar-angelegenheiten durchführen; er entwirftBescheide, führt sonstige Vorarbeitendurch und entwirft Entscheidungen.

(3) Die Entwürfe werden den anderenMitgliedern der Beschwerdekammer inDisziplinarangelegenheiten vorgelegt,die sie genehmigen oder Änderungenvorschlagen. Kann nach diesem Verfah-ren keine Einigung erzielt werden, so trittdie Beschwerdekammer zur Beratungder endgültigen Fassung zusammen.

(4) Bescheide werden vom Berichterstat-ter im Auftrag der Beschwerdekammerin Disziplinarangelegenheiten unter-zeichnet.

(5) Der Berichterstatter bereitet die Sit-zungen und mündlichen Verhandlungender Beschwerdekammer in Disziplinar-angelegenheiten vor. Er stellt die Fragenzusammen, die einer Klärung bedürfen,und sendet erforderlichenfalls den Betei-ligten einen diesbezüglichen Bescheid.

(6) Ist der Berichterstatter der Ansicht,dass seine Kenntnisse der Verfahrens-sprache für die Abfassung von Beschei-den oder Entscheidungen nicht ausrei-chen, so kann er diese in einer anderenAmtssprache des Europäischen Patent-amts entwerfen. Die Entwürfe werdenvom Europäischen Patentamt in dieVerfahrenssprache übersetzt; die Über-setzungen werden vom Berichterstatteroder von einem anderen Mitglied derBeschwerdekammer in Disziplinaran-gelegenheiten überprüft.

Article 5

Rapporteurs

(1) The Chairman of the DisciplinaryBoard of Appeal shall for each appealdesignate a legally qualified member, orhimself, as rapporteur.

(2) The rapporteur may conduct prepa-ratory inquiries in accordance withArticles 15 and 25, paragraph 1, of theDiscipline Regulation; he shall preparedraft communications, carry out otherpreliminary work and draft decisions.

(3) Draft communications and decisionsshall be sent to the other members ofthe Disciplinary Board of Appeal, whoshall either approve them or makesuggestions for amendment. If no agree-ment can be reached by this means, theBoard shall meet to decide jointly on thefinal text.

(4) Communications shall be signedby the rapporteur on behalf of theDisciplinary Board of Appeal.

(5) The rapporteur shall make thepreparations for meetings of the Disci-plinary Board of Appeal and for oralproceedings. He will set out the issuesthat need to be determined and, ifnecessary, will send a communicationto the parties to this effect.

(6) If the rapporteur considers that thisknowledge of the language of theproceedings is insufficient for draftingcommunications or decisions, he maydraft these in one of the other officiallanguages of the European PatentOffice. The drafts shall be translated bythe European Patent Office into thelanguage of the proceedings and thetranslations shall be checked by therapporteur or by another member of theDisciplinary Board of Appeal.

Article 5

Rapporteurs

(1) Le président de la chambre désigne,pour chaque affaire, l'un des membresde cette chambre, ou lui-même, pourassumer les fonctions de rapporteur.

(2) Le rapporteur peut procéder à uneinstruction en application des articles 15et 25, paragraphe 1 du règlement dediscipline ; il rédige les projets de notifi-cations, procède à d'autres travauxpréparatoires et rédige les projets dedécisions.

(3) Les projets de notifications et dedécisions sont envoyés aux autresmembres de la chambre, qui les approu-vent ou proposent des modifications. Sicette procédure ne permet pas de parve-nir à un accord, la chambre se réunitpour délibérer de la rédaction définitive.

(4) Les notifications sont signées par lerapporteur au nom de la chambre.

(5) Le rapporteur prépare les réunionsde la chambre de recours statuant enmatière disciplinaire et les procéduresorales. Il indique les questions surlesquelles il y a lieu de prendre unedécision et, si nécessaire, il envoie unenotification aux parties.

(6) Si le rapporteur estime que saconnaissance de la langue de la procé-dure n'est pas suffisante pour rédigerdes notifications et des décisions, il peutles rédiger dans une autre des languesofficielles de l'Office européen desbrevets. L'Office européen des brevetstraduit les projets dans la langue dela procédure, et le rapporteur ou unautre membre de la chambre vérifie lestraductions.

Page 57: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 55

Artikel 6

Einlegung einer Beschwerde

(1) Die Beschwerde hat Namen undAnschrift des Beschwerdeführers zuenthalten und die Entscheidung zubezeichnen, gegen die Beschwerdeeingelegt wird; des Weiteren ist anzuge-ben, gegen welche Teile der Entschei-dung Beschwerde eingelegt wird oderob gegen die gesamte EntscheidungBeschwerde eingelegt wird und welchenAntrag der Beschwerdeführer stellt. Sieist von dem Beschwerdeführer oderseinem Vertreter zu unterzeichnen. Istdie Beschwerde von einem Vertreterunterzeichnet, so hat dieser die schrift-liche Vollmacht des Beschwerdeführersvorzulegen.

(2)3 Die Beschwerde sowie jedeBeschwerdebegründung können durchTelefax eingereicht werden; innerhalbvon zwei Wochen nach dessen Eingangist jedoch ein unterzeichnetes Schrift-stück, das den Inhalt der Beschwerdeoder Beschwerdebegründung wieder-gibt, nachzureichen.

Artikel 7

Übermittlung von Beschwerde-unterlagen

(1) Der Vorsitzende der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheitenveranlasst die Übermittlung einer Kopieeiner jeden von einem zugelassenenVertreter eingereichten Beschwerdeoder Beschwerdebegründung an denPräsidenten des Rates des Instituts derzugelassenen Vertreter und den Präsi-denten des Europäischen Patentamtssowie an den Vorsitzenden des Diszipli-narorgans, gegen dessen EntscheidungBeschwerde eingelegt worden ist.

(2) Der Präsident des Rates des Institutsder zugelassenen Vertreter und derPräsident des Europäischen Patentamtsstellen sicher, dass eine Kopie einerjeden von ihnen eingereichten Be-schwerde oder Beschwerdebegründungunmittelbar dem betroffenen zugelas-senen Vertreter oder seinem Vertreterübermittelt wird.

Article 6

Filing of an Appeal

(1) A notice of appeal shall contain thename and address of the appellant andshall identify the decision appealedagainst and shall state which parts of thedecision are appealed against orwhether the whole decision is appealedagainst and the relief which the appellantseeks. It shall be signed by the appellantor by his representative. A representa-tive signing a notice of appeal shallproduce his written authorisation to acton behalf of the appellant.

(2)3 A notice of appeal and any writtenstatement setting out the grounds ofappeal may be filed by facsimile but asigned document reproducing thecontents of every such notice and state-ment shall be filed within two weeks ofthe receipt of the facsimile.

Article 7

Transmission of Appeal Documents

(1) The Chairman of the DisciplinaryBoard of Appeal shall cause a copy ofevery notice of appeal and statement ofgrounds filed by a professional represen-tative to be sent to the President of theCouncil of the Institute of ProfessionalRepresentatives, the President of theEuropean Patent Office and the Chair-man of the Disciplinary Body againstwhose decision the appeal has beenlodged.

(2) The President of the Council of theInstitute of Professional Representativesand the President of the EuropeanPatent Office respectively shall ensurethat a copy of every notice of appealand statement of grounds filed byhimself is sent direct to the professionalrepresentative concerned or to hisrepresentative.

Article 6

Dépôt d'un recours

(1) L'acte de recours indique le nom etl'adresse de son auteur ainsi que lesrenseignements permettant d'identifier ladécision visée par le recours ; il doit indi-quer quelles parties de la décision fontl'objet du recours ou s'il s'agit de l'en-semble de cette décision, et quelles sontles demandes présentées par l'auteur durecours. Il doit être signé par celui-ci oupar son représentant. Un représentantqui signe un acte de recours doitproduire l'autorisation écrite d'agir aunom de l'auteur du recours.

(2)3 Les actes de recours et toutes décla-rations écrites indiquant leurs motifspeuvent être déposés par téléfax ; undocument signé reprenant le texte dechacun de ces actes et de chacune deces déclarations doit toutefois êtredéposé dans les deux semaines suivantsa réception.

Article 7

Envoi de documents relatifs auxrecours

(1) Le président de la chambre derecours statuant en matière disciplinairefait parvenir une copie de tout acte derecours et de tout exposé des motifsdéposés par un mandataire agréé auprésident du Conseil de l'Institut desmandataires agréés, au Président del'Office européen des brevets et auprésident de l'instance disciplinaire dontla décision fait l'objet du recours.

(2) Le président du Conseil de l'Institutdes mandataires agréés et le Présidentde l'Office européen des brevets, chacunpour ce qui le concerne, font parvenirune copie de tout acte de recours et detout exposé des motifs déposé par eux,directement au mandataire agrééconcerné ou à son représentant.

3 Geändert durch Beschluss der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheiten vom24. September 2007 und genehmigt durchBeschluss des Verwaltungsrats vom 25. Oktober2007. Änderungen in Kraft getreten am13. Dezember 2007.

3 Amended by decision of the Disciplinary Board ofAppeal of 24 September 2007 and approved bydecision of the Administrative Council of 25 Octo-ber 2007. The amendments entered into force on13 December 2007.

3 Modifiée par décision de la chambre de recoursdisciplinaire du 24 septembre 2007 et approuvéepar décision du Conseil d'administration du25 octobre 2007. Les modifications entrent envigueur le 13 décembre 2007.

Page 58: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200856

Artikel 8

Niederschrift

(1)4 Über eine mündliche Verhandlungoder Beweisaufnahme wird von demGeschäftsstellenbeamten oder einemanderen, vom Vorsitzenden derBeschwerdekammer in Disziplinarange-legenheiten bestimmten Bedienstetendes Europäischen Patentamts eineNiederschrift aufgenommen. Regel 124EPÜ ist auf die Aufnahme der Nieder-schriften entsprechend anzuwenden.

(2) Der Vorsitzende der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheitenkann anordnen, dass von einer münd-lichen Beweisaufnahme oder mündli-chen Erklärungen zusätzlich zur Nieder-schrift über diese Beweisaufnahme oderErklärungen eine Tonbandaufnahmeangefertigt wird.

Artikel 9

Verfahrenssprache

(1)5 Die Verfahrenssprache ist diejenigeAmtssprache des Europäischen Patent-amts, in der das Verfahren vor demDisziplinarorgan stattgefunden hat,dessen Entscheidung angefochten wird;Regel 4 EPÜ ist jedoch auf Verfahrenvor der Beschwerdekammer in Diszi-plinarangelegenheiten entsprechendanzuwenden.

(2) Ist eine mündliche Verhandlungvorgesehen und hat der betroffenezugelassene Vertreter mindestens zweiWochen vor dem Termin der mündlichenVerhandlung beantragt, dass in seineeigene Sprache und aus dieser über-setzt wird, so sorgt der Vorsitzende derBeschwerdekammer für Übersetzung.

(3) Falls der betroffene zugelasseneVertreter einen entsprechenden Antragstellt, erhält er Übersetzungen allerUnterlagen, die sich auf seinen Fallbeziehen, in seiner eigenen Spracheund kann sich in seiner eigenen Spracheverteidigen.

Article 8

Minutes

(1)4 Minutes of oral proceedings and ofthe taking of evidence shall be drawn upby the Registrar or such other employeeof the European Patent Office as theChairman of the Disciplinary Board ofAppeal may nominate. Rule 124 EPCshall apply mutatis mutandis to thetaking of such minutes.

(2) The Chairman of the DisciplinaryBoard of Appeal may direct that taperecordings of any oral evidence and ofany oral statements may be made inaddition to minutes of such evidenceand statements.

Article 9

Language of the Proceedings

(1)5 The language of the proceedingsshall be the official language of theEuropean Patent Office in which theproceedings were conducted before theDisciplinary Body whose decision isappealed against, but Rule 4 EPC shallapply mutatis mutandis to proceedingsbefore the Disciplinary Board of Appeal.

(2) If oral proceedings are to take placeand, at least two weeks before the datelaid down for such proceedings, theprofessional representative concernedrequests interpretation into and from hisown language, the Chairman of theBoard shall make the necessaryarrangements.

(3) If the professional representativeconcerned so requires, he shall receivetranslations into his own language of alldocuments relating to his case and hemay defend himself in his own language.

Article 8

Procès-verbaux

(1)4 Les procès-verbaux des procéduresorales et des instructions sont établispar le greffier ou par tout autre agent del'Office européen des brevets désignépar le président de la chambre. Larègle 124 CBE s'applique à l'établisse-ment de ces procès-verbaux.

(2) Le président de la chambre peutprescrire l'enregistrement sur bandemagnétique de toute déposition oudéclaration orales, en plus du procès-verbal relatif à ces dépositions oudéclarations.

Article 9

Langue de la procédure

(1)5 La langue de la procédure est celledes langues officielles de l'Office euro-péen des brevets dans laquelle la procé-dure s'est déroulée devant l'instancedisciplinaire dont la décision fait l'objetdu recours; la règle 4 CBE s'appliquetoutefois à la procédure devant lachambre de recours statuant en matièredisciplinaire.

(2) Sur demande, le mandataire agrééconcerné reçoit des traductions de tousles documents ayant trait à l'affaire danssa propre langue, et il peut se défendredans cette langue.

(3) Si nécessaire, le président du conseilde discipline fait assurer l'interprétationlors des débats oraux, de l'instructionet des délibérations du conseil dediscipline.

4 Geändert durch Beschluss der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheiten vom24. September 2007 und genehmigt durchBeschluss des Verwaltungsrats vom 25. Oktober2007. Änderungen in Kraft getreten am13. Dezember 2007.

4 Amended by decision of the Disciplinary Board ofAppeal of 24 September 2007 and approved bydecision of the Administrative Council of 25 Octo-ber 2007. The amendments entered into force on13 December 2007.

4 Modifiée par décision de la chambre de recoursdisciplinaire du 24 septembre 2007 et approuvéepar décision du Conseil d'administration du25 octobre 2007. Les modifications entrent envigueur le 13 décembre 2007.

5 Geändert durch Beschluss der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheiten vom24. September 2007 und genehmigt durchBeschluss des Verwaltungsrats vom 25. Oktober2007. Änderungen in Kraft getreten am13. Dezember 2007.

5 Amended by decision of the Disciplinary Board ofAppeal of 24 September 2007 and approved bydecision of the Administrative Council of 25 Octo-ber 2007. The amendments entered into force on13 December 2007.

5 Modifiée par décision de la chambre de recoursdisciplinaire du 24 septembre 2007 et approuvéepar décision du Conseil d'administration du25 octobre 2007. Les modifications entrent envigueur le 13 décembre 2007.

Page 59: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 57

Artikel 10

Änderung in der Zusammensetzungder Beschwerdekammer

(1) Ändert sich die Zusammensetzungder Beschwerdekammer in Disziplinar-angelegenheiten nach einer mündlichenVerhandlung, so wird jeder Beteiligteunterrichtet, dass auf seinen Antrag eineerneute mündliche Verhandlung vor derBeschwerdekammer in Disziplinarange-legenheiten in ihrer neuen Zusammen-setzung stattfindet. Eine erneute münd-liche Verhandlung findet auch dannstatt, wenn das neue Mitglied diesbeantragt und die übrigen Mitglieder derBeschwerdekammer in Disziplinarange-legenheiten damit einverstanden sind.

(2) Das neue Mitglied ist an bereitsgetroffene Zwischenentscheidungen wiedie übrigen Mitglieder gebunden.

(3)6 Ist ein Mitglied der Beschwerdekam-mer nach einer Endentscheidung ver-hindert, so wird es nicht ersetzt. Ist derVorsitzende verhindert, so unterzeichnetin seinem Auftrag das im Rahmen derBeschwerdekammer dienstältere rechts-kundige Mitglied der Kammer, beigleichem Dienstalter das ältere Mitglied.

Artikel 11

Verbindung von Beschwerde-verfahren

(1) Sind gegen eine Entscheidungmehrere Beschwerden eingelegtworden, so werden sie im selben Verfah-ren behandelt.

(2) Sind Beschwerden gegen verschie-dene Entscheidungen eingelegt wordenund ist für deren Behandlung dieBeschwerdekammer in Disziplinaran-gelegenheiten in der gleichen Zusam-mensetzung zuständig, so kann dieBeschwerdekammer diese Beschwer-den mit Zustimmung der Beteiligtenin einem gemeinsamen Verfahrenbehandeln.

Article 10

Change in the composition of theBoard

(1) If the composition of the DisciplinaryBoard of Appeal is changed after oralproceedings, each party concerned shallbe informed that, at his request, freshoral proceedings shall be held before theDisciplinary Board of Appeal in its newcomposition. Fresh oral proceedingsshall also be held if so requested by thenew member and if the other membersof the Disciplinary Board of Appeal havegiven their agreement.

(2) The new member shall be bound tothe same extent as the other membersby an interim decision which has alreadybeen taken.

(3) If, when the Board has alreadyreached a final decision, a member ofthe Board is unable to act, he shall notbe replaced by his alternate. If the Chair-man is unable to act, the legally qualifiedmember of the Board having the longerservice on the Board, or in the casewhere members have the same lengthof service, the elder member, shall signthe decision on behalf of the Chairman.

Article 11

Consolidation of Appeal Proceedings

(1) If several appeals are filed from adecision, these appeals shall be consid-ered in the same proceedings.

(2) If appeals are filed from separatedecisions and are designated to beconsidered by the Disciplinary Board ofAppeal in a common composition, theBoard may deal with these appeals inconsolidated proceedings with theconsent of the parties.

Article 10

Modification de la composition de lachambre

(1) Si la composition de la chambre estmodifiée après une procédure orale,chaque partie concernée est informéeque, si elle le demande, une nouvelleprocédure orale aura lieu devant lachambre, dans sa nouvelle composition.Une nouvelle procédure orale a égale-ment lieu à la demande du nouveaumembre de la chambre si les autresmembres sont d'accord.

(2) Le nouveau membre de la chambreest lié au même titre que les autres parles décisions interlocutoires déjà prises.

(3) Si l'un des membres de la chambre aun empêchement alors que la chambrea déjà pris une décision finale, il n'estpas remplacé. S'il s'agit du président, ladécision est signée, au lieu et place decelui-ci, par le juriste de la chambre leplus ancien ; à égalité d'ancienneté, c'estle plus âgé qui signe.

Article 11

Jonction de procédures de recours

(1) Si plusieurs recours ont été forméscontre une décision, ils sont examinésau cours d'une même procédure.

(2) Si des recours ont été formés contredifférentes décisions et si tous cesrecours doivent être examinés par unemême formation de la chambre derecours statuant en matière disciplinaire,celle-ci peut, avec l'accord des parties,examiner ces recours au cours d'uneprocédure commune.

6 Geändert durch Beschluss der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheiten vom24. September 2007 und genehmigt durchBeschluss des Verwaltungsrats vom 25. Oktober2007. Änderungen in Kraft getreten am13. Dezember 2007.

Page 60: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200858

Artikel 12

Zurückverweisung an den Disziplinar-rat oder den Disziplinarausschussoder die Prüfungskommission

Weist das Verfahren vor dem Disziplinar-organ, gegen dessen EntscheidungBeschwerde eingelegt worden ist, odervor der Prüfungskommission wesent-liche Mängel auf, so verweist dieBeschwerdekammer in Disziplinaran-gelegenheiten die Angelegenheit andieses Organ oder diese Kommissionzurück, es sei denn, dass besondereGründe gegen die Zurückweisungsprechen.

Artikel 13

Mündliche Verhandlung

(1) Ist eine mündliche Verhandlungvorgesehen, so bemüht sich dieBeschwerdekammer in Disziplinaran-gelegenheiten darum, dass vor dermündlichen Verhandlung die erforder-lichen Informationen und Unterlageneingeholt werden.

(2) Die Beschwerdekammer kann derLadung zur mündlichen Verhandlungeine Mitteilung beifügen, in der aufPunkte, die von besonderer Bedeutungzu sein scheinen, oder auf die Tatsache,dass bestimmte Fragen nicht mehr strit-tig zu sein scheinen, hingewiesen wird;die Mitteilung kann auch andere Bemer-kungen enthalten, die es erleichtern,dass die mündliche Verhandlung auf dasWesentliche konzentriert wird.

(3) Findet eine mündliche Verhandlungstatt, so bemüht sich die Beschwerde-kammer darum, dass die Sache amEnde der mündlichen Verhandlungentscheidungsreif ist, sofern nichtbesondere Umstände vorliegen.

Artikel 14

Unterrichtung der Beteiligten

Hält die Beschwerdekammer in Diszipli-narangelegenheiten es für zweckmäßig,den Beteiligten ihre Ansicht über dieBeurteilung sachlicher oder rechtlicherFragen mitzuteilen, so hat das so zugeschehen, dass die Mitteilung nicht alsbindend für die Beschwerdekammerverstanden werden kann.

Article 12

Remission to the DisciplinaryCommittee or the Disciplinary Boardor the Examination Board

If fundamental deficiencies are apparentin proceedings before the DisciplinaryBody whose decision is under appealor before the Examination Board, theDisciplinary Board of Appeal shall remita case to that Body or Board, unlessspecial reasons present themselves fordoing otherwise.

Article 13

Oral Proceedings

(1) If oral proceedings are to take place,the Disciplinary Board of Appeal shallendeavour to ensure that all relevantinformation and documents have beenprovided before the hearing.

(2) The Board may send with thesummons to oral proceedings a commu-nication drawing attention to matterswhich seem to be of special significance,or to the fact that questions appear nolonger to be contentious, or containingother observations that may helpconcentration on essentials during theoral proceedings.

(3) If oral proceedings take place, theBoard shall endeavour to ensure thateach case is ready for decision at theconclusion of the oral proceedings,unless there are special reasons to thecontrary.

Article 14

Communications to the Parties

If, before a decision is taken, theDisciplinary Board of Appeal deems itexpedient to communicate with theparties concerned regarding a possibleappreciation of substantive or legalmatters, such communication shall bemade in such a way as not to imply thatthe Board is in any way bound by it.

Article 12

Renvoi à la commission de discipline,au conseil de discipline ou au juryd'examen

Lorsque la procédure ayant eu lieudevant l'instance disciplinaire dont ladécision fait l'objet d'un recours oudevant le jury d'examen est entachée devices majeurs, la chambre de recoursstatuant en matière disciplinaire renvoiel'affaire à l'instance considérée ou aujury à moins qu'il n'existe des raisonsparticulières de procéder autrement.

Article 13

Procédure orale

(1) En cas de procédure orale, lachambre s'efforce de faire en sorte quetoutes les informations et tous les docu-ments pertinents soient fournis avantl'audience.

(2) En convoquant les parties à uneprocédure orale, la chambre peut leurnotifier les points qui semblent avoirune importance particulière, le fait quecertaines questions ne semblent plusêtre litigieuses, ou faire des observationspouvant aider à concentrer la procéduresur les points essentiels.

(3) En cas de procédure orale, lachambre s'efforce de faire en sorte quechaque affaire examinée soit en étatd'être conclue à la clôture de cetteprocédure, à moins que des raisonsparticulières ne s'y opposent.

Article 14

Information des parties

Si, avant d'avoir pris une décision, lachambre considère qu'il est souhaitabled'informer les parties concernées de lamanière dont elle pourrait appréciercertaines questions de fait ou de droit,elle le fait de telle manière que cetteindication ne puisse être interprétéecomme pouvant la lier.

Page 61: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 59

Artikel 15

Beratung vor der Entscheidung

Sind nicht alle Mitglieder der Beschwer-dekammer in Disziplinarangelegenheitender gleichen Ansicht über die zu tref-fende Entscheidung, so findet eineBeratung statt. Bei der Beratung derBeschwerdekammer dürfen mitAusnahme des Geschäftsstellenbeam-ten und der gegebenenfalls nach Arti-kel 9 anwesenden Dolmetscher keineweiteren Personen zugegen sein.

Artikel 16

Reihenfolge bei der Abstimmung

(1) Bei der Beratung der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheitenäußert zuerst der Berichterstatter und,wenn der Berichterstatter nicht derVorsitzende ist, zuletzt der Vorsitzendeseine Meinung.

(2)7 Die gleiche Reihenfolge gilt fürAbstimmungen; auch wenn der Vorsit-zende Berichterstatter ist, so stimmt erzuletzt ab. Stimmenthaltungen sind nichtzulässig.

Artikel 17

Entscheidungen

8 Wird durch die Entscheidung nicht dieZurückweisung der Angelegenheitbestätigt oder die Angelegenheit nachArtikel 12 zurückverwiesen, so ist in derEntscheidung anzugeben, welche beruf-liche Regel verletzt, und, gegebenen-falls, welche nach Artikel 4 Buchstabe cder Vorschriften über die Errichtungeines Instituts der beim EuropäischenPatentamt zugelassenen Vertreterausgesprochene Empfehlung nichtbefolgt worden ist. Regel 102 EPÜ istentsprechend anzuwenden.

Article 15

Deliberations preceding Decisions

If the members of the Disciplinary Boardof Appeal are not all of the same opinion,the Board shall meet to deliberateregarding the decision to be taken. Noother person except the Registrar andany interpreters attending in accordancewith Article 9 hereof may be presentduring deliberations of the Board.

Article 16

Order of Voting

(1) During the deliberations betweenmembers of the Disciplinary Board ofAppeal, the rapporteur's opinion shall beheard first and, if the rapporteur is notthe Chairman, the Chairman's last.

(2)6 If voting is necessary, votes shall betaken in the same sequence; even if theChairman is the rapporteur, he shall votelast. Abstentions shall not be permitted.

Article 17

Decisions

7 Unless the effect of a decision is touphold the dismissal of the matter orto remit the case as provided for inArticle 12 hereof, the decision shall statewhich Rule of Professional Conduct hasbeen violated and which, if any, recom-mendation made in accordance withArticle 4, sub-paragraph (c), of theRegulation on the Establishment of anInstitute of Professional Representativesbefore the European Patent Office hasnot been observed. Rule 102 EPC shallapply mutatis mutandis.

Article 15

Délibération avant décision

Si les membres de la chambre ne sontpas tous du même avis, ils se réunissentpour délibérer sur la décision à prendre.Aucune autre personne ne peut assisteraux délibérations de la chambre sauf legreffier et les interprètes y participant enapplication de l'article 9.

Article 16

Ordre à suivre pour le vote

(1) Lors des délibérations entre lesmembres de la chambre, le rapporteurexprime son opinion le premier et leprésident le dernier à moins qu'il ne soitlui-même rapporteur.

(2)6 Le même ordre est suivi s'il estnécessaire de voter, sauf si le présidentest également rapporteur; auquel cas, ilvote en dernier. Nul ne peut s'abstenir.

Article 17

Décisions

7 A moins qu'une décision ne confirme lerejet de la plainte ou ne renvoie l'affairecomme prévu à l'article 12 ci-dessus, ladécision indique celle des règles deconduite professionnelle qui a étéenfreinte et, le cas échéant, celle desrecommandations formulées conformé-ment à l'article 4, lettre c), du règlementrelatif à la création d'un Institut desmandataires agréés près l'Office euro-péen des brevets qui n'a pas été obser-vée. La règle 102 CBE s'applique.

7 Geändert durch Beschluss der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheiten vom24. September 2007 und genehmigt durchBeschluss des Verwaltungsrats vom 25. Oktober2007. Änderungen in Kraft getreten am13. Dezember 2007.

6 Amended by decision of the Disciplinary Board ofAppeal of 24 September 2007 and approved bydecision of the Administrative Council of 25 Octo-ber 2007. The amendments entered into force on13 December 2007.

6 Modifiée par décision de la chambre de recoursdisciplinaire du 24 septembre 2007 et approuvéepar décision du Conseil d'administration du25 octobre 2007. Les modifications entrent envigueur le 13 décembre 2007.

8 Geändert durch Beschluss der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheiten vom24. September 2007 und genehmigt durchBeschluss des Verwaltungsrats vom 25. Oktober2007. Änderungen in Kraft getreten am13. Dezember 2007.

7 Amended by decision of the Disciplinary Board ofAppeal of 24 September 2007 and approved bydecision of the Administrative Council of 25 Octo-ber 2007. The amendments entered into force on13 December 2007.

7 Modifiée par décision de la chambre de recoursdisciplinaire du 24 septembre 2007 et approuvéepar décision du Conseil d'administration du25 octobre 2007. Les modifications entrent envigueur le 13 décembre 2007.

Page 62: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200860

Artikel 18

Veröffentlichung von Entscheidungen

Es liegt im Ermessen der Beschwerde-kammer in Disziplinarangelegenheiten,ob Entscheidungen veröffentlicht wer-den; die Beteiligten und der Anzeigeer-statter werden jedoch nicht benannt, essei denn, sie erklären sich mit derBekanntgabe ihrer Namen einver-standen.

Artikel 19

Inkrafttreten

Diese ergänzende Verfahrensordnungtritt am Tag ihrer Genehmigung durchden Verwaltungsrat der EuropäischenPatentorganisation in Kraft. Mit Inkraft-treten dieser ergänzenden Verfahrens-ordnung tritt die ergänzende Verfahrens-ordnung der Beschwerdekammer inDisziplinarangelegenheiten, die am30. November 1979 von dieserBeschwerdekammer erlassen und mitBeschluss des Verwaltungsrats derEuropäischen Patentorganisation vomgleichen Tag genehmigt worden ist,außer Kraft.

Geschehen zu München am9. April 1980

Für die Beschwerdekammer in Diszipli-narangelegenheiten des EuropäischenPatentamts

Der Vorsitzende

G. Trotta

Article 18

Publication of Decisions

It shall be within the discretionary powerof the Disciplinary board of Appeal topublish decisions without, however,revealing the identity of the partiesconcerned or the complainant, unlessthey respectively consent to be named.

Article 19

Entry into Force

These Additional Rules of Procedureshall enter into force on the date onwhich they are approved by the Adminis-trative Council of the European PatentOrganisation. Simultaneously with theirentry into force, the Additional Rulesof Procedure of the Disciplinary Boardof Appeal adopted by that Board on30 November 1979 and approved by theAdministrative Council of the EuropeanPatent Organisation by a decision of thesame date shall cease to have effect.

Done at Munich, 9 April 1980

For the Disciplinary Board of Appeal ofthe European Patent Office

The Chairman

G. Trotta

Article 18

Publication des décisions

Il est laissé à la discrétion de la chambrede publier les décisions sans toutefoisrévéler l'identité des parties concernéesou du plaignant, à moins qu'ils neconsentent à être nommés, chacun ence qui le concerne.

Article 19

Entrée en vigueur

Le présent règlement de procédure addi-tionnel entre en vigueur le jour de sonapprobation par le Conseil d'administra-tion de l'Organisation européenne desbrevets. A cette même date, le règle-ment de procédure additionnel de lachambre de recours statuant en matièredisciplinaire, arrêté par cette chambre le30 novembre 1979 et approuvé par leConseil d'administration de l'Organisa-tion européenne des brevets par unedécision de la même date, est abrogé.

Fait à Munich, le 9 avril 1980

Par la chambre de recours de l'Officeeuropéen des brevets statuant enmatière disciplinaire

Le président

G. Trotta

Page 63: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 61

III.6Mitteilungen desVizepräsidenten1

III.6.1Mitteilung desVizepräsidenten derGeneraldirektion 3 desEuropäischen Patentamtsvom 16. Juli 2007 übermündliche Verhandlungenvor den Beschwerde-kammern des EPA

Seit dem 1. November 2000 gilt für dasAnberaumen von mündlichen Verhand-lungen vor den Beschwerdekammerndas unten dargestellte Verfahren. DiesesVerfahren wurde in Zusammenarbeit mitder damaligen GD 2 (der jetzigen GD 1)und nach Erörterung im Ständigen Bera-tenden Ausschuss beim EPA (SACEPO)beschlossen.

1. Die Beschwerdekammern beraumennur einen einzigen Termin für die mündli-che Verhandlung an. Eine vorherigeAbsprache des Termins mit den Verfah-rensbeteiligten erfolgt nicht.

2. Auf Antrag eines Verfahrensbeteiligtenwird eine vom EPA anberaumte münd-liche Verhandlung nur dann abgesagtund neu anberaumt, wenn der Beteiligteschwerwiegende Gründe vorbringenkann, die die Festlegung eines neuenTermins rechtfertigen. Der Antrag, einenanderen Termin anzuberaumen, ist sobald wie möglich nach dem Eintretendieser Gründe zu stellen; ihm ist einehinreichend substanziierte Begründungbeizufügen.

2.1 Schwerwiegende sachliche Gründe,aus denen die Verlegung einer mündli-chen Verhandlung beantragt werdenkann, sind z. B.:

– Ladung desselben Beteiligten zu einermündlichen Verhandlung in einem ande-ren Verfahren vor dem EPA oder einemnationalen Gericht, die vor der Ladung indem betreffenden Verfahren zugestelltwurde,

– eine schwere Erkrankung,

– Todesfall in der Familie,

III.6Notices of theVice-President1

III.6.1Notice of the Vice-Presidentof Directorate-General 3of the European PatentOffice dated 16 July 2007concerning oral proceed-ings before the boards ofappeal of the EPO

Since 1 November 2000 the procedureset out below has been used for fixingthe dates of oral proceedings before theboards of appeal. This procedure hasbeen approved in co-operation withformer DG 2 (now DG 1) and afterdiscussion in the Standing AdvisoryCommittee before the EPO (SACEPO).

1. The boards of appeal fix one singledate for oral proceedings. A pre-announcement of the date is not made.

2. Oral proceedings appointed by theEPO will be cancelled and another datefixed at the request of a party only if theparty concerned can advance seriousreasons which justify the fixing of a newdate. The request to fix another dateshall be filed as soon as possible afterthe grounds preventing the partyconcerned from attending the oralproceedings have arisen. The requestshall be accompanied by a sufficientlysubstantiated written statementindicating these reasons.

2.1 Serious substantive reasons torequest the change of the date for oralproceedings may be, for instance:

– a previously notified summons to oralproceedings of the same party in otherproceedings before the EPO or anational court,

– serious illness,

– a case of death within the family,

III.6Communiqués duVice-Président1

III.6.1Communiqué duVice-Président chargé dela Direction générale 3 del'Office européen desbrevets, en date du16 juillet 2007, relatif à latenue de procédures oralesdevant les chambres derecours de l'OEB

1. Depuis le 1er novembre 2000, laprocédure décrite ci-après est applicableà la fixation des dates des procéduresorales devant les chambres de recours.Cette procédure a été adoptée encoopération avec l'ancienne DG 2(aujourd'hui DG 1) et à la suite dediscussions menées dans le cadre duComité consultatif permanent auprès del'OEB (SACEPO).

1. Les chambres de recours fixent uneseule date pour la procédure orale. Lafixation de cette date ne donne pas lieuà une annonce préalable aux parties.

2. Une procédure orale fixée par l'OEBne sera annulée et une autre date fixée,à la demande d'une partie, que si lapartie concernée peut fournir des motifssérieux qui justifient la fixation d'unenouvelle date. La requête en fixationd'une autre date sera présentée dès quepossible après la survenance de telsmotifs. La requête doit être accompa-gnée d'une déclaration écrite exposantsuffisamment ces motifs.

2.1 Exemples de motifs de fond sérieuxen vertu desquels le changement dedate de la procédure orale peut êtredemandé :

– existence d'une citation antérieuresignifiée à la même partie pour uneprocédure orale dans le cadre d'uneautre procédure devant l'OEB ou devantun tribunal national ;

– maladie grave ;

– décès dans la famille ;

1 Veröffentlicht in der Sonderausgabe Nr. 3,ABl. EPA 2007, 115 ff.

1 Published in the Special edition No. 3,OJ EPO 2007, 115 ff.

1 Publiée dans l'Edition spéciale n° 3,JO OEB 2007, 115 s.

Page 64: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200862

– Eheschließung einer Person, aufderen Anwesenheit es in der mündlichenVerhandlung ankommt,

– Wehrdienst oder sonstige zwingendvorgeschriebene Wahrnehmung staats-bürgerlicher Pflichten,

– Urlaub, der vor Zustellung der Ladungzur mündlichen Verhandlung bereits festgebucht war.

2.2 Nicht akzeptabel sind in der Regelbeispielsweise folgende Gründe:

– Ladung zu einer mündlichen Verhand-lung vor dem EPA oder einem nationa-len Gericht, die nach der Ladung in dembetreffenden Verfahren zugestellt wurde,

– übermäßige Arbeitsbelastung.

2.3 Jeder Antrag auf Verlegung einermündlichen Verhandlung muss eineBegründung enthalten, warum derverhinderte Vertreter nicht durcheinen anderen Vertreter im Sinne derArtikel 133 (3) bzw. 134 EPÜ ersetztwerden kann.

– the marriage of a person whoseattendance in oral proceedings isrelevant,

– military service or other obligatoryperformance of civic duties,

– holidays which have already beenfirmly booked before the notification ofthe summons to oral proceedings.

2.2 Grounds which, as a rule, are notacceptable are, for instance:

– a summons to oral proceedings beforethe EPO or a national court notifiedafter the summons in the relevantproceedings,

– excessive work pressure.

2.3 Every request for fixing another datefor oral proceedings should contain astatement why another representativewithin the meaning of Articles 133(3)or 134 EPC cannot substitute the repre-sentative prevented from attending theoral proceedings.

– mariage d'une personne dont laparticipation à la procédure orale estpertinente ;

– service militaire ou autres devoirsciviques obligatoires ;

– vacances ayant déjà fait l'objet d'uneréservation ferme avant la significationde la citation à la procédure orale.

2.2 Exemples de motifs généralementnon valables :

– citation à une procédure orale devantl'OEB ou devant un tribunal nationalsignifiée après la citation adressée dansla procédure en question ;

– charge de travail excessive.

2.3 Toute requête en fixation d'une autredate pour la procédure orale doit conte-nir une déclaration expliquant pourquoile mandataire qui se trouve dans l'im-possibilité de participer à la procédureorale ne peut être remplacé par un autremandataire au sens des articles 133(3)CBE ou 134 CBE.

Page 65: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008 Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/2008 63

III.6.2Mitteilung desVizepräsidenten derGeneraldirektion 3 desEuropäischen Patentamtsvom 16. Juli 2007 betreffendTonaufzeichnungenwährend mündlicherVerhandlungen vor denBeschwerdekammerndes EPA

Alle an mündlichen Verhandlungen vorden Beschwerdekammern teilnehmen-den Personen und deren Vertreter sollenhiermit von folgender Regelung unter-richtet werden.

Während einer mündlichen Verhand-lung nach Artikel 116 EPÜ vor einerBeschwerdekammer dürfen nur Amts-angehörige Tonaufzeichnungsgeräte imSitzungssaal in Betrieb nehmen.

III.6.2Notice of the Vice-Presidentof Directorate-General 3 ofthe European Patent Officedated 16 July 2007 concern-ing sound recording devicesin oral proceedings beforethe boards of appeal of theEPO

All parties to oral proceedings beforethe boards of appeal and their represen-tatives are hereby informed of thefollowing rule.

At oral proceedings under Article 116EPC before a board of appeal no personother than an EPO employee is allowedto use any kind of sound recordingdevice in the hearing room.

III.6.2Communiqué duVice-Président chargé dela Direction générale 3de l'Office européen desbrevets, en date du 16 juillet2007, concernant l'usaged'appareils d'enregistrementdu son au cours deprocédures orales devantles chambres de recoursde l'OEB

Les parties à une procédure oraledevant les chambres de recours et leursreprésentants sont informés du règle-ment applicable qui suit.

Au cours des procédures orales viséesà l'article 116 de la CBE devant unechambre de recours, il est interdit auxpersonnes n'appartenant pas à l'OEBd'utiliser dans la salle d'audience desappareils d'enregistrement du son, dequelque nature que ce soit.

Page 66: Inhalt Contents Sommairearchive.epo.org/epo/pubs/oj008/01_08/01_sup8.pdf · chambre de recours juridique pour l'année 2008 9 II.3 Plan de répartition des affaires des chambres de

2008Beilage zum ABl. EPA 1/2008 / Supplement to OJ EPO 1/2008 / Supplément au JO OEB 1/200864

III.6.3Mitteilung desVizepräsidentender Generaldirektion 3 desEuropäischen Patentamtsvom 16. Juli 2007 zur Mittei-lungspflicht nach Regel 4 (1)Satz 1 EPÜ in Verfahren vorden Beschwerdekammerndes EPA (Verwendung eineranderen Amtssprache in dermündlichen Verhandlung)

Die Verwendung einer anderen Amts-sprache des Europäischen Patentamtsals der Verfahrenssprache in der münd-lichen Verhandlung vor dem Europä-ischen Patentamt setzt eine rechtzeitigeentsprechende Mitteilung des Beteiligtengemäß Regel 4 (1) Satz 1 EPÜ voraus,wenn er nicht selbst für die Übersetzungin der Verfahrenssprache sorgt.

Im Verfahren vor der Beschwerdekam-mer besteht diese Mitteilungspflicht auchdann, wenn sich der Beteiligte in einemmündlichen Verfahren vor der erstenInstanz rechtmäßig einer anderen Amts-sprache als der Verfahrenssprachebedient hat (vgl. die EntscheidungT 34/90, ABl. EPA 1992, 454).

Diese Mitteilung gilt ab dem Inkrafttretender revidierten Fassung des Euro-päischen Patentübereinkommens.

III.6.3Communication fromthe Vice-President ofDirectorate-General 3 of theEuropean Patent Officedated 16 July 2007concerning the obligation togive notice pursuant toRule 4(1), first sentence,EPC in proceedings beforethe boards of appeal of theEPO (use of an alternativeofficial language in oralproceedings)

In oral proceedings before the EuropeanPatent Office a party may use one of theOffice's other official languages in lieuof the language of the proceedingsprovided that he gives notice in goodtime in accordance with Rule 4(1), firstsentence, EPC or makes provision forinterpreting into the language of theproceedings.

In proceedings before the board ofappeal this obligation to give notice alsoapplies if the party has lawfully used analternative official language in oralproceedings before the department offirst instance (see decision T 34/90,OJ EPO 1992, 454).

This communication applies as from theentry into force of the revised text of theEuropean Patent Convention.

III.6.3Communiqué duVice-Président chargé dela Direction générale 3 del'Office européen desbrevets, en date du 16 juillet2007, relatif à l'obligationd'aviser l'Office conformé-ment à la règle 4(1) CBE,première phrase, dans lesprocédures devant leschambres de recours del'OEB (utilisation d'une autrelangue officielle au cours dela procédure orale)

Conformément à la règle 4(1) CBE,première phrase, toute partie peututiliser, au cours de la procédure oraledevant l'Office européen des brevets,une langue officielle de l'Office européendes brevets autre que la langue de laprocédure, à condition d'aviser l'Officeen temps voulu, lorsqu'elle n'assure pasl'interprétation dans la langue de laprocédure.

Dans la procédure devant la chambre derecours, la partie concernée reste tenued'aviser à nouveau l'Office, même si ellea à bon droit utilisé au cours de la procé-dure orale devant la première instanceune langue officielle autre que la languede la procédure (cf. la décision T 34/90,JO OEB 1992, 454).

Ce communiqué est applicable àcompter de la date d'entrée en vigueurdu texte révisé de la Convention sur lebrevet européen.


Recommended