+ All Categories
Home > Documents > Gesetz zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über ... · 458 Bundesgesetzblatt Jahrgang...

Gesetz zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über ... · 458 Bundesgesetzblatt Jahrgang...

Date post: 14-Mar-2019
Category:
Upload: phamdieu
View: 218 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
26
458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Montreal am 28. Mai 1999 von der Bundesrepublik Deutschland unter- zeichneten Übereinkommen zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr wird zugestimmt. Das Über- einkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver- öffentlicht. Artikel 2 Das Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung die gemäß Artikel 24 Abs. 2 des Übereinkommens vom 28. Mai 1999 zur Ver- einheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr angepassten Haftungshöchstbeträge in Kraft zu setzen. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheit- lichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luft- verkehr nach seinem Artikel 53 Abs. 6 oder Abs. 7 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz- blatt zu verkünden. Berlin, den 6. April 2004 Der Bundespräsident Johannes Rau Der Bundeskanzler Gerhard Schröder Die Bundesministerin der Justiz Brigitte Zypries Der Bundesminister des Auswärtigen J. Fischer Der Bundesminister für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen Manfred Stolpe Gesetz zu dem Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr (Montrealer Übereinkommen) Vom 6. April 2004 Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de
Transcript

458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:

Artikel 1

Dem in Montreal am 28. Mai 1999 von der Bundesrepublik Deutschland unter-zeichneten Übereinkommen zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften überdie Beförderung im internationalen Luftverkehr wird zugestimmt. Das Über-einkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-öffentlicht.

Artikel 2

Das Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnungdie gemäß Artikel 24 Abs. 2 des Übereinkommens vom 28. Mai 1999 zur Ver-einheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalenLuftverkehr angepassten Haftungshöchstbeträge in Kraft zu setzen.

Artikel 3

(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.

(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheit-lichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luft-verkehr nach seinem Artikel 53 Abs. 6 oder Abs. 7 für die BundesrepublikDeutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.

Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.

Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-blatt zu verkünden.

Berlin, den 6. April 2004

D e r B u n d e s p r ä s i d e n tJ o h a n n e s R a u

D e r B u n d e s k a n z l e rG e r h a rd S c h r ö d e r

D i e B u n d e s m i n i s t e r i n d e r J u s t i zB r i g i t t e Z y p r i e s

D e r B u n d e s m i n i s t e r d e s A u s w ä r t i g e nJ . F i s c h e r

D e r B u n d e s m i n i s t e rf ü r Ve r k e h r, B a u - u n d Wo h n u n g s w e s e n

M a n f r e d S t o l p e

Gesetzzu dem Übereinkommen vom 28. Mai 1999

zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriftenüber die Beförderung im internationalen Luftverkehr

(Montrealer Übereinkommen)

Vom 6. April 2004

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

The States Parties to this Convention

Recognizing the significant contributionof the Convention for the Unification ofCertain Rules Relating to International Car-riage by Air signed in Warsaw on 12 Octo-ber 1929, hereinafter referred to as the“Warsaw Convention”, and other relatedinstruments to the harmonization of privateinternational air law;

Recognizing the need to modernize andconsolidate the Warsaw Convention andrelated instruments;

Recognizing the importance of ensuringprotection of the interests of consumers ininternational carriage by air and the needfor equitable compensation based on theprinciple of restitution;

Reaffirming the desirability of an orderlydevelopment of international air transportoperations and the smooth flow of passen-gers, baggage and cargo in accordancewith the principles and objectives of theConvention on International Civil Aviation,done at Chicago on 7 December 1944;

Convinced that collective State actionfor further harmonization and codificationof certain rules governing international car-riage by air through a new Convention isthe most adequate means of achieving anequitable balance of interests;

Have agreed as follows:

Reconnaissant l’importante contributionde la Convention pour l’unification de cer-taines règles relatives au transport aérieninternational, signée à Varsovie le 12octobre 1929, ci-après appelée la«Convention de Varsovie» et celle d’autresinstruments connexes à l’harmonisation dudroit aérien international privé,

Reconnaissant la nécessité de moderni-ser et de refondre la Convention de Varso-vie et les instruments connexes,

Reconnaissant l’importance d’assurer laprotection des intérêts des consomma-teurs dans le transport aérien internationalet la nécessité d’une indemnisation équi-table fondée sur le principe de réparation,

Réaffirmant l’intérêt d’assurer le déve-loppement d’une exploitation ordonnée dutransport aérien international et un achemi-nement sans heurt des passagers, desbagages et des marchandises, conformé-ment aux principes et aux objectifs de laConvention relative à l’aviation civile inter-nationale faite à Chicago le 7 décembre1944,

Convaincus que l’adoption de mesurescollectives par les États en vue d’harmoni-ser davantage et de codifier certainesrègles régissant le transport aérien interna-tional est le meilleur moyen de réaliser unéquilibre équitable des intérêts,

Les États parties à la présente conven-tion sont convenus de ce qui suit:

Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-mens –

in Anerkennung des bedeutenden Bei-trags, den das am 12. Oktober 1929 inWarschau unterzeichnete Abkommen zurVereinheitlichung von Regeln über dieBeförderung im internationalen Luftverkehr(im Folgenden als „Warschauer Abkom-men“ bezeichnet) und andere damitzusammenhängende Übereinkünfte zurHarmonisierung des internationalen Luft-privatrechts geleistet haben;

in der Erkenntnis, dass es notwendig ist,das Warschauer Abkommen und die damitzusammenhängenden Übereinkünfte zumodernisieren und zusammenzuführen;

in Anerkennung der Bedeutung desSchutzes der Verbraucherinteressen beider Beförderung im internationalen Luftver-kehr und eines angemessenen Schadens-ersatzes nach dem Grundsatz des vollenAusgleichs;

in Bekräftigung des Wunsches nacheiner geordneten Entwicklung des interna-tionalen Luftverkehrs und einer reibungs-losen Beförderung von Reisenden, Reise-gepäck und Gütern in Übereinstimmungmit den Grundsätzen und Zielen des am7. Dezember 1944 in Chicago beschlosse-nen Abkommens über die InternationaleZivilluftfahrt;

in der Überzeugung, dass gemeinsamesHandeln der Staaten zur weiteren Harmo-nisierung und Kodifizierung bestimmterVorschriften über die Beförderung im inter-nationalen Luftverkehr durch ein neuesÜbereinkommen das beste Mittel ist, umeinen gerechten Interessenausgleich zuerreichen –

sind wie folgt übereingekommen:

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 459

Übereinkommenzur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften

über die Beförderung im internationalen Luftverkehr

Conventionfor the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air

Conventionpour l’unification de certaines règles relatives

au transport aérien international

(Übersetzung)

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

Chapter I

General Provisions

Article 1

Scope of Application

1. This Convention applies to all interna-tional carriage of persons, baggage orcargo performed by aircraft for reward. Itapplies equally to gratuitous carriage byaircraft performed by an air transportundertaking.

2. For the purposes of this Convention,the expression international carriagemeans any carriage in which, according tothe agreement between the parties, theplace of departure and the place of desti-nation, whether or not there be a break inthe carriage or a transhipment, are situatedeither within the territories of two StatesParties, or within the territory of a singleState Party if there is an agreed stoppingplace within the territory of another State,even if that State is not a State Party. Car-riage between two points within the territo-ry of a single State Party without an agreedstopping place within the territory of an-other State is not international carriage forthe purposes of this Convention.

3. Carriage to be performed by severalsuccessive carriers is deemed, for the pur-poses of this Convention, to be one undi-vided carriage if it has been regarded bythe parties as a single operation, whether ithad been agreed upon under the form of asingle contract or of a series of contracts,and it does not lose its international char-acter merely because one contract or aseries of contracts is to be performedentirely within the territory of the sameState.

4. This Convention applies also to car-riage as set out in Chapter V, subject to theterms contained therein.

Article 2

Carriage Performed by Stateand Carriage of Postal Items

1. This Convention applies to carriageperformed by the State or by legally consti-tuted public bodies provided it falls withinthe conditions laid down in Article 1.

2. In the carriage of postal items, the car-rier shall be liable only to the relevant postaladministration in accordance with the rulesapplicable to the relationship between thecarriers and the postal administrations.

Chapitre I

Généralités

Article 1

Champ d’application

1. La présente convention s’applique àtout transport international de personnes,bagages ou marchandises, effectué paraéronef contre rémunération. Elle s’ap-plique également aux transports gratuitseffectués par aéronef par une entreprise detransport aérien.

2. Au sens de la présente convention,l’expression transport international s’en-tend de tout transport dans lequel, d’aprèsles stipulations des parties, le point dedépart et le point de destination, qu’il y aitou non interruption de transport ou trans-bordement, sont situés soit sur le territoirede deux États parties, soit sur le territoired’un seul État partie si une escale est pré-vue sur le territoire d’un autre État, même sicet État n’est pas un État partie. Le trans-port sans une telle escale entre deux pointsdu territoire d’un seul État partie n’est pasconsidéré comme international au sens dela présente convention.

3. Le transport à exécuter par plusieurstransporteurs successifs est censé consti-tuer pour l’application de la présenteconvention un transport unique lorsqu’il aété envisagé par les parties comme uneseule opération, qu’il ait été conclu sous laforme d’un seul contrat ou d’une série decontrats, et il ne perd pas son caractèreinternational par le fait qu’un seul contratou une série de contrats doivent être exé-cutés intégralement dans le territoire d’unmême État.

4. La présente convention s’appliqueaussi aux transports visés au Chapitre V,sous réserve des dispositions dudit cha-pitre.

Article 2

Transport effectué par l’Étatet transport d’envois postaux

1. La présente convention s’appliqueaux transports effectués par l’État ou lesautres personnes juridiques de droit public,dans les conditions prévues à l’article 1.

2. Dans le transport des envois postaux,le transporteur n’est responsable qu’en-vers l’administration postale compétenteconformément aux règles applicables dansles rapports entre les transporteurs et lesadministrations postales.

Kapitel I

Allgemeine Bestimmungen

Artikel 1

Anwendungsbereich

(1) Dieses Übereinkommen gilt für jedeinternationale Beförderung von Personen,Reisegepäck oder Gütern, die durch Luft-fahrzeuge gegen Entgelt erfolgt. Es giltauch für unentgeltliche Beförderungendurch Luftfahrzeuge, wenn sie von einemLuftfahrtunternehmen ausgeführt werden.

(2) Als „internationale Beförderung“ imSinne dieses Übereinkommens ist jedeBeförderung anzusehen, bei der nach denVereinbarungen der Parteien der Abgangs-ort und der Bestimmungsort, gleichviel obeine Unterbrechung der Beförderung oderein Fahrzeugwechsel stattfindet oder nicht,in den Hoheitsgebieten von zwei Vertrags-staaten liegen oder, wenn diese Orte zwarim Hoheitsgebiet nur eines Vertragsstaatsliegen, aber eine Zwischenlandung in demHoheitsgebiet eines anderen Staates vor-gesehen ist, selbst wenn dieser Staat keinVertragsstaat ist. Die Beförderung zwi-schen zwei Orten innerhalb des Hoheits-gebiets nur eines Vertragsstaats ohne eineZwischenlandung im Hoheitsgebiet einesanderen Staates gilt nicht als internationaleBeförderung im Sinne dieses Übereinkom-mens.

(3) Ist eine Beförderung von mehrerenaufeinanderfolgenden Luftfrachtführernauszuführen, so gilt sie, gleichviel ob derBeförderungsvertrag in der Form eines ein-zigen Vertrags oder einer Reihe von Ver-trägen geschlossen worden ist, bei derAnwendung dieses Übereinkommens alseine einzige Beförderung, sofern sie vonden Parteien als einheitliche Leistung ver-einbart worden ist; eine solche Beförde-rung verliert ihre Eigenschaft als internatio-nale Beförderung nicht dadurch, dass einVertrag oder eine Reihe von Verträgen aus-schließlich im Hoheitsgebiet desselbenStaates zu erfüllen ist.

(4) Dieses Übereinkommen gilt auch fürBeförderungen nach Kapitel V vorbehalt-lich der darin enthaltenen Bedingungen.

Artikel 2

Staatlich ausgeführteBeförderung und Beförderung

von Postsendungen

(1) Dieses Übereinkommen gilt auch fürdie Beförderungen, die der Staat oder eineandere juristische Person des öffentlichenRechts ausführt, wenn die Voraussetzun-gen des Artikels 1 vorliegen.

(2) Bei der Beförderung von Postsendun-gen haftet der Luftfrachtführer nur gegen-über der zuständigen Postverwaltung nachMaßgabe der auf die Beziehungen zwi-schen Luftfrachtführern und Postverwal-tungen anwendbaren Vorschriften.

460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

3. Except as provided in paragraph 2 ofthis Article, the provisions of this Conven-tion shall not apply to the carriage of postalitems.

Chapter II

Documentation and Dutiesof the Parties Relating to the Carriageof Passengers, Baggage and Cargo

Article 3

Passengers and Baggage

1. In respect of carriage of passengers,an individual or collective document of car-riage shall be delivered containing:

(a) an indication of the places of departureand destination;

(b) if the places of departure and destina-tion are within the territory of a singleState Party, one or more agreed stop-ping places being within the territory ofanother State, an indication of at leastone such stopping place.

2. Any other means which preserves theinformation indicated in paragraph 1 maybe substituted for the delivery of the docu-ment referred to in that paragraph. If anysuch other means is used, the carrier shalloffer to deliver to the passenger a writtenstatement of the information so preserved.

3. The carrier shall deliver to the passen-ger a baggage identification tag for eachpiece of checked baggage.

4. The passenger shall be given writtennotice to the effect that where this Conven-tion is applicable it governs and may limitthe liability of carriers in respect of death orinjury and for destruction or loss of, ordamage to, baggage, and for delay.

5. Non-compliance with the provisions ofthe foregoing paragraphs shall not affectthe existence or the validity of the contractof carriage, which shall, nonetheless, besubject to the rules of this Conventionincluding those relating to limitation of lia-bility.

Article 4

Cargo

1. In respect of the carriage of cargo, anair waybill shall be delivered.

2. Any other means which preserves arecord of the carriage to be performed maybe substituted for the delivery of an airwaybill. If such other means are used, thecarrier shall, if so requested by the con-signor, deliver to the consignor a cargo

3. Les dispositions de la présenteconvention autres que celles du para-graphe 2 ci-dessus ne s’appliquent pas autransport des envois postaux.

Chapitre II

Documents et obligationsdes Parties relatifs au transportdes passagers, des bagages

et des marchandises

Article 3

Passagers et bagages

1. Dans le transport des passagers, untitre de transport individuel ou collectif doitêtre délivré, contenant:

a) l’indication des points de départ et dedestination;

b) si les points de départ et de destinationsont situés sur le territoire d’un mêmeÉtat partie et si une ou plusieursescales sont prévues sur le territoired’un autre État, l’indication d’une deces escales.

2. L’emploi de tout autre moyen consta-tant les indications qui figurent au para-graphe 1 peut se substituer à la délivrancedu titre de transport mentionné dans ceparagraphe. Si un tel autre moyen est utili-sé, le transporteur offrira de délivrer aupassager un document écrit constatant lesindications qui y sont consignées.

3. Le transporteur délivrera au passagerune fiche d’identification pour chaquearticle de bagage enregistré.

4. Il sera donné au passager un avis écritindiquant que, lorsque la présente conven-tion s’applique, elle régit la responsabilitédes transporteurs en cas de mort ou delésion ainsi qu’en cas de destruction, deperte ou d’avarie des bagages, ou deretard.

5. L’inobservation des dispositions desparagraphes précédents n’affecte ni l’exis-tence ni la validité du contrat de transport,qui n’en sera pas moins soumis aux règlesde la présente convention, y compris cellesqui portent sur la limitation de la responsa-bilité.

Article 4

Marchandises

1. Pour le transport de marchandises,une lettre de transport aérien est émise.

2. L’emploi de tout autre moyen consta-tant les indications relatives au transport àexécuter peut se substituer à l’émission dela lettre de transport aérien. Si de telsautres moyens sont utilisés, le transporteurdélivre à l’expéditeur, à la demande de ce

(3) Mit Ausnahme des Absatzes 2 giltdieses Übereinkommen nicht für die Beför-derung von Postsendungen.

Kapitel II

Urkunden und Pflichten derParteien betreffend die Beförderung

von Reisenden, Reisegepäckund Gütern

Artikel 3

Reisende und Reisegepäck

(1) Bei der Beförderung von Reisendenist ein Einzel- oder Sammelbeförderungs-schein auszuhändigen; er muss enthalten:

a) die Angabe des Abgangs- und Bestim-mungsorts;

b) falls Abgangs- und Bestimmungsort imHoheitsgebiet desselben Vertrags-staats liegen, jedoch eine oder mehrereZwischenlandungen im Hoheitsgebieteines anderen Staates vorgesehensind, die Angabe von zumindest einemdieser Zwischenlandepunkte.

(2) Jede andere Aufzeichnung, welchedie in Absatz 1 genannten Angaben enthält,kann anstelle des in jenem Absatz genann-ten Beförderungsscheins verwendet wer-den. Werden derartige andere Aufzeich-nungen verwendet, so muss der Luftfracht-führer anbieten, dem Reisenden eineschriftliche Erklärung über die darin ent-haltenen Angaben auszuhändigen.

(3) Der Luftfrachtführer hat dem Reisen-den für jedes aufgegebene Gepäckstückeinen Beleg zur Gepäckidentifizierung aus-zuhändigen.

(4) Der Reisende ist schriftlich darauf hin-zuweisen, dass dieses Übereinkommen,soweit es Anwendung findet, die Haftungdes Luftfrachtführers für Tod oder Körper-verletzung, für Zerstörung, Verlust oderBeschädigung von Gepäck sowie für Ver-spätung regelt und beschränken kann.

(5) Die Nichtbeachtung der Absätze 1bis 4 berührt weder den Bestand noch dieWirksamkeit des Beförderungsvertrags;dieser unterliegt gleichwohl den Vorschrif-ten dieses Übereinkommens einschließlichderjenigen über die Haftungsbeschrän-kung.

Artikel 4

Güter

(1) Bei der Beförderung von Gütern istein Luftfrachtbrief auszuhändigen.

(2) Anstelle eines Luftfrachtbriefs kannjede andere Aufzeichnung verwendet wer-den, welche die Angaben über die auszu-führende Beförderung enthält. Werden der-artige andere Aufzeichnungen verwendet,so muss der Luftfrachtführer dem Absen-

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 461

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

receipt permitting identification of the con-signment and access to the informationcontained in the record preserved by suchother means.

Article 5

Contentsof Air Waybill or Cargo Receipt

The air waybill or the cargo receipt shallinclude:

(a) an indication of the places of departureand destination;

(b) if the places of departure and destina-tion are within the territory of a singleState Party, one or more agreed stop-ping places being within the territory ofanother State, an indication of at leastone such stopping place; and

(c) an indication of the weight of the con-signment.

Article 6

Document Relatingto the Nature of the Cargo

The consignor may be required, if neces-sary, to meet the formalities of customs,police and similar public authorities, todeliver a document indicating the nature ofthe cargo. This provision creates for thecarrier no duty, obligation or liability result-ing therefrom.

Article 7

Description of Air Waybill

1. The air waybill shall be made out bythe consignor in three original parts.

2. The first part shall be marked “for thecarrier”; it shall be signed by the consignor.The second part shall be marked “for theconsignee”; it shall be signed by the con-signor and by the carrier. The third partshall be signed by the carrier who shallhand it to the consignor after the cargo hasbeen accepted.

3. The signature of the carrier and that ofthe consignor may be printed or stamped.

4. If, at the request of the consignor, thecarrier makes out the air waybill, the carriershall be deemed, subject to proof to thecontrary, to have done so on behalf of theconsignor.

dernier, un récépissé de marchandisespermettant l’identification de l’expédition etl’accès aux indications enregistrées parces autres moyens.

Article 5

Contenude la lettre de transport aérien

ou du récépissé de marchandises

La lettre de transport aérien ou le récé-pissé de marchandises contiennent:

a) l’indication des points de départ et dedestination;

b) si les points de départ et de destinationsont situés sur le territoire d’un mêmeÉtat partie et qu’une ou plusieursescales sont prévues sur le territoired’un autre État, l’indication d’une deces escales;

c) la mention du poids de l’expédition.

Article 6

Document relatifà la nature de la marchandise

L’expéditeur peut être tenu pour accom-plir les formalités nécessaires de douane,de police et d’autres autorités publiquesd’émettre un document indiquant la naturede la marchandise. Cette disposition necrée pour le transporteur aucun devoir,obligation ni responsabilité.

Article 7

Descriptionde la lettre de transport aérien

1. La lettre de transport aérien est établiepar l’expéditeur en trois exemplaires origi-naux.

2. Le premier exemplaire porte la men-tion «pour le transporteur»; il est signé parl’expéditeur. Le deuxième exemplaire portela mention «pour le destinataire»; il estsigné par l’expéditeur et le transporteur. Letroisième exemplaire est signé par le trans-porteur et remis par lui à l’expéditeur aprèsacceptation de la marchandise.

3. La signature du transporteur et cellede l’expéditeur peuvent être imprimées ouremplacées par un timbre.

4. Si, à la demande de l’expéditeur, letransporteur établit la lettre de transportaérien, ce dernier est considéré, jusqu’àpreuve du contraire, comme agissant aunom de l’expéditeur.

der auf dessen Verlangen eine Empfangs-bestätigung über die Güter aushändigen,die es ermöglicht, die Sendung genau zubestimmen und auf die in diesen anderenAufzeichnungen enthaltenen Angaben zu-rückzugreifen.

Artikel 5

Inhaltdes Luftfrachtbriefs und der

Empfangsbestätigung über Güter

Der Luftfrachtbrief und die Empfangs-bestätigung über Güter müssen enthalten:

a) die Angabe des Abgangs- und Bestim-mungsorts;

b) falls Abgangs- und Bestimmungsort imHoheitsgebiet desselben Vertrags-staats liegen, jedoch eine oder mehrereZwischenlandungen im Hoheitsgebieteines anderen Staates vorgesehensind, die Angabe von zumindest einemdieser Zwischenlandepunkte;

c) die Angabe des Gewichts der Sendung.

Artikel 6

Angaben zur Art der Güter

Falls notwendig, kann vom Absenderverlangt werden, zur Einhaltung der Vor-schriften der Zoll-, der Polizei- oder ande-rer Behörden eine Urkunde mit Angabenzur Art der Güter auszuhändigen. DieseBestimmung begründet für den Luftfracht-führer keine Verpflichtung, Verbindlichkeitoder Haftung.

Artikel 7

Luftfrachtbrief

(1) Der Luftfrachtbrief wird vom Absen-der in drei Ausfertigungen ausgestellt.

(2) Die erste Ausfertigung trägt den Ver-merk „für den Luftfrachtführer“; sie wirdvom Absender unterzeichnet. Die zweiteAusfertigung trägt den Vermerk „für denEmpfänger“; sie wird vom Absender undvom Luftfrachtführer unterzeichnet. Diedritte Ausfertigung wird vom Luftfracht-führer unterzeichnet und nach Annahmeder Güter dem Absender ausgehändigt.

(3) Die Unterschrift des Luftfrachtführersund diejenige des Absenders können ge-druckt oder durch einen Stempel ersetztwerden.

(4) Wird der Luftfrachtbrief auf Verlangendes Absenders vom Luftfrachtführer aus-gestellt, so wird bis zum Beweis desGegenteils vermutet, dass der Luftfracht-führer im Namen des Absenders gehandelthat.

462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

Article 8

Documentationfor Multiple Packages

When there is more than one package:

(a) the carrier of cargo has the right torequire the consignor to make out sep-arate air waybills;

(b) the consignor has the right to requirethe carrier to deliver separate cargoreceipts when the other means referredto in paragraph 2 of Article 4 are used.

Article 9

Non-compliance withDocumentary Requirements

Non-compliance with the provisions ofArticles 4 to 8 shall not affect the existenceor the validity of the contract of carriage,which shall, nonetheless, be subject to therules of this Convention including thoserelating to limitation of liability.

Article 10

Responsibility forParticulars of Documentation

1. The consignor is responsible for thecorrectness of the particulars and state-ments relating to the cargo inserted by it oron its behalf in the air waybill or furnishedby it or on its behalf to the carrier for inser-tion in the cargo receipt or for insertion inthe record preserved by the other meansreferred to in paragraph 2 of Article 4. Theforegoing shall also apply where the personacting on behalf of the consignor is also theagent of the carrier.

2. The consignor shall indemnify the car-rier against all damage suffered by it, or byany other person to whom the carrier isliable, by reason of the irregularity, incor-rectness or incompleteness of the particu-lars and statements furnished by the con-signor or on its behalf.

3. Subject to the provisions of para-graphs 1 and 2 of this Article, the carriershall indemnify the consignor against alldamage suffered by it, or by any other per-son to whom the consignor is liable, by rea-son of the irregularity, incorrectness orincompleteness of the particulars andstatements inserted by the carrier or on itsbehalf in the cargo receipt or in the recordpreserved by the other means referred to inparagraph 2 of Article 4.

Article 8

Documentsrelatifs à plusieurs colis

Lorsqu’il y a plusieurs colis:

a) le transporteur de marchandises a ledroit de demander à l’expéditeur l’éta-blissement de lettres de transportaérien distinctes;

b) l’expéditeur a le droit de demander autransporteur la remise de récépissés demarchandises distincts, lorsque lesautres moyens visés au paragraphe 2de l’article 4 sont utilisés.

Article 9

Inobservation desdispositions relatives auxdocuments obligatoires

L’inobservation des dispositions desarticles 4 à 8 n’affecte ni l’existence ni lavalidité du contrat de transport, qui n’ensera pas moins soumis aux règles de laprésente convention, y compris celles quiportent sur la limitation de responsabilité.

Article 10

Responsabilité pourles indications portées

dans les documents

1. L’expéditeur est responsable del’exactitude des indications et déclarationsconcernant la marchandise inscrites par luiou en son nom dans la lettre de transportaérien, ainsi que de celles fournies et faitespar lui ou en son nom au transporteur envue d’être insérées dans le récépissé demarchandises ou pour insertion dans lesdonnées enregistrées par les autresmoyens prévus au paragraphe 2 de l’ar-ticle 4. Ces dispositions s’appliquent aussiau cas où la personne agissant au nom del’expéditeur est également l’agent dutransporteur.

2. L’expéditeur assume la responsabilitéde tout dommage subi par le transporteurou par toute autre personne à l’égard delaquelle la responsabilité du transporteurest engagée, en raison d’indications et dedéclarations irrégulières, inexactes ouincomplètes fournies et faites par lui ou enson nom.

3. Sous réserve des dispositions desparagraphes 1 et 2 du présent article, letransporteur assume la responsabilité detout dommage subi par l’expéditeur ou partoute autre personne à l’égard de laquellela responsabilité de l’expéditeur est enga-gée, en raison d’indications et de déclara-tions irrégulières, inexactes ou incomplètesinsérées par lui ou en son nom dans lerécépissé de marchandises ou dans lesdonnées enregistrées par les autresmoyens prévus au paragraphe 2 de l’ar-ticle 4.

Artikel 8

Mehrere Frachtstücke

Handelt es sich um mehrere Fracht-stücke,

a) so kann der Luftfrachtführer vom Ab-sender die Ausstellung einzelner Luft-frachtbriefe verlangen;

b) so kann der Absender vom Luftfracht-führer die Aushändigung einzelnerEmpfangsbestätigungen verlangen,wenn andere Aufzeichnungen im Sinnedes Artikels 4 Absatz 2 verwendet wer-den.

Artikel 9

Nichtbeachtung der Bestimmungenüber Beförderungsurkunden

Die Nichtbeachtung der Artikel 4 bis 8berührt weder den Bestand noch die Wirk-samkeit des Beförderungsvertrags; dieserunterliegt gleichwohl den Vorschriften die-ses Übereinkommens einschließlich der-jenigen über die Haftungsbeschränkung.

Artikel 10

Haftung für dieAngaben in den Urkunden

(1) Der Absender haftet für die Richtig-keit der Angaben und Erklärungen über dieGüter, die von ihm oder in seinem Namenin den Luftfrachtbrief eingetragen werden,sowie der von ihm oder in seinem Namendem Luftfrachtführer gemachten Angabenoder Erklärungen zur Aufnahme in dieEmpfangsbestätigung über die Güter oderin die anderen Aufzeichnungen im Sinnedes Artikels 4 Absatz 2. Dies gilt auch,wenn die für den Absender handelnde Per-son zugleich der Beauftragte des Luft-frachtführers ist.

(2) Der Absender hat dem Luftfracht-führer den Schaden zu ersetzen, den dieseroder ein Dritter, dem der Luftfrachtführerhaftet, dadurch erleidet, dass die vomAbsender oder in seinem Namen gemach-ten Angaben und Erklärungen unrichtig,ungenau oder unvollständig sind.

(3) Vorbehaltlich der Absätze 1 und 2 hatder Luftfrachtführer dem Absender denSchaden zu ersetzen, den dieser oder einDritter, dem der Absender haftet, dadurcherleidet, dass die Angaben und Erklärun-gen, die vom Luftfrachtführer oder in sei-nem Namen in die Empfangsbestätigungüber die Güter oder in die anderen Auf-zeichnungen im Sinne des Artikels 4 Ab-satz 2 aufgenommen wurden, unrichtig,ungenau oder unvollständig sind.

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 463

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

Article 11

Evidentiary Value of Documentation

1. The air waybill or the cargo receipt isprima facie evidence of the conclusion ofthe contract, of the acceptance of thecargo and of the conditions of carriagementioned therein.

2. Any statements in the air waybill or thecargo receipt relating to the weight, dimen-sions and packing of the cargo, as well asthose relating to the number of packages,are prima facie evidence of the facts stat-ed; those relating to the quantity, volumeand condition of the cargo do not consti-tute evidence against the carrier except sofar as they both have been, and are statedin the air waybill or the cargo receipt tohave been, checked by it in the presence ofthe consignor, or relate to the apparentcondition of the cargo.

Article 12

Right of Disposition of Cargo

1. Subject to its liability to carry out all itsobligations under the contract of carriage,the consignor has the right to dispose ofthe cargo by withdrawing it at the airport ofdeparture or destination, or by stopping itin the course of the journey on any landing,or by calling for it to be delivered at theplace of destination or in the course of thejourney to a person other than the con-signee originally designated, or by requir-ing it to be returned to the airport of depar-ture. The consignor must not exercise thisright of disposition in such a way as to preju-dice the carrier or other consignors andmust reimburse any expenses occasionedby the exercise of this right.

2. If it is impossible to carry out theinstructions of the consignor, the carriermust so inform the consignor forthwith.

3. If the carrier carries out the instruc-tions of the consignor for the disposition ofthe cargo without requiring the productionof the part of the air waybill or the cargoreceipt delivered to the latter, the carrierwill be liable, without prejudice to its rightof recovery from the consignor, for anydamage which may be caused thereby toany person who is lawfully in possession ofthat part of the air waybill or the cargoreceipt.

4. The right conferred on the consignorceases at the moment when that of theconsignee begins in accordance with Arti-cle 13. Nevertheless, if the consigneedeclines to accept the cargo, or cannot becommunicated with, the consignorresumes its right of disposition.

Article 11

Valeur probante des documents

1. La lettre de transport aérien et le récé-pissé de marchandises font foi, jusqu’àpreuve du contraire, de la conclusion ducontrat, de la réception de la marchandiseet des conditions du transport qui y figu-rent.

2. Les énonciations de la lettre de trans-port aérien et du récépissé de marchan-dises, relatives au poids, aux dimensions età l’emballage de la marchandise ainsiqu’au nombre des colis, font foi jusqu’àpreuve du contraire; celles relatives à laquantité, au volume et à l’état de la mar-chandise ne font preuve contre le transpor-teur que si la vérification en a été faite parlui en présence de l’expéditeur, et consta-tée sur la lettre de transport aérien, ou s’ils’agit d’énonciations relatives à l’étatapparent de la marchandise.

Article 12

Droit de disposer de la marchandise

1. L’expéditeur a le droit, à la conditiond’exécuter toutes les obligations résultantdu contrat de transport, de disposer de lamarchandise, soit en la retirant à l’aéroportde départ ou de destination, soit en l’arrê-tant en cours de route lors d’un atterrissa-ge, soit en la faisant livrer au lieu de desti-nation ou en cours de route à une person-ne autre que le destinataire initialementdésigné, soit en demandant son retour àl’aéroport de départ, pour autant quel’exercice de ce droit ne porte préjudice niau transporteur, ni aux autres expéditeurset avec l’obligation de rembourser les fraisqui en résultent.

2. Dans le cas où l’exécution des instruc-tions de l’expéditeur est impossible, letransporteur doit l’en aviser immédiate-ment.

3. Si le transporteur exécute les instruc-tions de disposition de l’expéditeur, sansexiger la production de l’exemplaire de lalettre de transport aérien ou du récépisséde la marchandise délivré à celui-ci, il seraresponsable, sauf son recours contre l’ex-péditeur, du préjudice qui pourra êtrecausé par ce fait à celui qui est régulière-ment en possession de la lettre de trans-port aérien ou du récépissé de la marchan-dise.

4. Le droit de l’expéditeur cesse aumoment où celui du destinataire commen-ce, conformément à l’article 13. Toutefois,si le destinataire refuse la marchandise, ous’il ne peut être joint, l’expéditeur reprendson droit de disposition.

Artikel 11

Beweiskraft der Urkunden

(1) Der Luftfrachtbrief und die Empfangs-bestätigung über die Güter begründen diewiderlegbare Vermutung für den Abschlussdes Vertrags, die Annahme der Güter unddie Beförderungsbedingungen, die darinniedergelegt sind.

(2) Die Angaben in dem Luftfrachtbriefund der Empfangsbestätigung über dieGüter zu Gewicht, Maßen und Verpackungsowie zu der Anzahl der Frachtstückebegründen die widerlegbare Vermutungihrer Richtigkeit; die Angaben über Menge,Rauminhalt und Zustand der Güter begrün-den diese Vermutung gegenüber dem Luft-frachtführer nur insoweit, als er dieseAngaben in Gegenwart des Absendersnachgeprüft hat und dies auf dem Luft-frachtbrief oder der Empfangsbestätigungvermerkt ist, oder wenn es sich um An-gaben handelt, die sich auf den äußerlicherkennbaren Zustand der Güter beziehen.

Artikel 12

Verfügungsrecht über die Güter

(1) Der Absender ist unter der Bedin-gung, dass er alle Verpflichtungen aus demFrachtvertrag erfüllt, berechtigt, über dieGüter in der Weise zu verfügen, dass er sieam Abgangs- oder Bestimmungsflughafensich zurückgeben, unterwegs währendeiner Landung aufhalten, am Bestim-mungsort oder unterwegs an eine anderePerson als den ursprünglich bezeichnetenEmpfänger abliefern oder zum Abgangs-flughafen zurückbringen lässt. DiesesRecht kann nur insoweit ausgeübt werden,als dadurch der Luftfrachtführer oder dieanderen Absender nicht geschädigt wer-den; der Absender ist zur Erstattung derdurch die Ausübung dieses Rechts ent-stehenden Kosten verpflichtet.

(2) Ist die Ausführung der Weisungen desAbsenders unmöglich, so hat der Luft-frachtführer ihn unverzüglich zu verständi-gen.

(3) Kommt der Luftfrachtführer den Wei-sungen des Absenders nach, ohne die Vor-lage der diesem übergebenen Ausfertigungdes Luftfrachtbriefs oder der Empfangs-bestätigung über die Güter zu verlangen,so haftet er unbeschadet seines Rück-griffsanspruchs gegen den Absender demrechtmäßigen Besitzer des Luftfrachtbriefsoder der Empfangsbestätigung über dieGüter für den daraus entstehenden Scha-den.

(4) Das Recht des Absenders erlischt mitdem Zeitpunkt, in dem das Recht des Emp-fängers nach Artikel 13 entsteht. Es lebtjedoch wieder auf, wenn der Empfänger dieAnnahme der Güter verweigert oder wenner nicht erreicht werden kann.

464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

Article 13

Delivery of the Cargo

1. Except when the consignor has exer-cised its right under Article 12, the con-signee is entitled, on arrival of the cargo atthe place of destination, to require the car-rier to deliver the cargo to it, on payment ofthe charges due and on complying with theconditions of carriage.

2. Unless it is otherwise agreed, it is theduty of the carrier to give notice to the con-signee as soon as the cargo arrives.

3. If the carrier admits the loss of thecargo, or if the cargo has not arrived at theexpiration of seven days after the date onwhich it ought to have arrived, the con-signee is entitled to enforce against thecarrier the rights which flow from the con-tract of carriage.

Article 14

Enforcement of the Rightsof Consignor and Consignee

The consignor and the consignee canrespectively enforce all the rights given tothem by Articles 12 and 13, each in its ownname, whether it is acting in its own inter-est or in the interest of another, providedthat it carries out the obligations imposedby the contract of carriage.

Article 15

Relations of Consignorand Consignee or MutualRelations of Third Parties

1. Articles 12, 13 and 14 do not affecteither the relations of the consignor and theconsignee with each other or the mutualrelations of third parties whose rights arederived either from the consignor or fromthe consignee.

2. The provisions of Articles 12, 13 and14 can only be varied by express provisionin the air waybill or the cargo receipt.

Article 16

Formalities of Customs,Police or Other Public Authorities

1. The consignor must furnish such infor-mation and such documents as are neces-sary to meet the formalities of customs,police and any other public authoritiesbefore the cargo can be delivered to theconsignee. The consignor is liable to thecarrier for any damage occasioned by theabsence, insufficiency or irregularity of anysuch information or documents, unless thedamage is due to the fault of the carrier, itsservants or agents.

2. The carrier is under no obligation toenquire into the correctness or sufficiencyof such information or documents.

Article 13

Livraison de la marchandise

1. Sauf lorsque l’expéditeur a exercé ledroit qu’il tient de l’article 12, le destinatai-re a le droit, dès l’arrivée de la marchandi-se au point de destination, de demander autransporteur de lui livrer la marchandisecontre le paiement du montant descréances et contre l’exécution des condi-tions de transport.

2. Sauf stipulation contraire, le transpor-teur doit aviser le destinataire dès l’arrivéede la marchandise.

3. Si la perte de la marchandise estreconnue par le transporteur ou si, à l’expi-ration d’un délai de sept jours après qu’elleaurait dû arriver, la marchandise n’est pasarrivée, le destinataire est autorisé à fairevaloir vis-à-vis du transporteur les droitsrésultant du contrat de transport.

Article 14

Possibilitéde faire valoir les droits

de l’expéditeur et du destinataire

L’expéditeur et le destinataire peuventfaire valoir tous les droits qui leur sont res-pectivement conférés par les articles 12 et13, chacun en son nom propre, qu’il agissedans son propre intérêt ou dans l’intérêtd’autrui, à condition d’exécuter les obliga-tions que le contrat de transport impose.

Article 15

Rapports entre l’expéditeuret le destinataire ou rapports

entre les tierces parties

1. Les articles 12, 13 et 14 ne portentpréjudice ni aux rapports entre l’expéditeuret le destinataire, ni aux rapports mutuelsdes tierces parties dont les droits provien-nent de l’expéditeur ou du destinataire.

2. Toute clause dérogeant aux disposi-tions des articles 12, 13 et 14 doit être ins-crite dans la lettre de transport aérien oudans le récépissé de marchandises.

Article 16

Formalités de douane, de policeou d’autres autorités publiques

1. L’expéditeur est tenu de fournir lesrenseignements et les documents qui,avant la remise de la marchandise au des-tinataire, sont nécessaires à l’accomplisse-ment des formalités de douane, de policeou d’autres autorités publiques. L’expédi-teur est responsable envers le transporteurde tous dommages qui pourraient résulterde l’absence, de l’insuffisance ou de l’irré-gularité de ces renseignements et pièces,sauf le cas de faute de la part du transpor-teur ou de ses préposés ou mandataires.

2. Le transporteur n’est pas tenu d’exa-miner si ces renseignements et documentssont exacts ou suffisants.

Artikel 13

Ablieferung der Güter

(1) Sofern der Absender nicht von sei-nem Recht nach Artikel 12 Gebrauchgemacht hat, ist der Empfänger berechtigt,nach Eintreffen der Güter am Bestim-mungsort vom Luftfrachtführer die Abliefe-rung der Güter gegen Zahlung der geschul-deten Beträge und gegen Erfüllung derBeförderungsbedingungen zu verlangen.

(2) Sofern nichts anderes vereinbart ist,hat der Luftfrachtführer dem Empfängerdas Eintreffen der Güter unverzüglich anzu-zeigen.

(3) Hat der Luftfrachtführer den Verlustder Güter anerkannt oder sind die Güternach Ablauf von sieben Tagen seit demTag, an dem sie hätten eintreffen sollen,nicht eingetroffen, so kann der Empfängerdie Rechte aus dem Frachtvertrag gegenden Luftfrachtführer geltend machen.

Artikel 14

Geltendmachung der Rechtedes Absenders und des Empfängers

Der Absender und der Empfänger kön-nen, gleichviel ob sie für eigene oderfremde Rechnung handeln, die ihnen nachden Artikeln 12 und 13 zustehenden Rechteim eigenen Namen geltend machen, sofernsie die Verpflichtungen aus dem Frachtver-trag erfüllen.

Artikel 15

Rechtsverhältnisse zwischen Absender und Empfänger oder Dritten

(1) Die Rechtsverhältnisse zwischen demAbsender und dem Empfänger sowie dieRechtsverhältnisse Dritter, die ihre Rechtevom Absender oder vom Empfänger herlei-ten, werden durch die Artikel 12, 13 und 14nicht berührt.

(2) Jede von den Artikeln 12, 13 und 14abweichende Vereinbarung muss auf demLuftfrachtbrief oder auf der Empfangsbe-stätigung über die Güter vermerkt werden.

Artikel 16

Vorschriften der Zoll-,der Polizei- und anderer Behörden

(1) Der Absender ist verpflichtet, alleAuskünfte zu erteilen und alle Urkunden zurVerfügung zu stellen, die vor Aushändigungder Güter an den Empfänger zur Erfüllungder Vorschriften der Zoll-, der Polizei- undanderer Behörden erforderlich sind. DerAbsender haftet dem Luftfrachtführer fürden Schaden, der durch das Fehlen, dieUnvollständigkeit oder die Unrichtigkeitdieser Auskünfte und Urkunden entsteht,es sei denn, dass den Luftfrachtführer oderseine Leute ein Verschulden trifft.

(2) Der Luftfrachtführer ist nicht verpflich-tet, diese Auskünfte und Urkunden auf ihreRichtigkeit und Vollständigkeit zu prüfen.

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 465

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

Chapter III

Liabilityof the Carrier and Extent

of Compensation for Damage

Article 17

Death and Injuryof Passengers – Damage to Baggage

1. The carrier is liable for damage sus-tained in case of death or bodily injury of apassenger upon condition only that theaccident which caused the death or injurytook place on board the aircraft or in thecourse of any of the operations of embark-ing or disembarking.

2. The carrier is liable for damage sus-tained in case of destruction or loss of, orof damage to, checked baggage upon con-dition only that the event which caused thedestruction, loss or damage took place onboard the aircraft or during any period with-in which the checked baggage was in thecharge of the carrier. However, the carrieris not liable if and to the extent that thedamage resulted from the inherent defect,quality or vice of the baggage. In the caseof unchecked baggage, including personalitems, the carrier is liable if the damageresulted from its fault or that of its servantsor agents.

3. If the carrier admits the loss of thechecked baggage, or if the checked bag-gage has not arrived at the expiration oftwenty-one days after the date on which itought to have arrived, the passenger isentitled to enforce against the carrier therights which flow from the contract of car-riage.

4. Unless otherwise specified, in thisConvention the term “baggage” meansboth checked baggage and uncheckedbaggage.

Article 18

Damage to Cargo

1. The carrier is liable for damage sus-tained in the event of the destruction orloss of, or damage to, cargo upon condi-tion only that the event which caused thedamage so sustained took place during thecarriage by air.

2. However, the carrier is not liable if andto the extent it proves that the destruction,or loss of, or damage to, the cargo resultedfrom one or more of the following:

(a) inherent defect, quality or vice of thatcargo;

Chapitre III

Responsabilitédu transporteur et étendue

de l’indemnisation du préjudice

Article 17

Mort ou lésionsubie par le passager –

Dommage causé aux bagages

1. Le transporteur est responsable dupréjudice survenu en cas de mort ou delésion corporelle subie par un passager,par cela seul que l’accident qui a causé lamort ou la lésion s’est produit à bord del’aéronef ou au cours de toutes opérationsd’embarquement ou de débarquement.

2. Le transporteur est responsable dudommage survenu en cas de destruction,perte ou avarie de bagages enregistrés, parcela seul que le fait qui a causé la destruc-tion, la perte ou l’avarie s’est produit à bordde l’aéronef ou au cours de toute périodedurant laquelle le transporteur avait lagarde des bagages enregistrés. Toutefois,le transporteur n’est pas responsable si etdans la mesure où le dommage résulte dela nature ou du vice propre des bagages.Dans le cas des bagages non enregistrés,notamment des effets personnels, le trans-porteur est responsable si le dommagerésulte de sa faute ou de celle de ses pré-posés ou mandataires.

3. Si le transporteur admet la perte desbagages enregistrés ou si les bagagesenregistrés ne sont pas arrivés à destina-tion dans les vingt et un jours qui suivent ladate à laquelle ils auraient dû arriver, lepassager est autorisé à faire valoir contre letransporteur les droits qui découlent ducontrat de transport.

4. Sous réserve de dispositionscontraires, dans la présente convention leterme «bagages» désigne les bagagesenregistrés aussi bien que les bagages nonenregistrés.

Article 18

Dommage causé à la marchandise

1. Le transporteur est responsable dudommage survenu en cas de destruction,perte ou avarie de la marchandise par celaseul que le fait qui a causé le dommages’est produit pendant le transport aérien.

2. Toutefois, le transporteur n’est pasresponsable s’il établit, et dans la mesureoù il établit, que la destruction, la perte oul’avarie de la marchandise résulte de l’unou de plusieurs des faits suivants:

a) la nature ou le vice propre de la mar-chandise;

Kapitel III

Haftung des Luftfrachtführersund Umfang des Schadensersatzes

Artikel 17

Tod und Körper-verletzung von Reisenden –

Beschädigung von Reisegepäck

(1) Der Luftfrachtführer hat den Schadenzu ersetzen, der dadurch entsteht, dass einReisender getötet oder körperlich verletztwird, jedoch nur, wenn sich der Unfall,durch den der Tod oder die Körperverlet-zung verursacht wurde, an Bord des Luft-fahrzeugs oder beim Ein- oder Aussteigenereignet hat.

(2) Der Luftfrachtführer hat den Schadenzu ersetzen, der durch Zerstörung, Verlustoder Beschädigung von aufgegebenemReisegepäck entsteht, jedoch nur, wenndas Ereignis, durch das die Zerstörung, derVerlust oder die Beschädigung verursachtwurde, an Bord des Luftfahrzeugs oderwährend eines Zeitraums eingetreten ist, indem sich das aufgegebene Reisegepäck inder Obhut des Luftfrachtführers befand.Der Luftfrachtführer haftet jedoch nicht,wenn und soweit der Schaden auf dieEigenart des Reisegepäcks oder einen ihminnewohnenden Mangel zurückzuführenist. Bei nicht aufgegebenem Reisegepäck,einschließlich persönlicher Gegenstände,haftet der Luftfrachtführer, wenn der Scha-den auf sein Verschulden oder das Ver-schulden seiner Leute zurückzuführen ist.

(3) Hat der Luftfrachtführer den Verlustdes aufgegebenen Reisegepäcks aner-kannt oder ist das aufgegebene Reise-gepäck nach Ablauf von einundzwanzigTagen seit dem Tag, an dem es hätte ein-treffen sollen, nicht eingetroffen, so kannder Reisende die Rechte aus dem Beförde-rungsvertrag gegen den Luftfrachtführergeltend machen.

(4) Vorbehaltlich entgegenstehender Be-stimmungen bezeichnet in diesem Über-einkommen der Begriff „Reisegepäck“sowohl aufgegebenes als auch nicht auf-gegebenes Reisegepäck.

Artikel 18

Beschädigung von Gütern

(1) Der Luftfrachtführer hat den Schadenzu ersetzen, der durch Zerstörung, Verlustoder Beschädigung von Gütern entsteht,jedoch nur, wenn das Ereignis, durch dasder Schaden verursacht wurde, währendder Luftbeförderung eingetreten ist.

(2) Der Luftfrachtführer haftet jedochnicht, wenn und soweit er nachweist, dassdie Zerstörung, der Verlust oder dieBeschädigung der Güter durch einen odermehrere der folgenden Umstände verur-sacht wurde:

a) die Eigenart der Güter oder ein ihneninnewohnender Mangel;

466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

(b) defective packing of that cargo per-formed by a person other than the car-rier or its servants or agents;

(c) an act of war or an armed conflict;

(d) an act of public authority carried out inconnection with the entry, exit or transitof the cargo.

3. The carriage by air within the meaningof paragraph 1 of this Article comprises theperiod during which the cargo is in thecharge of the carrier.

4. The period of the carriage by air doesnot extend to any carriage by land, by seaor by inland waterway performed outsidean airport. If, however, such carriage takesplace in the performance of a contract forcarriage by air, for the purpose of loading,delivery or transhipment, any damage ispresumed, subject to proof to the contrary,to have been the result of an event whichtook place during the carriage by air. If acarrier, without the consent of the consign-or, substitutes carriage by another mode oftransport for the whole or part of a carriageintended by the agreement between theparties to be carriage by air, such carriageby another mode of transport is deemed tobe within the period of carriage by air.

Article 19

Delay

The carrier is liable for damage occa-sioned by delay in the carriage by air ofpassengers, baggage or cargo. Neverthe-less, the carrier shall not be liable for dam-age occasioned by delay if it proves that itand its servants and agents took all mea-sures that could reasonably be required toavoid the damage or that it was impossiblefor it or them to take such measures.

Article 20

Exoneration

If the carrier proves that the damage wascaused or contributed to by the negligenceor other wrongful act or omission of theperson claiming compensation, or the per-son from whom he or she derives his or herrights, the carrier shall be wholly or partlyexonerated from its liability to the claimantto the extent that such negligence orwrongful act or omission caused or con-tributed to the damage. When by reason ofdeath or injury of a passenger compensa-tion is claimed by a person other than thepassenger, the carrier shall likewise bewholly or partly exonerated from its liabilityto the extent that it proves that the damagewas caused or contributed to by the negli-gence or other wrongful act or omission ofthat passenger. This Article applies to all

b) l’emballage défectueux de la marchan-dise par une personne autre que letransporteur ou ses préposés ou man-dataires;

c) un fait de guerre ou un conflit armé;

d) un acte de l’autorité publique accomplien relation avec l’entrée, la sortie ou letransit de la marchandise.

3. Le transport aérien, au sens du para-graphe 1 du présent article, comprend lapériode pendant laquelle la marchandisese trouve sous la garde du transporteur.

4. La période du transport aérien necouvre aucun transport terrestre, maritimeou par voie d’eau intérieure effectué endehors d’un aéroport. Toutefois, lorsqu’untel transport est effectué dans l’exécutiondu contrat de transport aérien en vue duchargement, de la livraison ou du transbor-dement, tout dommage est présumé, saufpreuve du contraire, résulter d’un fait sur-venu pendant le transport aérien. Si, sansle consentement de l’expéditeur, le trans-porteur remplace en totalité ou en partie letransport convenu dans l’entente conclueentre les parties comme étant le transportpar voie aérienne, par un autre mode detransport, ce transport par un autre modesera considéré comme faisant partie de lapériode du transport aérien.

Article 19

Retard

Le transporteur est responsable dudommage résultant d’un retard dans letransport aérien de passagers, de bagagesou de marchandises. Cependant, le trans-porteur n’est pas responsable du domma-ge causé par un retard s’il prouve que lui,ses préposés et mandataires ont pristoutes les mesures qui pouvaient raisonna-blement s’imposer pour éviter le domma-ge, ou qu’il leur était impossible de lesprendre.

Article 20

Exonération

Dans le cas où il fait la preuve que lanégligence ou un autre acte ou omissionpréjudiciable de la personne qui demanderéparation ou de la personne dont elle tientses droits a causé le dommage ou y acontribué, le transporteur est exonéré entout ou en partie de sa responsabilité àl’égard de cette personne, dans la mesureoù cette négligence ou cet autre acte ouomission préjudiciable a causé le domma-ge ou y a contribué. Lorsqu’une demandeen réparation est introduite par une person-ne autre que le passager, en raison de lamort ou d’une lésion subie par ce dernier,le transporteur est également exonéré entout ou en partie de sa responsabilité dansla mesure où il prouve que la négligence ouun autre acte ou omission préjudiciable de

b) mangelhafte Verpackung der Güterdurch eine andere Person als den Luft-frachtführer oder seine Leute;

c) eine Kriegshandlung oder ein bewaff-neter Konflikt;

d) hoheitliches Handeln in Verbindung mitder Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr derGüter.

(3) Die Luftbeförderung im Sinne desAbsatzes 1 umfasst den Zeitraum, währenddessen die Güter sich in der Obhut desLuftfrachtführers befinden.

(4) Der Zeitraum der Luftbeförderungumfasst nicht die Beförderung zu Land, zurSee oder auf Binnengewässern außerhalbeines Flughafens. Erfolgt jedoch einesolche Beförderung bei Ausführung desLuftbeförderungsvertrags zum Zweck derVerladung, der Ablieferung oder der Um-ladung, so wird bis zum Beweis desGegenteils vermutet, dass der Schadendurch ein während der Luftbeförderungeingetretenes Ereignis verursacht wordenist. Ersetzt ein Luftfrachtführer ohne Zu-stimmung des Absenders die von den Par-teien vereinbarte Luftbeförderung ganzoder teilweise durch eine andere Art derBeförderung, so gilt diese als innerhalb desZeitraums der Luftbeförderung ausgeführt.

Artikel 19

Verspätung

Der Luftfrachtführer hat den Schaden zuersetzen, der durch Verspätung bei derLuftbeförderung von Reisenden, Reise-gepäck oder Gütern entsteht. Er haftetjedoch nicht für den Verspätungsschaden,wenn er nachweist, dass er und seineLeute alle zumutbaren Maßnahmen zurVermeidung des Schadens getroffenhaben oder dass es ihm oder ihnen nichtmöglich war, solche Maßnahmen zu ergrei-fen.

Artikel 20

Haftungsbefreiung

Weist der Luftfrachtführer nach, dass diePerson, die den Schadensersatzansprucherhebt, oder ihr Rechtsvorgänger denSchaden durch eine unrechtmäßige Hand-lung oder Unterlassung, sei es auch nurfahrlässig, verursacht oder dazu beigetra-gen hat, so ist der Luftfrachtführer ganzoder teilweise von seiner Haftung gegen-über dieser Person insoweit befreit, alsdiese Handlung oder Unterlassung denSchaden verursacht oder dazu beigetragenhat. Verlangt eine andere Person als derReisende wegen dessen Tod oder Körper-verletzung Schadensersatz, so ist der Luft-frachtführer ganz oder teilweise von seinerHaftung insoweit befreit, als er nachweist,dass eine unrechtmäßige Handlung oderUnterlassung des Reisenden, sei es auch

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 467

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

the liability provisions in this Convention,including paragraph 1 of Article 21.

Article 21

Compensation in Case ofDeath or Injury of Passengers

1. For damages arising under paragraph1 of Article 17 not exceeding 100 000 Spe-cial Drawing Rights for each passenger, thecarrier shall not be able to exclude or limitits liability.

2. The carrier shall not be liable for dam-ages arising under paragraph 1 of Article17 to the extent that they exceed for eachpassenger 100 000 Special Drawing Rightsif the carrier proves that:

(a) such damage was not due to the negli-gence or other wrongful act or omissionof the carrier or its servants or agents;or

(b) such damage was solely due to thenegligence or other wrongful act oromission of a third party.

Article 22

Limits of Liability in Relationto Delay, Baggage and Cargo

1. In the case of damage caused bydelay as specified in Article 19 in the car-riage of persons, the liability of the carrierfor each passenger is limited to 4 150 Spe-cial Drawing Rights.

2. In the carriage of baggage, the liabilityof the carrier in the case of destruction,loss, damage or delay is limited to 1 000Special Drawing Rights for each passengerunless the passenger has made, at the timewhen the checked baggage was handedover to the carrier, a special declaration ofinterest in delivery at destination and haspaid a supplementary sum if the case sorequires. In that case the carrier will beliable to pay a sum not exceeding thedeclared sum, unless it proves that the sumis greater than the passenger’s actual inter-est in delivery at destination.

3. In the carriage of cargo, the liability ofthe carrier in the case of destruction, loss,damage or delay is limited to a sum of 17Special Drawing Rights per kilogramme,unless the consignor has made, at the timewhen the package was handed over to thecarrier, a special declaration of interest indelivery at destination and has paid a sup-plementary sum if the case so requires. Inthat case the carrier will be liable to pay asum not exceeding the declared sum,unless it proves that the sum is greater than

ce passager a causé le dommage ou y acontribué. Le présent article s’applique àtoutes les dispositions de la convention enmatière de responsabilité, y compris leparagraphe 1 de l’article 21.

Article 21

Indemnisation en cas de mort oude lésion subie par le passager

1. Pour les dommages visés au para-graphe 1 de l’article 17 et ne dépassantpas 100 000 droits de tirage spéciaux parpassager, le transporteur ne peut exclureou limiter sa responsabilité.

2. Le transporteur n’est pas responsabledes dommages visés au paragraphe 1 del’article 17 dans la mesure où ils dépassent100 000 droits de tirage spéciaux par pas-sager, s’il prouve:

a) que le dommage n’est pas dû à la négli-gence ou à un autre acte ou omissionpréjudiciable du transporteur, de sespréposés ou de ses mandataires, ou

b) que ces dommages résultent unique-ment de la négligence ou d’un autreacte ou omission préjudiciable d’untiers.

Article 22

Limites de responsabilitérelatives aux retards, aux bagages

et aux marchandises

1. En cas de dommage subi par des pas-sagers résultant d’un retard, aux termes del’article 19, la responsabilité du transpor-teur est limitée à la somme de 4 150 droitsde tirage spéciaux par passager.

2. Dans le transport de bagages, la res-ponsabilité du transporteur en cas de des-truction, perte, avarie ou retard est limitée àla somme de 1 000 droits de tirage spé-ciaux par passager, sauf déclaration spé-ciale d’intérêt à la livraison faite par le pas-sager au moment de la remise desbagages enregistrés au transporteur etmoyennant le paiement éventuel d’unesomme supplémentaire. Dans ce cas, letransporteur sera tenu de payer jusqu’àconcurrence de la somme déclarée, àmoins qu’il prouve qu’elle est supérieure àl’intérêt réel du passager à la livraison.

3. Dans le transport de marchandises, laresponsabilité du transporteur, en cas dedestruction, de perte, d’avarie ou de retard,est limitée à la somme de 17 droits de tira-ge spéciaux par kilogramme, sauf déclara-tion spéciale d’intérêt à la livraison faite parl’expéditeur au moment de la remise ducolis au transporteur et moyennant le paie-ment d’une somme supplémentaire éven-tuelle. Dans ce cas, le transporteur seratenu de payer jusqu’à concurrence de lasomme déclarée, à moins qu’il prouve

nur fahrlässig, den Schaden verursachtoder dazu beigetragen hat. Dieser Artikelgilt für alle Haftungsbestimmungen in die-sem Übereinkommen einschließlich Arti-kel 21 Absatz 1.

Artikel 21

Schadensersatz bei Tod oderKörperverletzung von Reisenden

(1) Für Schäden nach Artikel 17 Absatz 1,die 100 000 Sonderziehungsrechte je Rei-senden nicht übersteigen, kann die Haf-tung des Luftfrachtführers nicht ausge-schlossen oder beschränkt werden.

(2) Der Luftfrachtführer haftet nicht fürSchäden nach Artikel 17 Absatz 1, soweitsie 100 000 Sonderziehungsrechte je Rei-senden übersteigen, wenn er nachweist,dass

a) dieser Schaden nicht auf eine unrecht-mäßige Handlung oder Unterlassungdes Luftfrachtführers oder seiner Leute,sei sie auch nur fahrlässig begangen,zurückzuführen ist oder

b) dieser Schaden ausschließlich auf eineunrechtmäßige Handlung oder Unter-lassung eines Dritten, sei sie auch nurfahrlässig begangen, zurückzuführenist.

Artikel 22

Haftungshöchstbeträge beiVerspätung sowie für Reise-

gepäck und Güter

(1) Für Verspätungsschäden im Sinnedes Artikels 19 haftet der Luftfrachtführerbei der Beförderung von Personen nur biszu einem Betrag von 4 150 Sonderzie-hungsrechten je Reisenden.

(2) Bei der Beförderung von Reisegepäckhaftet der Luftfrachtführer für Zerstörung,Verlust, Beschädigung oder Verspätungnur bis zu einem Betrag von 1 000 Sonder-ziehungsrechten je Reisenden; diese Be-schränkung gilt nicht, wenn der Reisendebei der Übergabe des aufgegebenenReisegepäcks an den Luftfrachtführer dasInteresse an der Ablieferung am Bestim-mungsort betragsmäßig angegeben undden verlangten Zuschlag entrichtet hat. Indiesem Fall hat der Luftfrachtführer bis zurHöhe des angegebenen Betrags Ersatz zuleisten, sofern er nicht nachweist, dassdieser höher ist als das tatsächliche Inter-esse des Reisenden an der Ablieferung amBestimmungsort.

(3) Bei der Beförderung von Gütern haf-tet der Luftfrachtführer für Zerstörung, Ver-lust, Beschädigung oder Verspätung nurbis zu einem Betrag von 17 Sonderzie-hungsrechten für das Kilogramm; dieseBeschränkung gilt nicht, wenn der Absen-der bei der Übergabe des Frachtstücks anden Luftfrachtführer das Interesse an derAblieferung am Bestimmungsort betrags-mäßig angegeben und den verlangtenZuschlag entrichtet hat. In diesem Fall hatder Luftfrachtführer bis zur Höhe des ange-

468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

the consignor’s actual interest in delivery atdestination.

4. In the case of destruction, loss, dam-age or delay of part of the cargo, or of anyobject contained therein, the weight to betaken into consideration in determining theamount to which the carrier’s liability is lim-ited shall be only the total weight of thepackage or packages concerned. Never-theless, when the destruction, loss, dam-age or delay of a part of the cargo, or of anobject contained therein, affects the valueof other packages covered by the same airwaybill, or the same receipt or, if they werenot issued, by the same record preservedby the other means referred to in paragraph2 of Article 4, the total weight of such pack-age or packages shall also be taken intoconsideration in determining the limit of lia-bility.

5. The foregoing provisions of para-graphs 1 and 2 of this Article shall not applyif it is proved that the damage resulted froman act or omission of the carrier, its ser-vants or agents, done with intent to causedamage or recklessly and with knowledgethat damage would probably result; provid-ed that, in the case of such act or omissionof a servant or agent, it is also proved thatsuch servant or agent was acting within thescope of its employment.

6. The limits prescribed in Article 21 andin this Article shall not prevent the courtfrom awarding, in accordance with its ownlaw, in addition, the whole or part of thecourt costs and of the other expenses ofthe litigation incurred by the plaintiff,including interest. The foregoing provisionshall not apply if the amount of the dam-ages awarded, excluding court costs andother expenses of the litigation, does notexceed the sum which the carrier hasoffered in writing to the plaintiff within aperiod of six months from the date of theoccurrence causing the damage, or beforethe commencement of the action, if that islater.

Article 23

Conversion of Monetary Units

1. The sums mentioned in terms of Spe-cial Drawing Right in this Convention shallbe deemed to refer to the Special DrawingRight as defined by the International Mone-tary Fund. Conversion of the sums intonational currencies shall, in case of judicialproceedings, be made according to thevalue of such currencies in terms of theSpecial Drawing Right at the date of thejudgement. The value of a national curren-cy, in terms of the Special Drawing Right,of a State Party which is a Member of the

qu’elle est supérieure à l’intérêt réel de l’ex-péditeur à la livraison.

4. En cas de destruction, de perte,d’avarie ou de retard d’une partie des mar-chandises, ou de tout objet qui y est conte-nu, seul le poids total du ou des colis dontil s’agit est pris en considération pourdéterminer la limite de responsabilité dutransporteur. Toutefois, lorsque la destruc-tion, la perte, l’avarie ou le retard d’unepartie des marchandises, ou d’un objet quiy est contenu, affecte la valeur d’autrescolis couverts par la même lettre de trans-port aérien ou par le même récépissé ou,en l’absence de ces documents, par lesmêmes indications consignées par lesautres moyens visés à l’article 4, para-graphe 2, le poids total de ces colis doitêtre pris en considération pour déterminerla limite de responsabilité.

5. Les dispositions des paragraphes 1 et2 du présent article ne s’appliquent pas s’ilest prouvé que le dommage résulte d’unacte ou d’une omission du transporteur, deses préposés ou de ses mandataires, faitsoit avec l’intention de provoquer un dom-mage, soit témérairement et avecconscience qu’un dommage en résulteraprobablement, pour autant que, dans lecas d’un acte ou d’une omission de prépo-sés ou de mandataires, la preuve soit éga-lement apportée que ceux-ci ont agi dansl’exercice de leurs fonctions.

6. Les limites fixées par l’article 21 et parle présent article n’ont pas pour effet d’en-lever au tribunal la faculté d’allouer enoutre, conformément à sa loi, une sommecorrespondant à tout ou partie des dépenset autres frais de procès exposés par ledemandeur, intérêts compris. La disposi-tion précédente ne s’applique pas lorsquele montant de l’indemnité allouée, noncompris les dépens et autres frais de pro-cès, ne dépasse pas la somme que letransporteur a offerte par écrit au deman-deur dans un délai de six mois à dater dufait qui a causé le dommage ou avant l’in-troduction de l’instance si celle-ci est pos-térieure à ce délai.

Article 23

Conversiondes unités monétaires

1. Les sommes indiquées en droits detirage spéciaux dans la présente conven-tion sont considérées comme se rappor-tant au droit de tirage spécial tel que définipar le Fonds monétaire international. Laconversion de ces sommes en monnaiesnationales s’effectuera, en cas d’instancejudiciaire, suivant la valeur de ces mon-naies en droit de tirage spécial à la date dujugement. La valeur, en droit de tirage spé-cial, d’une monnaie nationale d’un Étatpartie qui est membre du Fonds monétaire

gebenen Betrags Ersatz zu leisten, soferner nicht nachweist, dass dieser höher ist alsdas tatsächliche Interesse des Absendersan der Ablieferung am Bestimmungsort.

(4) Im Fall der Zerstörung, des Verlusts,der Beschädigung oder der Verspätungeines Teiles der Güter oder irgendeinesdarin enthaltenen Gegenstands ist für dieFeststellung, bis zu welchem Betrag derLuftfrachtführer haftet, nur das Gesamt-gewicht der betroffenen Frachtstücke maß-gebend. Beeinträchtigt jedoch die Zer-störung, der Verlust, die Beschädigungoder die Verspätung eines Teiles der Güteroder eines darin enthaltenen Gegenstandsden Wert anderer Frachtstücke, die indemselben Luftfrachtbrief oder derselbenEmpfangsbestätigung oder, wenn diesenicht ausgestellt wurden, in den anderenAufzeichnungen im Sinne des Artikels 4Absatz 2 aufgeführt sind, so ist dasGesamtgewicht dieser Frachtstücke für dieFeststellung, bis zu welchem Betrag derLuftfrachtführer haftet, maßgebend.

(5) Die Absätze 1 und 2 finden keine An-wendung, wenn nachgewiesen wird, dassder Schaden durch eine Handlung oderUnterlassung des Luftfrachtführers oderseiner Leute verursacht worden ist, die ent-weder in der Absicht, Schaden herbeizu-führen, oder leichtfertig und in dem Be-wusstsein begangen wurde, dass wahr-scheinlich ein Schaden eintreten wird; imFall einer Handlung oder Unterlassung derLeute ist außerdem nachzuweisen, dassdiese in Ausführung ihrer Verrichtungengehandelt haben.

(6) Die in Artikel 21 und in diesem Arti-kel festgesetzten Haftungsbeschränkungenhindern das Gericht nicht, zusätzlich nachseinem Recht einen Betrag zuzusprechen,der ganz oder teilweise den vom Klägeraufgewendeten Gerichtskosten und sons-tigen Ausgaben für den Rechtsstreit, ein-schließlich Zinsen, entspricht. Dies giltnicht, wenn der zugesprochene Schadens-ersatz, ohne Berücksichtigung der Ge-richtskosten und der sonstigen Ausgabenfür den Rechtsstreit, den Betrag nicht über-steigt, den der Luftfrachtführer dem Klägerschriftlich innerhalb einer Frist von sechsMonaten seit dem Ereignis, das den Scha-den verursacht hat, oder, falls die Klagenach Ablauf dieser Frist erhoben wordenist, vor ihrer Erhebung angeboten hat.

Artikel 23

Umrechnungvon Rechnungseinheiten

(1) Die in diesem Übereinkommen ange-gebenen Beträge von Sonderziehungs-rechten beziehen sich auf das vom Interna-tionalen Währungsfonds festgelegte Son-derziehungsrecht. Die Umrechnung dieserBeträge in Landeswährungen erfolgt im Falleines gerichtlichen Verfahrens nach demWert dieser Währungen in Sonderzie-hungsrechten im Zeitpunkt der Entschei-dung. Der in Sonderziehungsrechten aus-gedrückte Wert der Landeswährung einesVertragsstaats, der Mitglied des Internatio-

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 469

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

International Monetary Fund, shall be cal-culated in accordance with the method ofvaluation applied by the International Mon-etary Fund, in effect at the date of thejudgement, for its operations and transac-tions. The value of a national currency, interms of the Special Drawing Right, of aState Party which is not a Member of theInternational Monetary Fund, shall be cal-culated in a manner determined by thatState.

2. Nevertheless, those States which arenot Members of the International MonetaryFund and whose law does not permit theapplication of the provisions of paragraph 1of this Article may, at the time of ratificationor accession or at any time thereafter,declare that the limit of liability of the carri-er prescribed in Article 21 is fixed at a sumof 1 500 000 monetary units per passengerin judicial proceedings in their territories;62 500 monetary units per passenger withrespect to paragraph 1 of Article 22; 15 000monetary units per passenger with respectto paragraph 2 of Article 22; and 250 mon-etary units per kilogramme with respect toparagraph 3 of Article 22. This monetaryunit corresponds to sixty-five and a halfmilligrammes of gold of millesimal finenessnine hundred. These sums may be convert-ed into the national currency concerned inround figures. The conversion of thesesums into national currency shall be madeaccording to the law of the State con-cerned.

3. The calculation mentioned in the lastsentence of paragraph 1 of this Article andthe conversion method mentioned in para-graph 2 of this Article shall be made in suchmanner as to express in the national cur-rency of the State Party as far as possiblethe same real value for the amounts in Arti-cles 21 and 22 as would result from theapplication of the first three sentences ofparagraph 1 of this Article. States Partiesshall communicate to the depositary themanner of calculation pursuant to para-graph 1 of this Article, or the result of theconversion in paragraph 2 of this Article asthe case may be, when depositing aninstrument of ratification, acceptance,approval of or accession to this Conventionand whenever there is a change in either.

Article 24

Review of Limits

1. Without prejudice to the provisions ofArticle 25 of this Convention and subject toparagraph 2 below, the limits of liabilityprescribed in Articles 21, 22 and 23 shall bereviewed by the Depositary at five-yearintervals, the first such review to take placeat the end of the fifth year following thedate of entry into force of this Convention,or if the Convention does not enter into

international, est calculée selon la méthoded’évaluation appliquée par le Fonds moné-taire international à la date du jugementpour ses propres opérations et transac-tions. La valeur, en droit de tirage spécial,d’une monnaie nationale d’un État partiequi n’est pas membre du Fonds monétaireinternational, est calculée de la façondéterminée par cet État.

2. Toutefois, les États qui ne sont pasmembres du Fonds monétaire internationalet dont la législation ne permet pas d’appli-quer les dispositions du paragraphe 1 duprésent article, peuvent, au moment de laratification ou de l’adhésion, ou à toutmoment par la suite, déclarer que la limitede responsabilité du transporteur prescriteà l’article 21 est fixée, dans les procéduresjudiciaires sur leur territoire, à la somme de1 500 000 unités monétaires par passager;62 500 unités monétaires par passagerpour ce qui concerne le paragraphe 1 del’article 22; 15 000 unités monétaires parpassager pour ce qui concerne le para-graphe 2 de l’article 22; et 250 unitésmonétaires par kilogramme pour ce quiconcerne le paragraphe 3 de l’article 22.Cette unité monétaire correspond àsoixante-cinq milligrammes et demi d’or autitre de neuf cents millièmes de fin. Lessommes peuvent être converties dans lamonnaie nationale concernée en chiffresronds. La conversion de ces sommes enmonnaie nationale s’effectuera conformé-ment à la législation de l’État en cause.

3. Le calcul mentionné dans la dernièrephrase du paragraphe 1 du présent articleet la conversion mentionnée au paragraphe2 du présent article sont effectués de façonà exprimer en monnaie nationale de l’Étatpartie la même valeur réelle, dans la mesu-re du possible, pour les montants prévusaux articles 21 et 22, que celle qui découle-rait de l’application des trois premièresphrases du paragraphe 1 du présentarticle. Les États parties communiquent audépositaire leur méthode de calcul confor-mément au paragraphe 1 du présent articleou les résultats de la conversion conformé-ment au paragraphe 2 du présent article,selon le cas, lors du dépôt de leur instru-ment de ratification, d’acceptation ou d’ap-probation de la présente convention oud’adhésion à celle-ci et chaque fois qu’unchangement se produit dans cette métho-de de calcul ou dans ces résultats.

Article 24

Révision des limites

1. Sans préjudice des dispositions del’article 25 de la présente convention etsous réserve du paragraphe 2 ci-dessous,les limites de responsabilité prescrites auxarticles 21, 22 et 23 sont révisées par ledépositaire tous les cinq ans, la premièrerévision intervenant à la fin de la cinquièmeannée suivant la date d’entrée en vigueurde la présente convention, ou si la conven-

nalen Währungsfonds ist, wird nach dervom Internationalen Währungsfonds ange-wendeten Bewertungsmethode errechnet,die im Zeitpunkt der Entscheidung für seineOperationen und Transaktionen gilt. Der inSonderziehungsrechten ausgedrückte Wertder Landeswährung eines Vertragsstaats,der nicht Mitglied des InternationalenWährungsfonds ist, wird auf eine von die-sem Staat bestimmte Weise errechnet.

(2) Dessen ungeachtet können Staaten,die nicht Mitglieder des InternationalenWährungsfonds sind und deren Recht dieAnwendung des Absatzes 1 nicht zulässt,bei der Ratifikation oder dem Beitritt oderjederzeit danach erklären, dass die Haftungdes Luftfrachtführers in gerichtlichen Ver-fahren in ihrem Hoheitsgebiet im Fall desArtikels 21 auf 1 500 000 Rechnungseinhei-ten je Reisenden begrenzt ist, im Fall desArtikels 22 Absatz 1 auf 62 500 Rech-nungseinheiten je Reisenden, im Fall desArtikels 22 Absatz 2 auf 15 000 Rech-nungseinheiten je Reisenden und im Falldes Artikels 22 Absatz 3 auf 250 Rech-nungseinheiten für das Kilogramm. EineRechnungseinheit entspricht 65 1/2 Milli-gramm Gold von 900/1000 Feingehalt.Diese Beträge können in einen abgerunde-ten Betrag der Landeswährung umgerech-net werden. Die Umrechnung der Beträgein die Landeswährung erfolgt nach demRecht des betreffenden Staates.

(3) Die Berechnung nach Absatz 1 Satz 4und die Umrechnung nach Absatz 2 ist sovorzunehmen, dass so weit wie möglich dieBeträge in den Artikeln 21 und 22 dem-selben Realwert in der Landeswährung desVertragsstaats entsprechen, wie er sich ausder Anwendung des Absatzes 1 Sätze 1bis 3 ergeben würde. Die Vertragsstaatenunterrichten den Verwahrer bei der Hinter-legung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-nehmigungs- oder Beitrittsurkunde von derBerechnungsweise nach Absatz 1 oderdem Ergebnis der Umrechnung nach Ab-satz 2 sowie von jeder Änderung dersel-ben.

Artikel 24

Überprüfungder Haftungshöchstbeträge

(1) Unbeschadet des Artikels 25 und vor-behaltlich des Absatzes 2 werden die Haf-tungshöchstbeträge nach den Artikeln 21,22 und 23 vom Verwahrer nach jeweils fünfJahren überprüft; die erste Überprüfung istam Ende des fünften Jahres vorzunehmen,das auf das Inkrafttreten dieses Überein-kommens folgt, oder, wenn das Überein-kommen nicht innerhalb von fünf Jahren ab

470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

force within five years of the date it is firstopen for signature, within the first year ofits entry into force, by reference to an infla-tion factor which corresponds to the accu-mulated rate of inflation since the previousrevision or in the first instance since thedate of entry into force of the Convention.The measure of the rate of inflation to beused in determining the inflation factor shallbe the weighted average of the annualrates of increase or decrease in the Con-sumer Price Indices of the States whosecurrencies comprise the Special DrawingRight mentioned in paragraph 1 of Article23.

2. If the review referred to in the preced-ing paragraph concludes that the inflationfactor has exceeded 10 per cent, theDepositary shall notify States Parties of arevision of the limits of liability. Any suchrevision shall become effective six monthsafter its notification to the States Parties. Ifwithin three months after its notification tothe States Parties a majority of the StatesParties register their disapproval, the revi-sion shall not become effective and theDepositary shall refer the matter to a meet-ing of the States Parties. The Depositaryshall immediately notify all States Parties ofthe coming into force of any revision.

3. Notwithstanding paragraph 1 of thisArticle, the procedure referred to in para-graph 2 of this Article shall be applied atany time provided that one-third of theStates Parties express a desire to thateffect and upon condition that the inflationfactor referred to in paragraph 1 hasexceeded 30 per cent since the previousrevision or since the date of entry into forceof this Convention if there has been no pre-vious revision. Subsequent reviews usingthe procedure described in paragraph 1 ofthis Article will take place at five-year inter-vals starting at the end of the fifth year fol-lowing the date of the reviews under thepresent paragraph.

Article 25

Stipulation on Limits

A carrier may stipulate that the contractof carriage shall be subject to higher limitsof liability than those provided for in thisConvention or to no limits of liability what-soever.

Article 26

Invalidity ofContractual Provisions

Any provision tending to relieve the carri-er of liability or to fix a lower limit than thatwhich is laid down in this Convention shallbe null and void, but the nullity of any suchprovision does not involve the nullity of the

tion n’entre pas en vigueur dans les cinqans qui suivent la date à laquelle elle estpour la première fois ouverte à la signature,dans l’année de son entrée en vigueur,moyennant l’application d’un coefficientpour inflation correspondant au taux cumu-latif de l’inflation depuis la révision précé-dente ou, dans le cas d’une première révi-sion, depuis la date d’entrée en vigueur dela convention. La mesure du taux d’infla-tion à utiliser pour déterminer le coefficientpour inflation est la moyenne pondérée destaux annuels de la hausse ou de la baissedes indices de prix à la consommation desÉtats dont les monnaies composent le droitde tirage spécial cité au paragraphe 1 del’article 23.

2. Si la révision mentionnée au para-graphe précédent conclut que le coeffi-cient pour inflation a dépassé 10 %, ledépositaire notifie aux États parties unerévision des limites de responsabilité.Toute révision ainsi adoptée prend effet sixmois après sa notification aux États par-ties. Si, dans les trois mois qui suivent cettenotification aux États parties, une majoritédes États parties notifie sa désapproba-tion, la révision ne prend pas effet et ledépositaire renvoie la question à uneréunion des États parties. Le dépositairenotifie immédiatement à tous les États par-ties l’entrée en vigueur de toute révision.

3. Nonobstant le paragraphe 1 du pré-sent article, la procédure évoquée au para-graphe 2 du présent article est applicable àtout moment, à condition qu’un tiers desÉtats parties exprime un souhait dans cesens et à condition que le coefficient pourinflation visé au paragraphe 1 soit supé-rieur à 30 % de ce qu’il était à la date de larévision précédente ou à la date d’entréeen vigueur de la présente convention s’iln’y a pas eu de révision antérieure. Lesrévisions ultérieures selon la procéduredécrite au paragraphe 1 du présent articleinterviennent tous les cinq ans à partir de lafin de la cinquième année suivant la date dela révision intervenue en vertu du présentparagraphe.

Article 25

Stipulation de limites

Un transporteur peut stipuler que lecontrat de transport peut fixer des limitesde responsabilité plus élevées que cellesqui sont prévues dans la présente conven-tion, ou ne comporter aucune limite de res-ponsabilité.

Article 26

Nullité desdispositions contractuelles

Toute clause tendant à exonérer le trans-porteur de sa responsabilité ou à établirune limite inférieure à celle qui est fixéedans la présente convention est nulle et denul effet, mais la nullité de cette clause

dem Tag, an dem es erstmals zur Unter-zeichnung aufliegt, in Kraft tritt, innerhalbdes ersten Jahres nach Inkrafttreten; derÜberprüfung ist ein Inflationsfaktor zu-grunde zu legen, welcher der kumuliertenInflationsrate seit der vorherigen Überprü-fung oder, beim ersten Mal, seit Inkraft-treten des Übereinkommens entspricht.Die für die Bestimmung des Inflationsfak-tors zu verwendende Inflationsrate ist dergewogene Mittelwert der jährlichen Zu-wachs- oder Rückgangsraten der Verbrau-cherpreisindizes der Staaten, deren Wäh-rungen das in Artikel 23 Absatz 1 genannteSonderziehungsrecht bilden.

(2) Ergibt die in Absatz 1 genannte Über-prüfung, dass der Inflationsfaktor 10 vomHundert übersteigt, so notifiziert der Ver-wahrer den Vertragsstaaten die angepass-ten Haftungshöchstbeträge. Jede Anpas-sung tritt sechs Monate nach ihrer Notifika-tion an die Vertragsstaaten in Kraft. Teiltinnerhalb von drei Monaten nach der Noti-fikation an die Vertragsstaaten eine Mehr-heit der Vertragsstaaten ihre Ablehnungmit, so tritt die Anpassung nicht in Kraft; indiesem Fall unterbreitet der Verwahrer dieAngelegenheit einer Zusammenkunft derVertragsstaaten. Der Verwahrer notifiziertallen Vertragsstaaten unverzüglich dasInkrafttreten jeder Anpassung.

(3) Unbeschadet des Absatzes 1 ist dasin Absatz 2 genannte Verfahren auf Verlan-gen eines Drittels der Vertragsstaatenjederzeit anzuwenden, wenn der in Ab-satz 1 genannte Inflationsfaktor seit dervorherigen Überprüfung oder, wenn einesolche nicht erfolgt ist, seit Inkrafttretendes Übereinkommens, 30 vom Hundertüberstiegen hat. Weitere Überprüfungennach dem in Absatz 1 beschriebenen Ver-fahren werden nach jeweils fünf Jahrenvorgenommen, erstmals am Ende des fünf-ten Jahres, das auf eine Überprüfung nachdiesem Absatz folgt.

Artikel 25

Vereinbarungenüber Haftungshöchstbeträge

Ein Luftfrachtführer kann sich im Beför-derungsvertrag höheren als die in diesemÜbereinkommen vorgesehenen Haftungs-höchstbeträgen unterwerfen oder auf Haf-tungshöchstbeträge verzichten.

Artikel 26

Unwirksamkeitvon Vertragsbestimmungen

Jede Bestimmung des Beförderungsver-trags, durch welche die Haftung des Luft-frachtführers ausgeschlossen oder der indiesem Übereinkommen festgesetzte Haf-tungshöchstbetrag herabgesetzt werden

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 471

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

whole contract, which shall remain subjectto the provisions of this Convention.

Article 27

Freedom to Contract

Nothing contained in this Conventionshall prevent the carrier from refusing toenter into any contract of carriage, fromwaiving any defences available under theConvention, or from laying down condi-tions which do not conflict with the provi-sions of this Convention.

Article 28

Advance Payments

In the case of aircraft accidents resultingin death or injury of passengers, the carriershall, if required by its national law, makeadvance payments without delay to a nat-ural person or persons who are entitled toclaim compensation in order to meet theimmediate economic needs of such per-sons. Such advance payments shall notconstitute a recognition of liability and maybe offset against any amounts subsequent-ly paid as damages by the carrier.

Article 29

Basis of Claims

In the carriage of passengers, baggageand cargo, any action for damages, howev-er founded, whether under this Conventionor in contract or in tort or otherwise, canonly be brought subject to the conditionsand such limits of liability as are set out inthis Convention without prejudice to thequestion as to who are the persons whohave the right to bring suit and what aretheir respective rights. In any such action,punitive, exemplary or any other non-com-pensatory damages shall not be recover-able.

Article 30

Servants, Agents –Aggregation of Claims

1. If an action is brought against a ser-vant or agent of the carrier arising out ofdamage to which the Convention relates,such servant or agent, if they prove thatthey acted within the scope of theiremployment, shall be entitled to availthemselves of the conditions and limits ofliability which the carrier itself is entitled toinvoke under this Convention.

2. The aggregate of the amounts recov-erable from the carrier, its servants andagents, in that case, shall not exceed thesaid limits.

n’entraîne pas la nullité du contrat qui restesoumis aux dispositions de la présenteconvention.

Article 27

Liberté de contracter

Rien dans la présente convention nepeut empêcher un transporteur de refuserla conclusion d’un contrat de transport, derenoncer aux moyens de défense qui luisont donnés en vertu de la présenteconvention ou d’établir des conditions quine sont pas en contradiction avec les dis-positions de la présente convention.

Article 28

Paiements anticipés

En cas d’accident d’aviation entraînantla mort ou la lésion de passagers, le trans-porteur, s’il y est tenu par la législation deson pays, versera sans retard des avancesaux personnes physiques qui ont droit à undédommagement pour leur permettre desubvenir à leurs besoins économiquesimmédiats. Ces avances ne constituentpas une reconnaissance de responsabilitéet elles peuvent être déduites des mon-tants versés ultérieurement par le transpor-teur à titre de dédommagement.

Article 29

Principe des recours

Dans le transport de passagers, debagages et de marchandises, toute actionen dommages-intérêts, à quelque titre quece soit, en vertu de la présente convention,en raison d’un contrat ou d’un acte illiciteou pour toute autre cause, ne peut êtreexercée que dans les conditions et limitesde responsabilité prévues par la présenteconvention, sans préjudice de la détermi-nation des personnes qui ont le droit d’agiret de leurs droits respectifs. Dans touteaction de ce genre, on ne pourra pas obte-nir de dommages-intérêts punitifs ouexemplaires ni de dommages à un titreautre que la réparation.

Article 30

Préposés, mandataires –Montant total de la réparation

1. Si une action est intentée contre unpréposé ou un mandataire du transporteurà la suite d’un dommage visé par la pré-sente convention, ce préposé ou manda-taire, s’il prouve qu’il a agi dans l’exercicede ses fonctions, pourra se prévaloir desconditions et des limites de responsabilitéque peut invoquer le transporteur en vertude la présente convention.

2. Le montant total de la réparation qui,dans ce cas, peut être obtenu du transpor-teur, de ses préposés et de ses manda-taires, ne doit pas dépasser lesditeslimites.

soll, ist nichtig; ihre Nichtigkeit hat nicht dieNichtigkeit des gesamten Vertrags zurFolge; dieser unterliegt gleichwohl diesemÜbereinkommen.

Artikel 27

Vertragsfreiheit

Dieses Übereinkommen hindert denLuftfrachtführer nicht daran, den Abschlusseines Beförderungsvertrags zu verweigern,auf Einwendungen, die ihm nach demÜbereinkommen zur Verfügung stehen, zuverzichten oder Vertragsbedingungen fest-zulegen, die nicht im Widerspruch zu die-sem Übereinkommen stehen.

Artikel 28

Vorauszahlungen

Haben Luftfahrzeugunfälle den Tod oderdie Körperverletzung von Reisenden zurFolge, so hat der Luftfrachtführer, wenn erdazu nach nationalem Recht verpflichtetist, unverzüglich Vorauszahlungen an scha-densersatzberechtigte natürliche Personenzur Befriedigung ihrer unmittelbaren wirt-schaftlichen Bedürfnisse zu leisten. DieseVorauszahlungen stellen keine Haftungs-anerkennung dar und können mit späterenSchadensersatzleistungen des Luftfracht-führers verrechnet werden.

Artikel 29

Grundsätze für Ansprüche

Bei der Beförderung von Reisenden, Rei-segepäck und Gütern kann ein Anspruchauf Schadensersatz, auf welchem Rechts-grund er auch beruht, sei es dieses Über-einkommen, ein Vertrag, eine unerlaubteHandlung oder ein sonstiger Rechtsgrund,nur unter den Voraussetzungen und mitden Beschränkungen geltend gemachtwerden, die in diesem Übereinkommenvorgesehen sind; die Frage, welche Perso-nen zur Klage berechtigt sind und welcheRechte ihnen zustehen, wird hierdurchnicht berührt. Bei einer derartigen Klage istjeder eine Strafe einschließende, verschärf-te oder sonstige nicht kompensatorischeSchadensersatz ausgeschlossen.

Artikel 30

Leute des Luftfrachtführers –Mehrheit von Ansprüchen

(1) Wird einer der Leute des Luftfracht-führers wegen eines Schadens in Anspruchgenommen, der unter dieses Übereinkom-men fällt, so kann er sich auf die Haftungs-voraussetzungen und -beschränkungenberufen, die nach diesem Übereinkommenfür den Luftfrachtführer gelten, sofern ernachweist, dass er in Ausführung seinerVerrichtungen gehandelt hat.

(2) Der Betrag, der in diesem Fall vondem Luftfrachtführer und seinen Leuten alsErsatz insgesamt zu leisten ist, darf diegenannten Haftungsgrenzen nicht über-steigen.

472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

3. Save in respect of the carriage ofcargo, the provisions of paragraphs 1 and 2of this Article shall not apply if it is provedthat the damage resulted from an act oromission of the servant or agent done withintent to cause damage or recklessly andwith knowledge that damage would proba-bly result.

Article 31

Timely Notice of Complaints

1. Receipt by the person entitled to deliv-ery of checked baggage or cargo withoutcomplaint is prima facie evidence that thesame has been delivered in good conditionand in accordance with the document ofcarriage or with the record preserved bythe other means referred to in paragraph 2of Article 3 and paragraph 2 of Article 4.

2. In the case of damage, the personentitled to delivery must complain to thecarrier forthwith after the discovery of thedamage, and, at the latest, within sevendays from the date of receipt in the case ofchecked baggage and fourteen days fromthe date of receipt in the case of cargo. Inthe case of delay, the complaint must bemade at the latest within twenty-one daysfrom the date on which the baggage orcargo have been placed at his or her dis-posal.

3. Every complaint must be made in writ-ing and given or dispatched within thetimes aforesaid.

4. If no complaint is made within thetimes aforesaid, no action shall lie againstthe carrier, save in the case of fraud on itspart.

Article 32

Death of Person Liable

In the case of the death of the personliable, an action for damages lies in accor-dance with the terms of this Conventionagainst those legally representing his or herestate.

Article 33

Jurisdiction

1. An action for damages must bebrought, at the option of the plaintiff, in theterritory of one of the States Parties, eitherbefore the court of the domicile of the car-rier or of its principal place of business, orwhere it has a place of business throughwhich the contract has been made orbefore the court at the place of destination.

2. In respect of damage resulting fromthe death or injury of a passenger, anaction may be brought before one of the

3. Sauf pour le transport de marchan-dises, les dispositions des paragraphes 1et 2 du présent article ne s’appliquent pass’il est prouvé que le dommage résulted’un acte ou d’une omission du préposé oudu mandataire, fait soit avec l’intention deprovoquer un dommage, soit téméraire-ment et avec conscience qu’un dommageen résultera probablement.

Article 31

Délais de protestation

1. La réception des bagages enregistréset des marchandises sans protestation parle destinataire constituera présomption,sauf preuve du contraire, que les bagageset marchandises ont été livrés en bon étatet conformément au titre de transport ouaux indications consignées par les autresmoyens visés à l’article 3, paragraphe 2, età l’article 4, paragraphe 2.

2. En cas d’avarie, le destinataire doitadresser au transporteur une protestationimmédiatement après la découverte del’avarie et, au plus tard, dans un délai desept jours pour les bagages enregistrés etde quatorze jours pour les marchandises àdater de leur réception. En cas de retard, laprotestation devra être faite au plus tarddans les vingt et un jours à dater du jour oùle bagage ou la marchandise auront étémis à sa disposition.

3. Toute protestation doit être faite parréserve écrite et remise ou expédiée dansle délai prévu pour cette protestation.

4. À défaut de protestation dans lesdélais prévus, toutes actions contre letransporteur sont irrecevables, sauf le casde fraude de celui-ci.

Article 32

Décès de lapersonne responsable

En cas de décès de la personne respon-sable, une action en responsabilité estrecevable, conformément aux dispositionsde la présente convention, à l’encontre deceux qui représentent juridiquement sasuccession.

Article 33

Juridiction compétente

1. L’action en responsabilité devra êtreportée, au choix du demandeur, dans leterritoire d’un des États Parties, soit devantle tribunal du domicile du transporteur, dusiège principal de son exploitation ou dulieu où il possède un établissement par lesoin duquel le contrat a été conclu, soitdevant le tribunal du lieu de destination.

2. En ce qui concerne le dommage résul-tant de la mort ou d’une lésion corporellesubie par un passager, l’action en respon-

(3) Die Absätze 1 und 2 finden, außer beider Beförderung von Gütern, keine Anwen-dung, wenn nachgewiesen wird, dass derSchaden durch eine Handlung oder Unter-lassung der Leute des Luftfrachtführersverursacht worden ist, die entweder in derAbsicht, Schaden herbeizuführen, oderleichtfertig und in dem Bewusstsein began-gen wurde, dass wahrscheinlich ein Scha-den eintreten wird.

Artikel 31

Fristgerechte Schadensanzeige

(1) Nimmt der Empfänger aufgegebenesReisegepäck oder Güter vorbehaltlos an,so begründet dies die widerlegbare Vermu-tung, dass sie unbeschädigt und entspre-chend dem Beförderungsschein oder denanderen Aufzeichnungen im Sinne des Arti-kels 3 Absatz 2 und Artikels 4 Absatz 2abgeliefert worden sind.

(2) Im Fall einer Beschädigung muss derEmpfänger unverzüglich nach Entdeckungdes Schadens, bei aufgegebenem Reise-gepäck jedenfalls binnen sieben und beiGütern binnen vierzehn Tagen nach derAnnahme, dem Luftfrachtführer Anzeigeerstatten. Im Fall einer Verspätung mussdie Anzeige binnen einundzwanzig Tagen,nachdem das Reisegepäck oder die Güterdem Empfänger zur Verfügung gestelltworden sind, erfolgen.

(3) Jede Beanstandung muss schriftlicherklärt und innerhalb der dafür vorgesehe-nen Frist übergeben oder abgesandt wer-den.

(4) Wird die Anzeigefrist versäumt, so istjede Klage gegen den Luftfrachtführer aus-geschlossen, es sei denn, dass dieser arg-listig gehandelt hat.

Artikel 32

Tod desSchadensersatzpflichtigen

Stirbt die zum Schadensersatz verpflich-tete Person, so kann der Anspruch aufSchadensersatz nach diesem Übereinkom-men gegen ihre Rechtsnachfolger geltendgemacht werden.

Artikel 33

Gerichtsstand

(1) Die Klage auf Schadensersatz mussim Hoheitsgebiet eines der Vertragsstaatenerhoben werden, und zwar nach Wahl desKlägers entweder bei dem Gericht desOrtes, an dem sich der Wohnsitz des Luft-frachtführers, seine Hauptniederlassungoder seine Geschäftsstelle befindet, durchdie der Vertrag geschlossen worden ist,oder bei dem Gericht des Bestimmungs-orts.

(2) Die Klage auf Ersatz des Schadens,der durch Tod oder Körperverletzung einesReisenden entstanden ist, kann bei einem

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 473

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

courts mentioned in paragraph 1 of thisArticle, or in the territory of a State Party inwhich at the time of the accident the pas-senger has his or her principal and perma-nent residence and to or from which thecarrier operates services for the carriage ofpassengers by air, either on its own aircraft,or on another carrier’s aircraft pursuant to acommercial agreement, and in which thatcarrier conducts its business of carriage ofpassengers by air from premises leased orowned by the carrier itself or by anothercarrier with which it has a commercialagreement.

3. For the purposes of paragraph 2,

(a) “commercial agreement” means anagreement, other than an agencyagreement, made between carriers andrelating to the provision of their jointservices for carriage of passengers byair;

(b) “principal and permanent residence”means the one fixed and permanentabode of the passenger at the time ofthe accident. The nationality of the pas-senger shall not be the determining fac-tor in this regard.

4. Questions of procedure shall be gov-erned by the law of the court seised of thecase.

Article 34

Arbitration

1. Subject to the provisions of this Arti-cle, the parties to the contract of carriagefor cargo may stipulate that any disputerelating to the liability of the carrier underthis Convention shall be settled by arbitra-tion. Such agreement shall be in writing.

2. The arbitration proceedings shall, atthe option of the claimant, take place with-in one of the jurisdictions referred to in Arti-cle 33.

3. The arbitrator or arbitration tribunalshall apply the provisions of this Conven-tion.

4. The provisions of paragraphs 2 and 3of this Article shall be deemed to be part ofevery arbitration clause or agreement, andany term of such clause or agreementwhich is inconsistent therewith shall be nulland void.

Article 35

Limitation of Actions

1. The right to damages shall be extin-guished if an action is not brought within aperiod of two years, reckoned from thedate of arrival at the destination, or fromthe date on which the aircraft ought to havearrived, or from the date on which the car-riage stopped.

sabilité peut être intentée devant l’un destribunaux mentionnés au paragraphe 1 duprésent article ou, eu égard aux spécificitésdu transport aérien, sur le territoire d’unÉtat partie où le passager a sa résidenceprincipale et permanente au moment del’accident et vers lequel ou à partir duquelle transporteur exploite des services detransport aérien, soit avec ses propresaéronefs, soit avec les aéronefs d’un autretransporteur en vertu d’un accord commer-cial, et dans lequel ce transporteur mèneses activités de transport aérien à partir delocaux que lui-même ou un autre transpor-teur avec lequel il a conclu un accord com-mercial loue ou possède.

3. Aux fins du paragraphe 2:

a) «accord commercial» signifie un accordautre qu’un accord d’agence concluentre des transporteurs et portant sur laprestation de services communs detransport aérien de passagers;

b) «résidence principale et permanente»désigne le lieu unique de séjour fixe etpermanent du passager au moment del’accident. La nationalité du passagerne sera pas le facteur déterminant à cetégard.

4. La procédure sera régie selon le droitdu tribunal saisi de l’affaire.

Article 34

Arbitrage

1. Sous réserve des dispositions du pré-sent article, les parties au contrat de trans-port de fret peuvent stipuler que tout diffé-rend relatif à la responsabilité du transpor-teur en vertu de la présente conventionsera réglé par arbitrage. Cette entente seraconsignée par écrit.

2. La procédure d’arbitrage se déroulera,au choix du demandeur, dans l’un des lieuxde compétence des tribunaux prévus àl’article 33.

3. L’arbitre ou le tribunal arbitral appli-quera les dispositions de la présenteconvention.

4. Les dispositions des paragraphes 2et 3 du présent article seront réputées fairepartie de toute clause ou de tout accordarbitral, et toute disposition contraire à telleclause ou à tel accord arbitral sera nulle etde nul effet.

Article 35

Délai de recours

1. L’action en responsabilité doit êtreintentée, sous peine de déchéance, dans ledélai de deux ans à compter de l’arrivée àdestination, ou du jour où l’aéronef auraitdû arriver, ou de l’arrêt du transport.

der in Absatz 1 genannten Gerichte oder imHoheitsgebiet eines Vertragsstaats erho-ben werden, in dem der Reisende im Zeit-punkt des Unfalls seinen ständigen Wohn-sitz hatte und in das oder aus dem der Luft-frachtführer Reisende im Luftverkehrgewerbsmäßig befördert, und zwar entwe-der mit seinen eigenen Luftfahrzeugen oderaufgrund einer geschäftlichen Vereinba-rung mit Luftfahrzeugen eines anderenLuftfrachtführers, und in dem der Luft-frachtführer sein Gewerbe von Geschäfts-räumen aus betreibt, deren Mieter oderEigentümer er selbst oder ein anderer Luft-frachtführer ist, mit dem er eine geschäft-liche Vereinbarung geschlossen hat.

(3) Im Sinne des Absatzes 2 bedeutet

a) „geschäftliche Vereinbarung“ einenVertrag zwischen Luftfrachtführern überdie Erbringung gemeinsamer Beförde-rungsdienstleistungen für Reisende imLuftverkehr mit Ausnahme eines Han-delsvertretervertrags,

b) „ständiger Wohnsitz“ den Hauptwohn-sitz und gewöhnlichen Aufenthalt desReisenden im Zeitpunkt des Unfalls.Die Staatsangehörigkeit des Reisendenist in dieser Hinsicht nicht entschei-dend.

(4) Das Verfahren richtet sich nach demRecht des angerufenen Gerichts.

Artikel 34

Schiedsverfahren

(1) Die Parteien des Vertrags über dieBeförderung von Gütern können nachMaßgabe dieses Artikels vereinbaren, dassStreitigkeiten über die Haftung des Luft-frachtführers nach diesem Übereinkom-men in einem Schiedsverfahren beigelegtwerden. Eine derartige Vereinbarung be-darf der Schriftform.

(2) Das Schiedsverfahren wird nach Wahldes Anspruchstellers an einem der in Arti-kel 33 genannten Gerichtsstände durchge-führt.

(3) Der Schiedsrichter oder das Schieds-gericht hat dieses Übereinkommen anzu-wenden.

(4) Die Absätze 2 und 3 gelten als Be-standteil jeder Schiedsklausel oder -verein-barung; abweichende Bestimmungen sindnichtig.

Artikel 35

Ausschlussfrist

(1) Die Klage auf Schadensersatz kannnur binnen einer Ausschlussfrist von zweiJahren erhoben werden; die Frist beginntmit dem Tag, an dem das Luftfahrzeug amBestimmungsort angekommen ist oder andem es hätte ankommen sollen oder andem die Beförderung abgebrochen wordenist.

474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

2. The method of calculating that periodshall be determined by the law of the courtseised of the case.

Article 36

Successive Carriage

1. In the case of carriage to be per-formed by various successive carriers andfalling within the definition set out in para-graph 3 of Article 1, each carrier whichaccepts passengers, baggage or cargo issubject to the rules set out in this Conven-tion and is deemed to be one of the partiesto the contract of carriage in so far as thecontract deals with that part of the carriagewhich is performed under its supervision.

2. In the case of carriage of this nature,the passenger or any person entitled tocompensation in respect of him or her cantake action only against the carrier whichperformed the carriage during which theaccident or the delay occurred, save in thecase where, by express agreement, thefirst carrier has assumed liability for thewhole journey.

3. As regards baggage or cargo, the pas-senger or consignor will have a right ofaction against the first carrier, and the pas-senger or consignee who is entitled todelivery will have a right of action againstthe last carrier, and further, each may takeaction against the carrier which performedthe carriage during which the destruction,loss, damage or delay took place. Thesecarriers will be jointly and severally liable tothe passenger or to the consignor or con-signee.

Article 37

Right of Recourseagainst Third Parties

Nothing in this Convention shall preju-dice the question whether a person liablefor damage in accordance with its provi-sions has a right of recourse against anyother person.

Chapter IV

Combined Carriage

Article 38

Combined Carriage

1. In the case of combined carriage per-formed partly by air and partly by any othermode of carriage, the provisions of thisConvention shall, subject to paragraph 4 ofArticle 18, apply only to the carriage by air,provided that the carriage by air falls withinthe terms of Article 1.

2. Nothing in this Convention shall pre-vent the parties in the case of combinedcarriage from inserting in the document ofair carriage conditions relating to other

2. Le mode du calcul du délai est déter-miné par la loi du tribunal saisi.

Article 36

Transporteurs successifs

1. Dans les cas de transport régis par ladéfinition du paragraphe 3 de l’article 1, àexécuter par divers transporteurs succes-sifs, chaque transporteur acceptant desvoyageurs, des bagages ou des marchan-dises est soumis aux règles établies par laprésente convention, et est censé être unedes parties du contrat de transport, pourautant que ce contrat ait trait à la partie dutransport effectuée sous son contrôle.

2. Au cas d’un tel transport, le passagerou ses ayants droit ne pourront recourirque contre le transporteur ayant effectué letransport au cours duquel l’accident ou leretard s’est produit, sauf dans le cas où,par stipulation expresse, le premier trans-porteur aura assuré la responsabilité pourtout le voyage.

3. S’il s’agit de bagages ou de marchan-dises, le passager ou l’expéditeur aurarecours contre le premier transporteur, et ledestinataire ou le passager qui a le droit àla délivrance contre le dernier, et l’un etl’autre pourront, en outre, agir contre letransporteur ayant effectué le transport aucours duquel la destruction, la perte, l’ava-rie ou le retard se sont produits. Ces trans-porteurs seront solidairement respon-sables envers le passager, ou l’expéditeurou le destinataire.

Article 37

Droit de recours contre des tiers

La présente convention ne préjuge enaucune manière la question de savoir si lapersonne tenue pour responsable en vertude ses dispositions a ou non un recourscontre toute autre personne.

Chapitre IV

Transport intermodal

Article 38

Transport intermodal

1. Dans le cas de transport intermodaleffectué en partie par air et en partie partout autre moyen de transport, les disposi-tions de la présente convention ne s’appli-quent, sous réserve du paragraphe 4 del’article 18, qu’au transport aérien et sicelui-ci répond aux conditions de l’ar-ticle 1.

2. Rien dans la présente conventionn’empêche les parties, dans le cas detransport intermodal, d’insérer dans le titrede transport aérien des conditions relatives

(2) Die Berechnung der Frist richtet sichnach dem Recht des angerufenen Ge-richts.

Artikel 36

Aufeinander folgende Beförderung

(1) Jeder Luftfrachtführer, der Reisende,Reisegepäck oder Güter annimmt, ist beiBeförderungen im Sinne des Artikels 1Absatz 3, die nacheinander durch mehrereLuftfrachtführer ausgeführt werden, denVorschriften dieses Übereinkommensunterworfen; er gilt für den Teil der Beför-derung, der unter seiner Leitung ausgeführtwird, als Partei des Beförderungsvertrags.

(2) Bei einer solchen Beförderung kannder Reisende oder die sonst anspruchs-berechtigte Person nur den Luftfrachtführerin Anspruch nehmen, der die Beförderungausgeführt hat, in deren Verlauf der Unfalloder die Verspätung eingetreten ist, es seidenn, dass der erste Luftfrachtführer durchausdrückliche Vereinbarung die Haftung fürdie ganze Reise übernommen hat.

(3) Bei Reisegepäck oder Gütern kannder Reisende oder der Absender denersten, der Reisende oder der Empfänger,der die Auslieferung verlangen kann, denletzten und jeder von ihnen denjenigenLuftfrachtführer in Anspruch nehmen, derdie Beförderung ausgeführt hat, in derenVerlauf die Zerstörung, der Verlust oder dieBeschädigung erfolgt oder die Verspätungeingetreten ist. Diese Luftfrachtführer haf-ten dem Reisenden oder dem Absenderoder Empfänger als Gesamtschuldner.

Artikel 37

Rückgriffsrecht gegenüber Dritten

Dieses Übereinkommen berührt nicht dieFrage, ob die nach seinen Bestimmungenschadensersatzpflichtige Person gegeneine andere Person Rückgriff nehmenkann.

Kapitel IV

Gemischte Beförderung

Artikel 38

Gemischte Beförderung

(1) Bei gemischter Beförderung, die zumTeil durch Luftfahrzeuge, zum Teil durchandere Verkehrsmittel ausgeführt wird, giltdieses Übereinkommen vorbehaltlich desArtikels 18 Absatz 4 nur für die Luftbeför-derung im Sinne des Artikels 1.

(2) Bei gemischter Beförderung sind dieParteien durch dieses Übereinkommennicht gehindert, Bedingungen für die Beför-derung durch andere Verkehrsmittel in den

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 475

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

modes of carriage, provided that the provi-sions of this Convention are observed asregards the carriage by air.

Chapter V

Carriage by AirPerformed by a Person

other than the Contracting Carrier

Article 39

Contracting Carrier –Actual Carrier

The provisions of this Chapter applywhen a person (hereinafter referred to as“the contracting carrier”) as a principalmakes a contract of carriage governed bythis Convention with a passenger or con-signor or with a person acting on behalf ofthe passenger or consignor, and anotherperson (hereinafter referred to as “the actu-al carrier”) performs, by virtue of authorityfrom the contracting carrier, the whole orpart of the carriage, but is not with respectto such part a successive carrier within themeaning of this Convention. Such authorityshall be presumed in the absence of proofto the contrary.

Article 40

Respective Liability ofContracting and Actual Carriers

If an actual carrier performs the whole orpart of carriage which, according to thecontract referred to in Article 39, is gov-erned by this Convention, both the con-tracting carrier and the actual carrier shall,except as otherwise provided in this Chap-ter, be subject to the rules of this Conven-tion, the former for the whole of the car-riage contemplated in the contract, the lat-ter solely for the carriage which it performs.

Article 41

Mutual Liability

1. The acts and omissions of the actualcarrier and of its servants and agents act-ing within the scope of their employmentshall, in relation to the carriage performedby the actual carrier, be deemed to be alsothose of the contracting carrier.

2. The acts and omissions of the con-tracting carrier and of its servants andagents acting within the scope of theiremployment shall, in relation to the car-riage performed by the actual carrier, bedeemed to be also those of the actual car-rier. Nevertheless, no such act or omissionshall subject the actual carrier to liabilityexceeding the amounts referred to in Arti-

à d’autres modes de transport, à conditionque les stipulations de la présente conven-tion soient respectées en ce qui concernele transport par air.

Chapitre V

Transport aérieneffectué par une personne

autre que le transporteur contractuel

Article 39

Transporteur contractuel –Transporteur de fait

Les dispositions du présent chapitres’appliquent lorsqu’une personne (ci-aprèsdénommée «transporteur contractuel»)conclut un contrat de transport régi par laprésente convention avec un passager ouun expéditeur ou avec une personne agis-sant pour le compte du passager ou del’expéditeur, et qu’une autre personne (ci-après dénommée «transporteur de fait»)effectue, en vertu d’une autorisation don-née par le transporteur contractuel, tout oupartie du transport, mais n’est pas, en cequi concerne cette partie, un transporteursuccessif au sens de la présente conven-tion. Cette autorisation est présumée, saufpreuve contraire.

Article 40

Responsabilité respectivedu transporteur contractuel

et du transporteur de fait

Sauf disposition contraire du présentchapitre, si un transporteur de fait effectuetout ou partie du transport qui, conformé-ment au contrat visé à l’article 39, est régipar la présente convention, le transporteurcontractuel et le transporteur de fait sontsoumis aux règles de la présente conven-tion, le premier pour la totalité du transportenvisagé dans le contrat, le second seule-ment pour le transport qu’il effectue.

Article 41

Attribution mutuelle

1. Les actes et omissions du transpor-teur de fait ou de ses préposés et manda-taires agissant dans l’exercice de leursfonctions, relatifs au transport effectué parle transporteur de fait, sont réputés êtreégalement ceux du transporteur contrac-tuel.

2. Les actes et omissions du transpor-teur contractuel ou de ses préposés etmandataires agissant dans l’exercice deleurs fonctions, relatifs au transport effec-tué par le transporteur de fait, sont réputésêtre également ceux du transporteur defait. Toutefois, aucun de ces actes ouomissions ne pourra soumettre le transpor-teur de fait à une responsabilité dépassant

Luftbeförderungsvertrag aufzunehmen,sofern hinsichtlich der Luftbeförderung die-ses Übereinkommen beachtet wird.

Kapitel V

Luftbeförderungdurch einen anderen als denvertraglichen Luftfrachtführer

Artikel 39

Vertraglicher Luftfrachtführer –Ausführender Luftfrachtführer

Dieses Kapitel gilt, wenn eine Person (imFolgenden als „vertraglicher Luftfrachtfüh-rer“ bezeichnet) mit einem Reisenden odereinem Absender oder einer für den Reisen-den oder den Absender handelnden Per-son einen diesem Übereinkommen unter-liegenden Beförderungsvertrag geschlos-sen hat und eine andere Person (im Folgen-den als „ausführender Luftfrachtführer“bezeichnet) aufgrund einer Vereinbarungmit dem vertraglichen Luftfrachtführerberechtigt ist, die Beförderung ganz oderzum Teil auszuführen, ohne dass es sichhinsichtlich dieses Teiles um eine aufeinan-derfolgende Beförderung im Sinne diesesÜbereinkommens handelt. Die Berechti-gung wird bis zum Beweis des Gegenteilsvermutet.

Artikel 40

Haftung des vertraglichen unddes ausführenden Luftfrachtführers

Führt ein ausführender Luftfrachtführereine Beförderung, die nach dem in Arti-kel 39 genannten Beförderungsvertrag die-sem Übereinkommen unterliegt, ganz oderzum Teil aus, so unterstehen, soweit diesesKapitel nichts anderes bestimmt, sowohlder vertragliche Luftfrachtführer als auchder ausführende Luftfrachtführer den Vor-schriften dieses Übereinkommens, dererstgenannte für die gesamte im Vertragvorgesehene Beförderung, der zweitge-nannte nur für die Beförderung, die er aus-führt.

Artikel 41

Wechselseitige Zurechnung

(1) Die Handlungen und Unterlassungendes ausführenden Luftfrachtführers undseiner Leute, soweit diese in Ausführungihrer Verrichtungen handeln, gelten bezüg-lich der von dem ausführenden Luftfracht-führer ausgeführten Beförderung auch alssolche des vertraglichen Luftfrachtführers.

(2) Die Handlungen und Unterlassungendes vertraglichen Luftfrachtführers und sei-ner Leute, soweit diese in Ausführung ihrerVerrichtungen handeln, gelten bezüglichder von dem ausführenden Luftfrachtführerausgeführten Beförderung auch als solchedes ausführenden Luftfrachtführers. Derausführende Luftfrachtführer kann jedochdurch solche Handlungen oder Unterlas-

476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

cles 21, 22, 23 and 24. Any special agree-ment under which the contracting carrierassumes obligations not imposed by thisConvention or any waiver of rights ordefences conferred by this Convention orany special declaration of interest in deliv-ery at destination contemplated in Article22 shall not affect the actual carrier unlessagreed to by it.

Article 42

Addressee ofComplaints and Instructions

Any complaint to be made or instructionto be given under this Convention to thecarrier shall have the same effect whetheraddressed to the contracting carrier or tothe actual carrier. Nevertheless, instruc-tions referred to in Article 12 shall only beeffective if addressed to the contractingcarrier.

Article 43

Servants and Agents

In relation to the carriage performed bythe actual carrier, any servant or agent ofthat carrier or of the contracting carriershall, if they prove that they acted withinthe scope of their employment, be entitledto avail themselves of the conditions andlimits of liability which are applicable underthis Convention to the carrier whose ser-vant or agent they are, unless it is provedthat they acted in a manner that preventsthe limits of liability from being invoked inaccordance with this Convention.

Article 44

Aggregation of Damages

In relation to the carriage performed bythe actual carrier, the aggregate of theamounts recoverable from that carrier andthe contracting carrier, and from their ser-vants and agents acting within the scope oftheir employment, shall not exceed thehighest amount which could be awardedagainst either the contracting carrier or theactual carrier under this Convention, butnone of the persons mentioned shall beliable for a sum in excess of the limit applic-able to that person.

les montants prévus aux articles 21, 22, 23et 24. Aucun accord spécial aux termesduquel le transporteur contractuel assumedes obligations que n’impose pas la pré-sente convention, aucune renonciation àdes droits ou moyens de défense prévuspar la présente convention ou aucunedéclaration spéciale d’intérêt à la livraison,visée à l’article 22 de la présente conven-tion, n’auront d’effet à l’égard du transpor-teur de fait, sauf consentement de ce der-nier.

Article 42

Notification des ordreset protestations

Les instructions ou protestations à noti-fier au transporteur, en application de laprésente convention, ont le même effetqu’elles soient adressées au transporteurcontractuel ou au transporteur de fait. Tou-tefois, les instructions visées à l’article 12n’ont d’effet que si elles sont adressées autransporteur contractuel.

Article 43

Préposés et mandataires

En ce qui concerne le transport effectuépar le transporteur de fait, tout préposé oumandataire de ce transporteur ou du trans-porteur contractuel, s’il prouve qu’il a agidans l’exercice de ses fonctions, peut seprévaloir des conditions et des limites deresponsabilité applicables, en vertu de laprésente convention, au transporteur dontil est le préposé ou le mandataire, sauf s’ilest prouvé qu’il a agi de telle façon que leslimites de responsabilité ne puissent êtreinvoquées conformément à la présenteconvention.

Article 44

Cumul de la réparation

En ce qui concerne le transport effectuépar le transporteur de fait, le montant totalde la réparation qui peut être obtenu de cetransporteur, du transporteur contractuelet de leurs préposés et mandataires quand ils ont agi dans l’exercice de leursfonctions, ne peut pas dépasser l’indemni-té la plus élevée qui peut être mise à char-ge soit du transporteur contractuel, soit dutransporteur de fait, en vertu de la présenteconvention, sous réserve qu’aucune despersonnes mentionnées dans le présentarticle ne puisse être tenue pour respon-sable au-delà de la limite applicable à cettepersonne.

sungen nicht einer Haftung unterworfenwerden, welche die in den Artikeln 21, 22,23 und 24 genannten Beträge übersteigt.Eine besondere Vereinbarung, wonach dervertragliche Luftfrachtführer Verpflichtun-gen eingeht, die nicht durch dieses Über-einkommen auferlegt werden, oder ein Ver-zicht auf Rechte oder Einwendungen nachdiesem Übereinkommen oder eine be-tragsmäßige Angabe des Interesses an derLieferung nach Artikel 22 ist gegenüberdem ausführenden Luftfrachtführer nur mitseiner Zustimmung wirksam.

Artikel 42

Beanstandungen und Weisungen

Beanstandungen oder Weisungen, dienach diesem Übereinkommen gegenüberdem Luftfrachtführer zu erklären sind, wer-den wirksam, gleichviel ob sie an den ver-traglichen Luftfrachtführer oder an denausführenden Luftfrachtführer gerichtetwerden. Die Weisungen nach Artikel 12werden jedoch nur wirksam, wenn sie anden vertraglichen Luftfrachtführer gerichtetwerden.

Artikel 43

Leute der Luftfrachtführer

Soweit der ausführende Luftfrachtführerdie Beförderung vorgenommen hat, kön-nen sich sowohl seine als auch die Leutedes vertraglichen Luftfrachtführers, sofernsie nachweisen, dass sie in Ausführungihrer Verrichtungen gehandelt haben, aufdie Haftungsvoraussetzungen und -be-schränkungen berufen, die nach diesemÜbereinkommen für den Luftfrachtführergelten, zu dessen Leuten sie gehören; diesgilt nicht, wenn der Nachweis erbrachtwird, dass sie in einer Weise gehandelthaben, welche die Berufung auf die Haf-tungsbeschränkungen nach diesem Über-einkommen ausschließt.

Artikel 44

Betrag des gesamtenSchadensersatzes

Soweit der ausführende Luftfrachtführerdie Beförderung vorgenommen hat, darfder Betrag, den dieser Luftfrachtführer, dervertragliche Luftfrachtführer und ihre Leute,sofern diese in Ausführung ihrer Verrichtun-gen gehandelt haben, als Schadensersatzzu leisten haben, den höchsten Betragnicht übersteigen, der nach diesem Über-einkommen von dem vertraglichen oderdem ausführenden Luftfrachtführer alsSchadensersatz beansprucht werdenkann; keine der genannten Personen haftetjedoch über den für sie geltenden Höchst-betrag hinaus.

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 477

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

Article 45

Addressee of Claims

In relation to the carriage performed bythe actual carrier, an action for damagesmay be brought, at the option of the plain-tiff, against that carrier or the contractingcarrier, or against both together or sepa-rately. If the action is brought against onlyone of those carriers, that carrier shall havethe right to require the other carrier to bejoined in the proceedings, the procedureand effects being governed by the law ofthe court seised of the case.

Article 46

Additional Jurisdiction

Any action for damages contemplated inArticle 45 must be brought, at the option ofthe plaintiff, in the territory of one of theStates Parties, either before a court inwhich an action may be brought againstthe contracting carrier, as provided in Arti-cle 33, or before the court having jurisdic-tion at the place where the actual carrierhas its domicile or its principal place ofbusiness.

Article 47

Invalidity ofContractual Provisions

Any contractual provision tending torelieve the contracting carrier or the actualcarrier of liability under this Chapter or to fixa lower limit than that which is applicableaccording to this Chapter shall be null andvoid, but the nullity of any such provisiondoes not involve the nullity of the wholecontract, which shall remain subject to theprovisions of this Chapter.

Article 48

Mutual Relations ofContracting and Actual Carriers

Except as provided in Article 45, nothingin this Chapter shall affect the rights andobligations of the carriers between them-selves, including any right of recourse orindemnification.

Chapter VI

Other Provisions

Article 49

Mandatory Application

Any clause contained in the contract ofcarriage and all special agreementsentered into before the damage occurredby which the parties purport to infringe therules laid down by this Convention,whether by deciding the law to be applied,

Article 45

Notification desactions en responsabilité

Toute action en responsabilité, relativeau transport effectué par le transporteur defait, peut être intentée, au choix du deman-deur, contre ce transporteur ou le transpor-teur contractuel ou contre l’un et l’autre,conjointement ou séparément. Si l’actionest intentée contre l’un seulement de cestransporteurs, ledit transporteur aura ledroit d’appeler l’autre transporteur en inter-vention devant le tribunal saisi, les effets decette intervention ainsi que la procédurequi lui est applicable étant réglés par la loide ce tribunal.

Article 46

Juridiction annexe

Toute action en responsabilité, prévue àl’article 45, doit être portée, au choix dudemandeur, sur le territoire d’un des Étatsparties, soit devant l’un des tribunaux oùune action peut être intentée contre letransporteur contractuel, conformément àl’article 33, soit devant le tribunal du domi-cile du transporteur de fait ou du siègeprincipal de son exploitation.

Article 47

Nullité desdispositions contractuelles

Toute clause tendant à exonérer le trans-porteur contractuel ou le transporteur defait de leur responsabilité en vertu du pré-sent chapitre ou à établir une limite infé-rieure à celle qui est fixée dans le présentchapitre est nulle et de nul effet, mais lanullité de cette clause n’entraîne pas la nul-lité du contrat qui reste soumis aux dispo-sitions du présent chapitre.

Article 48

Rapports entretransporteur contractuel

et transporteur de fait

Sous réserve de l’article 45, aucune dis-position du présent chapitre ne peut êtreinterprétée comme affectant les droits etobligations existant entre les transporteurs,y compris tous droits à un recours oudédommagement.

Chapitre VI

Autres dispositions

Article 49

Obligation d’application

Sont nulles et de nul effet toutes clausesdu contrat de transport et toutes conven-tions particulières antérieures au dommagepar lesquelles les parties dérogeraient auxrègles de la présente convention soit parune détermination de la loi applicable, soit

Artikel 45

Beklagter

Soweit der ausführende Luftfrachtführerdie Beförderung vorgenommen hat, kanneine Klage auf Schadensersatz nach Wahldes Klägers gegen diesen Luftfrachtführer,den vertraglichen Luftfrachtführer oderbeide, gemeinsam oder gesondert, erho-ben werden. Ist die Klage nur gegen einendieser Luftfrachtführer erhoben, so hat die-ser das Recht, den anderen Luftfracht-führer aufzufordern, sich an dem Rechts-streit zu beteiligen; Rechtswirkungen undVerfahren richten sich nach dem Recht desangerufenen Gerichts.

Artikel 46

Weiterer Gerichtsstand

Eine Klage auf Schadensersatz nachArtikel 45 kann nur im Hoheitsgebiet einesder Vertragsstaaten, und zwar nach Wahldes Klägers entweder bei einem derGerichte erhoben werden, bei denen eineKlage gegen den vertraglichen Luftfracht-führer nach Artikel 33 erhoben werdenkann, oder bei dem Gericht des Ortes, andem der ausführende Luftfrachtführer sei-nen Wohnsitz oder seine Hauptniederlas-sung hat.

Artikel 47

Unwirksamkeitvertraglicher Bestimmungen

Jede vertragliche Bestimmung, durchwelche die Haftung des vertraglichen oderdes ausführenden Luftfrachtführers nachdiesem Kapitel ausgeschlossen oder dermaßgebende Haftungshöchstbetrag her-abgesetzt werden soll, ist nichtig; ihreNichtigkeit hat nicht die Nichtigkeit desgesamten Vertrags zur Folge; dieser unter-liegt weiterhin den Bestimmungen diesesKapitels.

Artikel 48

Innenverhältnis von vertraglichemund ausführendem Luftfrachtführer

Dieses Kapitel, mit Ausnahme des Arti-kels 45, berührt nicht die Rechte undPflichten der Luftfrachtführer untereinan-der, einschließlich der Rechte auf Rückgriffoder Schadensersatz.

Kapitel VI

Sonstige Bestimmungen

Artikel 49

Zwingendes Recht

Alle Bestimmungen des Beförderungs-vertrags und alle vor Eintritt des Schadensgetroffenen besonderen Vereinbarungen,mit denen die Parteien durch Bestimmungdes anzuwendenden Rechts oder durchÄnderung der Vorschriften über die Zustän-

478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

or by altering the rules as to jurisdiction,shall be null and void.

Article 50

Insurance

States Parties shall require their carriersto maintain adequate insurance coveringtheir liability under this Convention. A carri-er may be required by the State Party intowhich it operates to furnish evidence that itmaintains adequate insurance covering itsliability under this Convention.

Article 51

Carriage Performed inExtraordinary Circumstances

The provisions of Articles 3 to 5, 7 and 8relating to the documentation of carriageshall not apply in the case of carriage per-formed in extraordinary circumstances out-side the normal scope of a carrier’s busi-ness.

Article 52

Definition of Days

The expression “days” when used in thisConvention means calendar days, notworking days.

Chapter VII

Final Clauses

Article 53

Signature, Ratificationand Entry into Force

1. This Convention shall be open for sig-nature in Montreal on 28 May 1999 byStates participating in the InternationalConference on Air Law held at Montrealfrom 10 to 28 May 1999. After 28 May1999, the Convention shall be open to allStates for signature at the Headquarters ofthe International Civil Aviation Organizationin Montreal until it enters into force inaccordance with paragraph 6 of this Arti-cle.

2. This Convention shall similarly beopen for signature by Regional EconomicIntegration Organisations. For the purposeof this Convention, a “Regional EconomicIntegration Organisation” means anyorganisation which is constituted by sover-eign States of a given region which hascompetence in respect of certain mattersgoverned by this Convention and has beenduly authorized to sign and to ratify,accept, approve or accede to this Conven-tion. A reference to a “State Party” or“States Parties” in this Convention, other-wise than in paragraph 2 of Article 1, para-graph 1(b) of Article 3, paragraph (b) of Arti-cle 5, Articles 23, 33, 46 and paragraph (b)of Article 57, applies equally to a RegionalEconomic Integration Organisation. For the

par une modification des règles de compé-tence.

Article 50

Assurance

Les États parties exigent que leurs trans-porteurs contractent une assurance suffi-sante pour couvrir la responsabilité qui leurincombe aux termes de la présenteconvention. Un transporteur peut être tenu,par l’État partie à destination duquel ilexploite des services, de fournir la preuvequ’il maintient une assurance suffisantecouvrant sa responsabilité au titre de laprésente convention.

Article 51

Transport effectué dans descirconstances extraordinaires

Les dispositions des articles 3 à 5, 7 et 8relatives aux titres de transport ne sont pasapplicables au transport effectué dans descirconstances extraordinaires en dehors detoute opération normale de l’exploitationd’un transporteur.

Article 52

Définition du terme «jour»

Lorsque dans la présente convention ilest question de jours, il s’agit de jours cou-rants et non de jours ouvrables.

Chapitre VII

Dispositions protocolaires

Article 53

Signature, ratificationet entrée en vigueur

1. La présente convention est ouverte àMontréal le 28 mai 1999 à la signature desÉtats participant à la Conférence interna-tionale de droit aérien, tenue à Montréal du10 au 28 mai 1999. Après le 28 mai 1999, laConvention sera ouverte à la signature detous les États au siège de l’Organisation del’aviation civile internationale à Montréaljusqu’à ce qu’elle entre en vigueur confor-mément au paragraphe 6 du présentarticle.

2. De même, la présente convention seraouverte à la signature des organisationsrégionales d’intégration économique. Pourl’application de la présente convention,une «organisation régionale d’intégrationéconomique» est une organisation consti-tuée d’États souverains d’une région don-née qui a compétence sur certainesmatières régies par la Convention et qui aété dûment autorisée à signer et à ratifier,accepter, approuver ou adhérer à la pré-sente convention. Sauf au paragraphe 2 del’article 1, au paragraphe 1, alinéa b), del’article 3, à l’alinéa b) de l’article 5, auxarticles 23, 33, 46 et à l’alinéa b) de l’ar-ticle 57, toute mention faite d’un «État par-tie» ou «d’États parties» s’applique égale-ment aux organisations régionales d’inté-

digkeit von diesem Übereinkommen ab-weichen, sind nichtig.

Artikel 50

Versicherung

Die Vertragsstaaten verpflichten ihreLuftfrachtführer, sich zur Deckung ihrerHaftung nach diesem Übereinkommenangemessen zu versichern. Der Vertrags-staat, in den ein Luftfrachtführer eineBeförderung ausführt, kann einen Nach-weis über einen angemessenen Versiche-rungsschutz zur Deckung der Haftung nachdiesem Übereinkommen verlangen.

Artikel 51

Beförderung unteraußergewöhnlichen Umständen

Die Bestimmungen der Artikel 3 bis 5, 7und 8 über die Beförderungsurkunden sindnicht auf Beförderungen anzuwenden, dieunter außergewöhnlichen Umständen undnicht im Rahmen des gewöhnlichen Luft-verkehrs ausgeführt werden.

Artikel 52

Bestimmung des Begriffs „Tage“

Der Begriff „Tage“ im Sinne dieses Über-einkommens bedeutet Kalendertage, nichtWerktage.

Kapitel VII

Schlussbestimmungen

Artikel 53

Unterzeichnung,Ratifikation und Inkrafttreten

(1) Dieses Übereinkommen liegt am28. Mai 1999 in Montreal für die Staaten zurUnterzeichnung auf, die an der Internatio-nalen Konferenz über Luftrecht vom 10. biszum 28. Mai 1999 in Montreal teilgenom-men haben. Nach dem 28. Mai 1999 liegtdas Übereinkommen am Sitz der Interna-tionalen Zivilluftfahrt-Organisation in Mon-treal für alle Staaten zur Unterzeichnungauf, bis es nach Absatz 6 in Kraft tritt.

(2) Dieses Übereinkommen liegt ebensofür Organisationen der regionalen Wirt-schaftsintegration zur Unterzeichnung auf.Im Sinne dieses Übereinkommens bedeu-tet eine „Organisation der regionalen Wirt-schaftsintegration“ eine von souveränenStaaten einer bestimmten Region gebildeteOrganisation, die für bestimmte, durchdieses Übereinkommen geregelte Gegen-stände zuständig ist und gehörig befugt ist,dieses Übereinkommen zu unterzeichnenund es zu ratifizieren, anzunehmen, zugenehmigen oder ihm beizutreten. EineBezugnahme auf einen „Vertragsstaat“oder „Vertragsstaaten“ in diesem Überein-kommen mit Ausnahme des Artikels 1Absatz 2, Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe b,Artikels 5 Buchstabe b, der Artikel 23, 33

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 479

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

purpose of Article 24, the references to “amajority of the States Parties” and “one-third of the States Parties” shall not applyto a Regional Economic Integration Organ-isation.

3. This Convention shall be subject toratification by States and by Regional Eco-nomic Integration Organisations whichhave signed it.

4. Any State or Regional Economic Inte-gration Organisation which does not signthis Convention may accept, approve oraccede to it at any time.

5. Instruments of ratification, accep-tance, approval or accession shall bedeposited with the International Civil Avia-tion Organization, which is hereby desig-nated the Depositary.

6. This Convention shall enter into forceon the sixtieth day following the date ofdeposit of the thirtieth instrument of ratifi-cation, acceptance, approval or accessionwith the Depositary between the Stateswhich have deposited such instrument. Aninstrument deposited by a Regional Eco-nomic Integration Organisation shall not becounted for the purpose of this paragraph.

7. For other States and for other Region-al Economic Integration Organisations, thisConvention shall take effect sixty days fol-lowing the date of deposit of the instrumentof ratification, acceptance, approval oraccession.

8. The Depositary shall promptly notifyall signatories and States Parties of:

(a) each signature of this Convention anddate thereof;

(b) each deposit of an instrument of ratifi-cation, acceptance, approval or acces-sion and date thereof;

(c) the date of entry into force of this Con-vention;

(d) the date of the coming into force of anyrevision of the limits of liability estab-lished under this Convention;

(e) any denunciation under Article 54.

Article 54

Denunciation

1. Any State Party may denounce thisConvention by written notification to theDepositary.

2. Denunciation shall take effect onehundred and eighty days following the dateon which notification is received by theDepositary.

gration économique. Pour l’application del’article 24, les mentions faites d’«unemajorité des États parties» et d’«un tiersdes États parties» ne s’appliquent pas auxorganisations régionales d’intégration éco-nomique.

3. La présente convention est soumise àla ratification des États et des organisa-tions d’intégration économique qui l’ontsignée.

4. Tout État ou organisation régionaled’intégration économique qui ne signe pasla présente convention peut l’accepter,l’approuver ou y adhérer à tout moment.

5. Les instruments de ratification, d’ac-ceptation, d’approbation ou d’adhésionseront déposés auprès de l’Organisationde l’aviation civile internationale, qui estdésignée par les présentes comme déposi-taire.

6. La présente convention entrera envigueur le soixantième jour après la date dudépôt auprès du dépositaire du trentièmeinstrument de ratification, d’acceptation,d’approbation ou d’adhésion et entre lesÉtats qui ont déposé un tel instrument. Lesinstruments déposés par les organisationsrégionales d’intégration économique neseront pas comptées aux fins du présentparagraphe.

7. Pour les autres États et pour les autresorganisations régionales d’intégration éco-nomique, la présente convention prendraeffet soixante jours après la date du dépôtd’un instrument de ratification, d’accepta-tion, d’approbation ou d’adhésion.

8. Le dépositaire notifiera rapidement àtous les signataires et à tous les États par-ties:

a) chaque signature de la présenteconvention ainsi que sa date;

b) chaque dépôt d’un instrument de ratifi-cation, d’acceptation, d’approbation oud’adhésion ainsi que sa date;

c) la date d’entrée en vigueur de la pré-sente convention;

d) la date d’entrée en vigueur de touterévision des limites de responsabilitéétablies en vertu de la présenteconvention;

e) toute dénonciation au titre de l’article54.

Article 54

Dénonciation

1. Tout État partie peut dénoncer la pré-sente convention par notification écriteadressée au dépositaire.

2. La dénonciation prendra effet centquatre-vingts jours après la date à laquelle le dépositaire aura reçu la notification.

und 46 sowie des Artikels 57 Buchstabe bgilt gleichermaßen für eine Organisationder regionalen Wirtschaftsintegration. DieBezugnahmen in Artikel 24 auf „eine Mehr-heit der Vertragsstaaten“ und „ein Drittelder Vertragsstaaten“ gelten nicht für eineOrganisation der regionalen Wirtschafts-integration.

(3) Dieses Übereinkommen bedarf derRatifikation durch die Staaten und Organi-sationen der regionalen Wirtschaftsintegra-tion, die es unterzeichnet haben.

(4) Staaten oder Organisationen derregionalen Wirtschaftsintegration, die die-ses Übereinkommen nicht unterzeichnen,können es jederzeit annehmen oder geneh-migen oder ihm beitreten.

(5) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-migungs- oder Beitrittsurkunden werdenbei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organi-sation hinterlegt; diese wird hiermit zumVerwahrer bestimmt.

(6) Dieses Übereinkommen tritt am sech-zigsten Tag nach Hinterlegung der drei-ßigsten Ratifikations-, Annahme-, Geneh-migungs- oder Beitrittsurkunde beim Ver-wahrer zwischen den Staaten in Kraft, dieeine solche Urkunde hinterlegt haben. Einevon einer Organisation der regionalen Wirt-schaftsintegration hinterlegte Urkunde wirdinsoweit nicht gezählt.

(7) Für andere Staaten und für andereOrganisationen der regionalen Wirtschafts-integration tritt dieses Übereinkommensechzig Tage nach Hinterlegung der Ratifi-kations-, Annahme-, Genehmigungs- oderBeitrittsurkunde in Kraft.

(8) Der Verwahrer notifiziert allen Unter-zeichnern und Vertragsstaaten umgehend

a) jede Unterzeichnung dieses Überein-kommens und deren Zeitpunkt;

b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-trittsurkunde und den Zeitpunkt derHinterlegung;

c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens diesesÜbereinkommens;

d) den Zeitpunkt, zu dem eine nach die-sem Übereinkommen vorgenommeneAnpassung der Haftungshöchstbeträgein Kraft tritt;

e) jede Kündigung nach Artikel 54.

Artikel 54

Kündigung

(1) Jeder Vertragsstaat kann diesesÜbereinkommen durch eine an den Ver-wahrer gerichtete schriftliche Notifikationkündigen.

(2) Die Kündigung wird einhundertacht-zig Tage nach Eingang der Notifikationbeim Verwahrer wirksam.

480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

Article 55

Relationship with otherWarsaw Convention Instruments

This Convention shall prevail over anyrules which apply to international carriageby air:

1. between States Parties to this Conven-tion by virtue of those States common-ly being Party to

(a) the Convention for the Unification ofCertain Rules Relating to Interna-tional Carriage by Air Signed atWarsaw on 12 October 1929 (here-inafter called the Warsaw Conven-tion);

(b) the Protocol to Amend the Conven-tion for the Unification of CertainRules Relating to International Car-riage by Air Signed at Warsaw on12 October 1929, Done at The Hagueon 28 September 1955 (hereinaftercalled The Hague Protocol);

(c) the Convention, Supplementary tothe Warsaw Convention, for theUnification of Certain Rules Relatingto International Carriage by Air Performed by a Person Other thanthe Contracting Carrier, signed atGuadalajara on 18 September 1961(hereinafter called the GuadalajaraConvention);

(d) the Protocol to Amend the Conven-tion for the Unification of CertainRules Relating to International Car-riage by Air Signed at Warsaw on12 October 1929 as Amended by theProtocol Done at The Hague on28 September 1955 Signed atGuatemala City on 8 March 1971(hereinafter called the GuatemalaCity Protocol);

(e) Additional Protocol Nos. 1 to 3 andMontreal Protocol No. 4 to amendthe Warsaw Convention as amend-ed by The Hague Protocol or theWarsaw Convention as amended byboth The Hague Protocol and theGuatemala City Protocol Signed atMontreal on 25 September 1975(hereinafter called the Montreal Protocols); or

2. within the territory of any single StateParty to this Convention by virtue ofthat State being Party to one or more ofthe instruments referred to in sub-para-graphs (a) to (e) above.

Article 55

Relation avecles autres instruments

de la Convention de Varsovie

La présente convention l’emporte surtoutes règles s’appliquant au transportinternational par voie aérienne:

1. entre États parties à la présenteconvention du fait que ces États sontcommunément parties aux instrumentssuivants:

a) Convention pour l’unification decertaines règles relatives au trans-port aérien international, signée àVarsovie le 12 octobre 1929 (appe-lée ci-après la Convention de Var-sovie);

b) Protocole portant modification de laConvention pour l’unification decertaines règles relatives au trans-port aérien international signée àVarsovie le 12 octobre 1929, fait àLa Haye le 28 septembre 1955(appelé ci-après le Protocole de LaHaye);

c) Convention complémentaire à laConvention de Varsovie, pour l’uni-fication de certaines règles relativesau transport aérien internationaleffectué par une personne autreque le transporteur contractuel,signée à Guadalajara le 18 sep-tembre 1961 (appelée ci-après laConvention de Guadalajara);

d) Protocole portant modification de laConvention pour l’unification decertaines règles relatives au trans-port aérien international signée àVarsovie le 12 octobre 1929 amen-dée par le Protocole fait à La Hayele 28 septembre 1955, signé à Gua-temala le 8 mars 1971 (appelé ci-après le Protocole de Guatemala);

e) Protocoles additionnels nos 1 à 3 etProtocole de Montréal no 4 portantmodification de la Convention deVarsovie amendée par le Protocolede La Haye ou par la Convention deVarsovie amendée par le Protocolede La Haye et par le Protocole deGuatemala, signés à Montréal le25 septembre 1975 (appelés ci-aprèsles Protocoles de Montréal); ou

2. dans le territoire de tout État partie à laprésente convention du fait que cet Étatest partie à un ou plusieurs des instru-ments mentionnés aux alinéas a) à e) ci-dessus.

Artikel 55

Verhältnis zu anderenmit dem Warschauer Abkommen

zusammenhängenden Übereinkünften

Dieses Übereinkommen geht allen Vor-schriften vor, die für die Beförderung iminternationalen Luftverkehr gelten

1. zwischen Vertragsstaaten dieses Über-einkommens aufgrund dessen, dassdiese Staaten gemeinsam Vertragspar-teien folgender Übereinkünfte sind:

a) Abkommen zur Vereinheitlichungvon Regeln über die Beförderung iminternationalen Luftverkehr, unter-zeichnet in Warschau am 12. Okto-ber 1929 (im Folgenden als „War-schauer Abkommen“ bezeichnet);

b) Protokoll zur Änderung des Abkom-mens zur Vereinheitlichung vonRegeln über die Beförderung iminternationalen Luftverkehr, unter-zeichnet in Warschau am 12. Okto-ber 1929, beschlossen in Den Haagam 28. September 1955 (im Folgen-den als „Haager Protokoll“ bezeich-net);

c) Zusatzabkommen zum WarschauerAbkommen zur Vereinheitlichungvon Regeln über die von einemanderen als dem vertraglichen Luft-frachtführer ausgeführte Beförde-rung im internationalen Luftverkehr,unterzeichnet in Guadalajara am18. September 1961 (im Folgendenals „Abkommen von Guadalajara“bezeichnet);

d) Protokoll zur Änderung des am12. Oktober 1929 in Warschau unter-zeichneten Abkommens zur Verein-heitlichung von Regeln über dieBeförderung im internationalenLuftverkehr in der Fassung desHaager Protokolls vom 28. Septem-ber 1955, unterzeichnet in Guate-mala-Stadt am 8. März 1971 (imFolgenden als „Protokoll vonGuatemala-Stadt“ bezeichnet);

e) Zusatzprotokolle Nr. 1 bis 3 undProtokoll von Montreal Nr. 4 zurÄnderung des Warschauer Abkom-mens in der Fassung des HaagerProtokolls oder des WarschauerAbkommens in der Fassung desHaager Protokolls und des Proto-kolls von Guatemala-Stadt, unter-zeichnet in Montreal am 25. Sep-tember 1975 (im Folgenden als„Protokolle von Montreal“ bezeich-net), oder

2. innerhalb des Hoheitsgebiets eines ein-zelnen Vertragsstaats dieses Überein-kommens aufgrund dessen, dass die-ser Staat Vertragspartei einer odermehrerer der unter Nummer 1 Buchsta-ben a bis e genannten Übereinkünfteist.

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 481

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

Article 56

États possédant plusd’un régime juridique

1. Si un État comprend deux unités terri-toriales ou davantage dans lesquelles desrégimes juridiques différents s’appliquentaux questions régies par la présenteconvention, il peut, au moment de la signa-ture, de la ratification, de l’acceptation, del’approbation ou de l’adhésion, déclarerque ladite convention s’applique à toutesses unités territoriales ou seulement à l’uneou plusieurs d’entre elles et il peut à toutmoment modifier cette déclaration en ensoumettant une nouvelle.

2. Toute déclaration de ce genre estcommuniquée au dépositaire et indiqueexpressément les unités territoriales aux-quelles la Convention s’applique.

3. Dans le cas d’un État partie qui a faitune telle déclaration:

a) les références, à l’article 23, à la «mon-naie nationale» sont interprétéescomme signifiant la monnaie de l’unitéterritoriale pertinente dudit État;

b) à l’article 28, la référence à la «loi natio-nale» est interprétée comme se rappor-tant à la loi de l’unité territoriale perti-nente dudit État.

Article 57

Réserves

Aucune réserve ne peut être admise à laprésente convention, si ce n’est qu’un Étatpartie peut à tout moment déclarer, parnotification adressée au dépositaire, que laprésente convention ne s’applique pas:

a) aux transports aériens internationauxeffectués et exploités directement parcet État à des fins non commercialesrelativement à ses fonctions et devoirsd’État souverain;

b) au transport de personnes, de bagageset de marchandises effectué pour sesautorités militaires à bord d’aéronefsimmatriculés dans ou loués par leditÉtat partie et dont la capacité entière aété réservée par ces autorités ou pourle compte de celles-ci.

En foi de quoi les plénipotentiaires sous-signés, dûment autorisés, ont signé la pré-sente convention.

Fait à Montréal le 28e jour du mois demai de l’an mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf dans les langues française, anglaise,arabe, chinoise, espagnole et russe, tousles textes faisant également foi. La présen-te convention restera déposée auxarchives de l’Organisation de l’aviation civi-le internationale, et le dépositaire en trans-

Artikel 56

Staaten mit mehrerenRechtsordnungen

(1) Umfasst ein Staat zwei oder mehrGebietseinheiten, in denen auf die durchdieses Übereinkommen geregelten Gegen-stände unterschiedliche Rechtsordnungenangewendet werden, so kann er bei derUnterzeichnung, der Ratifikation, der An-nahme, der Genehmigung oder dem Beitritterklären, dass dieses Übereinkommen sichauf alle seine Gebietseinheiten oder nur aufeine oder mehrere derselben erstreckt; erkann seine Erklärung jederzeit durch eineneue Erklärung ersetzen.

(2) Die Erklärungen werden dem Verwah-rer notifiziert und müssen ausdrücklichangeben, auf welche Gebietseinheiten sichdas Übereinkommen erstreckt.

(3) Hinsichtlich eines Vertragsstaats, dereine solche Erklärung abgegeben hat,

a) sind Bezugnahmen auf die „Landes-währung“ in Artikel 23 als Bezugnah-men auf die Währung der betreffendenGebietseinheit dieses Staates zu ver-stehen und

b) ist die Bezugnahme auf das „nationaleRecht“ in Artikel 28 als Bezugnahmeauf das Recht der betreffenden Ge-bietseinheit dieses Staates zu verste-hen.

Artikel 57

Vorbehalte

Zu diesem Übereinkommen dürfen keineVorbehalte angebracht werden; allerdingskann ein Vertragsstaat jederzeit durch einean den Verwahrer gerichtete Notifikationerklären, dass dieses Übereinkommennicht gilt für

a) die Beförderung im internationalenLuftverkehr, die unmittelbar von diesemVertragsstaat zu nichtgewerblichenZwecken im Hinblick auf seine Aufga-ben und Pflichten als souveräner Staatausgeführt und betrieben wird;

b) die Beförderung von Personen, Güternund Reisegepäck für seine militärischenDienststellen mit in diesem Vertrags-staat eingetragenen oder von ihmgemieteten Luftfahrzeugen, die aus-schließlich diesen Dienststellen vorbe-halten sind.

Zu Urkund dessen haben die unterzeich-neten, hierzu gehörig befugten Bevoll-mächtigten dieses Übereinkommen unter-schrieben.

Geschehen zu Montreal am 28. Mai 1999in arabischer, chinesischer, englischer,französischer, russischer und spanischerSprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-maßen verbindlich ist. Dieses Übereinkom-men wird im Archiv der InternationalenZivilluftfahrt-Organisation hinterlegt; be-glaubigte Abschriften werden vom Verwah-

482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004

Article 56

States with morethan one System of Law

1. If a State has two or more territorialunits in which different systems of law areapplicable in relation to matters dealt within this Convention, it may at the time of sig-nature, ratification, acceptance, approvalor accession declare that this Conventionshall extend to all its territorial units or onlyto one or more of them and may modify thisdeclaration by submitting another declara-tion at any time.

2. Any such declaration shall be notifiedto the Depositary and shall state expresslythe territorial units to which the Conventionapplies.

3. In relation to a State Party which hasmade such a declaration:

(a) references in Article 23 to “national cur-rency” shall be construed as referring tothe currency of the relevant territorialunit of that State; and

(b) the reference in Article 28 to “nationallaw” shall be construed as referring tothe law of the relevant territorial unit ofthat State.

Article 57

Reservations

No reservation may be made to this Con-vention except that a State Party may atany time declare by a notificationaddressed to the Depositary that this Con-vention shall not apply to:

(a) international carriage by air performedand operated directly by that StateParty for non-commercial purposes inrespect to its functions and duties as asovereign State; and/or

(b) the carriage of persons, cargo and bag-gage for its military authorities on air-craft registered in or leased by thatState Party, the whole capacity ofwhich has been reserved by or onbehalf of such authorities.

In witness whereof the undersignedPlenipotentiaries, having been duly autho-rized, have signed this Convention.

Done at Montreal on the 28th day of Mayof the year one thousand nine hundred andninety-nine in the English, Arabic, Chinese,French, Russian and Spanish languages,all texts being equally authentic. This Con-vention shall remain deposited in thearchives of the International Civil AviationOrganization, and certified copies thereof

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de

shall be transmitted by the Depositary to allStates Parties to this Convention, as wellas to all States Parties to the Warsaw Con-vention, The Hague Protocol, the Guadala-jara Convention, the Guatemala City Proto-col, and the Montreal Protocols.

mettra des copies certifiées conformes àtous les États parties à la Convention deVarsovie, au Protocole de La Haye, à laConvention de Guadalajara, au Protocolede Guatemala et aux Protocoles de Mont-réal.

rer allen Vertragsstaaten dieses Überein-kommens sowie allen Vertragsstaaten desWarschauer Abkommens, des Haager Pro-tokolls, des Abkommens von Guadalajara,des Protokolls von Guatemala-Stadt undder Protokolle von Montreal übermittelt.

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004 483

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de


Recommended