+ All Categories
Home > Documents > DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

Date post: 18-Nov-2014
Category:
Upload: rogerreguant
View: 290 times
Download: 16 times
Share this document with a friend
26
SK 3320.560 Inhalt Director y Sommaire Montage- und Betriebsanleitung Installation and Operating Instructions Notice de montage et de fonctionnement 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Allgemeines / Anwendung Techn. Beschreibung Transport- und Aufstellvoraussetzungen Elektrischer Anschluß Reglereinstellung über Microcontroller Inbetriebnahme und Befüllung Störungen und ihre Feststellung Sicherheitshinweise Garantie und Gewährleistung General / Application Technical description Transportation and siting prerequisites Electrical connection Controller tuning by means of the microcontroller Commencing operation and filling Faults and faultfinding Safety advice Guarantee and warranty Généralités / Application Description technique Transport et conditions d‘implantation Raccordement électrique Calage du régulateur et microcontrôleur Mise en service et remplissage Anomalies et localisation des dysfonctionnements Remarques de sécurité Garantie et prestations 1 Rückkühlanlage Reccoling System Centrale d’eau froide Systeme 06 / 2004 V05
Transcript
Page 1: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

SK 3320.560Inhalt

Director y

Sommaire

Montage- und BetriebsanleitungInstallation and Operating InstructionsNotice de montage et de fonctionnement

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

Allgemeines / Anwendung

Techn. Beschreibung

Transport- und Aufstellvoraussetzungen

Elektrischer Anschluß

Reglereinstellung über Microcontroller

Inbetriebnahme und Befüllung

Störungen und ihre Feststellung

Sicherheitshinweise

Garantie und Gewährleistung

General / Application

Technical description

Transportation and siting prerequisites

Electrical connection

Controller tuning by means of the microcontroller

Commencing operation and filling

Faults and faultfinding

Safety advice

Guarantee and warranty

Généralités / Application

Description technique

Transport et conditions d‘implantation

Raccordement électrique

Calage du régulateur et microcontrôleur

Mise en service et remplissage

Anomalies et localisation des dysfonctionnements

Remarques de sécurité

Garantie et prestations1

Rückkühlanlage Reccoling System Centrale d’eau froide Systeme

06 /

200

4V

05

Page 2: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

1. Allgemeines/Anwendung

Rittal Rückkühlanlagen sind kon -struiert und ausgelegt, um ein Verbrauchermedium mit Hilfe eines Kälteprozesses (R134a) in einem definierten Arbeitstemperatur-bereich konstant zu halten. Die anfallende Wärmelast übertragen durch das Verbrauchermedium wird über einen Wärmetauscher an das Kältemittel R134a abgegeben. Das Kühlgerät besteht aus denHauptkomponenten Kompressor, Kondensator, Pumpe, Verdampfer und Regelorgane, die durch ent-sprechende Rohrleitungen und Armaturen verbunden sind. Dieser Kreislauf ist mit Kältemittel R134a befüllt . Das Kältemittel R134a (CH2FCF3) ist chlorfrei. Sein Ozon-Zerstörungspotential beträgt "0" und ist somit sehr umweltfreund-lich. Der Kreislauf des Verbrau-chermediums wird mittels einer Pumpe umgefördert. Zur Überwa-chung der Pumpenfunktion ist ein Strömungswächter in den Verbrau-cherkreislauf integriert.

1. General / Application

Rittal recooling systems are constructed and designed to keep a consumer medium constantly within a defined temperature range with the aid of a refrigeration process (R134a). The incident heat load û transmitted by means of the consumer medium is conveyed to the coolant R134a by means of a heat exchanger. The cooling unit is made up of the main components of compressor, condenser, pump, evaporator and the control organs, by means of which corresponding pipes and fittings are connected. This circuit is filled with the coolant R134a. The coolant R134a (CH2FCF3) is free from chlorine. Its ozonedestroying potential is zero and is therefore very environ-mentally friendly. The circuit of the consumer medium is transported by means of a pump. A flow monitor has been integrated in the consumer circuit in order to monitor the functioning of the pump.

2. Technical description

Refrigeration circuit

The compressor takes in gaseous coolant from the evaporator and compresses it at a higher pressure in the condenser. In the condenser the heat is given off to the cooling medium of water and air respec-tively. During this process the coolant is reduced to a liquid state and is now sprayed into the evaporator (= heat exchanger) by means of a thermal expansion valve, where it evaporates at low pressure. The heat required for complete evaporation is taken away from the consumer medium and brings about its cooling.

Condenser cooling

Condenser cooling is effected by supplying the condenser with ambient air. The air supplied may neither undershoot nor exceed the temperature values stated on the nameplate. The loads of the incoming air have to be specified with regard to their chemical and mechanical loads. This applies particularly to the pollution of the air with corrosive substances.

1. Généralités/Application

La construction et l’étude des systèmes refroidisseurs d‘aval Rittal répondent au maintien constant dans une plage de température opératoire définie d’un fluide véhiculeur à l’aide d’un processus refroidisseur (R134a). Un échangeur thermique assume le transfert de la charge thermique véhiculée par le fluide consom-mateur au fluide frigorigène R134a. Le refroidisseur d’aval comporte comme composants principaux un compresseur, un condenseur, une pompe, un évaporateur ainsi que des organes régulateurs interreliés par des tuyauteries et des robinetteries. Ce circuit réfrigérant est rempli de fluide frigorigène R134a (CH²FCF³) non chloré. Possèdant un indice de destruction d’ozone “0” il est donc très écophile. Une pompe assume la circulation du fluide consommateur. Uncontrôleur de circulation surveillant la fonction de la pompe est intégré dans le circuit de ce dernier.

2. Description techniqueCircuit

régfrigérant

Le compresseur aspire le réfri-gérant gazeux hors de l’évaporateur pour le comprimer à une pression plus élevée dans le condenseur. Dans ce dernier, la chaleur sera transmise au fluide refroidisseur l’eau et/ou l’air. Le fluide frigorigène se fluidifie au cours de ce processus avant d‘être injecté via clapet d’expansion thermique dans l’évaporateur (=échangeur thermique) où il s’évaporera sous une pression plus réduite. La chaleur nécessaire à l’évaporation complète sera prélevée du fluide consommateur pour en assurer son refroidissement. Refroidissement du condenseur

Le refroidissement du condenseur s’effectue par admission d’air ambiant sur le condenseur même. La température de l’air admis ne doit être ni inférieure à la valeur indiquée sur la plaquette signalétique, ni la dépasser. La pollutation de l’air admis doit être spécifiée chimiquement et mécaniquement.

2. Technische Beschreibung

Kältekreislauf

Der Kompressor saugt gasförmiges Kältemittel aus dem Verdampfer an und komprimiert es auf einen höheren Druck im Kondensator. Am Kondensator wird die Wärme an das Kühlmedium Wasser bzw. Luft abgegeben. Bei diesem Vor-gang verflüssigt sich das Kälte-mittel und wird nun über ein thermisches Expansionsventil in den Verdampfer (= Wärmetau-scher) eingespritzt, wo es bei niedrigem Druck verdampft. Die zum vollständigen Verdampfen benötigte Wärme wird dem Ver-brauchermedium entzogen und bewirkt dessen Abkühlung.

Kondensatorkühlung

Die Kondensatorkühlung erfolgt durch Zuführung von Umgebungs-luft an den Kondensator. Die zu-geführte Luft darf die auf dem Typenschild angegebenen Tempe-raturwerte weder unterschreiten noch überschreiten. Die Belas-tungen der eintretenden Luft müssen auf ihre chemischen und mechanischen Belastungen spezifiziert werden. Dies gilt im besonderen bei Verunreinigungen der Luft mit korrosiven Stoffen.

D GB F

2

Page 3: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

3

Verbrauchermediumkreislauf

Der Mediumkühlkreislauf wird

mittels einer Kreiselpumpe zu den

Wärmetauschern bzw. den Wärme-

quellen gefördert. Der System-

druck des Kreislaufes ist abhängig

von den Druckverlusten des Rohr-

leitungssystemes. Das erwärmte

Medium wird über den geräte-

internen Wärmetauscher geführt

und abgekühlt.

Consumer medium circuit

The consumer circuit is designed

as an open system and is fed from

the mixing tank, which at the

same time act as a reservoir. The

mixing tank is made of plastic and

is provided with a level indicator

which is located near the filling

hole. The cooled down medium is

fed by means of a maintenance-

free submerged pump to the heat

exchangers.

Circuit du fluide calopoporteur

L’alimentation du circuit

caloporteur configurant un

système “ouvert” s’opère à partir

d’une bâche mixte (réservoir)

servant également de réserve. La

bâche mixte réalisée en matière

plastique dispose d’un indicateur

de remplissage agencé à proximité

de l’ouverture de remplissage. Le

refoulement du fluide refroidi vers

les échangeurs de chaleur

s’effectue par l’intermédiaire

d’une pompe immergée ne

nécessitant aucun entretien.

D GB F

Technische Daten / Technical data / Donées techniques

Deutsch English Français SK 3320.560

Nennspannung Rated voltage Tension nominale 400V 3~ 460V 3~

Netzfrequenz Main frequency Fréquence du réseau 50Hz 60Hz

Nennstrom Rated current Courant nominal 4A

Anlaufstrom Start up current Courant de démarrage 12A

Vorsicherung Back fuse Dispositif de securté 10A

Anschlussleistung W18/L32 Connected load Puissance connectée 1150 / 1400W

Kühlleistung W18/L32 Cooling output Fluide frigorigène 3000 / 3335W

Kältemittelmenge Refrigerant filling Puissance frigorifique 1200g

Kältemittel Refrigerant Poids de Fluide frigorigène R 134a

Temperaturbereich Temperature range Température ambiante 10°C – 45°C

Geräuschpegel Noise level Niveau sonore 62 dB(A)

Schutzart Aussenkreis Protection category Degré de protection IP 44

Gewicht Weight Poids de la centrale 51 kg

Service - Tel.: (++49) - (0)2664 / 9136 - 8077Service - Fax: (++49) - (0)2664 / 9136 - 8088

Page 4: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

44

D GB F

3. Transport und Aufstellungs-voraussetzungen

3.1Transport

Wird das Kühlgerät unter dem Gefrierpunkt gelagert oder trans-portiert, so ist der Verbraucher-kreislauf komplett zu entleeren.

Das Gerät ist nur in aufrechterLage zu transportieren.

Bei unsachgemäßem Transportist vor der Inbetriebnahme eineWartezeit einzuhalten und das Gerät bei der Inbetriebnahme aufBeschädigungen zu überprüfen,um evtl. Schäden zu vermeiden.

Vor der Inbetriebnahme ist dasGerät auf Transportschäden zuüberprüfen.

3.2 Aufstellungsvoraussetzungen

Der Aufstellungsort der Rückkühl-anlage sollte sich, falls möglich, indirekter Nähe zu den Verbrauchernbefinden, um lange Wege und damitauftretende Leistungsverluste zuvermeiden. Leistungsverluste ent-stehen im wesentlichen durch:

Wassereintritts- und Austritts -armarturen

Druckabfall im Leitungssystem, hervorgerufen durch Rohr undEinzelwiderstõnde, wie Absperr-organe, Fittinge und Rohrbögen.

Wärmeübergang an unisolierten Rohrleitungen aufgrund der vorherrschenden Temperatur-differenz entlang des Leitungssys-temes.

Regelinstrumente im Wasser-kreislauf.

Der Standort der Rückkühlanlage sollte so gewählt werden, dass das Gerät bei evtl. Wartungs- und Reparaturarbeiten jederzeit freizugänglich ist. Wärmequellen inunmittelbarer Nähe desKühlgerätes können zu einerLeistungsminderung desKühlgerätes führen.

3. Transportation and siting prerequisites

3.1 Transportation

If the cooling unit is stored ortransported below freezing, theconsumer circuit must then befully drained.

The unit must only be trans-ported in an upright position.

In case of incorrecttransportation a waiting periodmust be observed prior tocommencing operation and theunit must be checked for damagewhen commencing operation so asto avoid any possible damage.

Prior to commencing operationthe unit must be checked fortransport damage .

3.2 Siting prerequisites

The siting location of the recooling system should, if possible, be in the direct vicinity of the con-sumers so as to avoid large distances and the losses incapacity these involve. Losses in capacity occur for the most part as a result of:

water inlet and outlet valves and fittings

pressure drop in the piping system, brought about by both pipe and individual resistance, such as shutoff valves, fittingsand pipe bends

heat transmission in uninsulated pipes on account of the prevailing temperature difference along the piping system

controlling instruments in thewater circuit.

The location of the cooling unitshould be chosen in such a waythat the unit is at all times freelyaccessible for any possiblemaintenance and repair work. Heat sources directly adjacent to th ecooling unit can result in adecrease in the performance of thecooling unit.

3. Transport et conditionsd‘implantation

3.1 Transport

Il convient de vider entièrement lecircuit consommateur avantd‘entreposer ou de transporter lerefroidisseur au-dessous du pointde congélation.

L’appareil ne doit être transportéqu’en position verticale.

· Observer un certain tempsd’attente avant de mettre enservice si le transport ne s’est pasdéroulé optimalement; vérifierl‘état de l’appareil en le mettant enservice afin d’éviter tousendommagements éventuels .

· Vérifier les endommagements detransport avant de mettrel’appareil en service .

3.2 Conditions d‘implantation

Le site d’implantation de lacentrale d’eau froide devrait sipossible s’effectuer dans levoisinage immédiat des conso-mmateurs pour éviter de longscircuits et donc la présence depertes de puissance se mani-festant en particulier

· dans les robinetteries d’entrée etde sortie d’eau,

· par une perte de pression dans le système de tuyauterie dueaux résistances individuelles etdes conduites tels organesobturateurs, raccords et coudes,

· par des transferts thermiquessur les tuyauteries non isoléesen raison de la différence detempérature existante le long dusystème de tuyauterie,

· dans les instruments derégulation du circuit d’eau.

Le site d’implantation durefroidisseur devrait être choisi de manière que l’accès de l’appareil soit garanti en tous temps pourl’exécution éventuelle de travauxd’entretien et de réparation.

Page 5: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

D GB F

Das Kühlgerät darf nur in stehen-hender Lage betrieben werden.Zulässige Abweichungen von der Solllage max. 2° . Die zu kühlendeAnlage sollte möglichst mittelseiner isolierten Rohr oder Schlauch-leitung mit der Rückkühlanlageverbunden werden.

Die Luftein- und austrittsöffnungen der Kühlanlage müssen mindestens 300 mm von einer Wand entferntstehen, um einen freien Luft-wechsel garantieren zu können.

Die elektrischen Anschlußkenn- daten sind dem Typenschild zuentnehmen. Die aufgenommenenTemperaturwerte der Anlagewerden über eine digitale Tem-peraturanzeige dargestellt.

The cooling unit may only be operated in an upright position. Amaximum 2 deviation from the setpoint position is permitted. Thesystem that is to be cooled shouldif possible be connected to therecooling system by means of apipe or a hose.

The air inlet and outlet apertures of the cooling unit must be at least300 mm away from a wall so asto be able to ensure unimpeded change of air.

See the nameplate for the electrical connection ratings. Thetemperature values recorded bythe system are shown by meansof a digital temperature display.

Les sources thermiques agencéesdans le voisinage immédiat durefroidisseur peuvent être l’origined’une diminution de puissance del’appareil. Ce dernier ne doit êtreexploité que verticalement, lestolérances maximales admissiblesde la position de consigne nedoivent comporter que 2°.L’installation à réfrigérer devraitêtre reliée a la centrale d’eaufroide par un flexible ou un tubeisolé. Les ouvertures d’entrée etde sortie d’air du refroidisseurdoivent être au moins distantes de300 mm d’un mur afin de pouvoirgarantir un libre échange d‘air.Laplaquette signalétique mentionneles paramètres électriques deraccordement. Un afficheur detempérature numérique indique lestempératures relevées surl‘installation.

Achtung!

Falls der Wasserkreislaufabgesperrt werden kann,ist zwischen Vor- undRücklauf ein Überström-bypaßventil einzubauen.

Important

If the water circuit can beshut off, an overflowbypass valve must beinstalled between the inletand the return.

Attention!

Agencer une vanne by-pass de décharge entre lecircuit d’amont et celui deretour si le circuit d’eaupeut être condamné.

! ! !

5

Vorderansicht

Front view

Vue de face

Page 6: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

D GB F

4. Elektrischer Anschluß

Die Anschlußspannung- und frequenz müssen den auf dem Typenschild angegebenen Nenn-werten entsprechen. Das Kühl-gerät muß über eine Trennvor-richtung an das Netz angeschlos-sen werden, die mindestens 3 mmKontaktöffnung im ausgeschal-teten Zustand gewährleistet. DemGerät darf einspeisungsseitig keinezusätzliche Temperaturregelungzugeschaltet werden. Als Leis-tungsschutz ist die auf demTypenschild angegebene Vorsiche-rung vorzusehen.

Bei der Installation geltendeVorschriften beachten.

Zum Schutz der Pumpe ist ein Strömungswächter in dasWassersystem integriert, der beiUnterschreiten der Mindestströ-mungsgeschwindigkeit dasKühlgerät abschaltet. Hierdurchwird ein Einfrieren des Aggregatsvermieden.

Anschlußmöglichkeiten an dieRückkühlanlage

4. Electrical connection

The connection voltage and frequency must comply with thenominal values specified on thenameplate. The cooling unit mustbe connected to the power mainsby means of a disconnectingdevice, which ensures at least a 3mm contact clearance when switched off. No additionaltemperature control may beconnected to the unit on thesupply side. The prefuse specifiedon the nameplate is foreseen aspower protection

During installation observevalid regulations.

To protect the pump a flowmonitor, which switches off the cooling unit when the minimumflow velocity has been undershot, has been integrated into the watersystem. Thus avoiding any freezing of the unit.

Possible connections to the coldwater aggregate:

Collective fault signal to hand so as to signal faults via a floatingconnection.This is connected by means of asignal transmitter PLC interface, transfers systeminformation to a programmablelogic controller (PLC) .

Important : Prior to maintenance work thecooling unit must be disconnectedon the supply side.

4. Raccordement électrique

La tension et la fréquence de raccordement doiventcorrespondre aux valeursnominales mentionnées sur laplaquette signalétique. La jonctiondu refroidisseur au réseau doits’opérer par l’intermédiaire d’unorgane d‘isolement devant aumoins garantir une ouverture decontact de 3 mm à l’étatdéclenché. Côté alimentation,l’appareil ne doit pas êtreenclenché par un quelconquedispositif de régulation thermiqueannexe. Pour l’écrêtage de lapuissance, prévoir un fusibled’entrée conforme aux indicationsde la plaquettesignalétique.

Respecter, au cours de l’installation, les directives etprescriptons en vigueur.

Un contrôleur de débit destiné à protéger la pompe et intégré dans le système de circulation d’eauarrête le refroidisseur en cas denon-obtention de la vitesseminimum de circulation. Cetteprotection évite le gel del’agrégat.

Possibilités de raccordement au réseau d’eau froide:

Présence d’un système de détection d’alarmes groupées pour la signalisation de perturbations via jonction non polarisée.

Raccordement de cette dernière par l’intermédiaire d‘ungénérateur de signal.·

Interface de commandeprogrammable transmettant lesinformations du système à unecommande programmable (SPS).

Attention !!! :Mettre le refroidisseur hors tensioncôté alimentation avant de débutertous travaux d’entretien et demaintenance.

Sammelstörmeldung zur Signali-sierung von Störungen über einen potentialfreien Anschluß vor-handen. Dieser wird über denSignalgeber angeschlossen.

SPS Schnittstelle, überträgtSysteminformationen an einespeicherprogrammierbareSteuerung (SPS).

Achtung !!!:Vor Wartungsarbeiten ist dasKühlgerät einspeisungsseitigspannungsfrei zu schalten.

!

!

!

!

!

!

66

Page 7: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

7

D GB F

5. Reglereinstellungen überMicrocontroller

Der Microcontroller regelt die

Medientemperatur und überwacht

das Kühlgerät.

Raumgeführte RegelungIm laufendem Betrieb wird mit einem

Temperatursensor permanent die

Umgebungstemperatur ermittelt.

Der Sollwert ist die gemittelte Um-

gebungstemperatur abzüglich einer

programmierbaren Regeldifferenz.

Das Gerät kühlt das Medium nun so

lange, bis der Sollwert minus der

eingestellten Hysterese erreicht

worden ist. Anschließend schaltet

sich das Gerät aus.

Rittal liefert das Kühlgerät mit

eingestellten Standardparametern

(z. B. Medientemperatur, siehe

Tabelle). Für besondere Einsatz-

bedingungen oder bei entsprech-

enden Fehlermeldungen können

diese Parameter angepaßt wer-

den.

ACHTUNG :Änderungen an den eingestellten

Werten des Kühlgerätes dürfen nur

Personen vornehmen, die dazu

berechtigt und eingewiesen

worden sind.

Folgende Parameter lassen sich

ohne Schlüsselzahl verändern:

5. Controller tuning by meansof the microcontroller

The microcontroller controls the

temperature of the medium and

monitors the cooling unit.

Differenz controlDuring operation with a temperature

sensor permanently the ambient

temperature is determined.

The desired value is the averaged.

ambient temperature less a

programmable rule difference.

The device cools the medium now

so for a long time, until the desired

value was achierved minus the

adjusted Hysterese. Subsequently,

the device switches off.

Rittal supplies the cooling unit

with set standard parameters (e.g.

temperature of the medium, see

Table). The parameters can be

adapted for special operating

conditions or in the event of

corresponding fault messages.

IMPORTANTAlterations to the set values of the

cooling unit may only be effected

by those persons who have been

authorised and instructed to do so.

The following parameters can be

changed without a code number:

Setpoint temperature ranging0 0

between 15 C and 25 C

Setpoint value for filter mat

monitoring 0 00 0

C / F changeover

5. Calage du régulateur viamicrocontrôleur

Le microcontrôleur règle la

température du fluide et surveille

le refroidisseur.

Dans le fontionnement continu, la

température ambiante est déterminée

en permanence avec une sonde

température ambiante moyenne

moins une différence régiementaire

programmable. L´appareil refrodit

maintenant si longtemps le milieu,

jussqu á ce que la valeur prescrite

ait été atteinte moins les Hyterese

prêts. Ensuite, l'appareil se met

hors circuit.

Rittal fournit le refroidisseur équipé

de paramètres standards préintroduits

(comme p.e. la température du

fluide, v. tableau). Ces paramètres

peuvent être adaptés en fonction

de conditions d’utilisation

particulières ou à la suite de

signalisations de perturbation

correspondantes.

ATTENTIONÊLa modification des paramètres

préintroduits du refroidisseur ne

doit être uniquement effectuée

que par des personnes autorisées

et spécialement formées.

Les paramètres suivants peuvent

être modifiés sans l‘aide d’un code

numérique:

la température de consigne dans

une plage comprise entre 15°C et

25°C

la valeur de consigne du

contrôleur de la cartouche filtrante

la commutation °C /F

Sollwerttemperatur im Bereich 00

zwischen 15 C und 25 C

Sollwert Filtermattenüberwachungo o

Umschaltung C / F

!

! !

Page 8: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

Display and control element Le display

8

D GB F

Anzeige-und Bedienteil

Legende: Legende: Légende:

1

2

3

4

5

5e

6

6a

1

2

3

4

5

5e

6

6a

1

2

3

4

5

5e

6

6a

Ziffernanzeige

LED

LED

Taste

Taste

LED

Taste

LED

digital display

LED

LED

Key

Key

LED

Key

LED

Affichage numérique

LED

LED

Touche

Touche

LED

Touche

LED

(max. dreistellig) (max. threedigit) (à trois positions maximum)

Anzeige in Fahrenheit display in Fahrenheit Affichage en degrés Fahrenheit

oF oF oF

oC oC oCAnzeige in Celsius display in Celsius Affichage en degrés centigrades

(TEST) (TEST) (TEST)Programmierung programming Programmation

[ENTER] [ENTER] [ENTER]Programmierung programming Programmation

[ENTER] [ENTER] [ENTER]Anzeige Taste (5>) display key (5>) Touche d‘affichage (5)

Touche d‘affichage (5)

[�] [ � ] [� ]Programmierung programming Programmation

[T] [T] [T]Anzeige Taste (6) display key (6)

TEST

1 2 3 4 5 5a 6 6a

ENTER000

In der Anzeige (1) werdendargestellt:

Bei Inbetriebnahme* Softwareinformation(Versionsnummer)

Im Betrieb* Aktuelle Medientemperatur

Bei Systemstörung* Fehlernummer im Wechsel mit der Medientemperatur

Bei Programmierung* Angewählte Programmierebene* Aktuelle Parameter.6. Inbetriebnahme undBefüllung der RückkühlanlageDer Verbraucherkreislauf ist als einoffenes System mit Mischbehälter(Tank) ausgelegt. Realisiert durch einenWärmetauscher wird die abzuführendeWärme des Verbraucherkreislaufsdurch Verdampfung an das Kältemittel(R 134a) abgegeben. DerVerbraucherkreislauf ist mit allenerforderlichen Sicherheitskomponentenausgestattet, um einen Betrieb imangegebenen Arbeitsbereich zugewährleisten. Die Befüllung erfolgtvon der Rückseite des Gerätes aus.Dazu muß die untere Abdeckungentfernt werden. Durch die kreisrundeÖffnung, die sich rechts nach demEntleerungshahn befindet, wird dieRückkühlanlage befüllt. Es ist darauf zuachten, daß sich die Füllstandsmengeim zulässigen Bereich bewegt, was ander Füllstandsanzeige abzulesen ist.Desweiteren muß nach dem Befüllendie Öffnung wieder durch den Deckelverschlossen werden.

In display (1) the following isshown:

when commencing operationSoftware information (version

number)

when in operationCurrent temperature of the

medium

in case of a system faultFault number alternating with

the temperature of the medium

when programming Selected programme level

Current parameters

6. Commissioning and filling ofthe recooling systemThe consumer circuit is designed as an open system and is fed from themixing tank. Thanks to a heatexchanger the consumer circuit heat isdissipated through evaporation to therefrigerant (R134a). The consumercircuit is equipped with all requiredsafety components in order toguarantee operation in the given range.The filling is carried out on the rearside of the unit. The botom cover grilleneeds to be removed for thatoperation. The cooling unit is filledthrough the round opening, which is atthe right side of the pet cock. Pleasenote that the filling level is in thepermissible range, which can be seenon the level indicator.

Le circuit caloporteur constitue un système “ouvert” doté d’une bâchemixte (réservoir). Réalisé par unéchangeur de chaleur, le transfertthermique du circuit caloporteurs’opère par évaporation au fluidefrigorigène (R134a). Doté de tous lescomposants de sécurité nécessaires, lecircuit caloporteur Garantit l’exploita-tion dans la plage opératoire indiquée.Le remplissage s’exécute sur la facearrière de l’appareil. La grille protectriceinfériure doit être déposée pour cette opération. Le remplissage de la centralede refroidissement s’effectue autravers de l’ouverture circulaire prévueà droite du robinet de purge. Veiller, enremplissant, à ce que la quantitéintroduite se trouve dans la plageadmissible pouvant être relevée surl’indicateur de remplissage.

A la mise en service Information sur le logiciel (no deversion)

Pendant l‘exploitation·La température actuelle du

fluide.

En cas de perturbation dusystème·

Le numéro de perturbation alternant avec la température dufluide

En cours de programmation· Le niveau de programmationsélectionné Les paramètres actuels

6. Mise en service remplissagede la centrale de refroidissement

Page 9: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

! Achtung!

Vor Wartungsarbeiten ist das Kühl-gerät einspeisungsseitig span-nungsfrei zu schalten.

! Important

Prior to maintenance work the cooling unit must be discon-nected on the supply side.

! Attention!

Mettre le refroidisseur hors tension côté alimentation avant d’exécutertous travaux d’entretien et demaintenance.Liste des contrôles à la mise en service1.Raccorder les tuyauteriesd’admission et de retour d’eau sur les jonctions d’eau spécifiées sur l’appareil.Sortie d‘eau – Admission d‘eau dusystème refroidisseurEntrée d‘eau – Retour d‘eau dusystème refroidisseur.

2. Déposer la grille d’admissiond‘air (grille d’entrée d’air sansaffichage de contrôle).

3. Procéder à une inspectionvisuelle des détériorationséventuelles des tuyauteries d’eaude refroidissement et du fluidefrigorigène.

4. Déposer le grille d’admissiond’air agencée sur la face arrièrede la centrale derefroidissement.

5. Retirer le couvercle del’ouverture de remplissage.

6. Remplir la centrale derefroidissement jusqu’àconcurrence du niveau deconsigne de l’indicateur deremplissage.

D GB F

Checkliste Inbetriebnahme:

1. Wasser Vor- und Rücklauf andie auf dem Gerät gekennzeich-neten Wasseranschlüsse anbrin-gen.Wasseraustritt-Wasservorlauf des Kühlsystems.Wassereintritt-Wasserrücklauf desKühlsystems.

2. Lufteintrittsgitter abnehmen (Lufteintrittsgitter ohne Controller-anzeige).

3. Kühlwasserverrohrung undKältemittelverrohrung visuell aufBeschädigungen überprüfen.

4. Lufteintrittsgitter auf der Rückseite des Kühlgerätesabnehmen.

5. Deckel der Befüllöffnungentfernen.

6. Rückkühlanlage bis zum “Soll-Füllstand” der Füllstandsanzeigebefüllen.

Check list when commencing operation

1. Attach the water inlet andreturn to the water connectionsmarked on the unit.Water outlet-water inlet of thecooling systemWater inlet-water return of thecooling system.

2. Remove the air inlet grille (airinlet grille without a controllerdisplay).

3. Visually inspect the cold water piping and the coolant piping forany damage.

4. Remove the air inlet grille onthe rear side of the unit.

5. Remove the cover of the fillinghole

6. Please fill the recooling system up to the set value of the level indicator.

9

EntleerungDrainageVidange

VorlaufWater inletAdmissin d’eau

RücklaufWater returnRetour d’eau

Page 10: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

10

D GB F

7. Kühlgerät einschalten.

8. Schaltet nach kurzer Betriebs-zeit der Strömungswächter desKälteaggregates, so ist die Anlageweiter zu befüllen, bis sich keine Luft mehr in der Anlage befindet.

9. Sollte sich innerhalb desSystemkreislaufes noch Luft befinden, so wird das Gerät ineinen Taktmodus versetzt, bis dieLuft vollständig entwichen ist.

10. Das System ist regelmäßig zuüberprüfen und gegebenenfallsnachzufüllen. Bei der Inbetrieb-nahme der Wärmetauscher bzw.der Verbraucher kann es zu einerAbsenkung des Wasserdruckes kommen. Die Anlage ist so langezu befülllen, bis ein stationärerZustand eintritt.

11. Durch Zuschalten der Ver-braucher oder Absenken der Soll-temperatur schaltet die Kühlung ein.

12. Die Regelung der Wasservor-lauftemperatur wird von demgeräteinternen Microcontrollerdurchgeführt (Parametereinstellungsiehe Anlage).

7. Switch on the cooling unit.

8. If the flow monitor of the refrigeration unit is operated after a brief operating period, the system must continue to be filled until there is no more air in thesystem.

9. Should there still be some airwithin the system circuit, the unit is then put into cyclic mode untilthe air has fully escaped.

10. The system must be checkedon a regular basis and refilled, ifnecessary. When commencingoperation of the heat exchangerand consumer respectively adecrease in the water pressure canoccur. The system must be filledfor such time until a stationarycondition sets in.

11. As a result of switching on the consumers or by lowering thesetpoint temperature value thecooling is switched on.

12. Control of the water inlettemperature is carried out by theinternal microcontroller (Parametersetting see appendix).

7. Enclencher le refroidisseur.

8. Poursuivre le remplissage del’installation jusqu’à exclure touteprésence d’air dans cette dernièresi le contrôleur de débit del’agrégat frigorifique commuteaprès un court laps de temps.

9. Faire fonctionner l’appareil parintermittence jusqu’à évacuationtotale de l’air si ce dernier devaitencore se trouver dans le circuitdu système.

10. Vérifier régulièrement lesystème; le remplir le cas échéant .La mise en service de l’échangeurthermique et/ou des circuitsconsommateurs peut engendrerun abaissement de la pression d’eau. Purger l’installation jusqu’àobtenir un état stationaire.

11. Le refroidissement s’initialiseen enclenchant les circuitsconsommateurs ou en abaissant latempérature de consigne.

12. Un microcontrôleur (réglageparamétrique: v. annexe) interne àl’appareil assure la régulation de latempérature d’admission d’eau.

Page 11: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

! ! !

D GB F

Zusatzhinweise:

1. In der Einregelphase während derErstinbetriebnahme kann es zueinem permanenten Blinken derSystemmeldung 1 kommen, wenndie Isttemperatur die Solltemperaturübersteigt.Die Anlage kühlt während dieserPhase das Medium weiter ab, bisdie Wassertemperatur den vorge-gebenen Regelzyklus erreicht.(Fehlermeldung 1 erlischt)

2. Innerhalb des Gerätes ist einDurchflußwächter integriert,welcher bei nicht vorhandenemDurchfluß den Verdichter, Pumpeund Verflüssigerventilator nach ca.10 sec. abschaltet. Auf dem Microcontrollerdisplay wird dieseStörung durch Blinken der Anzeigedargestellt .Um einer Zerstörung des Gerätesvorzubeugen, wird das Gerät erstnach einer Verzögerungszeit vonca. einer Minute wieder einge-schaltet.

Additional advice:

1. In the tuning phase when initiallycommencing operation, permanentblinking of system message 1 mayoccur if the actual temperatureexceeds the setpoint temperature.During this phase the system coolsthe medium further until the watertemperature reaches the controlcycle specified (fault message 1goes out).

2. A flow control instrument,which switches off the compressor,pump and condenser fan afterapprox. 10 seconds if there is noflow, has been integrated in theunit. This fault is shown on thedisplay of the microcontroller bythe blinking of the indicator . In order to prevent the unit beingdestroyed it is only switched backon after a delay of approx. oneminute.

Remarques complémentaires

1.Un clignotement permanent de la signalistion “1” du système peut s‘observer pendant la phase derégulation au cours de la premièremise en service lorsque latempérature réelle dépasse celle deconsigne. L’installation poursuit lerefroidissement du fluide pendantcette phase jusqu’à ce que latempérature de l’eau atteigne lavaleur de régulation prescrite (lasignalisation de perturbation “1”s’éteint) .

2. Un contrôleur de débit intégrédans l’appareil assure ladéconnexion du compresseur, de lapompe et du ventilateur de l’évaporateur après 10 secondes s’iln’y a pas de débit. La consoled’affichage du microcontrôleurindique cette perturbation parclignotement de l’affichage.Pour prévenir toutes détériorationsde l’appareil, ne le réenclencherqu’après un laps de tempsapproximatif d’une minute.

Wichtige Hinweise:

1. Die Pumpe niemals trocken laufen lassen.

2. Die Pumpe niemals gegen einegeschlossene Rohrleitung anlau-fen lassen.Achtung! Zerstörungsgefahr.

3. Sollte keine Saugwirkung beider Pumpe eintreten, so ist dasGerät sofort abzuschalten unddie Anlage auf evtl. Fehler hin zuüberprüfen.

4. Über den Wassereintritt darfkeine Luft in den Wasserkreislaufeindringen (Motorengeräuschebeachten!), um eine gleich-mäßige Umwälzung des Wasserszu erreichen.

5. Der Befülldruck darf den vor-gegebenen Druck von 2,5 barnicht übersteigen.

Important advice:

1. Never let the pump run in adry state.

2. Never let the pump start upwith a closed pipeline.Warning. Risk of destruction.

3. Should there be no suction inthe pump, the unit must then beswitched off immediately andthe system checked for any faults.

4. No air may enter the watercircuit via the water inlet (noteany motor noises) so as to achieve uniform watercirculation.

5. The filling pressure may notexceed the specified pressure of2.5 bar.

Remarques importantes

1.Ne jamais faire tourner lapompe à sec.

2.Ne jamais initialiser la pompedans un circuit fermé.Attention! Danger de destruction.

3.Arrêter immédiatementl’appareil et vérifier l’installationsur la présence éventuelle deperturbations si l’aspiration de lapompe ne devait pasfonctionner.

4.L’air ne doit pas s‘introduiredans le circuit de refroidissementaqueux par l’alimentation en eau(observer les bruits du moteur!)afin que l’on puisse obtenir unecirculation régulière de l‘eau.

5.La pression de remplissage nedoit pas excéder 2,5 bars.

11

Page 12: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

ENTER-Taste:

● Reset für Pumpe nach mehreren Wiederan-laufversuchen

Während der Parametrierung:

-Taste:

● im Auswahlmodus: Hochzählen der Para-meternummer zwischen P01 und P19

● im Editiermodus: Erhöhen des Parameter-wertes

TEST-Taste:

● im Auswahlmodus: Herunterzählen der Parameternummer zwischen P01 und P19

● im Editiermodus: Vermindern des Parame-terwertes

ENTER-Taste:

● in der Parameterauswahl

→ Wechseln in den Editiermodus

● im Editiermodus

→ Übernahme des Parameters und Hoch-zählen zum nächsten Parameter

● nach dem letzten Parameter (Anzeige „End“)

→ Beenden der Parametrierung

Die Parametrierung wird abgebrochen, wenn während der Parametrierung für ca. 30 sek. keine Taste gedrückt wurde. Der gerade editierte Wert wird dabei nicht gespeichert! Anschließend zeigt das Display wieder die normalen Betriebswerte an.

7.1 Anzeige- und Tastenbelegung

Tastenfunktionen während des Betriebs:

TEST-Taste:

● Drücken und Halten zur Anzeige der Soft-wareversion

● bei aktivierter Fehlerspeicherung: 10 sek. drücken, zum Löschen des Fehlerspeichers

-Taste:Anzeige der Temperaturwerte Fühler 1 – 5 nacheinander

● Fühler 1: Mediumtemperatur (wird ständig angezeigt bzw. nach 30 sek. Menü-Timeout)

● Fühler 2: Vereisung

● Fühler 3: Verflüssiger, außen (Filtermatte)

● Fühler 4: Verflüssiger, innen (Filtermatte)

● Fühler 5: Raumtemperatur (wenn kombi-nierte Regelung aktiv)

ENTER-Taste für ca. 30 sek. gedrückt halten = RESET (Neuanlauf der Anlage)

TEST + -Tasten für ca. 5 sek. gedrückt halten

→ Sprung in die Parametrier-Ebene

Bedeutung der einzelnen Fehlermeldungen:

Nr. Fehler Ursache Alarm SPS Bemerkung1 F.01 Maximale Temperatur überschritten 1 1 Die Mediumtemperatur hat die

Einschalttemperatur des Kompressors um den in Parameter 7 eingestellten Wert überschritten

2 F.02 Wicklungschutz Kompressor 5 23 F.03 Vereisung 1 34 F.04 Hochdruckwächter 5 45 F.05 Wicklungschutz Lüfter 5 56 F.06 Wicklungschutz Pumpe 5 67 F.07 Filtermatte verschmutzt 2 78 F.09 Drehfeld falsch bzw. Phase fehlt 5 89 F.10 keine Kühlleistung 5 1

10 F.11 kein Durchfluss (Pumpe) 1 611 F.81 Fühlerbruch/-kurzschluss Fühler B1 5 812 F.82 Fühlerbruch/-kurzschluss Fühler B2 5 813 F.83 Fühlerbruch/-kurzschluss Fühler B3 5 814 F.84 Fühlerbruch/-kurzschluss Fühler B4 2 815 F.85 Fühlerbruch/-kurzschluss Fühler B5 5 816 F.13 Netzspannung zu klein 5 717 F.14 Netzspannung zu groß 5 7

Bedienteil

12

Page 13: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

13

Deut

sch

Alarmrelais-Einstellung

Die Einstellungen besitzen folgende Bedeutung:0: beide Alarmrelais bleiben im Fehlerfall angezogen1: Alarmrelais 1 fällt im Fehlerfall ab2: Alarmrelais 2 fällt im Fehlerfall ab3: beide Alarmrelais fallen im Fehlerfall ab4: Kühlung aus, beide Alarmrelais bleiben im Fehlerfall angezogen5: Kühlung aus, Alarmrelais 1 fällt im Fehlerfall ab6: Kühlung aus, Alarmrelais 2 fällt im Fehlerfall ab7: Kühlung aus, beide Alarmrelais fallen im Fehlerfall ab

7.2 ParametrierungNr. Parameter Min.

WertMax. Wert

Default(Rittal)

Ein-stellung

Erklärung

Festwertregelung1 Solltemperatur bei

Festwertregelung7,0°C 50,0°C 20,0°C Sofern in Ebene 13 Festwertregelung

eingestellt ist, kann hier die Soll-temperatur vorgewählt werden.

2 Schalthysterese, Festwertregelung

–5,0 K +5,0 K 2,0 K Sofern in Ebene 13 Festwertregelung eingestellt ist, kann hier die Schalt-hysterese bestimmt werden.

Kombinierte Regelung3 Differenz zur

Raumtemperatur–10,0 K 10,0 K 5,0 K 0 Sofern in Ebene 13 kombinierte

Regelung eingestellt ist, kann mit diesem Parameter die Solltemperatur als Differenz zur Raumtemperatur vorgewählt werden. Negative Werte bewirken einen Sollwert oberhalb der Umgebungstemperatur.

4 MindestsollwertKühlmedium

7,0°C 34,0°C 10,0°C 7,0°C Sofern in Ebene 13 kombinierteRegelung eingestellt ist, kann mit diesem Wert der Sollwert nach unten begrenzt werden.

5 HöchstsollwertKühlmedium

8,0°C 35,0°C 28,0°C 35,0°C Sofern in Ebene 13 kombinierteRegelung eingestellt ist, kann mit diesem Wert der Sollwert nach oben begrenzt werden.

6 Schalthysterese, Kombiregelung

–5,0 K 5,0 K 2,0 K 2 Sofern in Ebene 13 kombinierte Regelung eingestellt ist, dann kann hier die Schalthysterese bestimmt werden.

7 Toleranz für Fehlermeldung „F.01“

3,0 K 15,0 K 5,0 K 5 Überschreitet die Mediumtemperatur die Einschalttemperatur des Kompressors um den hier eingestellten Wert, wird die Fehlermeldung F.01 und ein Alarm ausgegeben.

8 Durchflussgeber 1 2(+ OFF)

2 1 OFF: kein Durchflussgeber installiert1: Durchflussgeber mit NC-Kontakt (Öffner) – Nur Software 9.142: Durchflussgeber mit NO-Kontakt (Schließer)

Während des Betriebes werden über die 3-stellige 7-Segmentanzeige Temperaturen und Fehlermeldungen ausgegeben. Die bei-den LEDs dienen zur Anzeige der Temperatur-einheit °C (Celsius) bzw. °F (Fahrenheit).

Der Messbereich für die Temperaturmessun-gen beträgt:–Cel sius: –40°C . . 70°C– Fahrenheit: –40°F . . 158°F

Die Temperaturen werden in folgenden Berei-chen mit einer Auflösung von 0,1° angezeigt:–Cel sius: –9,9°C . . 70,0°C– Fahrenheit: –9,9°F . . 99,9°F

Wenn Fehler während des Betriebs auftreten, werden diese im Wechsel mit der Temperatur zyklisch angezeigt; das Format dieser Anzeige ist wie folgt:z. B. F.01

PMRK_Rompf
PMRK_Rompf
Page 14: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

2 10 CTSSPS 1 1 9

3 11 RTS4 12 RXD5 13 TXD6 14 NC7 15 GND

SPS 8 8

X1

24 V DC ext.

Nr. Parameter Min. Wert

Max. Wert

Default(Rittal)

Ein-stellung

Erklärung

12 Schlüsselzahl 1 1 999 123 123 um die Parameter P13 . . P19 aufzurufen, muss die Schlüsselzahl eingestellt 1 werden

13 Regelmodus Ct Ft Ft Ct Ct: kombinierte Regelung (combi temperature)Ft: Festwertregelung (fixed temperature)

16 Sollwert für Filtermatten-überwachung

4,0 K 40,0 K(+ OFF)

OFF 30 Sollwerteinstellung wie folgt vornehmen (Einstellbereich 4,0 .. 40,0 K, Schalt-differenz 2,0 K fest eingestellt): Kühlge-rät mit eingelegter sauberer Filtermatte in Betrieb setzen. Aufruf der Ebene 16, Taste drücken: Temperaturdifferenz wird angezeigt.Mit der Taste Temperaturdifferenz ca. 10,0 Kelvin über den angezeigten Wert einstellen.

17 Umschaltung°C/°F

°C °F °C °C °C: Temperaturen in Celsius anzeigen°F: Temperaturen in Fahrenheit anzeigen

18 Auswertung des externen Freigabesignals

1 3(+ OFF)

OFF OFF OFF: Normalbetrieb1: Standby bei fehlendem Signal2: Kühlung aus bei fehlendem Signal3: Regelung über externen Regler

19 Quittierung der Fehlermeldungen

OFF ON OFF OFF Sofern diese Funktion aktiviert ist (ON) wird die Fehlermeldung auf dem Display angezeigt, bis eine Quittierung über die Taste erfolgt. Taste für 10 Sekunden drücken → es werden alle Fehlermeldungen gleichzeitig gelöscht.Im Display erscheint dabei Clr.

7.3 SPS-AusgängeDie Einstellungen besitzen folgende Bedeutung:0: kein SPS-Ausgang eingeschaltet1 . . 8: PS-Ausgang 1 . . 8 schaltet im Fehlerfall durch

14

Page 15: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

15

Engl

ish

7.1 Display and Button Arrangement

Button functions during operation:

TEST-Button:

● Press and keep depressed for display of software version

● With saving of errors activated:Press 10 sec. to delete the error memory

-Button:Display of temperature value sensors 1 – 5 in sequence

● Sensor 1: Medium temperature (constantly displayed or menu timeout after 30 sec.)

● Sensor 2: Icing

● Sensor 3: Condenser, external (filter mat)

● Sensor 4: Condenser, internal (filter mat)

● Sensor 5: Room temperature (when Combined Control is active)

ENTER-Depress button for approximately 30 sec. = RESET (Re-start of the installation)

Meanings of the individual error messages:

No. Error Cause Alarm PLC Remarks1 F.01 Maximum temperature exceeded 1 1 The medium temperature has

exceeded the setpoint temperature of the compressor by the value set in parameter 7

2 F.02 Winding protection compressor 5 23 F.03 Icing 1 34 F.04 High pressure monitor 5 45 F.05 Winding protection ventilator 5 56 F.06 Winding protection pump 5 67 F.07 Filter mat soiled 2 78 F.09 Rotating field incorrect or phase missing 5 89 F.10 No cooling 5 1

10 F.11 No flow (pump) 1 611 F.81 Sensor fracture/short circuit sensor B1 5 812 F.82 Sensor fracture/short circuit sensor B2 5 813 F.83 Sensor fracture/short circuit sensor B3 5 814 F.84 Sensor fracture/short circuit sensor B4 2 815 F.85 Sensor fracture/short circuit sensor B5 5 816 F.13 System voltage too low 5 717 F.14 System voltage too high 5 7

Operation PartTEST + -Depress buttons for approximately 5 sec.

→ Jump to parametrization level

ENTER-Button:

● Reset for pump after several repeated start attempts

During parametrization:

-Button:

● In selection mode: Parameter number increment count between P01 and P19

● In editing mode: Increasing the parameter value

TEST-Button:

● In selection mode: Parameter number decrement count between P01 and P19

● In editing mode: Decreasing the parameter value

ENTER-Button:

● In the parameter selection

→ Change to editing mode

● In the editing mode

→ Accept the parameter and increment to the next parameter

● After the last parameter (display “End”) → ending the parametrization

The parametrization is aborted when, during parametrization, no button is pressed for 30 seconds. In this case the value last edited is not saved! The display then shows the normal operating values again.

Page 16: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

Alarm Relay Settings

The settings have the following meanings:0: Both alarm relays remain pulled up in case of error1: Alarm relay 1 releases in case of error 2: Alarm relay 2 releases in case of error3: Both alarm relays release in case of error4: Cooling Off, both alarm relays remain pulled up in case of error5: Cooling Off, alarm relay 1 releases in case of error6: Cooling Off, alarm relay 2 releases in case of error7: Cooling Off, both alarm relays release in case of error

7.2 ParameterisationNo. Parameter Min.

valueMax.value

Default(Rittal)

Setting Explanation

Fixed setpoint control1 Target temperature

for fixed setpoint control

7.0°C 50.0°C 20.0°C Provided a fixed setpoint control is set in level 13, the target temperature can be pre-selected here.

2 Switchinghysteresis Fixed setpoint control

–5.0 K +5.0 K 2.0 K Provided a fixed setpoint control is set in level 13, the switching hysteresis can be determined here

Combined control3 Difference to room

temperature–10.0 K 10.0 K 5.0 K 0 Provided a combined control is set in

level 13, this parameter can be used to pre-select the target temperature as the difference to the room temperature. Negative values cause a target value above the ambient temperature.

4 Min. target valuecooling medium

7.0°C 34.0°C 10.0°C 7.0°C Provided a combined control is set in level 13, this value can be used to limit the target value downwards.

5 Max. target valuecooling medium

8.0°C 35.0°C 28.0°C 35.0°C Provided a combined control is set in level 13, this value can be used to limit the target value upwards.

6 Switchinghysteresis Combined control

–5.0 K 5.0 K 2.0 K 2 Provided a combined control is set in level 13, the switching hysteresis can be determined here.

7 Tolerance for error message “F.01”

3.0 K 15.0 K 5.0 K 5 If the medium temperature exceeds the cut-in temperature of the compressor by the value set here, then the error mes-sage F.01 and an alarm are output.

8 Flow switch 1 2(+ OFF)

2 1 OFF: no flow switch installed1: Flow switch with NC-contact (normally closed) – Only Software 9.142: Flow switch with NO-contact (normally open)

During operation, temperatures and error messages are output on the 3-place,7-segment display. The two LEDs show the temperature units in °C (Centigrade) or °F (Fahrenheit).

The temperature measuring range is:– Centigrade: –40°C . . 70°C– Fahrenheit: –40°F . . 158°F

In the following ranges, the temperatures are shown with an accuracy of 0.1°:– Centigrade: –9.9°C . . 70.0°C– Fahrenheit: –9.9°F . . 99.9°F

If errors occur during operation, they are shown alternatively in cycle with the temperature; the format of this display is as follows:e. g. F.01

16

PMRK_Rompf
PMRK_Rompf
Page 17: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

17

Engl

ish2 10 CTS

SPS 1 1 9

3 11 RTS4 12 RXD5 13 TXD6 14 NC7 15 GND

SPS 8 8

X1

24 V DC ext.

No. Parameter Min.value

Max.value

Default(Rittal)

Setting Explanation

12 Code number 1 1 999 123 123 The code number 1 must be set to call up the parameters P13 . . P19.

13 Control mode Ct Ft Ft Ct Ct: combined control (combi temp.) Ft: fixed setpoint control (fixed temperature)

16 Target value for filter mat monitoring

4.0 K 40.0 K(+ OFF)

OFF 30 Carry out target value setting as follows (Setting range 4.0 .. 40.0 K, Switch difference 2.0 K fixed setting): start cooler with inserted clean filter mat. Call up level 16, press the button: temperature difference is displayed. With the button set the temperature difference approx. 10.0 Kelvin above the displayed value.

17 Conversion °C/°F °C °F °C °C °C: Display temperatures in Centigrade °F: Display temperatures in Fahrenheit

18 Evaluating the external enabling signal

1 3 (+ OFF)

OFF OFF OFF: Normal operation1: Standby when signal missing 2: Cooling off when signal missing 3: Regulation by external regulator

19 Acknowledgementof error messages

OFF ON OFF OFF Provided this function is activated (ON), the error message is shown on the display until an acknowledgement is carried out via the button. Press the

button for 10 seconds → all error messages are deleted at the same time. The display will show Clr.

7.3 Programming PLC OutputsThe settings have the following meanings:0: No PLC outputs switched On1 . . 8: PLC output 1 . . 8 enabled in case of error

Page 18: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

ENTER : La pression de cette touche pendant env. 30 sec. = Remise à Zéro (Nouvelle mise en marche du système)TEST + : La pression de ces touches pendant env. 5 sec.

→ Passage au niveau du paramétrageENTER :

● RAZ de la pompe après de nombreux essais de mise en route

Au cours du paramétrage ::

● en mode sélection : passage aux paramètres supérieurs entre P01 et P19

● en mode modification : augmentation de la valeur des paramètres

TEST :

● en mode sélection : passage aux paramètres inférieurs entre P01 et P19

● en mode modification : réduction de la valeur des paramètres

ENTER :● lors de la sélection des paramètres

→ passage au mode modification● en mode modification

→ acceptation du paramètre et passage au paramètre suivant

● après le dernier paramètre (indication «Fin») → Fin du paramétrage

Si au cours de cette phase, vous n’appuyez sur aucune touche pendant environ 30 secondes, le paramétrage est interrompu. Dans ce cas, la valeur modifiée n’est pasenregistrée ! L’afficheur montre de nouveau les valeurs de fonctionnement.

7.1 Disposition des toucheset des indications

Fonctions des touches en phase opérationnelle :TEST :

● Appuyez sur cette touche et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que la version logicielle s’inscrive sur l’afficheur

● Si la mémoire des pannes est activée : enfoncez cette touche pendant 10 sec pour effacer celle-ci

:Indication des valeurs de température des sondes 1 – 5 une après l’autre

● Sonde 1 : Température de l’appareil (elle est généralement affichée ou bien après le délai de 30 sec. du menu)

● Sonde 2 : Formation de glace

● Sonde 3 : Condensateur externe (feutre filtrant)

● Sonde 4 : Condensateur interne (feutre filtrant)

● Sonde 5 :Température ambiante (quand le réglage combiné est activé)

Sens de chaque message d’erreur :

N° Panne Cause Alarme Automate Note1 F.01 Température maximum dépassée 1 1 La température de l’appareil a

dépassé la température d’allumage du compresseur correspondant à la valeur introduite pour le paramètre 7

2 F.02 Protection du bobinage compresseur 5 23 F.03 Formation de glace 1 34 F.04 Dispositif haute pression 5 45 F.05 Protection du bobinage ventilateur 5 56 F.06 Protection du bobinage pompe 5 67 F.07 Feutre filtrant sale 2 78 F.09 Mauvais champ pivotant ou phase

manquante5 8

9 F.10 Aucune puissance frigorifique 5 110 F.11 Aucune portée (pompe) 1 611 F.81 Rupture/court-circuit sonde B1 5 812 F.82 Rupture/court-circuit sonde B2 5 813 F.83 Rupture/court-circuit sonde B3 5 814 F.84 Rupture/court-circuit sonde B4 2 815 F.85 Rupture/court-circuit sonde B5 5 816 F.13 Tension secteur trop faible 5 717 F.14 Tension secteur trop élevée 5 7

Unité de commande

18

Page 19: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

19

Fran

çais

Réglage des relais d’alarmeVoici le sens des réglages :0 : les deux relais sont déclenchés en cas d’alarme1 : Le relais d’alarme 1 s’éteint en cas de panne2 : Le relais d’alarme 2 s’éteint en cas de panne3 : les deux relais s’éteignent en cas de panne4 : Refroidissement éteint, les deux relais sont déclenchés en cas d’alarme5 : Refroidissement éteint, le relais d’alarme 1 s’éteint en cas de panne6 : Refroidissement éteint, le relais d’alarme 2 s’éteint en cas de panne7 : Refroidissement éteint, les deux relais s’éteignent en cas de panne

7.2 ParamètrageN° Paramètre Valeur

min.Valeurmax.

Défaut(Rittal)

Réglage Explication

Réglage à valeur fixe1 Température

nominale pour le réglage à valeur fixe

7,0°C 50,0°C 20,0°C Si le réglage à valeur fixe est programmé sur le niveau 13, vous pouvez présélectionner la température nominale avec ce paramètre.

2 Hystérésis de commutationRéglage à valeur fixe

–5,0 K +5,0 K 2,0 K Si le réglage à valeur fixe est programmé sur le niveau 13, vous pouvez déterminer l’hystérésis de commutation avec ce paramètre.

Réglage combiné3 Différence par

rapport à la température ambiante

–10,0 K 10,0 K 5,0 K 0 Si le réglage combiné est programmé sur le niveau 13, avec ce paramètre vous pouvez présélectionner la température nominale comme différence par rapport à la température ambiante. Les valeurs négatives provoquent une valeur nominale supérieure à la température ambiante.

4 Valeurnominaleminimumagent frigorifique

7,0°C 34,0°C 10,0°C 7,0°C Si le réglage combiné est programmé sur le niveau 13, cette valeur permet de baisser la limite de la valeur nominale.

5 Valeurnominalemaximumagent frigorifique

8,0°C 35,0°C 28,0°C 35,0°C Si le réglage combiné est programmé sur le niveau 13, cette valeur permet d’augmenter la limite de la valeur nominale.

6 Hystérésis de commutationRéglagecombiné

–5,0 K 5,0 K 2,0 K 2 Si le réglage combiné est programmé sur le niveau 13, vous pouvez déterminer l’hystérésis de commutation avec ce paramètre.

7 Tolérancepour message d’erreur «F.01»

3,0 K 15,0 K 5,0 K 5 Si la température de l’appareil dépasse la température d’allumage du compresseur correspondant à la valeur programmée pour ce paramètre, le message d’erreur F.01 est transmis et l’alarme est déclenchée.

8 Contrôleur de circulation

1 2(+ OFF)

2 1 OFF: aucun contrôleur de circulation est installé 1: Contrôleur de circulation avec le contact de NC (normalement fermé) – seulement Software 9.14 2: Contrôleur de circulation avec contact de NO (normalement ouvert)

Pendant le fonctionnement, les températures et les messages d’erreur s’inscrivent sur l’afficheur à 3 chiffres et 7 segments. Les deux voyants lumineux indiquent les unités de température °C (Celsius) ou bien °F (Fahrenheit).

Voici la plage de mesure de la température :– Celsius : –40°C . . 70°C– Fahrenheit : –40°F . . 158°F

Dans les champs suivants, les températures sont visualisées avec une résolution de 0,1° :– Celsius : –9,9°C . . 70,0°C– Fahrenheit : –9,9°F . . 99,9°F

Si des pannes se vérifient durant le fonctionne-ment, elles sont visualisées cycliquement en alternance avec la température dans le format suivant :par ex. F.01

PMRK_Rompf
PMRK_Rompf
Page 20: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

2 10 CTSSPS 1 1 9

3 11 RTS4 12 RXD5 13 TXD6 14 NC7 15 GND

SPS 8 8

X1

24 V DC ext.

N° Paramètre Valeurmin.

Valeurmax.

Défaut(Rittal)

Réglage Explication

12 Numéro clé 1 1 999 123 123 Pour rappeler les paramètres P13 . . P19,il faut programmer le numéro clé 1

13 Modes de réglage

Ct Ft Ft Ct Ct : réglage combiné (combi temp.)Ft : réglage à valeur fixe (fixed temperature)

16 Valeur nominale contrôle feutre filtrant

4,0 K 40,0 K (+ OFF)

OFF 30 Réglez la valeur nominale comme suit (plage de réglage 4,0.. 40,0 K, champ d’intervention 2,0 K réglé de façon fixe) : actionnez le dispositif de refroidissement après avoir introduit un feutre filtrant propre. Pour rappeler le niveau 16, appuyez sur la touche : la différence de température s’affiche. A l’aide de la touche , programmez la différence de température à env. 10,0 Kelvin au-dessus de la valeur indiquée.

17 Commutation°C/°F

°C °F °C °C °C : affiche les températures en Celsius °F : affiche les températures en Fahrenheit

18 Évaluationdu signal d’activationexterne

1 3 (+ OFF)

OFF OFF OFF : fonctionnement en conditions normales 1 : attente en cas de signal manquant 2 : refroidissement éteint en cas de signal manquant3 : réglage au moyen du régulateur externe

19 Confirmation des messages d’erreur

OFF ON OFF OFF Si cette fonction est active (ON), un mes-sage d’erreur s’inscrit sur l’afficheur jusqu’à ce que vous appuyiez sur la touche pour confirmer. Enfoncez la Touche pendant 10 secondes → tous les messages d’erreur sont immédiatement effacés. L’inscription Clr s’affiche alors.

7.3 Programmation des Sorties AutomateVoici le sens des réglages :0 : aucune sortie Automate insérée1 . . 8 : la sortie Automate 1 .. 8 est activée en cas d’erreur

20

Page 21: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

21

2.3

M1 1

= M+6-X6.1 1

2

2

3

3

4

PE

5 6

4 5

M2 1 2 3 4 5 6

9 10

M3 1 2 3 4 5 6 F50 1 2 F60 1 2

X2

= M+6-X7 2

B5

4

B4 B3 B2 B1

A2

A2

460 V

400 V

X10

W 3

ÖLF

LEX

191

7 x

1mm

2

L1 L2

M1

L3 PE

W 4

ÖLF

LEX

191

7 x

1mm

2

A1

1

M2

2 3 4 5W

5 Ö

LFLE

X19

1 7

x 1m

m2

6 7 8

M3

W 6

ÖLF

LEX

150

2 x

1mm

2

F50

W 7

ÖLF

LEX

150

2 x

1mm

2

F60

A2

B5 B4 B3 B2 B1

Achtung!Bei Verwendungvon 460 V 60 HzTrafo primärseitigumklemmen.

T1

M1

K1 K1

X

M2

ALARM 1 2

M3

PA FL

M3~

M3~

M3~

12

34

56

A1

A2

nc

c

no nc

c

no

13

12

Anschlussschema MicrocontrollerWiring diagram micro-controllerSchéma électrique micro-contrôleur

A1 = LeistungsplatineA2 = Anzeige-/BedienterminalB1 = Temperaturfühler

KühlmediumB2 = Temperaturfühler

VereisungsschutzB3 = Temperaturfühler

Verflüssiger außenB4 = Temperaturfühler

Verflüssiger innenB5 = Temperaturfühler RaumF50 = PressostatF60 = StrömungswächterAlarm 1 = Relais Sammelstörung 1Alarm 2 = Relais Sammelstörung 2M1 = VerdichterM2 = VerflüssigerventilatorM3 = PumpeT1 = Transformator

Kundenseitiger Anschluss:X2 = SPS-Schnittstelle

(Sub-D-Buchse 15-pol.)X10 = AnschlussklemmleisteL1, L2, L3 = Netzanschluss1, 2 = Externe Freigabe (Option)3, 4, 5 = Sammelstörmeldung 16, 7, 8 = Sammelstörmeldung 2

A1 = Power PCBA2 = Display/operating

terminalB1 = Temperature sensor,

cooling mediumB2 = Temperature sensor,

anti-icing protectionB3 = Temperature sensor,

external condenserB4 = Temperature sensor,

internal condenserB5 = Temperature sensor,

ambientF50 = PressostatF60 = Flow monitorAlarm 1 = Relay collective fault 1Alarm 2 = Relay collective fault 2M1 = CompressorM2 = Condenser fanM3 = PumpT1 = Transformer

Electrical connection by customer:X2 = PLC interface

(Sub-D socket, 15-pole)X10 = Terminal stripL1, L2, L3 = Mains connection1, 2 = External release (optional)3, 4, 5 = Collective fault signal 16, 7, 8 = Collective fault signal 2

A1 = Platine de puissanceA2 = Affichage/tableau de

commandeB1 = Sonde de température,

agent frigorifiqueB2 = Sonde de temp.,

protection antigivreB3 = Sonde de temp.,

condenseur extérieurB4 = Sonde de temp.,

condenseur intérieurB5 = Sonde de température,

milieu ambiantF50 = PressostatF60 = Contrôle de l’écoulementAlarm 1 = Relais indication groupée

de défauts 1Alarm 2 = Relais indication groupée

de défauts 2M1 = CompresseurM2 = Ventilateur du condenseurM3 = PompeT1 = Transformateur

Raccordements effectués par le client:X2 = Interface SPS

(douille Sub-D 15 pôles)X10 = Bornes de raccordementL1, L2, L3 = Raccordement au réseau1, 2 = Connexions externes

(option)3, 4, 5 = Signalisation groupée des

défauts 16, 7, 8 = Signalisation groupée des

défauts 2

Page 22: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

D GB F

8. Sicherheitshinweise

8.1 Wasserqualität

Die Wasserqualität ist entsprechendder Bedienunganleitung TC5000Rein zuhalten.

Die Wasserführenden Teile sindbundmetallfrei und in VA.

→ Das System ist mit Kugelhähnenim Vorlauf und Rücklauf ausgestattet.Die Kugelhähne sind während des Betriebes nicht zu schließen, dasonst die Pumpe zerstört wird.

8.Security Indications

8.1 Water quality

The water quality is to be held according to the operating guidanceTC5000R.

The water-prominent sectionsare federation metal-free and in VA.

→ The system is equipped with ball valves in the advance and return.The ball valves are not to be closed during operation, since otherwisethe pump is destroyed.

8.Prescriptions de sécurité

8.1 Indications relatives à qualité de l'eau.

La qualité de l'eau doit être tenueconformément au guide de commande TC5000R .

Les parties dirigeantes sontunion-métal-libre et dans VA.

→ Le système est équipé avec des coqs de boule dans l'avanceet le retour. Les coqs de boule ne peuvent pas être fermés pendant l'entreprise , puisque la pompe est d'ailleurs détruite.

!

!

!

22

!

Page 23: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

D GB F

Sicherheitshinweise

Das Kühlgerät ist ausschließlich zum Kühlen von Wasser zu verwenden. Eine andere Anwendung ist unzulässig.

Betriebsanweisung beachten.Sicherheitseinrichtungen nicht außer Kraft setzen.

Arbeiten dürfen nur durch auto-risiertes Fachpersonal durch-geführt werden.

Das Kühlgerät benötigt eine gute Be-und Entlüftung. Luftein-und -austritt immer freihalten.

Den Umgebungstemperaturbe-reich beachten (siehe Typen-schild, technische Daten).

Vor jedem Öffnen der Rückkühl -anlage diese spannungsfreischalten und gegen unbeab-sichtigtes Wiedereinschalten sichern.

Nicht in das laufende Kühlgerät greifen (drehende Ventilatoren).

Änderungen an den eingestell-ten Werten des Kühlgerätesdürfen nur Personen vorneh-men, die dazu berechtigt undeingewiesen worden sind.

Der geschlossene Kältekreislauf enthält Kältemittel und Öl. Diese müssen fachgerecht ent-sorgt werden (Umweltschutz).

Die Schutzart des Außenkreis-laufes beträgt IP 44. Es istdarauf zu achten, dass keinSpritzwasser bei abgenom-menem Lufteintrittsgitter in das Gerät eindringen kann.

Nach einer eingetretenen Leckage innerhalb des Kühl-gerätes im Mediumkreislauf darf das Kühlgerät nur durch auto-risiertes Fachpersonal wieder inBetrieb genommen werden.

Allgemeine elektrische Vor-schriften beachten.

Safety advice

The cooling unit must only be used to cool water. Any otheruse is inadmissible.

Observe the operatinginstructions.

Do not invalidate safetydevices.Work may only be carried out by authorised specialist personnel.

The cooling unit must be well aerated and ventilated. Alwayskeep the air inlet and outletfree.

Observe the ambient temperature range (see nameplate, technical data).

Disconnect the cooling unit and secure against unintentional restart every time it is opened.

Do not reach into the cooling unit when it is running (rotating fans).

Alterations to the set values of the cooling unit may only be effected by those persons who have been authorised and instructed to do so.

The closed cooling circuit contains coolant and oil. These have to be disposed of correctly (environmental protection).

The protection category of the external circuit is IP44.Attention must be paid to the fact that no splashed water canenter the unit when the air inletgrille has been removed.

When a leakage has occurred inthe medium circuit of thecooling unit, the cooling unitmay only be put back intooperation by authorisedspecialist personnel.

Pay attention to general electricregulations.

Liste des contrôles à la mise en service

Raccorder les tuyauteries d’admission et de retour d’eau sur les jonctions d’eau spécifiées sur l’appareil. Sortie d‘eau –Admissiond‘eau du système refroidisseur. Entrée d‘eau – Retour d‘eau du systèmerefroidisseur.

Déposer la grille d’admission d‘air (grille d’entrée d’air sans affichage de contrôle).

Procéder à une inspection visuelle desdétériorations éventuelles des tuyauteriesd’eau de refroidissement et du fluidefrigorigène.

Ouvrir le robinet de purge installé sur la tuyauterie d’entrée de l’échangeurthermique à plaques.

Raccorder le coupleur du flexible d‘eau de remplissage au robinet RVR. La pression d’admission d’eau ne doit pas excéder 2,5 bars.

Ouvrir lentement le robinet RVR tout en surveillant le purgeur. Le circuit consommateur se remplit après une courte période d‘attente.

Implanter le purgeur d’air sur la partie la plus haute du circuit du système si le centrale d’eau froide ne devait pas occuper le point le plus élevé de ce circuit.

Après avoir rempli le système et effectué une purge simultanée, fermer la tuyauterie d’alimen- tation à l’aide du robinet RVR lorsque de l’eau s‘échappe par le purgeur.

Enclencher le refroidisseur.

Poursuivre le remplissage del’installation jusqu’à exclure toute présence d’air dans cette dernière si le contrôleur de débit de l’agrégat frigorifique commute après un court laps de temps.

Faire fonctionner l’appareil par intermittence jusqu’à évacuation totale del’air si ce dernier devait encore se trouverdans le circuit du système.

Vérifier régulièrement le système; leremplir le cas échéant. La mise en servicede l’échangeur thermique et/ou descircuits consommateurs peut engendrerun abaissement de la pression d’eau.Purger l’installation et la remplir jusqu’àobtention d’un état stationnaire.

Le refroidissement s’initialise enenclenchant les circuits consommateurs ouen abaissant la température de consigne.

Un microcontrôleu r(réglageparétrique: v. annexe) interne àl’appareil assure la régulation dela température d’admissiond’eau.

23

Page 24: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

D GB F

Bei Kühlung von Wasser oder ähn-lichen Medium bitte immer beach-ten, Feststoffrückstände Algenund Ablagerungen Korrosionkönnen irreversible Schäden an derRückkühlanlage verursachen.Solche Rückstände haben immerzur Folge, daß die Rückkühlanlagein ihrem Leistungsbereich einge-schränkt werden kann. Die Garantiedes Herstellers ist unwirksam inFällen von unsachgemäßer Anwen-dung und Behandlung der Rück-kühlanlage. In solchen Fällenübernehmen wir keinerlei Haftunggegen Schäden.

9.Garantie und Gewährleistung

Der Kältekreislauf, als hermetisch geschlossenes System, ist werks-seitig mit der erforderlichen Kälte-mittelmenge gefüllt, auf Dichtigkeitgeprüft und einem Funktionspro-belauf unterzogen worden. Auf die-ses Gerät gewähren wir, bei fach-gerechter Anwendung, 1 Jahr Ga-rantie auf Material und Kompo-nenten vom Tage der Lieferung an.Um eine einwandfreie Funktion der Rückkühlanlage zu gewährleisten, ist unbedingt dafür Sorge zu tragen, da die Lamellen des luftgekühltenKondensators sauber gehaltenwerden.Da am Aufstellungsort oftmalsÖlnebel vorhanden ist, der in Ver-bindung mit dem angesaugtenStaub eine relativ feste Schicht bil-det, welche sich bis tief in denKondensator hinein festsetzt, istfolgendes zu beachten.Durch einfaches Abkehren der Aus-senseite bei laufendem Ventilator ist eine gründliche Reinigung nichtmöglich. Es müssen unbedingtöllösliche Mittel, in geringem Druck,zur Reinigung verwendet werden,wobei man sich sogar einer Spritz-pistole bedienen sollte, um wirklichin die Tiefe des Kondensators ein-dringen zu können. Dabei müssendie im Unterteil eingebauten Funk-tionsstellen gut abgedeckt werden, damit die herausspülende Verunrei-nigung entnommen und keinen Schaden anrichten kann.Während der Reinigung des Kühl-gerätes sind die innenliegenden Komponenten gegen Flüssigkeit und Staub abzuschirmen.Durch nicht autorisierte Arbeiten am Kühlgerät entfällt die Garantie und Gewährleistungspflicht.

Unused cooling circuits of multiple-circuit systems should be kept closed with screw caps. If the system is operated without flow,condensation can form, which maylead to corrosion damage in the heat exchanger. Always note that, when using water or similar media, hardness deposits algae and slime corrosion can causeconsiderable damage and trouble. Such deposits always result in poorer functioning of the system concerned. The manufacturer's warranty is voided in cases of improper use or handling. No liability can be accepted for damage arising in such cases.

9. Guarantee and warranty

The cooling circuit, as a hermetically closed system, hasbeen filled in the factory with the requisite amount of coolant, checked for leaks and subjected to a functional test. We guaranteematerial and components of this unit when used properly for 1 yearas of the day of delivery.In order to ensure troublefree functioning of the recooling systemattention must be strictly paid tothe fact that the lamina of theaircooled condenser are kept clean.Since oil mist, which when incontact with extracted dust formsa relatively firm coating, which inturn collects deep inside thecondenser, is often to hand in thesiting location, attention must bepaid to the following.Thoroughcleaning is not possible by simplybrushing down the outside with thefan running. For cleaning it absolutely necessary to use oilsoluble means at low pressure and in this connection a spray gunshould also be used so as to beable to reach the depths of the condenser. In so doing, the functional units installed in the lower section must be well covered so that the impurity being flushed out can be removed and cannot do any damage.Whilst cleaning the cooling unit thecomponents on the inside must be protected against liquid and dust.The guarantee and warranty obligation on the cooling unit become inapplicable as a result of any unauthorised work.

Notez que si vous utilisez de l'eau ou autres médiums analogues, le tartre les algues, la formation de fluide visqueux la corrosionpeu-vent entraîner des dommages importants et provoquer des pannes. Tous ces dépôts nuisent aubon fonctionnement des installa-tions. La garantie du fabricant expire en cas d'utilisation non conforme aux indications ci-dessus. Il n'est pas responsable des dom-mages qui en résultent.

9. Garantie et prestations

Le circuit frigorifique constituant unsystème hermétiquement clos est garni en usine de la quantité de fluide frigorigène nécessaire, opé-ration suivie d’un contrôle d’étan-chéité et d’une marche d’essai fonctionnelle. Nous accordons pour cet appareil – dans le contexte d’une utilisation conforme – une garantie d’une durée de 1 an sur le matériel et les composants à com-pter du jour de la livraison.Il con-vient impérativement de maintenirpropres les lamelles du condenseurventilé par air pour garantir une fonction irréprochable de la centrale d’eau froide.Des dispositifs lubri-ficateurs à brouillard d’huile étant souvent utilisés sur le site d’implan-tation aptes à former avec les poussières aspirées une couche relativement épaisses et s’incrusterprofondément dans le condenseur,il convient de prendre les précau-tions suivantes:- un nettoyage méticuleux n’est pas possible en effectuant un lavage simple de la face externe lorsque le ventilateur marche. Un agent oléosolubilisant doit être impérativement utilisé en exerçant une légère pression; il conviendrait même de se servir d’un pistolet pulvérisateur pour pénétrer réellement en profondeurdans le condenseur. Les organes fonctionnels installés sur le fond doivent être bien protégés au coursde cette opération afin de pouvoir prélever les impuretés dégagées pa rrinçage et ne pas occasionner d’en-dommagements;- protéger les com-posants intérieurs contre l’actiondes liquides et des poussières pen-dant le nettoyage du refroidisseur. Nous déclinons toutes garanties etprestations afférentes couvrant destravaux non autorisés sur la cen-trale d’eau froide refroidisseur.

24

Page 25: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

Ersatzteil-Liste / Spares List / Liste de pièces détachées

SK 3320.560 Trumpf

Stand: 04.06.2004

Ersatzteil Pos. SK3320.560 Rev. 01 Bezeichnung Hersteller

Verdichter 1 SK3397.287 MTZ 18-4 Maneurop

Ventilator Außenkreislauf kpl. 5 SK3396.088 Axialventilator W2D250-HJ02- EBM

Pumpe 6 SK3396.107 T-401/110.0025 mit Anschlusskabel Speck

Zubehörbeutel 15 SK3397.297 ID:277863 Baier + Michels

Expansionsventil 20 SK3397.072 TKEN 1-0,8 Nr.068N2179 Danfoss

Sammlertrockner 25 SK3397.047 CU 2032 S Danfoss

Pressostat 30 SK3397.107 CC25 0060F307000 Danfoss

Microcontroller-Box 40 ID: 309758 Rittal

Lamellengitter Eintritt 45 SK3396.109 Ausführung C in Ral 5010 Kreth, LackierungOKM

Lamellengitter Austritt 46 SK3396.110 LG WasseranschlussG0128600SK23

Kreth, LackierungOKM

Displayanzeige-Platine 55 Id.-Nr. 309009 Rittal

Displayanzeige-Folientastatur 65 SK3397.098 Id.-Nr. 226677 DEKO

Temperaturfühler-Vereisung 70 SK3397.339 Id.-Nr. 242958 Stephan Electronic

Temperaturfühler 71 SK3397.181 Id.-Nr. 239060 RÖKON

Strömungskontrollschalter 72 SK3396.111 VK 315 Moritta 03 negiert Fa. SIKA

Temperaturfühler-Wassertemp. 74 SK3397.342 Id.-Nr. 247334 Stephan Electronic

Haube kpl. 75 SK3396.112 nach Zeichnung G0093801RK22 Kreck

Plattenverdampfer 92 SK3396.113 MN 20-14 LG GEA

Wanne für Kühlwasser 96 SK3396.114 nach Zeichnung G0093901RK22 SKV/Traut

Verflüssiger 100 SK3397.331 nach Zeichnung A2215702SK23 Behr

Temperaturfühler-Raumtemperatur

SK3396.119 Id.-Nr. 253923 Stephan Electronic

Transformator SK3396.117 nach Zeichnung G0028701SK23 Fa. Jung

Sockel SK3396.116 nach Zeichnung G0080601RK23 Kreck

Kugelhahn SK3396.118 1/2" Edelstahl max. 53mm Oventrop

Filtermatte SK3396.115 SK 3286100 Rittal

25 28

Page 26: DOKU Trumpf SK3320.560_3396-303_V05

26


Recommended