The Other Conversation Brochure 2017
deu—fra
www.cassina.com
The Other Conversation Brochure
www.cassina.com
Beam Sofa System Maralunga
Miloe
Scighera
8
Refolo
Lady Divano
Ne
w
Ne
w
Ne
w
Mex Cube
Privé
Volage EX—S
Myworld
LC6
Ico
Gender
LC3
Naan
Hola
Lady
932
Doge
TuluKissen/Coussins
LC10—P
LC4
Utrecht
Cab
La Rotonda
Zig—Zag
LC2
Red and Blue
Boboli Teppiche/Tapis
P22
Tre Pezzi
Wink
ZH One
Met
Patricia Urquiola Vico Magistretti
Piero Lissoni
Piero Lissoni
Piero Lissoni
Charlotte Perriand
Marco Zanuso
Piero Lissoni
Philippe Starck
Philippe Starck
Philippe Starck
Ora–ïto
Patricia Urquiola
Piero Lissoni
Hannes Wettstein
Marco Zanuso
Mario Bellini
Carlo Scarpa
Kazuhide Takahama
Le Corbusier, P. Jeanneret,C. Perriand
Le Corbusier, P. Jeanneret,C. Perriand
Le Corbusier, P. Jeanneret,C. Perriand
Le Corbusier, P. Jeanneret,C. Perriand
Le Corbusier, P. Jeanneret,C. Perriand
Gerrit Thomas Rietveld
Mario Bellini
Mario Bellini
Gerrit Thomas Rietveld
Gerrit Thomas Rietveld
Rodolfo Dordoni
Patrick Norguet
Franco Albini
Toshiyuki Kita
Zaha Hadid
Piero Lissoni with S. Sook Kim
14 50
82
68
30
34
27
104
136
116
148
162
28
20
109
168
172
25
115
180
179196
62
45
120
187
188
144
67
131
174 192
100
134
152
161
126
This is CassinaTImeline
5
Technische Zeichnungen/Dessins techniques
Markierung/Marquage
Tafel der Modelle/Table des modèles
Inhalte/Contenus
Sofas/Canapés
Sessel/Fauteuils
Tische und Stühle/Tables et chaises
Zubehörteile/Accessoires
Anhang/Annexe
200
198
214
3
This is Cassina
Die Welt von Cassina spiegelt den Weg eines intuitiven
und weitsichtigen Unternehmens wider, das in den 50er
Jahren die Ära des Industriedesigns in Italien eingeläutet
und damit den Übergang von der handwerklichen
Produktion zur Serienproduktion besiegelt hat.
Ein Unternehmen, das stets in der Lage war, die Zeiten
mit bahnbrechenden Leistungen vorwegzunehmen
und zeitgenössische Designer und Architekten in die
Schaffung neuer Formen einzubeziehen, welche von den
unzähligen Inspirationen und Einflüssen des modernen
Designs erzählen. Forschung, Kunsthandwerk
und technologische Entwicklung treffen bei den
verschiedenen Kreationen für das Zuhause und die
Einrichtung architektonischer Räume in großem Umfang
aufeinander. Sie verfolgen eine Philosophie der
Leidenschaft und Perfektion, die ihre gesamte Exzellenz
in der Fertigung von Polstermöbeln enthüllt, die durch
komfortable, essentielle, flexible und überraschend
innovative Linien zur Geltung gebracht werden. In einem
kontinuierlichen Vergleich zwischen Vergangenheit,
Gegenwart und Zukunft präsentiert das Unternehmen
der Welt die großen Klassiker der größten Architekten
des zwanzigsten Jahrhunderts, die Ikonen der Moderne
in der Kollektion I Maestri, basierend auf der Präzision
und dem vollsten Respekt für die Originalentwürfe.
Die Ausdrucksformen, die zur Entwicklung des Designs
der 50er Jahre beigetragen haben, leben in der heutigen
Kollektion wieder auf, in denen die ikonische Modelle
des Made in Italy neue Interpretationen und Variationen
in unterschiedlichen Lebensräumen entdecken.
Der experimentelle Ansatz von Cassina kommt dann mit
bedeutenden Projekten in der SimonCollezione mit den
bedeutungsvollsten Objekten der Beziehung zwischen
Kultur und Industrie im italienischen Design zum Tragen.
Die Authentizität, Meisterhaftigkeit, Avantgarde und Kultur
sind stolz im MedaMade Logo, einem Symbol für lokale
Produktion und Handwerkskunst von großer Tradition
vereint, das die Einzigartigkeit, Originalität und absolute
Wiedererkennbarkeit jedes einzelnen Produktes
von Cassina auszeichnet.
FRA
Le monde de Cassina refl ète le parcours d’une entreprise intuitive et clairvoyante, qui a été la première, au cours des années 1950, à inaugurer l’ère du design industriel en Italie, en marquant le passage de la production artisanale à la production en série. Une entreprise qui a toujours su devancer les époques avec une attitude de pionniers, en arrivant à faire participer les designers et les architectes contemporains à la création de nouvelles formes qui racontent les multiples infl uences et inspirations de la conception contemporaine.La recherche, les connaissances manuelles et le développement technologique se rencontrent dans les diff érentes propositions dédiées à la maison et à l’ameublement d’espaces architecturaux à grande échelle, en adoptant une philosophie de passion et de perfection qui révèle toute son excellence dans le travail des sièges rembourrés, rendus encore plus beaux par des lignes confortables, essentielles, fl exibles et étonnamment innovatrices.Dans une comparaison constante entre le passé, le présent et le futur, l’entreprise présente au monde les grands classiques des plus grands architectes du XXème siècle, en rééditant les icônes de la modernité dans la collection I Maestri, basée
DEU
sur l’exactitude et sur le respect des projets initiaux.Les expressions qui ont contribué à l’évolution du design au cours des années 50 revivent dans la collection I Contemporanei, dans laquelle les modèles iconiques du Made in Italy découvrent de nouvelles interprétations et déclinaisons à l’intérieur de diff érents habitats. Et puis l’approche expérimentale de Cassina émerge, avec une conceptualité signifi cative, dans la SimonCollezione, composée des objets les plus emblématiques du rapport entre la culture et l’industrie dans le design italien.Les valeurs d’authenticité, de maîtrise, d’avant-garde et de culture sont fi èrement portées par le logo MedaMade, symbole d’une production locale et d’une qualité artisanale de grande tradition, qui distingue chaque produit de Cassina par son caractère unique, original et absolument reconnaissable.
5
Sofa Craftsmanship
Beam Sofa System, Patricia Urquiola
8,Piero Lissoni
Soriana,Afra and Tobia Scarpa
LC5, Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand
Tramonto a New York, Gaetano Pesce
mod. 812, Ico Parisi
Privé, Philippe Starck
Lady, Marco Zanuso
Maralunga, Vico Magistretti
2016 2014
1970
2015
1980
1953
2008
2015
1973
Un système de sièges moelleux soutenu par une poutre cache un mécanisme fl exible de dossier et d’accoudoirs, en hommage au travail de Vico Magistretti.
Ce canapé modulaire avec la structure en aluminium présente un design linéaire uni à un grand confort.
Eine wichtige Auszeichnung, der Compasso d'Oro, für ein Sofa, das aus der innovativen Forschung zum Polyurethanschaum hervorgegangen ist.
Le canapé selonLe Corbusier : confort et proportions contemporaines. Conçu en 1934 pour sa maison de Paris.
Ein Designobjekt als Kommunikationsmittel. Sitzfl ächen und Armlehnen wie die Wolkenkratzer von New York und eine Rückenlehne, die die rote untergehende Sonne darstellt. Eine Refl exion über den Lebensraum des Menschen.
Le canapé moderne. Conjugaison d’élégance et de nouvelle spatialité.
Ironie et provocation, tradition et recherche technologique. Des éléments innovateurs dans le travail du capitonnage deviennent, avec ce modèle, un brevet international.
Une icône de modernité, née en 1951, grâce à l’alliance innovante entre le caoutchouc mousse et la suspension à ressorts. Rendue aujourd’hui encore plus contemporaine grâce à un nouveau choix de tissus.
Ce projet, qui eut un grand impact sur le marché international, a été révolutionnaire grâce à l’insertion d’une simple chaîne de vélo qui permet au dossier de prendre des positions diff érentes.
Ein System aus weichen, durch einen Balken abgestützten Stühlen verbirgt einen fl exiblen Mechanismus für Rücken- und Armlehnen in Hommage an die Arbeit von Vico Magistretti.
Dieses modulare Sofa mit Aluminiumrahmen verfügt über ein geradliniges Design mit hohem Komfort.
Un prix important, le Compasso d’Oro, pour un canapé qui est né de recherches innovatrices sur la mousse de polyuréthane.
Das Sofa nach Le Corbusier: Komfort und moderne Proportionen. Im Jahre 1934 für sein Haus in Paris entworfen.
Un objet de design comme moyen de communication. Des assises et des accoudoirs comme les gratte-ciel de New York, et un dossier qui matérialise le soleil rouge du coucher de soleil. Une réfl exion sur l’habitation de l’homme.
Das moderne Sofa. Eine Verschmelzung aus Eleganz und neuer Räumlichkeit.
Provokation und Ironie, Tradition und technologische Forschung. Innovative Elemente bei der Capitonné-Verarbeitung werden mit diesem Modell ein internationales Patent.
Eine Ikone der Moderne wurde 1951 mit der innovativen Kombination aus Schaumgummi und Federung aus der Taufe gehoben. Heute in einer noch moderneren Ausführung mit einer neuen Auswahl an Stoff en.
Als Objekt mit großer Wirkung auf dem internationalen Markt war dieses Projekt revolutionär dank einer einfachen Fahrradkette, die es mithilfe der Rückenlehne erlaubt, verschiedene Positionen einzunehmen.
Ersinnen und Umsetzen der Perfektion/Penser et réaliser la perfection
6T
he
Oth
er
Co
nve
rsa
tio
n B
roc
hu
re
7T
his
is C
ass
ina
Authenticity Präzision und Respekt für das ursprüngliche Projekt/Précision et respect du Projet originel
Cassina und Simon: die Wurzeln des italienischen Designs
Cassina et Simon : les racines du design italien
Philosophie der Rekonstruktion
La philosophie de la reconstruction
Eine neue Unternehmensmarke
Une nouvelle image de marque
C90. Cassina legt seine Ikonen neu auf
Cassina C90. Cassina relit ses propres Icônes
Compassod’oro
Authentische Materialien
Matériaux authentiques
C&B,Cassina und Busnelli
C&B,Cassina et Busnelli
Kollektion Cassina iMaestri
Collection Cassina iMaestri
Cassina AmedeoFabbrica tavolini
2013
1965 1953
2015 — 2017
1991
2012
1966
1965
1927
Cassina erwirbt die 1968 von Dino Gavina und Maria Simoncini gegründete Marke und bestätigt seine Rolle als Sprachrohr für die Wurzeln des modernen italienischen Designs.
Ein Marktangebot an Möbeln, die mit wissenschaftlicher Strenge unter Einhaltung der Echtheit der Originaldokumentation nachgebaut wurden.
Das neue Logo des Unternehmens nach einem Entwurf von Giancarlo Pozzi.
Anlässlich des 90-Jahr-Jubiläums sinnt Cassina über seine eigene Geschichte nach, indem es neue Versionen seiner wichtigsten Modelle anbietet. Darunter der Sessel Modell 932 von Mario Bellini aus 1967.
Die höchste Auszeichnung in der Designwelt für Cassina für den Beitrag zur Forschung und Innovation in der industriellen Produktion.
Der Respekt für die Qualität, das Potential und die Grenzen der Materialien, die oft auf innovative Weise verarbeitet werden. Jedes neue Möbelstück ist auch ein Projekt, das die konventionellen Grenzen herausfordert.
Ein neues, von Cesare Cassina und Piero Busnelli gegründetes Unternehmen für eine Experimentiertätigkeit und die Anwendung innovativer geschäumter Materialien.
Als Echtheitsgarantie weist jedes Möbelstück der Kollektion Cassina I Maestri eine Prägemarkierung auf, die die Signatur der Autoren, die Modellbezeichnung, die progressive Seriennummer der Produktion und das Logo Cassina iMaestri enthält.
Aus der Tradition der Kunsttischlerarbeit der Familie Cassina entsteht in Meda die Tischfabrik Amedeo Cassina.
Cassina achète la marque Simon, fondée en 1968 par Dino Gavina et Maria Simoncini, en confi rmant son propre rôle de porte-parole des racines du design moderne Italien.
L’off re, sur le marché, d’objets de décoration reconstruits avec la rigueur scientifi que dans le respect de l’authenticité de la documentation originale.
Le nouveau logo de l’entreprise, conçu par Giancarlo Pozzi.
À l’occasion de ses 90 ans, Cassina fait une réfl exion sur sa propre histoire, en proposant de nouvelles versions de ses modèles les plus signifi catifs. Parmi eux, le fauteuil mod.932 de Mario Bellini de 1967.
Le plus grand prix de design, attribué à Cassina pour sa contribution à la recherche et à l’innovation de la production industrielle.
Le respect de la qualité, des potentialités et des limites des matériaux, souvent travaillés selon des modes innovateurs. Chaque nouveau meuble est aussi un projet qui défi e les limites du conventionnel.
Une nouvelle entreprise fondée par Cesare Cassina et Piero Busnelli pour l’expérimentation et l’application de matériaux en mousse innovateurs.
En garantie de son authenticité, chaque meuble de la Collection Cassina iMaestri porte un marquage imprimé, qui comprend la signature des auteurs, le nom du modèle, le numéro de production, et le logo Cassina iMaestri.
De la tradition de haute ébénisterie de la famille Cassina est née, à Meda, la fabrique de petites tables Amedeo Cassina.
9lo
rem
isp
um
8T
he
Oth
er
Co
nve
rsa
tio
n B
roc
hu
re
9T
his
is C
ass
ina
Pioneer Think and achieve excellence
Weitblick, Experimentierfreudigkeit und Pioniergeist/Clairvoyance, expérimentation et attitude de pionnier
M10,Patrick Norguet
Rekonstruktiondes Le Cabanonvon Le Corbusier
Reconstructiondu Cabanonde Le Corbusier
L.W.S.,
Philippe Starck
Cab, Mario Bellini
Veliero, Franco Albini
699 Superleggera,Gio Ponti
Forschungszentrum Cassina
Centre de Recherches Cassina
Andrea Doria
Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand
I Feltri, Gaetano Pesce
Ciprea,Afra und Tobia Scarpa
Ciprea,Afra et Tobia Scarpa
2014
2006
1998
1977
2011
1957
1969
1952
1965
1987
1968
Eine wichtige Design-Herausforderung. Ein Freischwingerstuhl, der durch das technische Know-how von Cassina in einem komplexen und revolutionären Verarbeitungsprozess ermöglicht wurde.
Eine Maßnahme zur kulturellen Verbreitung der Werte des architektonischen Interieurs ausgehend vom ursprünglichen Bau aus 1952 in Roquebrune Cap Martin in Frankreich.
Neue Visionen für den häuslichen Bereich. Eine verkabelte multifunktionale Insel für die verschiedenen Rhythmen des Lebens.
Ein aus Leder genähtes „Kleid“, montiert auf einem Stahlrahmen.
Eine gewagte Herausforderung an die Gesetze der Statik. Das einzige Exemplar aus 1940 erwacht wieder zum Leben dank der intensiven Forschung von Cassina, in Zusammenarbeit mit einem Team von Experten bei der Nutzung der modernen Technologien in Einklang mit der authentischen Seele eines experimentellen Projekts.
Die Meisterhaftigkeit von Cassina triff t auf das Genie von Gio Ponti. Es entsteht ein 1,7 kg leichter und sehr robuster Stuhl. Ein grundlegendes Symbol des italienischen Designs in der Welt.
Cassina ist das erste Design-Unternehmen, das in eine Experimentiertätigkeit und in fortschrittliches Design investiert.
Cassina ist führend bei der Abwicklung von großen Aufträgen für den Contract-Bereich. Mit der Anfertigung der Innenausstattung für den italienischen Überseedampfer Andrea Doria bringt das Unternehmen als Erstes das Made in Italy in die USA.
Cassina hat sich der Herausforderung gestellt, diese revolutionären, damals noch unbekannten Entwürfe herzustellen und eine Reihe von innovativen Techniken eingeführt. Der kommerzielle Erfolg der Kollektion begleitet die Internationalisierung des Unternehmens und macht diese Ikonen auf der ganzen Welt bekannt.
Eine neue patentierte Anwendung des Filzes, ein Material, dass in uralten Zeiten, vor dem „Stoff “ den menschlichen Körper vor Hitze und Kälte schützte.
Zum ersten Mal auf der Welt wird mit neuen geschäumten Materialien für die Herstellung von Polstermöbeln experimentiert.
Un défi conceptuel important. Une assise suspendue rendue possible par le savoir-faire technique de Cassina dans un processus de travail complexe et révolutionnaire.
Une opération pour la divulgation culturelle des valeurs de l’intérieur architecturel menée à partir de la construction originale de 1952 à Roquebrune Cap Martin, en France.
De nouvelles visions pour l’habitation ménagère. Une île multifonction câblée pour vivre les diff érents rythmes de l’habitation.
Un vêtement cousu en cuir, monté sur un châssis en acier.
Un défi osé aux lois de la statique. L’unique exemplaire de 1940 reprend vie grâce à la recherche intense eff ectuée par Cassina, en collaboration avec une équipe d’experts, sur l’utilisation de technologies contemporaines dans le respect de l’âme authentique d’un projet expérimental.
La maîtrise de Cassina rencontre le génie de Gio Ponti. C’est la naissance d’une chaise en bois de 1,7 kg, légère et très forte. Une icône fondamentale du design italien dans le monde.
Cassina est la première entreprise de meubles à investir dans l’expérimentation et dans le design de pointe.
Cassina est en première ligne pour la réalisation des grandes commandes pour le domaine contract. Cassina, en fabricant les intérieurs du transatlantique italien Andrea Doria, est la première entreprise à faire connaître le made in Italy aux États-Unis.
Cassina accepte le défi de rééditer ces objets révolutionnaires, inconnus à leur époque, en introduisant une série d’innovations techniques. Le succès commercial de cette collection accompagne l’internationalisation de l’entreprise, qui rend ces icônes célèbres dans le monde entier.
Une nouvelle application brevetée du feutre, une matière qui autrefois, avant le « tissu », protégeait les corps humains à la fois de la chaleur et du froid.
Pour la première fois au monde sont expérimentés de nouveaux matériaux en mousse pour réaliser des sièges rembourrés.
architeInterieursprü1952 inMartin
schütz
1110T
he
Oth
er
Co
nve
rsa
tio
n B
roc
hu
re
lore
m is
pu
m
10T
he
Oth
er
Co
nve
rsa
tio
n B
roc
hu
re
11T
his
is C
ass
ina
The Other Conversation
Cassina tritt in echte Häuser, in Räume des täglichen
Lebens ein und platziert seine Produkte in Umgebungen
mit unterschiedlichen Stilen und Konfigurationen,
die von zeitgenössischen Architekten entworfen wurden.
Echte Atmosphären mit einem lebendigen
Wohncharakter, der zur perfekten Kulisse für einen
neuen Dialog zwischen Design und Architektur,
zwischen Designer und Architekt, zwischen
Objekten und der häuslichen Umgebung wird.
Einfache oder raffinierte Interieurs, Ruhe- und
Kreativbereiche, Dimensionen von Komfort und
Geselligkeit: Szenen einer kulturellen und emotionalen
Reise, welche die vielseitige, flexible und funktionale
Identität der Sofas und Sessel von Cassina
widerspiegeln und deren Vielzahl von Anwendungen,
Interpretationen und freien Assoziationen erahnen
lassen. Dies sind die zeitlosen Ikonen von Cassina,
die darauf ausgelegt sind, sich durch ihre Materialien,
Stoffe und Details, die sich in jedes Ambiente einfügen,
an den Rhythmus und die Anforderungen des täglichen
Lebens anzupassen. Die dynamischen, modularen
und behaglichen Linien verschmelzen harmonisch mit
den Elementen und Accessoires in verschiedenen
Größen und verleihen den Räumen einen persönlichen -
klassischen oder modernen, traditionellen oder
innovativen, rationalen oder extrovertierten - Touch.
Essentielle und zeitlose Formen von den großen
Meistern des Designs in Umgebungen, die die Kontinuität
zwischen Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft
zum Ausdruck bringen und die Worte und Gesten
einer Konversation begleiten, welche die Authentizität,
Präzision und Exzellenz des Designs von Cassina
unterstreicht.
FRA
Cassina entre dans les vraies maisons, dans les espaces de tous les jours, en introduisant ses produits à l’intérieur de pièces de diff érents styles et confi gurations conçues par des architectes contemporains.Des atmosphères réelles avec un caractère vivant et vécu qui deviennent le panneau de fond idéal pour un nouveau dialogue entre le design et l’architecture, entre le designer et l’architecte, entre les objets et l’habitat ménager.Des intérieurs simples ou recherchés, des coins de détente et de créativité, les dimensions du confort et de la convivialité : les scènes d’un voyage culturel et émotionnel qui refl ète l’identité polyvalente, fl exible et fonctionnelle des canapés et des fauteuils de Cassina, en suggérant leur grande variété d’emplois, interprétations et assortiments libres.Ce sont les icônes intemporelles de Cassina, conçues et perfectionnées pour s’adapter au rythme
DEU
et aux exigences du quotidien, avec des matériaux, des tissus et des détails qui trouvent leur sens dans chaque pièce. Les lignes dynamiques, modulaires et accueillantes s’unissent harmonieusement avec les éléments et les compléments de diff érentes mesures, en personnalisant les espaces avec le goût classique ou moderne, traditionnel ou innovateur, rationnel ou plus fantaisiste.Des formes essentielles et intemporelles, créées par les grands maîtres du design, disposées dans des pièces qui expriment la continuité entre le passé, le présent et le futur, en accompagnant les paroles et les gestes d’une conversation qui met en valeur l’authenticité, la précision et l’excellence du design Cassina.
13
Patricia Urquiola 2016
mod. 550
Beam Sofa System
Marocco
13F754
s/p 15Sofa Bezug/Revêtement canapéBeam Sofa System
DEU
FRA
Le Beam Sofa System est un système innovant de sièges rembourrés, posés sur une poutre géométrique, qui fond ensemble le style et la fonctionnalité, en permettant d’assortir les divers éléments et de composer des solutions personnalisées avec des alternances
Das Beam Sofa-System ist ein innovatives System aus Polstersitzmöbeln, die sich auf einen geometrischen Balken stützen, der Stil und Funktionalität miteinander verbindet, sodass sich die verschiedenen Elemente zu individuellen Lösungen mit einer interessanten Abfolge aus Sitzgelegenheiten, Tischen und Hockern kombinieren lassen.Die hohe Rückenlehne, die Naht entlang der Konturen und der Mechanismus von Rückenlehne und Armlehnen, die einander überlagern, schaff en eine komfortable und einnehmende „Umarmung“. Von der spanischen Designerin Patricia Urquiola entworfen, ist dieses System eine echte Hommage an die Arbeit von Vico Magistretti: eine moderne, raffi nierte und vielseitige Interpretation, die das Konzept der Entspannung in der Achtung auf kleinste Details, Volumen und Bewegung zum Ausdruck bringt.
intéressantes entre les sièges, les petites tables et les poufs.Le dossier haut, les détails de la couture le long du profi l périmétral, le mécanisme du dossier et l’accoudoir qui se superposent, créent une accolade confortable et enveloppante. Ce système, conçu
par la designer et architecte espagnole Patricia Urquiola, est un véritable hommage au travail de Vico Magistretti : une interprétation contemporaine, polyvalente et recherchée, qui exprime le concept de détente dans le soin de chaque détail, volume et mouvement.
14
Gerrit
13O611
Marocco
13F754
s/p 16
s/p 17
Bezüge/Revêtements
16T
he
Oth
er
Co
nve
rsa
tio
n B
roc
hu
re
01
Se
sse
l/F
au
teu
il G
en
de
r,
Pa
tric
ia U
rqu
iola
20
16 —
s/p
20
01
Ara
t 1
13F
318
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
é
Be
am
So
fa S
yste
m
19
a b
01. Gender Patricia Urquiola 2016
Gender ist ein wahrhaftig einzigartiger Sessel.
Eine Kombination aus Materialien und Farben für eine Vielzahl von
Anwendungen: Die weich gepolsterte Innenseite steht im Dialog
mit der harten Außenseite, verschönert durch einen farbigen Rand
aus Leder, der seine geschwungene Form zur Geltung bringt.
Die Stoffe schmiegen sich an die Kurven des Sessels und sind
in sieben verschiedenen Farbkombinationen erhältlich.
Die Rückenlehne passt sich dem Körperdruck an, ist um ca. 12°
neigbar und kehrt automatisch in die Ausgangsposition zurück.
Es ist auch ein Hocker in denselben Kombinationen mit
Fußauflagen-Einsatz aus Leder verfügbar, der die Oberfläche
vor Beschädigungen schützt. Zwei "Schühchen“ aus schwarzem
Kernleder oder schillerndem Weichleder bedecken die Füße
von Gender, um das Design abzurunden.
FRA
Gender est un fauteuil unique en son genre.Une combinaison de matières et de couleurs pour une grande variété d’utilisations : l’intérieur souple rembourré dialogue avec l’extérieur rigide, enrichi d’un bord en cuir coloré qui souligne sa sinuosité.Les tissus adhèrent aux courbes du fauteuil et sont proposés en sept combinaisons diff érentes de couleurs prédéfi nies.
Gender Patricia Urquiola 2016
DEU
Le dossier s’adapte à la pression en s’inclinant d’environ 12° et en retournant automatiquement dans sa position.En outre un pouf est disponible dans les mêmes combinaisons, avec une bande repose-pieds en cuir qui permet de protéger la surface contre tout endommagement.Deux ‘petites chaussures’ en cuir sellerie noir ou en cuir irisé couvrent les pieds du Gender pour compléter l’ensemble.
Pelle Extra 13Y253
Pelle Naturale 13Z300
Gerrit 13O615
Pelle Extra 13Y255
Gerrit 13O644
Gerrit 13O622
Pelle Naturale 13Z308
Gerrit 13O643
Gerrit 13O625
s/p 21 a b
Neuheit/Nouveauté 2017
Sessel Bezüge/Revêtements fauteuilGender
20
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
02
Se
sse
l/F
au
teu
il L
ad
y,
Ma
rco
Za
nu
so 1
95
1/2
016
— s
/p 2
4M
aro
cc
o
13F
75
4
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
é
Be
am
So
fa S
yste
m
02
23
©A
rch
ivio
de
l Mo
de
rno
, Me
nd
risi
o
Eve
rest
2–
Ma
sai
13O
08
5
S
ess
el B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
fau
teu
ilLa
dy
21
1. Sessel Lady, 50er Jahre/Fauteuil Lady, années ’50.2. Marco Zanuso in seinem Studio mit dem Sessel Lady. Aus der Zeitschrift Abitare nr. 7 März 1962/Marco Zanuso dans son atelier avec le fauteuil Lady. Du magazine Abitare n. 7 Mars 1962.
Marco Zanuso1916—2001
02. Lady1951/2016
DEU FRA
Marco Zanuso war einer der herausragendsten Vertreter der Kultur der Moderne als Architekt, Designer und Universitätsdozent. Nach seinem Studium am Polytechnikum im Mailand war er von 1946-1947 Mitherausgeber der Zeitschrift Domus mit Ernesto N. Rogers und erhielt mehrmals die Goldmedaille der (VIII., IX., X. und XIII.) Mailänder Triennale, den Großen Preis der (IX., X. und XIII.) Mailänder Triennale, sowie (zwischen 1956 und 1985) fünf Mal den Compasso d'Oro. Zanuso war einer der ersten Designer in Italien, der sich für die Industrialisierung von Produkten interessierte. Dabei ging er über die ästhetische Frage hinaus, um Variablen technologischer, industrieller, vertriebstechnischer und kommunikativer Art mit einzubeziehen. Die Form eines für die Serienproduktion gedachten Gegenstands ist laut Zanuso eine Synthese aus Möglichkeiten, Experimenten und Innovationen im konkreten Prozess, der die Kreativität, die Produktion und den soziokulturellen Kontext miteinander verbindet.
Marco Zanuso a été l’un des plus grands interprètes de la culture du moderne, en tant qu’architecte, designer, et professeur universitaire. Après ses études à l’École Polytechnique de Milan, il a été, entre les deux guerres, co-directeur du magazine Domus avec Ernesto N. Rogers, et il a obtenu plusieurs fois la Médaille d'or et le Grand Prix de la Triennale de Milan (VIII, IX, X, XI, XIII), ainsi que cinq prix Compassi d’Oro entre 1956 et 1985.Zanuso a été l’un des premiers designers en Italie à s’intéresser aux problèmes de l’industrialisation du produit, en dépassant la question esthétique pour intégrer des variables touchant à la technologie, l’industrie, la distribution et la communication. Selon Zanuso, la forme d’un objet destiné à la production en série est donc une synthèse de chances, d’expérimentations et d’innovations dans le processus concret qui unit la créativité, la production et le contexte socioculturel.
DEU
FRA
Le fauteuil Lady, conçu en 1951, obtint la même année la médaille d’or de la IXème Triennale de Milan.Ce fauteuil constitue l’icône de la modernité, car il a été le fruit d’une innovation qui a renversé le système traditionnel de travail des fauteuils rembourrés :
Heute präsentiert sich der Sessel Lady dank der neuen Auswahl an Stoff en des Designers Raf Simons, die in die Kollektion Everest von Cassina aufgenommen wurden, mit einer noch zeitgerechteren Ästhetik.Entworfen im Jahr 1951, erhielt der Sessel Lady im selben Jahr die Goldmedaille bei der IX. Mailänder Triennale. Der Sessel gilt als Ikone der Moderne, da er das Ergebnis einer Innovation darstellt, die das traditionelle Fertigungssystem bei Polstermöbeln auf den Kopf gestellt hat: die getrennte Konstruktion von Einzelteilen und deren anschließende Montage. Heute präsentiert sich der Sessel Lady dank der neuen Auswahl an Stoff en des Designers Raf Simons, die in die Kollektion Everest von Cassina aufgenommen wurden, mit einer noch zeitgerechteren Ästhetik.
la réalisation séparée des parties et leur assemblage successif. L’esthétique du fauteuil Lady est aujourd’hui encore plus contemporaine grâce à la nouvelle sélection de tissus signés Raf Simons, introduite dans la collection Everest de Cassina.
Everest 2–Pilot
13O119
Sessel Bezug/Revêtement fauteuilLady
25
24
03
Stu
hl/
Ch
ais
e I
CO
, O
ra-Ï
to 2
016
— s
/p 2
8
03
Lady divano Marco Zanuso, 1951/2017
Schwarz-weiß karierter
Sonderbezug für die
ikonische Ausführung /
Revêtement quadrillé
blanc et noir pour
l'edition iconique
Zum Sessel gesellt sich heute ein kleines Zweisitzer-Sofa mit
denselben Produktionseigenschaften: Sitzfläche, Rückenlehne
und Seitenteile mit unterschiedlichen Polsterungsgraden je nach
Stützbedarf für den Druck des Körpers.
Wie für den Sessel, steht eine breite Auswahl von Stoffbezügen
zur Verfügung und eine ikonische Ausführung mit schwarz-weiß
kariertem Bezug und lackierten Füßen in mattem Basaltgrau.
FRA
Aujourd’hui s’ajoute au fauteuil un petit canapé à deux places, qui a les mêmes caractéristiques de production que le fauteuil: assise, dossier et côtés, avec des degrés de rembourrage diff érents en fonction des
Lady sofa Marco Zanuso, 1951/2017
DEU
exigences de soutien dont la pression du corps a besoin. Comme pour le fauteuil, il y a un large éventail de tissus et une édition iconique avec le revêtement quadrillé blanc et noir et les pieds teintés basalte mat.
Neuheit/Nouveauté 2017
Bezug /RevêtementLady divano
27
a
bc
03. Ico Ora-Ïto 2016
Esche rot gebeizt/
Frêne teinté rouge
Leder natur/
Cuir naturel 13Z307
Esche natur/
frêne naturel
Leder natur/
Cuir naturel 13Z200
Esche schwarz gebeizt/
Frêne teinté noir
Leder natur/
Cuir naturel 13Z305
a b c
Stuhl Ausführung/Finition chaiseIco
Esche schlamm gebeizt/
Frêne teinté taupe
Leder natur/
Cuir naturel 13Z306
Neuheit/Nouveauté 2017
FRA
Un objet d’un goût historique et traditionnel, représentatif des valeurs de Cassina : une savante combinaison entre le travail de haute ébénisterie et l’innovation technologique.La chaise, dont le projet s’est développé et perfectionné avec le designer grâce à un long travail approfondi, est la substance du concept MedaMade, qui porte en elle la substance de l’artisanat, du savoir-faire.Cette chaise,
03. Ico Ora Ïto 2016
DEU
Ein Objekt mit historischem und traditionellem Flair, das die Werte
von Cassina repräsentiert: eine gekonnte Kombination aus
Kunsttischlerarbeit und technologischer Innovation. Der Stuhl,
dessen Entwurf dank einer langen und gründlichen Arbeit mit dem
Designer entwickelt und verfeinert wurde, ist die Substanz des
Konzepts MedaMade, welches das Wesen der Handwerkskunst,
des Savoir faire verkörpert.
Auf den ersten Blick sehr einfach und unkompliziert, ist dieser Stuhl
Ausdruck der Handwerkskunst, die sich in den konstruktiven Details
der Struktur - feinste Kunsttischlerarbeit - und in den Details
der Nähte zeigt, welche die Polstereiarbeit zur Geltung bringen.
Neben den konstruktiven Werteigenschaften bietet der Stuhl
ein Komfortniveau, das ihn sowohl für private Ambiente, als auch
den Contract-Bereich geeignet macht.
d’apparence très simple et linéaire, est l’expression de l’artisanat que l’on apprécie dans les détails de construction de la structure, le fi n travail d’ébénisterie, et dans les détails des coutures qui mettent en valeur le travail de tapisserie.La chaise off re non seulement les caractéristiques de grande qualité de la construction, mais aussi un niveau de confort qui la rend appropriée aussi bien aux ambiances ménagères qu’à celles destinées au contract.
29
28
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Piero Lissoni2014
8mod. 202
Pelle Naturale
ZZ 13Z361
s/p 31Sofa Bezug/Revêtement canapé8
DEU
FRA
8, un canapé aux proportions équilibrées et avec un haut niveau de confort, porte en lui le tracé de Piero Lissoni, le designer contemporain qui a conçu pour Cassina des canapés de grand succès.Le design minimal et sobre de 8 est enrichi par le travail minutieux
Als Sofa mit ausgewogenen Proportionen und einem hohen Maß an Komfort, trägt 8 die Handschrift von Piero Lissoni, dem zeitgenössischen Designer, der für Cassina erfolgreiche Sofas kreiert hat.Das minimale und dezente Design von 8 wird durch die detaillierte Verarbeitung des Bezugs der losen Kissen der Armlehnen bereichert, die sich perfekt in die Struktur eingliedern. Die kunstvolle Faltenlegung und die unsichtbaren Nähte werten die Silhouette des Möbelstücks weiter auf.Dieses modulare Sofa ist sowohl mit Daunen als auch mit Polyesterwatte verfügbar und besticht sich mit seiner großen Auswahl an Konfi gurationen, mit einwandfreier Eleganz und dem mit höchster Schneiderkunst ausgeführten Bezug - Faktoren, die die Handwerkskunst der Produktion bei Cassina zur Geltung bringen.
du revêtement des coussins indépendants des accoudoirs, qui s’encastrent parfaitement dans la structure. Les plis savamment réalisés et les coutures invisibles mettent encore plus en valeur la silhouette de ce canapé.Ce canapé modulaire, disponible tant en
duvet qu’en ouate de polyester, s’impose avec son vaste choix de confi gurations, avec l’élégance impeccable et le grand soin de couture du revêtement, facteurs qui soulignent la capacité artisanale de la production de Cassina.
30
01
Nie
dri
ge
r T
isc
h/T
ab
le b
ass
e R
efo
lo,
Ch
arl
ott
e P
err
ian
d 1
95
3/2
00
4 —
s/p
34
01
Pe
lle N
atu
rale
ZZ
13Z
36
1
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
é8
33
1 2
©A
Ch
P /
AD
GP
Charlotte Perriand (1903-1999) zählt zu Recht zu der kulturellen Avantgarde, die schon in den ersten Jahrzehnten des vergangenen Jahrhunderts ästhetische Werte grundlegend überdachte. Die zehnjährige Zusammenarbeit mit Le Corbusier und Pierre Jeanneret und ihre Japan-Erfahrung waren für Charlotte Perriand eine Periode intensiver und überströmender Kreativität. Während ihres Aufenthaltes (‘40-‘46) im Fernen Osten, äußerte sich ihr großes Talent in der Neuinterpretierung der Wohnkultur, bei der sie Tradition und Modernität anklingen ließ.Besonderes Kennzeichen der Persönlichkeit von Charlotte Perriand war die ehrliche Treue zum menschlichen und innovativen Rationalismus, die sie in allen Projekten ungeschmälert beibehielt, mit denen sie sich mit großer Leidenschaft, auch in Voraussicht einer Neuaufl age für die Serie "Cassina I Maestri" , befasste.
1. Charlotte Perriand auf der Ausstellung “Proposition d’une synthèse des Arts”, Tokio, 1955/Charlotte Perriand à l’exposition “Proposition d’une synthèse des Arts”, Tokyo, 1955 2. Charlotte Perriand mit einigen japanischen Handwerker, 1940/Charlotte Perriand avec quelques artisans japonais, 1940.
Charlotte Perriand1903—1999
01. Refolo 1953
Collezione “Cassina iMaestri”
Pelle Extra
13Y253
Sofa Bezug/Revêtement canapéRefolo
Charlotte Perriand (1903- 1999) fait partie, de plein droit, de l’élite culturelle qui, à partir des premières décennies du vingtième siècle, a promu le renouveau des valeurs esthétiques. Les dix années de collaboration avec Le Corbusier et Pierre Jeanneret, ainsi que l’expérience au coeur de la culture japonaise représentent, dans la vie de l’artiste, des périodes d’épanouissement très intense. C’est d’ailleurs pendant son séjour en Extrême-Orient (‘40-‘46), qu’elle a la possibilité de révéler toute l’ampleur de son attitude d’artiste, grâce à sa réinterprétation de la réalité de l’habitation, qui met en résonance tradition et modernité. La donnée caractérisant la personnalité de Charlotte Perriand est fi nalement une fi délité honnête aux principes d’un rationalisme humaniste et original, qu’elle a su garder dans ses œuvres, dont elle s’est occupée passionnément, aussi en vue de leur réédition dans la série «Cassina I Maestri ».
DEU FRA DEU
FRA
Une surface constituée d’une grille de dix-neuf baguettes parallèles, proposée en fi nition chêne naturel ou teinté foncé, qui se trouve à une hauteur assez réduite pour permettre en emploi polyvalent : pouvant faire usage de petite table, de banquette ou de siège rembourré si l’on
Eine Tischplatte aus einem Gitter mit neunzehn parallel angeordneten Lamellen, in naturbelassener oder dunkel gebeizter Eiche, in einer gemäßigten Höhe für eine vielfältige Nutzung: verwendbar als Beistelltisch, als Bank oder gepolstert mit ein paar Kissen (Armlehne, Sitzfl äche und Kissenset Sitzfl äche und Rückenlehne), die auf die Struktur gelegt und mit einem einfachen System befestigt werden. Charlotte Perriand schuf dieses modulare System im Jahr 1953 in Tokio für ihren persönlichen Gebrauch.
y ajoute des coussins (accoudoir, siège et set de coussins d’assise et de dossier) que l’on pose sur la structure en les solidarisant à elle avec un simple système de fi xation.Charlotte Perriand avait créé ce système modulaire en 1953 à Tokyo, pour son usage personnel.
35
34
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
02
02
Nie
dri
ge
Tis
ch
e/T
ab
les
ba
sse
s 9
, P
iero
Lis
son
i 20
14 —
s/p
38
Pa
no
ram
a1–
Le
ric
i
13F
82
6
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
é8
37
a
b
c
FRADEU
03. 9Piero Lissoni 2014
Basis Marmor Marquiña
schwarz; Platte Glas
ziegelrot/Piètement
marbre Marquiña noir;
plateau verre rouge brique
Basis und Platte Marmor
Marquiña schwarz/
Piètement et plateau
marbre Marquiña noir
Basis und Platte
Marmor Carrara weiß/
Piètement et plateau
marbre Carrara blanc
b ca
Niedrige Tische Ausführungen/Finitions tables basses 9
9Piero Lissoni 2014
Eine Reihe von runden Beistelltischen, im Jahr 2014
der gekonnten Feder von Piero Lissoni entsprungen.
Die Beistelltische werden in hoher oder niedriger Ausführung,
mit unterschiedlichen Abmessungen der Tischplatte angeboten,
die auch zwei Größenvarianten für einen Esstisch mit kompakteren
Abmessungen vorsehen. Die Beistelltische 9 fügen sich als diskrete
und elegante Accessoires in unterschiedlichste Einrichtungen ein.
Dafür sorgt die breite Palette von Materialien, die perfekt mit den
Oberflächen der Cassina Kollektion harmonieren: Esche-
Massivholz schwarz gebeizt oder amerikan. Nußbaum, drei Arten
von Marmor (Carrara weiß, Marquiña schwarz oder grau Carnico)
für das Gestell und für die Tischplatten, oder Ausführungen
mit Gestell in den drei Marmorarten mit Glasplatten
in verschiedenen Farben. Die Beistelltische sind mit Stützen
in den Farben anthrazit oder kastanienbraun matt verfügbar.
Une série de petites tables rondes, née en 2014 grâce au savant génie de Piero Lissoni.Ces petites tables sont proposées en version haute ou basse, avec des mesures de la surface qui prévoient aussi deux mesures pour une table à déjeuner aux dimensions réduites.Les petites tables 9 s’intègrent, comme compléments discrets et élégants, dans de multiples situations d’ameublement, grâce à la vaste gamme de matières en parfaite harmonie avec
les fi nitions de la collection Cassina : frêne massif teinté noir ou noyer américain, trois types de marbres, blanc de Carrare, noir Marquiña, ou gris Carnico pour les bases et pour les surfaces, ou bien les versions avec les bases dans les trois types de marbres avec les surfaces en verre en diff érentes couleurs. Les petites tables sont disponible avec support en couleurs gris anthracite ou bienmarron châtaignier opaque.
38
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Pe
lle N
atu
rale
ZZ
13Z
36
0
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
é8
41
03
Pe
lle N
atu
rale
ZZ
13Z
36
1
Neuheit/Nouveauté 2017 0
3 L
C4
, L
e C
orb
usi
er,
Pie
rre
Je
an
ne
ret,
Ch
arl
ott
e P
err
ian
d 1
92
8/1
96
5 —
s/p
45
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
8
zusätzlicher
Daunenkopfstutz/
Appuie-tête optionnel
en plume
202 P1 breite/largeur 75 cm
202 P2 breite/largeur 90 cm
Neuheit/Nouveauté 2017
42
2
3
1
1. Charlotte Perriand, Le Corbusier, Pierre Jeanneret, 1933. 2. Le Corbusier und Charlotte Perriand in dem Studio-Wohnung auf der Place Saint Sulpice, Paris, 1928. ph P. Jeanneret/Le Corbusier et Charlotte Perriand au atelier- appartement Place Saint-Sulpice, Paris, 1928. ph P. Jeanneret 3. Charlotte Perriand auf der chaise longue à reglage continu, Salon d'Automne 1929/Charlotte Perriand sur la chaise longue à reglage continu, Salon d'Automne 1929.
Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand1927—1937
©A
Ch
P /
AD
GP
1922 eröff net Le Corbusier seinArchitekturatelier an der Rue de Sèvres.Er arbeitet mit seinem Cousin Pierre Jeanneret zusammen, mit dem er aufgrund eines intensiven Austauschs zahlreiche gemeinsame Studien, Projekte und Realisierungen realisieren kann. Im Oktober 1927 engagieren die Beiden die junge Innenarchitektin Charlotte Perriand,die zu jener Zeit bereits einen gewissenBekanntheitsgrad aufweist. Ihre Zusammenarbeit dauert bis 1937 und erweist sich als äusserst fruchtbar, vor allem in Bezug auf den Möbelentwurf.Das Einverständnis der drei Ko-Autorenbegünstigt die Entstehung von Objekten mit aussergewöhnlicher handwerklicherund künstlerischer Qualität. Mit Charlotte Perriand entwickeln die beiden Architekten die Frage vom "l'équipement de la maison"; ihre Zusammenarbeit wird zu sehr innovativen Projekten und erfolgreichen Produktenvon beträchtlichem kommerziellen Wert führen.
C’est en 1922 que Le Corbusier installe son atelier d’architecte rue de Sèvres.Il travaille avec son cousin, Pierre Jeanneret.La relation très forte entre les deux hommes les conduira à mener ensemble de nombreuses recherches, projetset réalisations.En octobre 1927, ils engagent une jeune professionnelle, Charlotte Perriand, qui à l’époque bénéfi cie d’une certainenotoriété. Leur collaboration durera jusqu’en 1937, et se révèlera extrêmement fructueuse, notamment pour ce qui concerne la création de meubles. La complicité entre les trois auteurs favorisera la production d’objets d’une qualité artistique et culturelle exceptionnelle.C’est avec Charlotte Perriand que les deux architectes développent la question de “l’équipement de la maison”.Leur collaboration aboutira à la réalisation de projets très innovants qui deviendront de véritables réussites au niveau commercial.
03. LC4 1928/1965
Collezione "Cassina iMaestri"
DEU FRA
DEU FRA
LC4, conçue en 1928 et rendue célèbre par Cassina à partir de 1965, est la chaise longue par excellence : la forme même de la détente, née de la volonté des trois designers de placer l’homme au centre de l’attention, grâce à la correspondance entre la forme et la fonction du repos, dans un équilibre parfait entre la pureté géométrique et la corporéité.
Entwickelt im Jahr 1928 und 1965 von Cassina bekannt gemacht, ist LC4 die Chaiselongue par excellence:Die Form der Entspannung, entstanden aus der Intention der drei Designer, den Mensch in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stellen,dank der Übereinstimmung zwischen Form und Funktion der Entspannung, in perfekter Balance zwischen geometrischer Reinheit und Körperlichkeit. Die Stabilität der Halterung - für jeden Neigungswinkel - wird durch die Reibung mit den Gummischläuchen sichergestellt, die die Streben des Sockels überziehen.
La stabilité de la balancelle – quel que soit l’angle d’inclinaison – est garantie par le frottement avec les rouleaux en caoutchouc qui revêtent les barres transversales du piédestal.
45
44
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Fell 13Z229/
Peau avec poil
Reißfester Stoff bezug natur/
Tissu autoportant écruFell 13Z226/
Peau avec poil
Pelle LCX 13X417 LC4 Pampas.
Limitierte Serie/Edition limitée
b
d e
a
a
c
e
b
d
c
Chaise longue Bezüge/Revêtements chaise longueLC4
47
1. Besteigung des Matterhorns ph. G.Pirovano, 50er Jahre/L'ascension du Cervin ph. G.Pirovano, années ‘50 2. Franco Albini und Walter Gropius. Bauhaus Ausstellung, Galleria d'arte Moderna, Roma, 1961/Franco Albini et Walter Gropius. Exposition Bauhaus, Galleria d'arte Moderna, Roma, 1961 3. Domus Deckel , Juli 1941 mit dem Bücherregal Veliero im Living-Bereich der Wohnung des Architekten in Mailand/Couverture Domus, Juillet 1941 avec la bibliothèque Veliero dans la salle de séjour de l'appartement de l'architecte à Milan.
Franco Albini1905—1977
1
2 3
Pe
lle N
atu
rale
08
13Z
30
2
Pe
lle N
atu
rale
08
13Z
30
3
04
Bü
ch
err
eg
al/
Bib
lioth
èq
ue
Ve
liero
, F
ran
co
Alb
ini 1
94
0/2
011
— s
/p 4
9
04
Ho
cke
r B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
po
uf
8
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
8
Limitierte Serie
Esche schwarz
gebeizt/Edition limitée
Frêne teinté noir
Esche natur/
Frêne naturel
s/p 48
Bücherregal Ausführung/Finition bibliothèqueVeliero
©A
Ch
P /
AD
GP
Fra
nc
o A
lbin
i—©
Fo
nd
azi
on
e F
ran
co
Alb
ini
DEU FRA
Er war eine Hauptfi gur in der Stilbewegung des italienischen Rationalismus und brillierte in den Bereichen Architektur-, Möbel-, Industrie- und Museumsdesign. Nach seinem Diplom in Architektur am Mailänder Polytechnikum im Jahre 1929 arbeitete er mit den Designstudios Ponti und Lancia zusammen. Seine Arbeit für das Magazin Casabella spielte ebenfalls eine wichtige Rolle in seiner Entwicklung. Damit wendete er sich dem Rationalismus zu und wurde dessen Wortführer. In all seine Werke - von Einrichtungen bis hin zu Industrie- und Museumsdesignprojekten - ließ Franco Albini stets eine logische Konsistenz, eine extreme Reinheit des Ausdrucks und eine außergewöhnliche ethische und historische Integrität einfl ießen.
Est l’une des principales fi gures du courant rationaliste dans le domaine de la création architecturale, du mobilier, du design industriel et de l’aménagement de musées.Après avoir obtenu un diplôme d’architecte auprès du Politecnico de Milan en 1929, il collabore avec les études Ponti et Lancia. Sa participation à la rédaction de la revue Casabella joue également un rôle fondamental dans le développement de sa pensée, en marquant sa conversion défi nitive au rationalisme dont il devient le porte-parole. Dans l’ensemble de sa production, des espaces domestiques aux œuvres de design industriel, Franco Albini garantit toujours une cohérence logique, une grande pureté d’expression et une grande intégrité éthique et historique.
04. Veliero 1940/2011
Collezione “Cassina iMaestri”
DEU
FRA
Par sa forme et par sa structure, la bibliothèque « Veliero » rappelle les étais d’un bateau à voiles. Deux tiges en frêne sur lesquelles se trouvent suspendus, grâce à un système de tirants en acier, les rayons en verre stratifi é. Ce fut, en 1940, un défi de construction pour Franco Albini, qui l’avait
Das Bücherregal „Veliero“ erinnert in Form und Struktur an die Spannseile eines Segelschiff s. Zwei Streben aus Eschenholz, auf denen die Verbundglasböden durch ein Zugstangensystem aus Stahl aufgehängt sind. Im Jahr 1940 eine konstruktive Herausforderung für Franco Albini, der ein einziges Exemplar für sein Haus angefertigt hatte. Im Jahr 2011 eine Herausforderung für Cassina. Das Unternehmen haucht diesem Modell neues Leben ein und löst die strukturellen Aspekte mit einer Neuaufl age, welche die Leichtigkeit und Transparenz des ursprünglichen Modells beibehält.
réalisée en un exemplaire unique expressément pour sa propre maison.Un défi relevé en 2011 par Cassina, qui donne vie à ce modèle en résolvant les aspects structurels, avec une réédition qui maintient inchangées les valeurs de transparence et de légèreté du modèle original.
49
48
Mara—lunga
Vico Magistretti1973
mod. 675
Everest 1–Pilot
13O118
s/p 51Sofa Bezug/Revêtement canapéMaralunga
DEU
FRA
Maralunga est un canapé symbole de la collection iContemporanei de Cassina, œuvre de l’architecte et designer industriel Vico Magistretti.Maralunga, qui a remporté le Compasso d’Oro en 1979, est la matérialisation de l’idée même de confort, grâce
Maralunga ist ein symbolisches Sofa in der Kollektion iContemporanei von Cassina, ein Werk des Architekten und Industriedesigners Vico Magistretti.Als Gewinner des Compasso d'Oro 1979 ist Maralunga die Materialisierung der Idee von Komfort. Die Kopfstütze lässt sich variieren, um eine Ausführung mit hoher oder niedriger Rückenlehne durch den Einbau einer simplen Fahrradkette in deren Schaumstoff zu erhalten.Von diesem Modell sind Sessel, Zweisitzer-Sofas oder Dreisitzer-Sofas in verschiedenen Breiten und Hocker erhältlich. Anlässlich des 40 Jahr-Jubiläums hat Cassina eine Neuaufl age mit Bezug aus Stoff oder Leder und einer charakteristischen Naht entlang der Konturen vorgestellt, um es noch moderner und zeitgenössischer zu gestalten. Auch in abnehmbarer Version verfügbar.
à la variation de l’appui-tête pour obtenir une version à dossier haut ou bas, obtenue grâce à l’insertion d’une simple chaîne de bicyclette dans la mousse du dossier. Le même modèle se décline en fauteuil, canapé à deux ou à trois places en diff érentes largeurs, et pouf.
À l’occasion des 40 ans de Maralunga, Cassina en a présenté une version rénovée, avec un revêtement en tissu ou en cuir orné d’une couture caractéristique le long du pourtour, pour le rendre encore plus moderne et contemporain, même en version déhoussable.
50
01
Sc
hra
nk
mö
be
l/C
asi
ers
Ca
sie
rs S
tan
da
rd,
Le
Co
rbu
sie
r, P
.Je
an
ne
ret,
C. P
err
ian
d 1
92
5-1
97
8/2
017
— s
/p 5
4P
an
ora
ma
1
Wa
terb
orn
13
F8
11
01
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Ma
ralu
ng
a
53
Neuheit/Nouveauté 2017
Komposition 020 B3/Composition 020 B3
01. Casiers StandardLe Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1925—1978/2017Collezione "Cassina iMaestri"
01. Casiers StandardLe Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1925—1978/2017Collezione "Cassina iMaestri"
FRADEU
Die historischen Schrankmöbel, Teil der Kollektion seit 1978, werden
in einem neuen Kleid präsentiert, um jene Charakteristika zur
Geltung zu bringen, die diese Designermöbel einzigartig und zeitlos,
vielseitig, funktional und extrem flexibel für die Raumgestaltung
machen. Die Schrankmöbel werden in 18 feststehenden
Kompositionen, in einer Version mit zwei oder drei Modulen
in drei verschiedenen Ausführungen angeboten: mit offenen
Fächern, mit zwei Flügeltüren, mit Klapptür auf der Unterseite.
Die umfassende Farbpalette - für die Sockel, die Außen- und
Innenseiten der Module und die Türen - ermöglicht interessante
und elegante abwechslungsreiche Gestaltungen.
Ces casiers historiques, qui font partie de la collection depuis 1978, sont réédités sous une forme renouvelée, dans l’intention de mettre en valeur les caractéristiques qui rendent ces meubles, au design unique et intemporel, polyvalents, fonctionnels et extrêmement bien adaptés à l’organisation de l’espace. Ils sont proposés en 18
compositions fi xes, en version de deux ou de trois modules, en trois typologies diff érentes : avec des compartiments ouverts, à deux portes battantes ou avec porte abattante inférieure. La vaste gamme de colorations – prévues pour les bases, les parties externes et internes des modules et des portes – permet des alternances intéressantes et élégantes.
55
1. Der Architekt Vico Magistretti sitzt auf dem Sessel Maralunga/L’architecte Vico Magistretti assis sur le fauteuil Maralunga. 2. Sessel und Hocker Maralunga/Fauteuil et pouf Maralunga.
2
1
Vico Magistretti1920—2006
02
Nie
dri
ge
r T
isc
h/T
ab
le b
ass
e R
io,
Ch
arl
ott
e P
err
ian
d 1
96
2/2
015
— s
/p 5
8E
vere
st 2
- P
ilot
13O
119
02
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Ma
ralu
ng
a
Ma
ria
Mu
las—
M. C
arr
ieri
DEU FRA
Magistretti wurde im Jahre 1920 in Mailand geboren, der Stadt, in der er 1945 sein Architekturstudium beendete und wo sich seine berufl iche Karriere seither - vor allem als Architekt, Städteplaner und Industriedesigner - abspielte. Die erste Anerkennung seiner Arbeit erhielt er 1948, als er bei der 8. Triennale den Gran Premio gewann. Danach folgten nahezu vierzig Jahre Tätigkeit mit weiteren Preisen und Awards für Magistrettis Arbeit in verschiedenen Sektoren in unterschiedlichen Ländern. Möbel, Lampen und andere Gegenstände, die er entwarf, fi ndet man rund um den Erdball. Die wichtigsten Designmuseen organisierten ihm zu Ehren Ausstellungen und behielten Beispiele seiner Arbeit in ihren ständigen Sammlungen. Im Jahre 1960 begann er, für Cassina zu entwerfen. Seither war sein Namenszug auf vielen Produkten zu fi nden. Besonders hervorzuheben sind das Sofa Maralunga aus dem Jahr 1973 und das Buchregal Nuvola Rossa (1977), die immer noch unumstrittene Beststeller sind.
Né à Milan en 1920, c’est dans cette ville qu’il décroche son diplôme d’architecte et c’est également là qu’il commence sa carrière en s’occupant d’architecture, d’urbanisme et de design industriel. Sa première reconnaissance professionnelle date de 1948, quand il remporte le Grand Prix de la VIIIe Triennale. Quelque quarante autres prix couronneront les activités de Vico Magistretti dans diff érents secteurs et dans de nombreux pays du monde.Les meubles, les lampes et les objets qu’il a dessinés se trouvent dans le monde entier et les plus grands musées s’occupant de design lui ont consacré des expositions et accueilli ses œuvres dans leurs collections permanentes. Il dessine depuis 1960 pour Cassina et a signé de très nombreux produits, notamment le canapé Maralunga (1973) et la bibliothèque Nuvola Rossa (1977) qui sont, aujourd’hui encore, d’indiscutables best-sellers internationaux.
DEU
FRA
“Avec Maralunga, j’ai voulu off rir un objet qui représente un peu toute une architecture d’intérieur de goût familial. Un coin chaud, confortable, intime, où l’on se sent à l’aise, plongé dans l’atmosphère des vieux fauteuils commodes et procteurs, coins
„Mit Maralunga wollte ich ein Möbelstück schaff en, das für die ganze Innenarchitektur des gemütlichen Wohnens repräsentativ ist. Ein Platz der Wärme, Behaglichkeit und Besinnung, wo man sich rundum wohl fühlt und die Atmosphäre der alten, bequemen und Geborgenheit ausströmenden Grossvatersessel, die am Kaminfeuer oder im einfallenden Lichtstrahl eines Fenster standen, wiederfi ndet.Zwei Stellungen, zwei Verwendungsarten, Zwei Möglichkeiten also, sich seine eigene Ecke in Raum zu schaff en.“
de lecture près de la cheminée, ou devant un rayon de lumière, près de la fenêtre.Deux positions, deux possibilités d’usage, deux occasions diff érentes pour créer son propre espace dans une pièce.”
Vico Magistretti, 1973
Vico Magistretti, 1973
57
56
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
02. Rio Charlotte Perriand 1962/2015Collezione "Cassina iMaestri"
FRADEU
Dieser Beistelltisch wurde von Charlotte Perriand in zwei
verschiedenen Größen entworfen. Cassina verfolgte die Neuauflage
der Originalmodelle mit authentischem Esprit und gab auch
in diesem Fall das erste Projekt aus dem Jahre 1962 neu heraus,
das für das Haus von Jacques Martin in Rio entworfen worden war.
Der runde Beistelltisch besteht aus sechs nicht ausgerichteten
Segmenten mit unterschiedlichem Radius aus Wienergeflecht
oder weißem Carrara-Marmor mit Außenkanten in Eiche Natur
oder schwarzem Marquiña Marmor mit Außenkanten in schwarz
gebeizter Eiche.
Cette petite table fut conçue par Charlotte Perriand en deux dimensions diff érentes.Cassina, en continuant avec authenticité la réédition de modèles originaux, a reconstruit, dans ce cas aussi, le premier projet de 1962, conçu pour l’habitation de Jacques Martin à Rio. La petite table,
02. Rio Charlotte Perriand 1962/2015Collezione "Cassina iMaestri"
de forme ronde, est constituée de six quartiers juxtaposés, non alignés et de rayons diff érents, en paille de Vienne ou en marbre blanc de Carrare, avec les bords extérieurs en chêne naturel, ou bien en marbre Marquiña noir avec les bords extérieurs en chêne teinté noir.
59
03
Nie
dri
ge
Tis
ch
e/T
ab
les
ba
sse
s L
C10
–P
, L
e C
orb
usi
er,
P.J
ea
nn
ere
t, C
. Pe
rria
nd
19
28
/19
85
— s
/p 6
2P
elle
Ext
ra
13Y
27
6
03
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Ma
ralu
ng
a
61
a
b
FRADEU
Zarge braun lackiert/
Structure vernie marron
Zarge grau lackiert /
Structure vernie gris
a b
03. LC10 — PLe Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1928/1985 Collezione "Cassina iMaestri"
03. LC10 — PLe Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1928/1985 Collezione “Cassina iMaestri”
Finiture tavolini/Coff ee tables fi nishesLC10—P
Eine Reihe von quadratischen und rechteckigen Tischen
und Beistelltischen mit Beinen aus verchromtem Stahl und lackierter
Struktur in verschiedenen Farben aus der Originalpalette von
Le Corbusier. Der von den drei Meistern der Architektur entworfene
Originaltisch wurde 1929 in der Ausstattung für „l‘Equipement
Intérieur d'Habitation“ im Salon d'Automne in Paris präsentiert
und fungierte als Schreibtisch. Charlotte Perriand überarbeitete
den Originalentwurf im Jahre 1984 und ermöglichte damit Lösungen,
die den heutigen Nutzungsbedürfnissen entsprechen.
Cassina legte ihn 1985 neu auf.
Une série de tables et de tables basses, de forme carrée et rectangulaire, avec des pieds en acier chromé et une structure peinte proposée dans les diff érentes couleurs de la palette originale du Corbusier.La table originale, conçue par les trois maîtres de l’architecture, fut présentée au Salon d’Automne de Paris
en 1929, dans l’agencement réalisé pour « l’Équipement Intérieur d’une Habitation » et avait les fonctions de bureau. Charlotte Perriand a revu le projet original en 1984, en permettant des solutions capables d’off rir des variantes qui satisfont aux besoins d’emploi actuels. Cassina l’a rééditée en 1985.
62
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Ch
arl
ot
13L
20
1
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
éM
ara
lun
ga
65
04a
c
b
d
04. LC2Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1928/1965Collezione "Cassina iMaestri"
04. LC2Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1928/1965 Collezione “Cassina iMaestri”
Gestell schlamm lackiert;
Panorama 1—Waterborn
13F811/Structure vernie
taupe; Panorama 1
Waterborn 13F811
Gestell hellblau lackiert;
Everest 1-Pamir 13O090/
Structure vernie bleu;
Everest 1—Pamir 13O090
Gestell braun lackiert;
Leder LCX 13X416/
Structure vernie marron;
cuir LCX 13X416
Gestell verchromt;
Leder LCX 13X415/
Structure chromée;
cuir LCX 13X415
a cb d
Sessel Ausführungen/Finitions fauteuilLC2
FRADEU
Sessel, Zwei- und Dreisitzer-Sofas und Hocker mit Strukturen aus
glänzend verchromtem oder lackiertem Stahl in der LC-Farbpalette.
Bezüge der lose angeordneten Kissen aus Stoff oder Leder.
LC2 ist ein zeitloses Modell, das die Geschichte des Designs
geprägt hat. Der im Jahre 1928 entworfene und 1929 im Salon
d'Automne in Paris ausgestellte Sessel ist das Urbild des Sessels
in der neuen, modernen Konzeption der Möbel als
„Haushaltsgegenstände“, im Jahr 1965 von Cassina neu aufgelegt.
Die Unabhängigkeit zwischen der Metallstruktur und den Kissen
drückt die Logik des Rationalismus aus: die Trennung zwischen
den Teilen gemäß einer Logik der industriellen Produktion.
Une série de tables et de tables basses, de forme carrée et rectangulaire, avec des pieds en acier chromé et une structure peinte proposée dans les diff érentes couleurs de la palette originale du Corbusier.La table originale, conçue par les trois maîtres de l’architecture, fut présentée au Salon d’Automne de Paris
en 1929, dans l’agencement réalisé pour « l’Équipement Intérieur d’une Habitation » et avait les fonctions de bureau. Charlotte Perriand a revu le projet original en 1984, en permettant des solutions capables d’off rir des variantes qui satisfont aux besoins d’emploi actuels. Cassina l’a rééditée en 1985.
67
Scighera
Piero Lissoni2015
mod. 204
Pelle Naturale ZZ
13Z362
s/p 69Sofa Bezug/Revêtement canapéScighera
DEU
FRA
En dialecte lombard scighera est un terme qui veut dire brouillard, pour souligner la légèreté, la douceur et donc le confort de ce canapé : l’assise est large, les accoudoirs sont généreux, les coussins doux ; mais Scighera off re aussi un niveau
Scighera ist ein Begriff , der im lombardischen Dialekt Nebel bedeutet, um die Leichtigkeit, die Weichheit und damit den Komfort des Sofas zu betonen: Die Sitzfl äche ist breit, die Armlehnen großzügig, die Kissen weich; Scighera bietet aber auch ein hohes Maß an Funktionalität: Jeder Sitz ist mit einer klappbaren Kopfstütze ausgestattet. Ein spezieller Mechanismus ermöglicht eine Einstellung in verschiedene Positionen für Unterhaltung oder Entspannung. In der abgesenkten Position schließt die Aufl agefl äche bündig mit der Armlehne ab, um die Linearität des Modells weiter zu betonen. Die Bezüge aus Stoff oder Leder werden durch Grosgrain-Nähte in verschiedenen Farben ergänzt.
de fonctionnalité remarquable : chaque siège est doté d’un appui-tête inclinable grâce à un mécanisme qui permet de le plier en fonction des préférences de position, pour la conversation ou bien pour se détendre. Dans sa
position abaissée, l’appui-tête reste au fi l de l’accoudoir, ce qui souligne encore plus la linéarité de ce modèle.Les revêtements, en tissu ou en cuir, sont ornés de coutures avec un profi l gros-grain en diff érentes couleurs.
68
01
Bü
ch
err
eg
al/
Bib
lioth
èq
ue
Nu
ag
e,
Ch
arl
ott
e P
err
ian
d 1
95
2/1
95
6–2
012
— s
/p 7
20
3 Z
ub
eh
ör/
Ac
ce
sso
ire
s R
éa
cti
on
Po
éti
qu
e,
Jaim
e H
ayo
n 2
015
— s
/p 7
50
2 H
oc
ker/
Tab
ou
rets
LC
14 T
ab
ou
rets
, L
e C
orb
usi
er
195
2-5
9/2
010
— s
/p 7
4P
elle
Na
tura
le Z
Z
13Z
36
2
s/p
44
–4
5
02
03
01
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Sc
igh
era
01. NuageCharlotte Perriand 1952/1956—2012 Collezione "Cassina iMaestri"
01. NuageCharlotte Perriand 1952/1956—2012 Collezione "Cassina iMaestri"
Bahnbrechende Modularität: Nuage, eine Familie aus Bücherregalen
und Schrankmöbeln aus der Feder von Charlotte Perriand
für Cassina. Die Schlüsselsprache des modernen Designs,
die Modularität, ist in der Vision von Charlotte Perriand niemals starr
oder kühl, sondern vereint stets Funktionalität und Ästhetik,
um den Bedürfnissen des Benutzers voll und ganz gerecht
zu werden. Die Kompositionen des Modells reichen von
Küchenschränken und Anrichten sowie Schrankmöbeln über
stehende oder hängende Wandregale gemäß symmetrischer oder
asymmetrischer Muster bis hin zu selbsttragenden Bücherregalen
aus naturbelassener oder schwarz gebeizter Eiche, die in der Mitte
des Raumes platziert werden. Die Module können Flügeltüren
für die offenen Fächer, aus eloxiertem Aluminium oder mit einer
Lackierung in einer breiten Palette von Farbtönen aufweisen,
um einen Wechsel aus Füll- und Leerräumen zu erzeugen.
FRA
Modularité d’avant-garde : Nuage, une famille de bibliothèques et de meubles signés Charlotte Perriand pour Cassina.Langage clé du design moderne, la modularité selon la vision de Charlotte Perriand n’est jamais rigide ni aseptique, mais elle combine toujours la fonctionnalité et l’esthétique, en répondant aux besoins de l’utilisateur dans leur intégralité.Les compositions de ce modèle vont des buff ets aux meubles de rangement, des
DEU
bibliothèques murales posées au sol ou accrochées au mur suivant des schémas symétriques ou asymétriques, aux bibliothèques sur pieds prévues pour être placées au centre de la pièce, fabriquées en chêne naturel ou en chêne teinté noir.Les modules peuvent avoir des portes pour fermer les compartiments à ouverture, en aluminium anodisé ou colorées dans une large gamme de tons pour créer une alternance entre les pleins et les vides.
72
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Le Corbusier1887—1965
02. LC14 1952—1959/2010
Collezione "Cassina iMaestri"
Kastanienholz/
Châtaigner
Hocker Ausführung/Finition tabouretLC14
one "Cassina iMaestri"
Charles-Edouard Jeanneret, Le Corbusier genannt, wurde in La-Chaux-de-Fonds, in der Schweiz, im Jahre 1887 geboren und starb im Jahre 1965 in Frankreich in Roquebrune-Cap-Martin. Als Stadtplaner, Architekt und Designer, entwickelte er sich ständig weiter und seine Forschungsmethode fi ndet manchmal auch das gegenteilige Extrem eines ansehnlichen bildnerischen Entwurfs. Davon zeugen: die Wohnungseinheit in Marseille (1946-52); die Kapelle Notre-Dame du Haut bei Ronchamp (1950-55); das Kloster «La Tourette» in Eveux (1951-56).Gleiches Eifer fi ndet man in den Möbeln: aus Equipement Intérieur de la Maison, die für die Salon d’Automne 1929, in Zusammenarbeit mit Pierre Jeanneret und Charlotte Perriand entworfen wurden; „Casiers Standard“ System bestehend aus Kastenelementen, die für den Pavillon de l’Esprit Nouveau, 1925, in Zusammenarbeit mit Pierre Jeanneret entworfen wurden
Charles-Edouard Jeanneret, dit Le Corbusier, né à La Chaux-de-Fonds, en Suisse, en 1887, est mort en France, à Roquebrune-Cap-Martin en 1965.Son intense activité d’urbaniste, d’architecte et de designer témoigne d’une pratique de recherche en continuelle évolution, capable de tisser des aller-retour entre un puissant langage plastique. En portent témoignage : l’ Unité d’Habitation de Marseille (1946-52); la Chapelle de Ronchamp (1950-55);le Couvent des Dominicains «La Tourette» à Eveux (1951-56). On retrouve le même soin dans ses meubles, parmi lesquels notamment : le mobilier de l’Equipement intérieur de la maison conçus pour le Salon d’Automne du 1928, en collaboration avec Pierre Jeanneret et Charlotte Perriand ;les « Casiers Standard », un système de meubles de rangement conçus pour le Pavillon de l’Esprit Nouveau du 1925, en collaboration avec Pierre Jeanneret.
Le Corbusier1887—1965
DEU FRA
Réaction Poétique Jaime Hayon 2015
03. Réaction Poétique Jaime Hayon 2015
Esche schwarz gebeizt/
Frêne teinté noir
Zubehörteile Ausführung /Finition AccessoireRéaction Poétique
DEU
FRA
LC14 01 Tabouret CabanonConçu en 1952 pour le Cabanon, une petite cabane construite par Le Corbusier sur la Côte d’Azur, où se trouvent, en plus de nombreux meubles fi xes, des meubles mobiles qui sont tous conçus comme des boîtes.Un siège spartiate, et en même temps raffi né grâce aux emboîtements en queue d’aronde qui soulignent les connexions entre les niveaux en bois massif. Le trou oblong sur chaque face rend ce Tabouret particulièrement maniable. Fabriqué en châtaignier massif, teint en couleur naturelle.
LC14 01 Tabouret CabanonKreiert im Jahre 1952 für Le Cabanon, ein kleines Ferienhaus, das Le Corbusier an der französischen Riviera errichtet hatte, wo es neben zahlreichen festen Einrichtungsgegenständen auch bewegliche Möbel - allesamt in Form von Kästen - gab. Ein spartanisches und zugleich raffi niertes Sitzmöbel dank der Schwalbenschwanz-Verbindungen, welche die Verarbeitung der Massivholzplatten zur Geltung bringen. Ein Langloch auf jeder Seite macht den Tabouret besonders praktisch.Hergestellt aus massivem, naturfarben gebeiztem Kastanienholz. LC14 02 Tabouret Maison du BrésilEntworfen von Le Corbusier 1959 für die Maison du Brésil in der Universitätsstadt Paris, handelt es sich hierbei um einen Hocker aus naturfarben gebeizter Massiveiche. An den beiden Hauptseiten erleichtern Langlöcher den Transport des Hockers, der sowohl horizontal als auch vertikal positioniert werden kann. Ein exklusives Detail sind die Schwalbenschwanz-Verbindungen an den Kanten, welche die Präzision und das Können von Cassina bei der Verarbeitung von Massivholz zur Schau stellen.
LC 14 02 Tabouret Maison du BrésilCe tabouret, conçu par Le Corbusier en 1959 pour la Maison du Brésil dans la Cité Universitaire de Paris, est fabriqué en chêne massif teint en couleur naturelle. Sur les deux faces principales, des ouvertures de forme oblongue facilitent le déplacement du tabouret ; on peut le placer soit à l’horizontale soit à la verticale.En exclusivité : système d’emboîtement en queue d’aronde sur les arêtes, qui met en valeur la précision et l’habileté de Cassina pour le travail du bois massif.
Kollektion mit Objekten im Stile der Gemälde und Skulpturen
der Architektur von Le Corbusier. Vier Tischaufsätze, ein Tablett
und zwei Tischchen, allesamt aus massiver Esche im Farbton
Schwarz. Die Objekte werden in einer speziellen Verpackung
samt Echtheitszertifikat und Begleitbüchlein geliefert.
FRA
Une collection d’objets qui s’inspirent des peintures et des sculptures du maître de l’architecture, Le Corbusier.Quatre surtouts de table, un plateau et deux petites tables,
DEU
tous rigoureusement réalisés en frêne massif teint en noir.Les objets, contenus dans un emballage dédié, sont certifi és authentiques et accompagnés d’un livret descriptif.
74T
he
Oth
er
Co
nve
rsa
tio
n B
roc
hu
re
04
Ho
cke
r/Ta
bo
ure
t L
C9
, C
ha
rlo
tte
Pe
rria
nd
19
27/
197
3 —
s/p
78
Eve
rest
2
An
na
pu
rna
13
F3
64
Pa
mir
13O
09
8
s/p
76
s/p
77
04
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Sc
igh
era
77
Gestell schlamm lackiert;
Sitz Kernleder schlamm/
Structure vernie taupe;
assise cuir taupe
Gestell grau lackiert;
Sitz aus rattan/
Structure vernie gris;
assise rattan
Gestell elfenbein lackiert;
Sitz Kernleder elfenbein/
Structure vernie ivoire;
assise cuir ivoire
b
d e f
c
g
f
e
d
a
Gestell verchromt; Sitz aus
Frotteestoff weiß/Structure
chromée; assise en tissu
éponge blanc
Gestell elfenbein lackiert;
Sitz Kernleder blau/
Structure vernie ivoire;
assise cuir bleu
Gestell schwarz lackiert;
Sitz Kernleder schwarz/
Structure vernie noir;
assise cuir noir
b ca
04. LC9Charlotte Perriand 1927/1973—2014(Intégré à la collection Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand)Collezione "Cassina iMaestri"
04. LC9Charlotte Perriand 1927/1973—2014(Intégré à la collection Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand) Collezione "Cassina iMaestri"
Hocker Ausführung /Finition tabouretsLC9
In seiner aktuellen Konfiguration präsentiert sich der Hocker
mit einem Gestell aus verchromtem Stahl und einer Vielfalt an
Versionen in Bezug auf die Sitzfläche: von Schaumgummi in der
Farbe Creme über Leder - in einer sehr breiten Farbpalette -
bis hin zur traditionellen Sitzfläche aus Rattan.
Der ursprüngliche Entwurf von Charlotte Perriand aus 1927 für
ihre Wohnung in Paris wies eine Struktur aus Metallrohr und eine
Sitzfläche aus geflochtenem Rattan auf. Cassina nahm ihn 1973
in die Kollektion auf.
FRA
Ce tabouret, dans sa confi guration actuelle, se présente avec une structure en acier chromé trivalent et une multiplicité de versions pour l’assise : du tissu éponge couleur crème au cuir – disponible dans un très large éventail de couleurs - au rotin classique.
DEU
Le projet original, étudié en 1927 par Charlotte Perriand pour son appartement de Paris, a été proposé avec la structure en tubes métalliques et l’assise en rotin tressé. Cassina l’a introduit dans sa collection en 1973.
78
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Pe
lle N
atu
rale
ZZ
13Z
36
2
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
éS
cig
he
ra
81
Piero Lissoni2012
Miloemod. 192—193
Morandi 1
Diablo 13F760
s/p 83Sofa Bezug/Revêtement canapéMiloe
DEU
FRA
Miloe est un paysage dans lequel on peut se reconnaître, une ligne d’horizon que l’on peut modeler en confi gurations confortables ; avec son revêtement en tissu ou en cuir, il s’intègre parfaitement dans tous les scénarios, grâce à une tablette très large et ductile : canapés
Miloe ist eine Landschaft, in der man sich wiedererkennt, eine Skyline, die in komfortablen Konfi gurationen modelliert wird; mit Bezug aus Stoff oder Leder, passt sie dank eines sehr fl exiblen und breiten Abakus perfekt in jede Umgebung: Zweisitzer-Sofas und Polsterelemente in zwei Tiefen - modulare und zusammenstellbare Abschluss-, Mittel- und Eckelemente und Hocker - die sich zu vielfältigen Kompositionen vereinen lassen. Eine Reihe von weichen Kissen in verschiedenen Größen und Farben ermöglicht es Ihnen, grafi sche und unendlich emotionale Eff ekte zu schaff en. Das Bodensofa ist in zwei verschiedenen Tiefen, für Konversation und Entspannung, verfügbar und bietet in jedem Fall eine bequeme Sitzmöglichkeit.
à deux places et éléments rembourrés en deux profondeurs – d’extrémité, centraux, angulaires, et poufs, modulaires et composables – qui se combinent pour former de multiples compositions.Une série de coussins moelleux, de diff érentes couleurs et dimensions, permet
de donner vie à des eff ets graphiques et émotionnels infi nis.Le canapé au sol est disponible en deux profondeurs diff érentes, de conversation ou de repos, et il est conçu pour off rir en tout cas une assise accueillante.
82
Mo
ran
di 1
Dia
blo
13
F7
60
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
éM
iloe
85
01
Ho
cke
r/Ta
bo
ure
t T
ab
ou
ret
Mé
rib
el,
Ch
arl
ott
e P
err
ian
d 1
95
3–
196
1–6
2 —
s/p
88
Eve
rest
1
Te
nsi
ng
13
F4
37
01
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Milo
e
87
Eiche schwarz gebeizt/
Chêne teinté noir
Eiche natur/
Chêne naturel
Amerikan.Nußbaum/
Noyer américain
01. Tabouret Berger/Méribel Charlotte Perriand 1953—1961—62/2011Collezione “Cassina iMaestri”
01. Tabouret Berger/Méribel Charlotte Perriand 1953—1961—62/2011Collezione “Cassina iMaestri”
Hocker Ausführungen/Finitions tabouretsTabouret Berger/Méribel
FRADEU
Der hohe Hocker (Méribel) hat seinen Namen von den Chalets
in Méribel (Frankreich), wo Charlotte Perriand ein Haus besaß,
und wo sie im Laufe der Jahre die lokale Architektur neu interpretiert
hat. Mit drei charakteristischen abgeschrägten Beinen.
Die niedrige Version des Hockers (Bergère) war von den
Hockern der Hirten inspiriert und verdankt ihnen ihren Namen.
Mit drei charakteristischen gedrehten Beinen. Beide Versionen
sind aus Massivholz in den Ausführungen Eiche Natur, schwarz
gebeizt und in amerikan. Nußbaum natur verfügbar.
Die Verwendung von Massivholz vermittelt eine angenehme
Weichheit, mit der Kontinuität der Maserung zwischen Platte
und Rand und der Tiefe der Oberflächen, die auf jedem Stück
endlose authentische Variationen zeichnen.
Le tabouret haut (Méribel) tire son nom du chalet de Méribel, en France, où Charlotte Perriand séjournait et où elle a réinterprété, au fi l des ans, l’architecture locale. Il se caractérise par trois pieds « découpés ».La version basse de ce tabouret (Berger) s’inspire des tabourets utilisés par les bergers, d’où son nom. Il se caractérise par trois
pieds usinés au tour. Les deux versions sont en bois massif, avec des fi nitions en chêne naturel, teinté noir ou en noyer américain naturel. L’utilisation du bois massif donne une agréable douceur, avec la continuité de la veinure entre la surface et le bord, et la profondeur des surfaces, qui dessinent sur chaque pièce des variations infi nies authentiques.
89
Mo
ran
di 1
Dia
blo
13
F7
60
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
éM
iloe
91
Morandi 1
Diablo 13F760
Marocco
13F754
s/p 92
s/p 93
Sofa Bezug/Revêtement canapéMiloe
02
02
Bü
ch
err
eg
al/
Bib
lioth
èq
ue
In
fi n
ito
, F
ran
co
Alb
ini 1
95
6–
57/
20
08
— s
/p 9
6E
vere
st 1
Te
nsi
ng
13
F4
37
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
éM
iloe
95
Amerikan.Nußbaum/
Noyer américain
Esche natur/
Frêne naturel
Esche schwarz gebeizt/
Frêne teinté noir
02. Infinito Franco Albini 1956—57/2008Collezione “Cassina iMaestri”
02. Infi nito Franco Albini 1956—57/2008Collezione “Cassina iMaestri”
Bücherregal Ausführungen/Finitions bibliothèqueInfi nito
FRADEU
Entworfen von Franco Albini in den Jahren 1956/1957
und von Cassina seit 2008 produziert, ist Infinito ein modulares
Bücherregal aus Säulen, Schrankelement mit Flügeltüren, klappbar
und mit Konsolen, in Esche natur, Esche schwarz gebeizt oder
amerikan. Nußbaum. Industrielle Serienproduktion für jede
Komponente des Produkts, das unendliche und verschiedene
kompositorische Lösungen, von den Tragstrukturen zu den
Komponenten ermöglicht. Die Struktur benötigt keine Verankerung
an der Mauer und kann ihre Oberfläche verdoppeln. So bieten
die beiden gegenüberliegenden Fassaden die Auflageflächen
für die Bücher und andere Stauraum-Lösungen.
Infi nito, conçue par Franco Albini au cours des années 1956/57 et produite par Cassina à partir de 2008, est une bibliothèque modulable constituée de montants, de casiers avec portes, de casiers à abattant et d’étagères, proposée dans les fi nitions frêne naturel, frêne teinté noir ou noyer américain. Production en série industrielle pour
chaque élément du produit, qui permet des solutions de composition diff érentes et infi nies, des structures portantes aux éléments. La structure, qui n’a pas besoin d’être ancrée au mur, peut off rir une double surface, c’est-à-dire les deux façades opposées contenant les plans d’appui pour les livres et d’autres solutions de rangement.
97
03
03
Se
sse
l/F
au
teu
il P
22
, P
atr
ick
No
rgu
et
20
13 —
s/p
10
0P
an
ora
ma
2
Vic
o 1
3F
83
7
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
éM
iloe
99
Basis Aluminium schwarz
lackiert/Piètement
aluminium verni noir;
Morandi 3—Lario 13F774
a
c b
s/p 101
03. P22 Patrick Norguet 2013
03. P22 Patrick Norguet 2013
Basis Amerikan.Nußbaum/
Piètement noyer
américain; Panorama 3—
Lerici 13F828
Basis Aluminium schlamm
lackiert; Leder natur
13Z305/Piètement
aluminium verni taupe;
cuir naturel 13Z305
Basis Aluminium/
Piètement aluminium;
Morandi 1—
Lario 13F772
a c b
Sessel Ausführungen/Finitions fauteuilP22
FRADEU
„Meine Intention war es, einen Ruhesessel zu entwerfen, und dabei
die klassischen Traditionen zu respektieren, gleichzeitig aber auch
moderne Elemente einfließen zu lassen.” So die Erklärung
des französischen Designers Patrick Norguet, der in der
internationalen Szene für seinen „französischen Touch“ bekannt ist.
So entstand der Sessel P22, eine ausgewogene Mischung
aus zeitlosem Design und Komfort, ein gemütlicher Sessel,
der auch durch seine moderne Optik besticht. Eine passende
Fußstütze, die auch als Hocker fungiert, ermöglicht es,
sich weiter zu strecken und zu entspannen.
Der Sessel ist mit oder ohne Kopfstütze, mit einem breiten
Angebot an abnehmbaren Bezügen und auch mit verschiedenen
Kombinationen aus Stoff und Leder für die Innen- und Außenteile
gemäß einem festgelegten Schema verfügbar.
« Mon intention était de concevoir un fauteuil de détente, qui respecte les traditions classiques tout en y mélangeant des infl uences modernes », c’est la déclaration du designer français Patrick Norguet, célèbre sur la scène internationale pour sa « touche française ».C’est ainsi qu’est né le fauteuil P22, un mélange équilibré de design intemporel et de confort, un fauteuil accueillant qui se remarque
également par son aspect moderne. Un repose-pieds assorti, qui sert aussi de pouf, permet de se détendre et de se relaxer encore mieux. Le fauteuil est disponible en version avec ou sans appui-tête, dans une vaste gamme de revêtements amovibles, et même avec diff érentes combinaisons de tissu et de cuir pour les parties internes et externes, selon un schéma préétabli.
100
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Mo
ran
di 1
Dia
blo
13
F7
60
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
éM
iloe
103
Piero Lissoni2007
MexCube
mod. 271
Moon
13K739
s/p 105Sofa Bezug/Revêtement canapéMex Cube
DEU
FRA
La déclinaison d’une idée qui devient un projet ; Mex Cube se propose comme un système caractérisé par une polyvalence extrême. De multiples variantes qui permettent tout autant de combinaisons d’usage. Un système de sièges avec des éléments disponibles
Die Deklination einer Idee, die zum Projekt wird; Mex Cube präsentiert sich als System, das sich durch extreme Vielseitigkeit auszeichnet. Viele Variationen, die ebenso viele Kombinationen beim Gebrauch ermöglichen. Ein Sitzsystem mit Elementen, die in zwei miteinander kombinierbaren Tiefen, mit oder ohne Rückenlehne und Armlehnen in verschiedenen Formen und Funktionen verfügbar sind, welche unzählige Kompositionen ermöglichen: Ecksitzgruppe, gerades Sitzelement, Sitzinsel gegenüberliegende Sitzelemente mit sorgfältig ausgeklügelten Abmessungen und Proportionen, um der Vielfalt des Alltags gerecht zu werden, die Formen des Miteinanders und der Konversation in einem harmonischen Rahmen von Variationen über das Thema wiederzugeben.
en deux profondeurs pouvant être combinées entre elles, avec ou sans dossier, avec des accoudoirs ayant des formes et des fonctions diff érentes, qui permettent d’innombrables compositions : en angle, en ligne, en îlot, avec des
assises opposées, avec des mesures et des proportions très étudiées, pour tracer les gestes individuels de la vie quotidienne, pour reproduire les formes de la socialisation, de la conversation, dans un cadre harmonieux de variations sur un seul thème.
104
01
01
Se
sse
l/F
au
teu
il L
C3
, L
e C
orb
usi
er,
P.J
ea
nn
ere
t, C
. Pe
rria
nd
19
28
/19
65
— s
/p 1
08
Eve
rest
1
Ka
thm
an
du
13
F4
55
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
éM
ex
Cu
be
107
a b
FRADEU
01. LC3Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1928/1965Collezione “Cassina iMaestri”
01. LC3Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand 1928/1965 Collezione “Cassina iMaestri”
Gestell verchromt;
Leder LCX 13X415/
Structure chromée;
cuir LCX 13X415
Gestell schwarz lackiert/
Structure vernie noir;
Everest 1—Nanga
Parbat 13F369
Gestell grau lackiert;
Leder LCX 13X412/
Structure vernie gris;
cuir LCX 13X412
a b s/p 108
Sessel Ausführungen/Finitions fauteuilLC3
Le Corbusier.Pierre Jeanneret.Charlotte Perriand_ Collezione
Cassina iMaestri Vier Kissen, ohne Verbindungselemente, sind
in einem Käfig aus lackiertem oder verchromtem Stahlrohr
enthalten, der die primäre Stütze des Möbels darstellt.
Sessel mit zwei Armlehnen und Sessel mit linker oder rechter
Armlehne, Zweisitzer- oder Dreisitzer-Sofas mit Struktur
aus dreiwertigem Chromstahl (CR3) oder mit Lackierung
in der ursprünglichen Farbpalette von Le Corbusier.
Bezüge der Kissen aus Stoff oder Leder.
Quatre coussins, sans liens, sont tenus à l’intérieur d’une cage de tubes en acier peint ou chromé qui constitue le support primaire de cet objet.Fauteuil à deux accoudoirs et fauteuils avec accoudoir gauche ou droit,
canapés à deux ou trois places, avec la structure en acier chromé trivalent (CR3) ou en acier peint dans la palette de couleurs originales de Le Corbusier.Le revêtement des coussins est en tissu ou en cuir.
109
02
Nie
dri
ge
Tis
ch
e/T
ab
les
ba
sse
s T
ore
i, L
uc
a N
ich
ett
o 2
012
— s
/p 1
12E
vere
st 1
Te
nsi
ng
13
F4
58
02
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Me
x C
ub
e
111
Amerikan.Nußbaum/
Noyer américain
Marmor grau Carnico/
Marbre gris Carnico
a
a
FRADEU
02. Torei Luca Nichetto 2012
Die Kollektion Torei mit grafischen Beistelltischen wurde im Jahr
2012 von Luca Nichetto, einem jungen venezianischen Architekten
entworfen, der im Bereich Industrie-Design tätig ist, wo er sich
dank wichtiger Kooperationen hervorgetan hat.
Diese kontinuierlich weiterentwickelte Reihe von Beistelltischen
wurde im bereits bestehenden Originalentwurf erweitert:
verschiedene Formen (rund, quadratisch, dreieckig )und
verschiedene Materialien (Esche Natur, schwarz oder rot gebeizt)
mit drei Arten von Marmor (Carrara weiß, Marquiña schwarz oder
grau Carnico). Das in der Ausführung matt schwarz lackiert
erhältliche Gestell wird nun auch mit einem kastanienbraun matt
lackierten Finish angeboten. Die Torei weisen unterschiedlichen
Höhen und Formen auf und sind nach Belieben miteinander
kombinierbar, um kleine Auflagearchitekturen zu konstruieren,
die eine große Gastfreundschaft zum Ausdruck bringen.
Torei Luca Nichetto 2012
Esche schwarz gebeizt/
Frêne teinté noir
Marmor Carrara weiß/
Marbre Carrara blanc
Esche natur/
Frêne naturel
Esche rot gebeizt/
Frêne teinté rouge
Marmor Marquiña schwarz/
Marbre Marquiña noir
s/p 113 s/p 113s/p 113
Niedrige Tische Ausführungen/Finitions tables basses Torei
Weitere Ausführungen/Autres Finitions
La collection de petites tables graphiques Torei a été conçue en 2012 par Luca Nichetto, un jeune architecte vénitien engagé dans le design industriel, domaine dans lequel il s’est distingué par d’importantes collaborations.Cette série de petites tables, en évolution constante, a été élargie dans sa proposition initiale déjà importante : diff érentes formes, ronde, carrée, triangulaire, et diff érents matériaux, qui vont du frêne
naturel teinté noir ou rouge, à trois types de marbres : blanc de Carrare, noir Marquiña, ou gris Carnico. La base, disponible dans la fi nition peinte en noir mat, est désormais également proposée dans la fi nition peinte marron/châtain mat.Les petites tables Torei, de hauteurs et de formes diff érentes, peuvent se recouper entre elles à volonté, pour construire de petites architectures d’appui qui communiquent une tendance à l’accueil.
112
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Neuheit/Nouveauté 2017
a b
932Mario Bellini 2017
932Mario Bellini 2017
Everest 2_Annapurna
13F365
Außen weicher Kernleder
blau, innen und Gürtel
Leder natur 13Z309/
Extérieur cuir souple bleu,
intérieur et ceinture Cuir
naturel 13Z309
Gerrit
13O615
as/p 114 b
Sessel Bezug/Revêtement fauteuil932
FRADEU
In den 60er Jahren hat Mario Bellini mit dem Modell 932
die klassischen Polstermöbel revolutioniert und lediglich
die Polsterung des traditionellen Sessels in einen
Einrichtungsgegenstand verwandelt: vier lose Kissen,
durch einen Gürtel mit Schlaufe miteinander verbunden.
Heute bietet Cassina dieses historische Modell in überarbeiteter
Form, aber getreu dem ursprünglichen Esprit des Entwurfs
und seiner Authentizität wieder an.
Der Sessel ist mit Bezug aus Stoff oder Leder - sowohl bei den
Kissen, als auch beim Gürtel - oder in einer "Luxus"-Version als
Ausdruck der höchsten Fertigungsqualität bei Cassina erhältlich.
Dabei bestehen Außenseite und Schlaufen aus weichem Kernleder
und Innenseite und Gürtel aus natürlichem Weichleder
in den Farbtönen Schwarz, Schlamm und Blau.
Au cours des années 60, Mario Bellini a rénové, avec le modèle 932, la conception du siège rembourré classique, en transformant le seul rembourrage du fauteuil traditionnel en un élément de décoration : quatre coussins indépendants, reliés par une ceinture passante. Cassina propose à nouveau aujourd’hui ce modèle historique, en le rénovant, toujours dans le respect de l’esprit original
du projet et de son authenticité.Ce fauteuil est maintenant proposé avec un revêtement en tissu ou en cuir, tant pour les coussins que pour la ceinture, ou bien dans une version « de luxe », l’expression de la très haute qualité de fabrication de Cassina, avec la partie externe et les passants en cuir moelleux, et la partie interne et la ceinture en cuir naturel dans les couleurs noir, boue et bleu marine.
115
Philippe Starck2016
Volage EX—S
mod. 249
Pelle Extra
13Y274
s/p 117Sofa Bezug/Revêtement canapéVolage EX—S
DEU
FRA
La collection Volage EX-S est le résultat d’un parcours visant à repenser le canapé classique.Grâce à une gamme complète, ce canapé modulable est la réponse raffi née pour les personnes qui
Die Kollektion Volage EX-S ist das Ergebnis eines Prozesses zur Überarbeitung des klassischen Sofas.Dank eines kompletten Abakus ist dieses zusammenstellbare Sofa die Antwort für all jene, die eine raffi nierte zeitlose Eleganz für alle Arten von Lebensräumen suchen.Eine moderne Capitonné-Verarbeitung, die den traditionellen Knopf durch einen einfachen und eleganten Punkt mit im Inneren verborgener Befestigung ersetzt, ein immer noch raffi nierterer, extra-weicher Komfort, wie schon der Name EX-S unterstreicht, und die sorgsame Auswahl der Details verleihen den Elementen der Kollektion einen frischen und zeitgenössischen Look.
recherchent une élégance intemporelle pour tous les types de salles de séjour.Un capitonnage évolué qui remplace le bouton traditionnel par un point simple et élégant dont la fi xation est cachée à l’intérieur,
le confort de plus en plus extra-doux et recherché, comme l’indique son nom d’EX-S, le soin méticuleux des détails, tout cela donne aux éléments de la collection un aspect frais et contemporain.
116
Pa
no
ram
a 1
Vic
o 1
3F
83
5
01
Se
sse
l/F
au
teu
il U
tre
ch
t “B
ox
blo
ck
s” T
ex
tile
Lim
ite
d E
dit
ion
, G
err
it T
. Rie
tve
ld 1
93
5/2
016
— s
/p 1
2001
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Vo
lag
e E
X—
S
119
Gerrit Thomas Rietveld, geboren in Utrecht am 24. Juni 1888, scheint zwei so unterschiedliche Persönlichkeiten in sich zu vereinen, dass man meinen könnte, seine Arbeiten stammten von mehr als einem Künstler. Die erste Persönlichkeit steckt im Kunstschreiner, der in einer ursprünglichen Ausdrucksweise arbeitet, Stühle und andere Möbel neu erfi ndet, als ob niemand zuvor sie gebaut hätte, und einem gänzlich eigenen strukturellen Code folgt; die zweite Persönlichkeit ist der Architekt, der elegante Formeln benutzt und dazu entschlossen ist, die rationalistische und neoplastische Botschaft. Im Jahre 1918 trat Rietveld der Bewegung „De Stijl“ bei, die aus einer im Jahre zuvor von Theo van Doesburg gegründeten Strömung hervorgegangen war. Die Gruppe assimilierte und übersetzte einige Gesetze über die dynamische Aufschlüsselung von Kompositionen, die bereits von den Kubisten in der Malerei zum Ausdruck gebracht worden waren. Zu seinen wichtigsten Werken gehören: das Schröder Haus in Utrecht (1924); der niederländische Pavillon bei der Biennale in Venedig (1954); der Sonsbeek Pavilion in Arnhem, das Van Gogh Museum in Amsterdam (1955). Aus seinen ebenso bedeutenden Möbelkreationen hat Cassina folgende Exemplare für die Produktion ausgewählt: „Red and Blue“ (1918), „Zig-Zag“ (1934), „Schröder 1“ (1923), Sofa und Sessel „Utrecht“ (1935).
Gerrit Thomas Rietveld est né à Utrecht en 1888: deux personnalités semblent émerger en lui, si bien défi nis que son œuvre ne semble pas appartenir à un seul et unique artiste. La première, celle de l’ébéniste artisan du langage primordial, qui réinvente les chaises et le meubles comme si, avant lui, personne n’en avait jamais construit, suivant son code structural tout à fait personnel. La seconde, celle de l’architecte des formules élégantes, engagé à affi rmer dans le contexte de l’architecture européenne la thèse rationaliste et néoplastique.En 1918, Rietveld adhère au mouvement « De Stijl », qui s’est constitué autour de la revue homonyme fondée l’année précédente par Theo van Doesburg. Le group assimile et traduit en idéologie, les portant ensuite aux plus extrêmes conséquences, certaines lois sur la décomposition dynamique déjà exprimées en peinture par le cubisme. Parmi ses œuvres les plus importantes, il faut rappeler la « Maison Schröder » à Utrecht de 1924, le pavillon hollandais à la Biennale de Venise de 1954, le Sonsbeek Pavilion à Arnhem et le Musée Van Gogh à Amsterdam de 1955. Parmi ses meubles, tous aussi importants, Cassina a choisi pour sa production les chaises « Red and Blue » (1918) et « Zig-Zag » (1934), le fauteuil et canapé « Utrecht » (1935).
1. Rietveld vor dem Eingang seiner Werkstatt in Adriaan van Ostadelaan 25 in Utrecht, 1917/Rietveld en face l’entrée de son atelier à Adriaan van Ostadelaan 25 à Utrecht 1917.
Gerrit T. Rietveld1888—1964
1
01. Utrecht 1935 /1988
Collezione "Cassina iMaestri"
Ce
ntr
aa
l Mu
seu
m U
tre
ch
t
Charlot
13L207
Charlot
13L196
s/p 121
Sessel Ausführungen/Finitions fauteuilUtrecht
DEU FRA DEU
FRA
Rietveld, architecte hollandais d’une grande force expérimentale et l’un des fondateurs, avec Mondrian, du mouvement néoplastique de stijl en 1917, a conçu le modèle Utrecht en 1935 : ce modèle a été créé pour le grand magasin Metz&co d’Amsterdam, donc étudié pour la grande distribution,
Rietveld, niederländischer Architekt mit starker Experimentierfreudigkeit, einer der Gründer der neoplastischen De Stijl-Bewegung im Jahr 1917 mit Mondrian, entwarf das Modell Utrecht im Jahre 1935. Das Modell für das Kaufhaus Metz & Co in Amsterdam (also für den Einzelhandel konzipiert) zeigt die Entscheidung von Rietveld, Komfort und Entspannung „marktorientierter“ zu gestalten.Ein Beispiel für die Zersetzung der Elemente, durch sichtbare Nähte in zwei Ausführungen (Schlingstich-Steppnaht oder Zick-Zack) in fünf verschiedenen Farben hervorgehoben.
et il représente le choix de Rietveld d’adopter une approche du confort et de la détente plus « tournée vers le marché ».Un exemple de séparation des éléments, souligné par les piqûres apparentes prévues en deux types (point de cheval ou en zig zag), en cinq couleurs diff érentes.
120
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Mo
ran
di 2
Ha
pp
y 13
L3
42
02
Sp
ieg
el/
Mir
oir
s D
ea
dlin
e,
Ro
n G
ilad
20
16 —
s/p
124
02
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Vo
lag
e E
X—
S
123
Wh
o’s
Afr
aid
of
Re
d?
60
Cro
ssin
g P
ath
s2
00
Lin
es
of
Re
alis
mS
un
set
in B
lac
k
Sh
red
de
d A
3D
ayd
rea
m
Ete
rna
l Su
nC
esa
re &
Ad
ele
2 C
ross
ing
Pa
ths
Me
mo
ry o
f a
Lo
st O
val
Re
fl e
cti
on
s a
bo
ut
Sp
ati
alis
mB
lue
De
ad
line
Ce
sare
& A
de
le
Rahmen aus Esche
natur/Cadre
disponible
en frêne naturel
Rahmen aus Esche
schwarz gebeizt/
Cadre disponible
en frêne teinté noir
Spiegel Ausführungen/Finitions miroirsDeadline
02. Deadline Ron Gilad 2016
02. Deadline Ron Gilad 2016
Ron Gilad hat eine großartige neue Generation von Spiegeln
geschaffen, die Cassina in einer Serie von 12 Exemplaren mit jeweils
einem Rahmen aus weißer oder schwarzer Esche und verschieden
geformten Oberflächen und Formen - länglich, rechteckig,
quadratisch - anbietet. Ihnen allen ist eines gemeinsam: sie
inszenieren eine optische Täuschung, um die klassische
Funktion des Spiegels zu verraten.
Zwei Spiegel in einem Rahmen in einem Abstand von 12 mm:
der vordere Spiegel ist versilbert und an der Rückseite
in verschiedenen Farben lackiert, die vom hinteren Spiegel
reflektiert werden, um mysteriöse Reflexionseffekte zu schaffen.
FRA
Ron Gilad a créé une nouvelle génération splendide de miroirs, que Cassina propose dans une série de 12 exemplaires, dont chacun est inséré dans un cadre en frêne, blanc ou noir, avec des surfaces et des formes diff érentes : oblongues, rectangulaires, carrées. Mais tous ont en commun une caractéristique,
DEU
celle de mettre en scène une astuce, de trahir la fonction classique du miroir.Deux miroirs dans un cadre, à une distance de 12 mm l’un de l’autre : le miroir frontal est argenté et peint sur le verso en diff érentes couleurs, qui se refl ètent sur le miroir postérieur, en créant des eff ets de réfl exions mystérieuses.
124
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Piero Lissoni with S. Sook Kim1996
Metmod. 250
Pelle Naturale
13Z302
s/p 127Sofa Bezug/Revêtement canapéMet
DEU
FRA
Les caractéristiques de ce système sont l’élégance, le confort et une grande articulation qui permet un maximum de fl exibilité.Le tracé formel et géométrique révèle une chaleur inattendue
Eleganz, Komfort, eine breite Vielfalt für große Flexibilität sind die Eigenschaften dieses Systems.Die geometrischen und formalen Züge enthüllen eine unerwartete Wärme in der extremen Leichtigkeit und in der perfekten Funktionalität dank der vielen Variationen: vom traditionellen Sofa, über die Eck-Konfi gurationen, für angenehme und gemütliche Gespräche unter Freunden, bis hin zu den Chaiselongues für entspannende Momente.Einfache, schnörkellose und einladende Volumen, Elemente, denen man ansieht, wie einfach sie sich ihren Bewohnern anpassen.
dans le confort extrême et dans la fonctionnalité parfaite, grâce aux variantes multiples : du canapé traditionnel aux confi gurations en angle pour échanger des conversations tranquilles et agréables
entre amis, au fauteuil chaise-longue pour créer des instants de détente.Des volumes simples, nets et invitants, des présences qui communiquent à leurs utilisateurs la facilité de vivre ensemble.
126
01
Se
sse
l/F
au
teu
il B
lac
k R
ed
an
d B
lue
(Z
eilm
ake
r V
ers
ion
),
Ge
rrit
T. R
ietv
eld
19
20
/20
16 —
s/p
131
01
Pa
no
ram
a 1
Vic
o 1
3F
83
6
Pe
lle N
atu
rale
13Z
30
2
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Me
t
Se
sse
l Be
zug
/R
evê
tem
en
t fa
ute
uils
Me
t
01. Red and Blue Gerrit T. Rietveld 1918/1973Collezione “Cassina iMaestri”
01. Red and Blue Gerrit T. Rietveld 1918/1973Collezione “Cassina iMaestri”
FRADEU
Der Sessel Red and Blue ist ein ikonisches Modell, das 1918
von Gerrit T. Rietveld entworfen wurde.
Mit schwarz gebeiztem Buchenrahmen mit blauer Sitzfläche
und roter Rückenlehne aus lackiertem Multischichtholz hergestellt.
Linien und Ebenen sind in einer Vertikal-Horizontal-
Zusammensetzung angeordnet, um sich ohne Befestigung
miteinander zu verbinden. Im Rahmen des Programms C90
Mutazioni hat Cassina eine der ikonischen Modellvarianten
wiederbelebt – Black Red and Blue Zeilmaker Version -
mit Rückenlehne und Sitzfläche in grün
und schwarzer Struktur mit weißen Abschlüssen.
Le fauteuil Red and Blue représente un modèle iconique conçu par Gerrit T. Rietveld en 1918.Sa structure est fabriquée en hêtre teinté noir, avec l’assise bleue et le dossier rouge en multiplis laqué.Les plans et les lignes sont organisés en une composition verticale – horizontale, reliés
entre eux sans aucun encastrement.Dans le cadre du programme C90 Mutazioni, Cassina a reproposé une des variantes du modèle iconique - Black Red and Blue (version Zeilmaker) - avec le dossier et l’assise de couleur verte et la structure noire avec les extrémités blanches.
131
02
02
Se
sse
l/F
au
teu
il T
re P
ezz
i Wo
ol
Fra
nc
o A
lbin
i 19
59
/20
11. L
imit
ed
Ed
itio
n —
s/p
134
Eve
rest
1
An
na
pu
rna
13
F3
64
Pe
lle N
atu
rale
13Z
30
2
Ho
cke
r B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
po
uf
Me
t
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Me
t
133
02. Tre Pezzi Franco Albini—Franca Helg 1959/2009Collezione “Cassina iMaestri”
02. Tre Pezzi Franco Albini—F. Helg 1959/2009Collezione “Cassina iMaestri”
Sessel Bezug/Revêtement fauteuilTre Pezzi
Charlot 13L191
FRADEU
Das Projekt stammt aus dem Jahr 1959. Heute, nach einem halben
Jahrhundert, in der sorgfältigen Interpretation von Cassina
für die Kollektion Cassina I Maestri, kommuniziert es noch
immer seine prägnante Aktualität.
Franco Albini, Architekt seit 1929, entwickelt in den 40er Jahren
seine Zusammenarbeit mit Cassina; 1952 entwirft er mit Franca
Helg, seiner fleißigen Mitarbeiterin seit 1952, den Sessel Tre Pezzi,
eine moderne Neuinterpretation der klassischen Bergère,
von der die formale Struktur zum Ausdruck gebracht wird.
Die tiefe Sitzfläche, die ringförmige Nierenstütze, die einen perfekten
Halbkreis zieht und die mondsichelförmige Kopfstütze heben sich
mit ihrer klaren Geometrie deutlich voneinander ab. Breit, gepolstert
und einhüllend verbinden sie mit der formalen Wesentlichkeit
ein Gefühl des absoluten Komforts.
Die Metallrohrstruktur greift in der Armlehne, das Detail
der Geländer der Mailänder U-Bahn, ein weiteres Vorzeigeprojekt
des Meisters auf.
Ce projet remonte à 1959. Et aujourd’hui, après un demi-siècle, dans la réédition attentive de Cassina pour la collection Cassina I Maestri, il communique encore toute son actualité incisive. Franco Albini, architecte depuis 1929, développe sa collaboration avec Cassina au cours des années 40 ; en 1952 il crée, avec sa collaboratrice assidue depuis 1952 Franca Helg, le fauteuil Tre Pezzi, en formulant une relecture très moderne de la bergère classique, qui explicite sa structure formelle.
L’assise profonde, l’anneau cale-reins qui dessine un demi-cercle parfait, et l’appui-tête en croissant de lune, avec leur géométrie nette, sont bien distincts l’un par rapport à l’autre.Tout en étant larges, rembourrés et enveloppants, ils unissent à leur essentialité formelle une sensation de confort absolu.Dans l’accoudoir, la partie en tube métallique repropose le détail des mains courantes du métro de Milan, un autre projet exemplaire de ce Maître.
134
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Philippe Starck2007
Privémod. 241
Pelle Extra
13Y253
s/p 137Sofa Bezug/Revêtement canapéPrivé
DEU
FRA
La collection Privé, formelle et ordonnée, porte en elle des éléments de style et de transgression qui se confondent en confl uant dans un mélange persuasif de classicisme, ironie et provocation.Cette collection est constituée de
Manierlich und formell in ihrer Artikulation, birgt die Kollektion Privé stilistische und transgressive Elemente, die zu einer überzeugenden Mischung aus Klassizismus, Provokation und Ironie verschmelzen.Die Kollektion besteht aus verschiedenen Modellen - Sesseln, Sofas, Inseln unterschiedlicher Größe - und zeichnet sich durch den ausschließlich aus Capitonné-Leder gefertigten Bezug aus, für den Cassina eine neue Technik zur Befestigung der charakteristischen Lederknöpfe entwickelt hat. Dieses international patentierte System garantiert Qualität und Langlebigkeit. Privé eignet sich gut für strenge Ambiente, fügt sich aber auch problemlos in zeitgenössische und informelle Umgebungen ein.
diff érents modèles – fauteuils, canapés, îlots de diff érentes dimensions – et se caractérise par un revêtement exclusivement en cuir capitonné, pour lequel Cassina a mis au point une nouvelle technique d’accrochage des boutons typiques
en cuir. Ce système, breveté au niveau international, garantit la qualité et la durée. Privé s’adapte bien aux environnements rigoureux, tout en étant en mesure de s’intégrer facilement dans des pièces contemporaines et informelles.
136
Pe
lle N
atu
rale
ZZ
13Z
36
0
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
éP
rivé
139
Pelle Naturale
13Z200
Bezug/Revêtement
141
01
Pe
lle E
xtra
13Y
27
6
01
Stu
hl/
Ch
ais
e Z
ig–
Za
g,
Ge
rrit
T. R
ietv
eld
19
34
/19
73
— s
/p 1
44
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Pri
vé
143
Kirschbaum natur/
Cerisier naturel
a b c
s/p 145
Esche gelb gebeizt/
Frêne teinté jauneEsche rot gebeizt/
Frêne teinté rouge
Esche blau gebeizt/
Frêne teinté bleu
ba c
01. Zig—Zag Gerrit T. Rietveld 1934/1973Collezione “Cassina iMaestri”
01. Zig—Zag Gerrit T. Rietveld 1934/1973Collezione “Cassina iMaestri”
Stuhl Ausführungen/Finitions chaiseZig—Zag
FRADEU
Der von Rietveld 1934 entworfene Stuhl ersetzt die normale
Abfolge der Komponenten Beine-Sitzfläche-Rückenlehne durch
eine kontinuierliche Holzplatte in Form eines umgekehrten Z; eines
der ersten Beispiele für Freischwingerstühle. Die hohe Qualität
der Schreinerarbeit bei Cassina wird durch die Schwalbenschwanz-
Verbindungen auf der Rückseite zwischen Sitzfläche
und Rückenlehne ersichtlich.
Neben der Version aus naturbelassenem Kirschholz ist der Stuhl
auch in Esche Natur und in farbiger Ausführung mit offenporigem
Finish erhältlich, um die Maserung des Holzes zur Geltung
zu bringen. Dabei kamen reine Farben (rot, blau, gelb)
und Nicht-Farben (weiß, schwarz) bei den Platten und
naturbelassene Esche bei den Seitenbereichen zum Einsatz.
La chaise conçue par Rietveld en 1934 remplace la séquence normale des composants pieds-assise-dossier par une plaque de bois continue en forme de Z disposé à l’envers. Un des premiers exemples de sièges « en porte-à-faux ».La qualité de la menuiserie de Cassina est soulignée par les emboîtements en queue d’aronde visible sur l’arrière, entre
l’assise et le dossier.Cette chaise est aujourd’hui proposée non seulement dans la version en cerisier naturel, mais aussi en frêne naturel et en version colorée, avec fi nition à pores ouverts pour mettre en valeur les veinures du bois, en appliquant des couleurs pures (rouge, bleu, jaune) et des non couleurs (blanc, noir) pour les plans et du frêne naturel pour les sections latérales.
144
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Pe
lle E
xtra
13Y
25
3
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
éP
rivé
147
Philippe Starck2013
Myworldmod. 244
Airone
13K803
s/p 149Sofa Bezug/Revêtement canapéMyworld
DEU
FRA
Myworld est un système de living, une invitation à la commodité et à être en même temps toujours connectés, un défi qui refl ète les exigences et les habitudes d’un monde en évolution constante, où le travail et les loisirs ont un rôle essentiel.Un système de sièges rembourrés,
Myworld ist ein Living-System, eine Einladung zu Komfort und beständiger Vernetzung, eine Herausforderung, die die Bedürfnisse und Gewohnheiten einer sich verändernden Welt widerspiegelt, wo Arbeit und Freizeit eine Schlüsselrolle innehaben.Ein System mit großzügigen, gemütlichen und komfortablen Polstermöbeln. Zusätzliche Kissen in quadratischer Form und mit Daunenfüllung lassen Sie Ihren eigenen Stil beliebig interpretieren. Eine Reihe von Accessoires bieten Komfort, Funktionalität und die Erfüllung moderner Bedürfnisse (dank verkabelter Ausführungen), sowie ein hohes Maß an Intimität mit Paravents rund um die Sofas und Sessel, um Inseln der Privatsphäre zu schaff en.
aux dimensions généreuses, accueillants et confortables. Des coussins supplémentaires, de forme carrée, avec rembourrage en plume, sont prévus et permettent d’interpréter son propre style en toute liberté. Une série d’accessoires est
également prévue, en mesure d’off rir confort, fonctionnalité, en réponse aux exigences les plus modernes, grâce à des versions câblées, et également un bon niveau de confi dentialité, avec des paravents à installer tout autour des canapés et des fauteuils pour créer des îlots d’intimité.
148
01
02
Eve
rest
2
Ka
rako
rum
13
F3
98
01
Se
sse
l/F
au
teu
il W
ink
, T
osh
iyu
ki K
ita
19
80
— s
/p 1
520
2 B
üc
he
rre
ga
l/B
iblio
thè
qu
e N
uvo
la R
oss
a,
Vic
o M
ag
istr
ett
i 19
77
— s
/p 1
54
So
fa B
ezu
g/
Re
vête
me
nt
ca
na
pé
Myw
orl
d
151
Gerrit 13O622
Gerrit 13O631
Gerrit 13O614
Gerrit 13O625
Gerrit 13O615
Gerrit 13O613
Gerrit 13O641
b
b
a
a
c
c
Sessel Bezüge/Revêtements fauteuilWink
01. Wink Toshiyuki Kita 1980
01. Wink Toshiyuki Kita 1980
FRADEU
Eine vielseitige Chaiselongue, halb ergonomischer Autositz,
verstellbar mit einem Knopf, und halb ironische Silhouette
von Mickey Mouse.
Entwickelt im Jahre 1980 von Kita, einem japanischen Designer
von internationalem Ruf, ist Wink ein zeitloses Modell gegen
die visuelle Langeweile und die Abnutzung der Zeit, dank seiner
Wandelbarkeit und der Auswahl von austauschbaren Bezügen.
Im Rahmen des Programms C90 Mutazioni werden neue
Details und Bezüge in einer Reihe von hochaktuellen Stoffen
und Farben angeboten.
Un fauteuil chaise longue polyvalent, à mi-chemin entre le siège de voiture ergonomique, réglable avec une poignée, et la forme ironique de Mickey. Wink, conçu en 1980 par Kita, un designer japonais connu dans le monde entier, est un modèle indémodable contre
l’ennui visuel et l’usure du temps, grâce à sa convertibilité et au choix des revêtements interchangeables.Dans le cadre du programme C90 Mutazioni de nouveaux détails et revêtements sont proposés, dans une gamme de tissus et de couleurs très actuels.
152
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Buche rot lackiert/
Hêtre laqué rouge
a
02. Nuvola Rossa Vico Magistretti 1977
02. Nuvola Rossa Vico Magistretti 1977
Buche natur/
Hêtre naturel
Amerikan.Nußbaum/
Noyer américain
as/p 156
Bücherregal Ausführungen/Finitions bibliothèque Nuvola Rossa
FRADEU
Einfachheit und Wesentlichkeit sind die wichtigsten Merkmale
des von Vico Magistretti im Jahre 1977 entworfenen Bücherregals,
das noch im selben Jahr in Produktion ging.
Ein Klapp-Regal, das nach der Arbeitsweise von Vico Magistretti
aus der Analyse und der Re-Interpretation der konstituierenden
Elemente eines Typs mit Seitenwänden und Regalböden entstand.
Auf dieser Grundlage wurde das Objekt auf die einzigen
Verstrebungs-Diagonalen reduziert, die auch als Tragestruktur
für die Regalböden verwendet werden, wodurch die Seitenteile
wegfallen. Nuvola Rossa besteht aus naturbelassenem oder
schwarz oder weiß lackiertem Buchenholz. Zuletzt wurde
die Ausführung in rot lackiert eingeführt.
Es gibt auch eine Version aus massivem amerikan. Nußbaum.
Les principales caractéristiques de cette bibliothèque, conçue par Vico Magistretti en 1977 et entrée en production la même année, sont la simplicité et l’essentialité.Une bibliothèque pliante qui, selon le modus operandi de Vico Magistretti, est née de l’analyse et de la réinterprétation des éléments constitutifs du type de bibliothèque à côtés et étagères. Sur cette
base, l’objet fut réduit aux seules diagonales de contreventement, utilisées également comme structure portante pour les étagères, en éliminant les côtés.Nuvola Rossa est fabriquée en hêtre naturel ou laqué en blanc ou en noir, avec, comme toute dernière introduction, la version laquée de couleur rouge. Il existe également une version en noyer américain.
155
Pe
lle E
xtra
13Y
27
6
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
éM
ywo
rld
157
Mo
ran
di 1
Dia
blo
13
F7
60
S
ofa
Be
zug
/R
evê
tem
en
t c
an
ap
éM
ywo
rld
159
Neuheit/Nouveauté 2017
a
cb
ZH OneZaha Hadid 2017
ZH OneZaha Hadid 2017
Außen Gerrit 13O644;
Innen Gerrit 13O641/
Extérieur Gerrit 13O644;
Intérieur Gerrit 13O641
Außen Gerrit 13O613;
Innen Gerrit 13O624/
Extérieur Gerrit 13O613;
Intérieur Gerrit 13O624
Außen Gerrit 13O614;
Innen Gerrit 13O615/
Extérieur Gerrit 13O614;
Intérieur Gerrit 13O615
Außen Gerrit 13O621;
Innen Gerrit 13O625/
Extérieur Gerrit 13O621;
Intérieur Gerrit 13O625
a cs/p 160 b
Sessel Bezüge/Revêtements fauteuilZH One
FRADEU
Bei dem Sessel, der die bunte Neuinterpretation des Kubus darstellt,
wird die diskrete Dynamik des Projekts ZH One mit Farbvariationen
beim Bezug angereichert, um seine Form zu akzentuieren.
Die diagonalen Falten von ZH One definieren die Zusammensetzung
des Sessels, während die feinen Details die unverwechselbare
Handschrift von Hadid zusammen mit der reichen Geschichte
und hochwertigen Verarbeitung von Cassina offenbaren.
Un fauteuil qui est la réinterprétation colorée du cube ; la dynamique discrète du projet ZH One est enrichie des variations chromatiques du revêtement pour accentuer sa forme.Les plis diagonaux
de ZH One défi nissent la composition du fauteuil, tandis que les fi ns détails révèlent la signature incomparable de Hadid, ainsi que la riche histoire et le travail haut de gamme de Cassina.
161
LC6
Le Corbusier, Pierre Jeanneret,Charlotte Perriand 1928/1974Collezione “Cassina iMaestri”
Tisch Ausführungen/Finitions tableLC6
Drehstuhl Ausführungen /Finitions petit fauteuil tournantLC7
Stahluntergestell elfenbein lackiert; Platte Marmor Carrara weiß/Piètement acier verni ivoire; plateau marbre Carrara blanc
Gestell schlamm lackiert; Leder natur 13Z200/Structure vernie taupe; cuir naturel 13Z200
s/p 163
s/p 163
DEU
FRA
L’idée de base de cette table est la distinction entre l’élément porteur, le piètement, et l’élément portant,le plateau. L’autonomie des deux parties est soulignée par quatre éléments de soutien intermédiaires,
Die Grundidee für diesen Tisch besteht in der Trennung des Trägerelements, des Gestells, vom getragenenElement, der Platte. Die Eigenständigkeit der beiden Teile wird durch die vier Zwischenstützen betont, die zugleich zur Höhenregelung und als Abstandsstücke zwischen dem schweren Gestell und der hauchdünnen,rechteckigen Platte dienen. Das Stahlgestell wird in der von Le Corbusier konzipierten Farbenpalette lackiert: schwarz, hellblau, grau, grün, schlamm, elfenbeinweiß mit Platten aus Kristall, Riff elglas, Eiche natur oder schwarz gebeizt, amerikan.Nussbaum und aus Marmor Carrara weiß oder Marquiña Schwarz.
qui servent à la fois à régler le niveau et à maintenir l’écartement entre le lourd piètement et le mince plateau rectangulaire.Le piètement en acier laqué est proposé dans les couleurs
de la palette de Le Corbusier: noir, bleu, gris, vert, taupe, ivoire avec plateaux en cristal, verre grainé ou en chêne naturel, teinté noir ou noyer américain et en marbre Carrara blanc et Marquiña noir.
162
Sta
hlu
nte
rge
ste
ll sc
hw
arz
lac
kie
rt; P
latt
e M
arm
or
Ma
rqu
iña
sc
hw
arz
/
Piè
tem
en
t a
cie
r ve
rni n
oir
; pla
tea
u m
arb
re M
arq
uiñ
a n
oir
T
isc
h A
usf
üh
run
g/
Fin
itio
n t
ab
leL
C6
165
Untergestell grün; Platte
amerikan.Nußbaum/
Piètement vert; plateau
noyer américain
Untergestell schwarz; Platte
Marmor Carrara weiß/
Piètement noir; plateau
marbre Carrara blanc
Untergestell elfenbein;
Platte Marmor Carrara weiß/
Piètement ivoire; plateau
marbre Carrara blanc
Untergestell hellblau;
Riff elglasplatte/
Piètement bleu; plateau
verre grainé
Untergestell schwarz;
Platte Eiche natur/
Piètement noir; plateau
chêne naturel
Untergestell schlamm;
Kristallplatte/Piètement
taupe; plateau cristal
Untergestell grau;
Kristallplatte/Piètement
gris; plateau cristal
b
f s/p 166
da
e
c
a
c
e
b
d
f
Tische Ausführungen/Finitions tablesLC6
Kle
ine
r S
ess
el/
Pe
tit
fau
teu
il M
10,
Pa
tric
k N
org
ue
t, 2
014
167
166
Naanmod. 195
Piero Lissoni2009
Tisch Ausführungen/Finitions tableNaan
Weitere Ausführungen/Autres FinitionsNaan
Eiche schwarz gebeizt/Chêne teinté noir
eiche geräuchert/chêne fumé
Eiche natur/Chêne naturel
Amerikan.NußbaumNoyer américain
p 169
DEU
FRA
Une table essentielle, juste quelques lignes pour indiquer la structure ; les épaisseurs très réduites, les proportions non conventionnelles, les mesures extrêmes, construisent un objet solide, fort et trempé.Elle existe sous forme
Ein essentieller Tisch - nur ein paar Linien für die Struktur - äußerst geringe Dicken, unkonventionelle Proportionen, extreme Abmessungen ergeben einen soliden, gehärteten und starken Gegenstand.In rechteckiger, ausziehbarer Form, allesamt aus Räuchereiche, deren Farbe in die tiefsten Fasern dringt und im Laufe der Zeit unverändert bleibt - Eiche Natur, Eiche schwarz gebeizt, amerikan. Nußbaum.
rectangulaire, allongeable, entièrement en chêne fumé, dont la coloration pénètre dans les fi bres les plus profondes et reste inchangée au fi l du temps, chêne naturel, chêne teinté noir, noyer américain et frêne teinté boue.
168
01
Stü
hle
/Ch
ais
es
Ho
la,
Ha
nn
es
We
ttst
ein
, 20
03
— s
/p 1
72
01
Tis
ch
Au
sfü
hru
ng
/F
init
ion
ta
ble
Na
an
Eic
he
sc
hw
arz
ge
be
izt/
Ch
ên
e t
ein
té n
oir
17
1
Pelle naturale 13Z304/
Panorama 2
Divina MD 13F287
Pelle Naturale
13Z307/
Charlot 13L188
Pelle Naturale 13Z306/
Panorama 3
Vico 13F838
Pelle Naturale 13Z304/
Panorama 2
Divina MD 13F287
Pelle Scozia
13X329
Pelle Naturale ZZ 13Z362/
Gerrit 13O645
a
a
b
c
d e
cb
d e s/p 173
Stühle Bezüge/Revêtements chaisesHola
01. Hola Hannes Wettstein 2003
01. Hola Hannes Wettstein 2003
FRADEU
Der vom Schweizer Designer im Jahr 2003 kreierte Stuhl vermittelt
durch einfache Linien einen Code, der auch im Alltag Funktionalität
und Komfort zum Ausdruck bringt.
Hola besitzt einen wechselnden Charakter und überrascht in seiner
Fähigkeit, sich von Zeit zu Zeit je nach dem „Kleid“, das er trägt,
zu verändern. Der Stuhl ist in zwei Versionen (mit oder ohne
Armlehnen), sowie einem breiten Angebot von Bezügen aus Stoff
oder Leder erhältlich; es gibt auch Versionen mit Innenseite aus Stoff
und Außenseite aus Leder nach einem festgelegten Schema.
Cette chaise, conçue par le designer suisse en 2003, transmet avec des lignes simples un code qui parvient à exprimer confort et fonctionnalité même dans la vie quotidienne.Hola a un caractère changeant, et surprend par sa capacité de changer d’une fois à l’autre en fonction
du revêtement qu’elle porte. La chaise est disponible en deux versions, avec ou sans accoudoirs, dans une large gamme de revêtements en tissu ou en cuir ; il existe également des versions avec le revêtement interne en tissu et le revêtement externe en cuir, selon un schéma préétabli.
172
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Rodolfo Dordoni 2007
Bobolimod. 475
Tisch Ausführungen/Finitions tableBoboli
Untergestell Gold verchromt; Platte amerikan.Nußbaum/Base chromée or; plateau noyer américain
Untergestell schlamm lackiert/Base verni taupe
p 175
Neuheit/Nouveauté 2017
DEU
FRA
Une série de tables d’une grande rigueur géométrique et fantaisie dans les structures, conçue en 2007 par le designer et architecte milanais Rodolfo Dordoni.Depuis lors Boboli a fait l’objet de révisions et d’actualisations qui ont conduit à sa confi guration actuelle : la structure, constituée
Eine Reihe von Tischen mit großer geometrischer Strenge und
Phantasie der Strukturen, entworfen im Jahr 2007 vom Mailänder
Architekten und Designer Rodolfo Dordoni.
Seitdem wurde Boboli immer wieder überarbeitet und aktualisiert,
bis schließlich die heutige Konfiguration entstand: die Struktur aus
verdrehten Lamellen, die dem Tisch eine plastische Wirkung geben,
wurde in Bezug auf Stabilität und Ästhetik verbessert. Dazu wurden
neue Oberflächen aus Aluminium in den Varianten matt schwarz
lackiert, Dunkelgold verchromt, Nickel brüniert und schlammfarben
eingeführt. Die Strukturen können beliebig mit den Tischplatten
in zwei Holzarten, Esche schwarz gebeizt oder amerikan. Nußbaum
oder aus hinterlackiertem Glas in den Farbtönen Erdöl, Taupe oder
Anthrazit kombiniert werden. Außerdem wurden vor kurzem zwei
Arten von Marmor (Carrara weiß und Marquiña schwarz) eingeführt.
de lattes torsadées qui donnent à la table un eff et sculptural, a été mise au point pour améliorer la stabilité et l’esthétique, et de nouvelles fi nitions en aluminium peint noir mat, chromé or foncé, canon de fusil ou couleur boue ont été introduites.Les structures sont librement assorties
aux plateaux, qui sont disponibles en deux bois diff érents, frêne teinté noir ou noyer américain, ou bien en verre peint sur le rétro dans les couleurs pétrole, tourterelle ou anthracite, plus les deux dernières introductions de deux types de marbre : blanc de Carrare et noir Marquiña.
174
01
01
Stü
hle
/Ch
ais
es
Tu
lu,
Ka
zuh
ide
Ta
kah
am
a 1
96
8, C
assi
na S
imon
Col
lezi
one
2013
— s
/p 1
78
Tis
ch
Au
sfü
hru
ng
/F
init
ion
ta
ble
Bo
bo
liU
nte
rge
ste
ll G
old
ve
rch
rom
t, G
lasp
latt
e a
nth
razi
tgra
u/
Ba
se c
hro
mé
e o
r, p
late
au
ve
rre
gri
s a
nth
rac
ite
17
7
Stühle Ausführungen/Finitions ChaisesTulu
Gestell weiß lackiert;
Everest 1 Nepal 13O107/
structure laquée blanc;
Everest 1 Nepal 13O107
Gestell dunkel nickel-grau
verchromt; Kernleder Salbei
grün/Structure chromée;
cuir rigide vert cendré
Gestell schlamm lackiert;
Kernleder blau/
Structure laquée taupe;
cuir rigide bleu
Gestell verchromt;
Kernleder schwarz/
Structure chromée;
cuir rigide noir
s/p 178 b
b
c
c
a
a b c
Neuheit/Nouveauté 2017
01. TuluKazuhide Takahama 1968 Cassina Simon Collezione 2013
01. TuluKazuhide Takahama 1968 Cassina Simon Collezione 2013
FRADEU
Eines der allerersten Modelle, die der Verwendung von
Rundstahl Tür und Tor geöffnet haben, eine Weiterentwicklung
der Rohrbiegung. Rundstahl ermöglicht die Herstellung
von Strukturen mit weichen, sehr abgerundeten Kurven.
Der Stuhl besitzt eine mattweiße oder mattschwarz lackierte,
verchromte oder goldfarben verchromte Struktur.
Bezug aus Stoff oder Leder, komplett abnehmbar.
Un des tous premiers modèles qui ont ouvert la route à l’usage de la barre ronde, une évolution par rapport au tube plié. La barre ronde permet de produire des structures aux courbes douces très arrondies.
La chaise a une structure peinte en blanc mat, en noir mat, ou chromée et chromée or.Revêtement en tissu ou en cuir, complètement déhoussable.
179
178
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Carlo Scarpa1968/2016
Dogemod. W01
Tisch Ausführungen/Finitions tableDoge Aluminiumuntergestell
Kupfer poliert; Platte Marmor Carrara weiß/Structure aluminium cuivre poli; plateau marbre Carrara blanc
s/p 181
DEU
FRA
La table Doge, conçue par Carlo Scarpa, est entrée dans la SimonCollezione de Cassina suite à l’achat de l’entreprise historique Simon, eff ectué en 2013.En 1968 Simon avait commencé sa propre production avec ce chef d’œuvre exceptionnel, une des pierres d’angle du mouvement « Ultrarazionale »,
Der Tisch Doge von Carlo Scarpa wurde nach dem Kauf
des historischen Unternehmens Simon im Jahr 2013
in die Kollektion SimonCollezione von Cassina aufgenommen.
Im Jahr 1968 hatte Simon seine Produktion mit diesem
außergewöhnlichen Meisterwerk, einem der Eckpfeiler
der Bewegung "Ultrarazionale", gestartet. Deren Ziel war es,
die strengen Grenzen des Rationalismus durch Erforschung
verschiedener Materialien und eine augenscheinliche Qualität
mithilfe kostbarer Details zu überwinden, um so einen starken
figurativen Gesamteindruck zu erhalten.
Im Rahmen des Programms C90 Mutazioni wurden bei Doge neue
Oberflächen und Materialien eingeführt: Neben der Originalversion
aus Stahl ist die Struktur des Tisches jetzt auch aus Aluminium
in den Varianten glänzend, Nickel brüniert und Kupfer glänzend
oder Rot matt erhältlich. Die Tischplatten werden in Floatglas
oder zwei Marmor-Versionen (weißer Carrara und schwarzer
Marquiña) angeboten.
dont le but était de dépasser les limites rigoureuses du rationalisme en explorant des matériaux diff érents et avec une qualité explicitée par les détails précieux, pour donner une force d’ensemble fi gurative.Dans le cadre du programme C90 Mutazioni, Doge a fait l’objet de nouvelles introductions de
fi nitions et de matériaux : en plus de la version originale en acier, la structure de la table est maintenant disponible en aluminium dans les variantes poli, couleurs canon de fusil et cuivre brillants ou bien rouge mat. Les surfaces sont off ertes en verre fl oat ou en deux versions de marbre : blanc de Carrare et noir Marquiña.
180
DEU FRA
Von Architektur zu Arbeiten als Glas, von Designprojekten zur Vorbereitung von Museumsausstellungen, zeichnete sich das Oeuvre von Carlo Scarpa stets durch die unmissverständliche Art und Weise aus, in der es seine Liebe für Materialien, seine Aufmerksamkeit auf Details und seine meisterliche Ausarbeitung von organischer und Wrigth'scher Poetik miteinander kombinierte. Der Architekt, Designer und Künstler Scarpa verließ die Akademie der Künste in Venedig im Jahre 1926 und stieg ins Berufsleben ein. Gleichzeitig besuchte er aber weiterhin die Werkstätten von Handwerkern und Glasermeistern in Venedig. Zwanzig Jahre lang, bis ins Alter von Mitte vierzig, erhielt er zahlreiche Aufträge für den Bau oder Umbau von Gebäuden.
De l’architecture au travail du verre, en passant par le design et l’élaboration d’expositions, le travail de Carlo Scarpa s’est toujours démarqué par sa capacité unique à allier amour des matériaux, sens du détail et recours savant à la poésie organique et de Wright. Architecte, designer et artiste, Scarpa quitta l’Académie des Beaux-arts de Venise en 1926 pour commencer sa carrière professionnelle, mais continua à rendre visite à des artisans dans leurs ateliers et à des maîtres-vitriers vénitiens. Pendant vingt ans, jusqu’au milieu des années 1940, de nombreux projets de design, de réhabilitation et d’aménagement de bâtiments lui furent confi és.
Carlo Scarpa1906—1978
1. Pier Giacomo Castiglioni, Carlo Scarpa, Achille Castiglioni, Dino Gavina im Gavina Geschäft, Mailand, 1963/Pier Giacomo Castiglioni, Carlo Scarpa,Achille Castiglioni, Dino Gavina chez le magasin Gavina à Milan, 1963.
1
DEU
FRA
“L’architecture […] devrait trouver des raisons rationnelles que j’appelle raisons de supériorité rationnelle, c’est-à-dire d’une logique implacable, qui n’a rien à voir avec le fonctionnalisme ou
„Die Architektur [...] sollte rationale Gründe mit einer – wie ich es nenne – rationalen Überlegenheit, also mit einer unausweichlichen Logik fi nden, die nichts mit Funktionalismus oder Rationalismus zu tun hat. Ich würde sogar sagen, dass ich mich immer in eine kritische Lage, in eine Opposition versetze, weil es für mich eine höhere Logik, nämlich jene der Eroberung der Form gibt.“
Carlo Scarpa
le rationalisme.Je dirais même que je me mets toujours en position critique, en opposition, car il y a pour moi une logique supérieure, qui est, au fond, celle de la conquête de la forme.”Carlo Scarpa
Ph
. F.C
ott
i Mila
no
, Bo
log
na
Arc
hiv
io G
avi
na
182
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
01
Kle
ine
r S
ess
el/
Pe
tit
fau
teu
il 4
13 C
AB
, M
ari
o B
elli
ni 1
97
7—
s/p
187
01
Tis
ch
Au
sfü
hru
ng
/F
init
ion
ta
ble
Do
ge
Alu
min
ium
un
terg
est
ell
Ku
pfe
r p
olie
rt, P
latt
e fl
oa
tgla
s /
Str
uc
ture
alu
min
ium
cu
ivre
bri
llan
t, p
late
au
ve
rre
fl o
tté
18
5
Kernleder rotbraun/
Cuir rigide rouge de Russie
s/p 186
Kernleder grau/
Cuir rigide gris
Kernleder rotbraun/
Cuir rigide rouge de Russie
Kernleder schlamm/
Cuir rigide taupe
Kernleder beige/
Cuir rigide beige
Kernleder bruyèreholz/
Cuir rigide bruyère
Kernleder blau/
Cuir rigide bleu
Kernleder porzellan/
Cuir rigide porcelaine
Kernleder cognac/
Cuir rigide cognac
Kernleder Salbei grün/
Cuir rigide vert cendré
b
b
d
d
f
f
h
h
i
i
a
a
c
c
e
e
g
g
Stühle Bezüge/Revêtements chaises412 Cab
01. CABMario Bellini 1977
01. CABMario Bellini 1977
FRADEU
Cab wurde im Jahr 1977 vom Architekten Mario Bellini als
Erweiterung und Prothese des Korpus entwickelt: ein Skelett
aus Stahlrohr mit einer gespannten Haut aus genähtem Kernleder,
das mit vier Reißverschlüssen an der Struktur befestigt wird.
Als Stuhl oder Sessel mit Armlehnen wird das Sitzmöbel
aus Kernleder mit einer sehr breiten Farbpalette und aus
pigmentiertem Kernleder in drei Farbvarianten angeboten.
Cab ist Teil der Sammlung des MoMA in New York und bis heute
einer der Bestseller von Cassina.
La chaise Cab a été conçue par l’architecte Mario Bellini en 1977, comme prolongement et prothèse du corps : un squelette en tubes d’acier et une peau tendue en cuir cousu fi xé à la structure par quatre fermetures éclair. Elle est proposée, en version chaise ou petit fauteuil
à accoudoirs, en cuir dans une très vaste palette de couleurs et en cuir pigmenté en trois variantes chromatiques.Cab fait partie de la collection du MoMA de New York et est encore aujourd’hui un des modèles best-sellers de Cassina.
187
186
Mario Bellini1976
La Rotonda
mod. 452
Tisch Ausführungen/Finitions tableLa Rotonda
Basis Nußbaum natur; Kristallplatte/Base noyer naturel; plateau cristal
s/p 189
DEU
FRA
Cette table, conçue en 1976 par l’architecte Mario Bellini, a une base simple et sculpturale, un croisement en diagonale de trois pieds à section carrée qui permet de soutenir le plateau de 165 cm de diamètre ; ces pieds sont unis par de solides encastrements obtenus directement
Dieser Tisch nach einem Entwurf von Mario Bellini aus dem Jahre
1976 hat ein einfaches und statuarisches Gestell, eine diagonale
Überkreuzung von drei quadratischen Beinen, welche die Auflage
der Platte mit Ø 165 cm ermöglicht. Die Beine sind mit festen
Nutverbindungen, die direkt aus dem Massivholz herausgeschnitten
werden, miteinander verbunden - der ultimative Ausdruck
allerhöchster Holzverarbeitungskunst bei Cassina.
Das Gestell besteht aus Esche Natur, nußbaum oder schwarz
gebeizt, Nußbaum natur, Nußbaum nußbaum gebeizt oder amerikan.
Nußbaum mit Platte aus Kristall; die Gestelle aus Esche Natur,
Nußbaum Natur oder Nußbaum nußbaum gebeizt können eine Platte
aus derselben Holzart aufweisen.
La Rotonda ist auch in einer Ausführung als niedriger Beistelltisch
mit einer Platte mit Ø 125 cm nur aus Kristall mit Gestell aus Esche
Natur oder schwarz gebeizt, Nußbaum natur oder amerikan.
Nußbaum erhältlich.
dans le bois massif, la plus haute expression du talent de Cassina pour le travail du bois.La base est fabriquée en frêne naturel, teinté noyer ou teinté noir, noyer naturel, noyer teinté noyer ou noyer américain, avec le plateau en cristal de verre ; les bases, en frêne naturel, noyer
naturel et noyer teinté noyer, peuvent avoir le plateau dans le même bois.La Rotonda existe aussi dans la version table basse, avec plateau de 125 cm de diamètre, seulement en cristal avec la base en frêne naturel ou teinté noir, noyer naturel ou noyer américain.
188
Tis
ch
Au
sfü
hru
ng
/F
init
ion
ta
ble
La
Ro
ton
da
Esc
he
Nu
ßb
au
m g
eb
eiz
t; K
rist
allp
latt
e/
Frê
ne
te
inté
no
yer;
pla
tea
u c
rist
al
19
1
Teppiche/Tapis
Früher bedeutete der Kauf eines Teppichs in erster Linie,
einen Perserteppich oder einen kaukasischen Teppich
zu kaufen, handgeknüpft, wertvoll und manchmal teuer.
Sehr oft waren Qualität und Herkunft des Teppichs
wichtiger als Farbe und Design.
Heute haben sich die Bedürfnisse oft in Richtung
praktisch orientierter Entscheidungen verändert,
ohne auf die ästhetischen Werte und das Design
verzichten zu wollen. Die Auswahl von Cassina verfolgte
den Zweck, eine Reihe von qualitativ hochwertigen
Möbeln anzubieten, welche die Einrichtungsangebote
koordinieren, verbessern und vervollständigen können.
Die Auswahlmöglichkeiten wurden erweitert, und in dem
Bestreben, auf dynamischere Anforderungen
zu antworten, hat der Einsatz von natürlichen
und synthetischen Fasern die Fertigung von Teppichen
als Einrichtungs-Accessoires ermöglicht, die sich dank
ihrer Textil- und Farbeigenschaften bestens in klassische
und moderne Wohnumgebungen einfügen.
FRA
Autrefois acheter un tapis voulait surtout dire acheter un tapis de Perse ou du Caucase, noué à la main, précieux et parfois coûteux. Très souvent la qualité et l’origine du tapis étaient plus importantes que la couleur et le design.Les exigences se tournent désormais vers des choix plus pratiques, sans pour autant vouloir renoncer aux valeurs esthétiques et de design.Cassina a eff ectué ses choix dans le but d’off rir une série d’éléments de décoration de grande
DEU
qualité, en mesure de se coordonner, mettre en valeur et compléter les aménagements proposés.Les choix se sont élargis et, pour répondre à des exigences plus dynamiques, l’emploi de fi bres naturelles et synthétiques a permis de réaliser des tapis qui, comme compléments de décoration, grâce à leurs caractéristiques textiles et chromatiques, trouvent parfaitement leur place dans des environnements résidentiels, classiques ou modernes.
193
FRADEU
Atacama
Atacama ist eine Reihe von Teppichen aus Viskose - eine
halbsynthetische, sehr vielseitige Faser, die aus Zellulose gewonnen
wird. Die Teppiche haben ein glänzendes Aussehen, glatt und weich
wie Seide. Die Viskose bringt die Details der Oberfläche zur Geltung,
absorbiert und reflektiert das Licht, und die sechs Farben, in denen
die Teppiche angeboten werden, werden durch Variationen
und Nuancen mit leuchtenden Farbeffekten verschönert.
Atacama est une série de tapis fabriqués en viscose – une fi bre semi-synthétique obtenue à partir de la cellulose, très polyvalente. Les tapis ont un aspect brillant, lisse et doux comme la soie. La viscose fait ressortir les détails
de la surface, elle absorbe et refl ète la lumière, et les six tonalités dans lesquelles les tapis sont proposés, sont enrichies de variations et de nuances, avec des eff ets chromatiques luminescents.
FRADEU
Maglia
Fique ist eine vielseitige und robuste Faser kolumbianischer
Herkunft, einst für die Herstellung von Kaffeesäcken und Garnen für
die Landwirtschaft genutzt: heute wird das natürliche Material von
Hand gesponnen und dann auf speziellen langen Nadeln gestrickt,
um Teppiche von einzigartiger Schönheit zu kreieren.
Nicht umsonst ist Maglia (Masche) der Name der Kollektion,
die in fünf Farbtönen angeboten wird.
Die Unregelmäßigkeit des Materials erzeugt durch
die handwerkliche Verarbeitung ein wundervolles,
höchst authentisches Motiv.
La Fique est une fi bre polyvalente et robuste, d’origine colombienne, utilisée autrefois pour produire des sacs de café et des fi ls pour l’agriculture : de nos jours ce matériau naturel est fi lé à la main, puis tricoté sur de longues aiguilles prévues pour fabriquer
des tapis d’une beauté unique. Ce n’est pas par hasard que cette collection, proposée en cinq tonalités, s’appelle Maglia.L’irrégularité de cette fi bre, grâce au travail artisanal, produit un motif splendide et riche en authenticité.
Dunkelblau / Bleu foncé
Salbei grün / Vert cendré
Gelb / Jaune
Sand / Sable
Kamel / Chameau
Grau beige / Gris beige
Kohle / Charbon Lachsrot / Saumon
Beige / Beige
Hellblau / Bleu clair
Rostbraun / Rouille
195
194
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Te
pp
ich
e/T
ap
is
Kissen/Coussins
Eine Reihe von weichen Daunenkissen, quadratisch
oder rechteckig, einzeln oder als 2er oder 3er Set,
in verschiedenen Größen, um unterschiedliche
Bedürfnisse zu erfüllen und einladende Oasen
zu schaffen, den eigenen Stil beliebig zu interpretieren,
oder ordentlich und streng angeordnet, um formelleren
Situationen gerecht zu werden.
Die Kissen sind aus verschiedenen Arten von Stoffen
und Lederarten aus der Kollektion, in den gleichen
Farben für eine perfekte Übereinstimmung mit den
Bezügen der Sofas oder in verschiedenen Farbtönen
für harmonische Kontraste gefertigt.
FRA
Une ligne de doux coussins en plumes, carrés ou rectangulaires, seuls ou en set de 2 ou 3 pièces, off erts en diff érentes dimensions pour satisfaire à diverses exigences et créer des oasis invitantes, pour créer son propre style en toute liberté, ou bien disposés de façon ordonnée et rigoureuse, pour
DEU
des situations plus formelles. Les coussins sont réalisés dans les diff érents types de tissus et de cuirs de la collection, dans les mêmes coloris, pour qu’ils s’assortissent parfaitement avec les revêtements des canapés, ou bien dans des tonalités diff érentes pour créer d’agréables contrastes.
code 090 40Daunenkissen/Coussin en plume 40x40 cmGerrit 13O616
code 250 05Daunenkissen/Coussin en plume 55x55 cmEverest 2—Rock 2 13O509
code 090 55Daunenkissen/Coussin en plume 55x55 cmHappy 13L345
code 090 40Daunenkissen/Coussin en plume 40x40 cmChamp 13F356
Code 090 60Daunenkissen/Coussin en plume 60x60 cmEverest 1—Nepal 13O107
code 675 C2Rückenlehnenkissen mit Daunenpolsterung/Coussin dossier en plume55x27 cm Champ 13F353
code 092 01Daunenkissen mit band / Coussin avec bande en plume 50 x 50 cmPelle Naturale ZZ 13Z362
code 090 50Daunenkissen/Coussin en plume 50x50 cmEverest 2—Annapurna 13F365
code 250 05Daunenkissen/Coussin en plume 55x55 cmEverest 2—Annapurna 13F364
code 675 C4Rückenlehnenkissen mit Daunenpolsterung/Coussin dossier en plume31x31 cm Arat 2 13F334
code 675 C3Rückenlehnenkissen mit Daunenpolsterung/Coussin dossier en plume65x27 cmMorandi 2—Irido 13L344
code 092 03Daunenkissen mit band / Coussin avec bande en plume 45 x 45 cmMorandi 1—Canasta 13L340
code 675 C1Rückenlehnenkissen mit Daunenpolsterung/Coussin dossier en plume45x27 cmEverest 1—Pilot 13O118
code 092 01Daunenkissen mit band / Coussin avec bande en plume 50 x 50 cmGerrit 13O622
c
c
d
d
h
h
l
i
l
p
p
n
n
e
e
f
f
g
g
m
m
i
b
b
o
o
a
a
Kissenkollektion/Collection Coussins
197
196
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Kis
se
n/C
ou
ssin
s
Markierung/Marquage
Alle Möbel von der Kollektion “Cassina I Maestri”
tragen unauslöschlich folgende Markierungen:
— die Unterschrift des Autors, die Eigentum
der gesetzlichen Erben ist, und deren Nutzung
an Cassina in Exklusivität abgetreten wurde;
— das Logo “Cassina I Maestri” in welches das
Erkennungszeichen des Autors aufgenommen wurde;
— die laufende Nummer, um das Objekt im
Zusammenhang mit seinem “Personalausweis”
zu identifizieren, um zu beweisen, daß die abschließende
Qualitätskontrolle erfolgt ist, und letztlich, um den Erben
die Kontrolle zu ermöglichen, daß die Autorenrechte
respektiert wurden.
FRA
Chacun des meubles de la Collection “Cassina I Maestri” comporte la gravure indélébile de :— la signature de l’Auteur, dont la propriété appartient aux ayants-droit et dont l’usage exclusif a été concédé à Cassina ;
DEU
— le logo “Cassina I Maestri” dans lequel fi gure la marque de l’Auteur ;— le numéro de série qui relie l’exemplaire à sa “Carte d’Identité”, garantit la qualité et qui permet aux Héritiers de contrôler les droits d’Auteur.
N° ____________
N° ____________
LC4 N° ____________
N° ____________
N° ____________
N° ____________
N° ____________
N° ____________
N° ____________
198
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
550 31
550 31
60
23
.4”
60
23
.4”
38
14.8
”3
814
.8”
38
14.8
”
22387.8”
22387.8”
79
31.1
”7
93
1.1”
9637.8”
9637.8”
96
37.
8”
96
37.
8”
255100.4”
255100.4”
550 62
202 12
202 03
202 11
202 06
202 17
202 16 202 19
550 62
79
31.1
”
104
40
.9”
78
30
.6”
78
30
.6”
78
30
.6”
78
30
.6”
69
27.
1”
79
31.1
”
60
23
.4”
38
14.8
”
41
16.2
”
41
16.2
”
41
16.2
”
41
16.2
”
41
16.2
”
36
14.3
”
41
16.2
”
60
23
.4”
12348.4”
12348.4”
8834.7”
14055.1”
8834.8”
15159.4”
22789.4”
22789.4”
8834.4”
10440.9”
22789.2”
25198.6”
8834.4”
8834.4”
8834.4”
8834.4”
8834.4”
16364.2”
16564.8”
14055.1”
160
63
.0”
160
63
.0”
550 20
60
23
.4”
38
14.8
”
25098.4”
79
31.1
”
9637.8”
96
37.
8”
18372”
550 B
550 B
5019.7”
5019.7”
8031.5”
8031.5”
7830.7”
38
14.8
”
38
14.8
”
550 52
160
63
”
38
14.8
”79
31.1
”
14557.1”
9637.8”
550 Beam Sofa System
202 8
p 16
p 22–23
23893.7”
23893.7”
p 15, 17, 18–19
p 31, 32–33, 40–41, 42
p 31, 41
p 36–37
p 48
78
30
.6”
69
27.
1”
69
27.
1”
69
27.
1”
69
27.
1”
69
27.
1”
8834.4”
78
30
.6”
8834.4”
Technische Zeichnungen/Dessins techniques
20
1
20
0T
he
Oth
er
Co
nve
rsa
tio
n B
roc
hu
re
Te
ch
nis
ch
e Z
eic
hn
un
ge
n/D
ess
ins
tec
hn
iqu
es
204 32204 18
192 43 192 30
204 24
41
16.1”
41
16.1”
150
59
.1”6
12
4” 6
12
4”
279109.7”
11645.5”
8031.5”
10039.4”
15059.1”
8031.5”
3413.4”
3413.4”
204 Scighera192 Miloe
p 76
p 83
204 42
61
24
”
41
16.1”
23793.3”
10039.4”
10039.4”
p 77
204 42
204 42
204 02
204 23
61
24
”
61
24
”
61
24
”
61
24
”
41
16.1”
41
16.1”
41
16.1”
41
16.1”
41
16.1”
41
16.1”
41
16.1”
61
24
”
59
23
.2”
63
24
.8”
63
24
.8”
374147.3”
374147.3”
374147.3”
23793.3”
22086.6”
10039.4”
10039.4”
10039.4”
8031.5”
10039.4”
10039.4”
10039.4”
10039.4”
10039.4”
23391.7”
10039.4”
19275.6”
7931.1”
10039.4”
7931.1”
11545.3”
9437”
9437”
p 69 p 79
p 70–71, 80–81
3413.4”
2811”
3413.4”
3413.4”
3413.4”
3413.4”
192 71
41
16.1”
9437”
11043.3”
192 43 192 30
p 84-85, 86–87, 90-91, 94–95, 98–99, 102-103
41
16.1”
41
16.1”5
92
3.2
”
63
24
.8”
63
24
.8”
22086.6”
19275.6”
7931.1”
10039.4”
7931.1”
11545.3”
9437”
9437”
2811”
675 A3 675 03 675 02
72
28
.4”
100
39
.4”
72
28
.4”
45
17.7
”
45
17.7
”
22889.8”
23893.7”
16665.3”
7127.9”
7127.9”
9537.4”
15661.4”
8633.9”
675 Maralunga
p 52–53 p 60–61, 66 p 64–65
192 40 192 71
p 85, 91, 103
41
16.1”
41
16.1”5
92
3.2
”
63
24
.8”
22086.6”
7931.1”
9437”
9437”
11043.3”
20
3
20
2T
he
Oth
er
Co
nve
rsa
tio
n B
roc
hu
re
Te
ch
nis
ch
e Z
eic
hn
un
ge
n/D
ess
ins
tec
hn
iqu
es
70
27.
5”
70
27.
5”
70
27.
5”
38
15”
38
15”
38
15”
38
15”
90
35
.4”
70
27.
5”
70
27.
5”
45
17.7
”6
52
5.6
”
11043.3”
9035.4”
9035.4”
9035.4”
9035.4”
7027.5”
7027.5”
10340.5”
9035.4”
271 Mex Cube
271 19 271 51 x 2 271 18
p 105
3513.8”
70
27.
5”
70
27.
5”
70
27.
5”
38
15”
38
15”
38
15”
38
15”
90
35
.4”
70
27.
5”
70
27.
5”
45
17.7
”6
52
5.6
”
11043.3”
9035.4”
9035.4”
9035.4”
7027.5”
10340.5”
11043.3”
9035.4”
9035.4”
271 15 271 51 x 2 271 20
p 106–107, 110–111
3513.8”
249 Volage EX—S
p 117 p 118–119
249 23
40
15.7
”
3513.8”
3513.8”
3513.8”
3513.8”
3513.8”
267105.1”
19777.5”
19777.5”
19777.5”
9336.6”
64
25
.2”
74 29
.1”
249 21
40
15.7
”
267105.1”
9336.6”
74 29
.1”
p 122–123
249 33249 27 249 29
249 62
40
15.7
”
40
15.7
”
9336.6”
9336.6”
64
25
.2”
74 29
.1”
74 29
.1”
19777.6”
40
15.7
”
20179.1”
23291.3”
9336.6”
74 29
.1”
40
15.7
”
7931.1”
3513.8”
11444.8”
17769.6”
177
69
.7”
150
59
.1”74 29
.1”
250 Met
250 04 250 07 250 54
75
29
.5”
75
29
.5”
75
29
.5”
158
62
.2”
42
16.5
”
42
16.5
”
42
16.5
”
8935”
8533.5”
8533.5”
18070.9”
p 127, 129 p 128–129
250 10
75
29
.5”
42
16.5
”
25098.4”
8533.5”
p 132–133
20
5
20
4T
he
Oth
er
Co
nve
rsa
tio
n B
roc
hu
re
Te
ch
nis
ch
e Z
eic
hn
un
ge
n/D
ess
ins
tec
hn
iqu
es
244 Myworld
241 Privé
244 01 0A
244 35 0A
244 17 0A 244 34 0A
244 38 0A 3 x 244 93 0A 244 M0 244 T2
244 93 0A
244 82 0A 244 72 0A
241 63
241 11
241 52 241 21
241 31 241 41241 00
65
25
.6”
62
24
.4”
39
15.3
”4
618
.1”
46
18.1”
80
31.
4”
80
31.
4”
80
31.
4”
80
31.
4”
80
31.
4”
80
31.
4”
80
31.
4”
95
37.
5”
95
37.
5”
95
37.
5”
95
37.
5”
95
37.
5”
95
37.
5”
95
37.
5”
65
25
.6”
65
25
.6”
65
25
.6”
65
25
.6”
65
25
.6”
65
25
.6”
65
25
.6”
47
18.5
”
47
18.5
”
47
18.5
”
47
18.5
”
70
27.
5”
47
18.5
”
4718.5”
4718.5”
52”
52”
38
14.8
”
38
14.8
”
38
14.8
”
40
15.7
”
180°
38
14.8
”
38
14.8
”
38
14.8
”
39
15.3
”
39
15.3
”
39
15.3
”
4618.1”
40
15.7
”
56
22
”
56
22
”
56
22
”
56
22
”
82
32
.3”
82
32
.3”
82
32
.3”
100
39
.4”
24295.3”
21584.6”
21584.6”
24094.5”
9035.4”
9035.4”
14557.1”
9035.4”
9035.4”
9035.4”
9035.4”
9537.4”
19074.8”
19074.8”
19074.8”
15259.8”
8633.9”
8633.9”
9537.4”
7630”
7630” 80
31.5”60
23.6”
4316.9”
7630”
7630”
9035.4”
22588.6”
9537.4”
10641.7”
11344.5”
10541.3”
14055.1”
12549.2”
15159.4”
10942.9”
10641.7”
20279.5”
18271.6”
18070.9”
8533.5”
11344.5”
20078.7”
11444.9”
13553.1”
10942.9”
9838.6”
83,532.9”
12649.6”
8533.5”
12047.2”
9838.6”
20480.3”
p 149
p 150–151
p 156–157 p 158–159
p 138
p 137
p 139 p 140
p 142–143 p 146–147
17769.7”
15259.8”
47
18.5
”
38
14.8
”
570 20—26
9838.5”
8031.4”
6023.7”
4316.8”
106
41.
7”
78
30
.7”
78
30
.7”
46
18.1”
38
15”
44
17.4
”
38
14.9
”
570 10—16 720 01—91 720 11—96
570 Gender 720 Lady
p 20 p 24 p 26–27
13553.1”
7730.3”
8433.1”
8433.1”
20
7
20
6T
he
Oth
er
Co
nve
rsa
tio
n B
roc
hu
re
Te
ch
nis
ch
e Z
eic
hn
un
ge
n/D
ess
ins
tec
hn
iqu
es
133 10—14 133 90—94
838 01/02
529 01—10LC20 A3 B3 C3 010 4A–4V/9A–9V
010 2A–2V/7A–7V
014 01
Tabouret Cabanon
Tabouret Berger
Tabouret Maison du Brésil
Tabouret Méribel
014 02 009 02–12/1A–V 524 01–11 523 01–11
002 1A–1V/EA–EV
081 01
081 06
081 02
081 07
081 03 081 04 081 05
526 5B–5G
5622”
56,422.2”
5923.2”
77
30
.3”
62
24
.4”
44
17.3
”
133 Ico
838 Veliero
529 RioLC20 Casiers Standard LC10—P
LC10—P
LC14 Tabourets LC9 524/523 Tabouret Berger/Méribel
LC2
081 Réaction Poétique
526 Nuage
p 28–29
p 48-49
p 58–59 p 54–55 p 62
p 62
p 74 p 78 p 89
p 67
p 75
p 72
p 38–39
004 1C—004 4C514 01—12
16063”
23391.7”
69
27.
1”
56
,42
2.2
”
42
16.5
”
27
10.6
”
LC4514 Refolo
p 45 p 34–35
194 9
ø 40ø 15.7”
ø 40ø 15.7”
ø 40ø 15.7”
ø 40ø 15.7”
ø 40ø 15.7”
ø 40ø 15.7”
ø 70ø 27.6”
44
17.3
”
49
19.3
”
54
21.
3”
33
13” 33
13”
31,
512
.4” 1,
50
.6”
1,5
0.6
”
45
17.7
”
50
19.7
”
55
21.
5”
80
31.
5”
80
31.
5”
43
16.9
”
43
16.9
”
46
18.1”
26
,710
.5”
38
,415
.1”
54
21.
2”
70
27.
6”
70
27.
5”
49
19.2
”
68
.52
6.9
”
68
26
.8”
184
72
.4”
28
11.1”
194 01–05/F1–F5
194 11–15/G1–G5
194 21–25/H1–H5
194 41–46J1–J6
194 51—56K1–K6
194 61—66L1–L6
194 81—86M1–M6
14055.1”
11746.1”
11746.1”
4316.9”
3313”
5120.1”
3313”
3814.8”
3313”
2710.6”
259.8”
7629.9”
292115”
12047.1”
12047.1”
4417.3”
7629.9”
7730.3”
7730.3”
7027.6”
2710.6”
4818.9”
4015.7”
3614.2”
155.9”
3011.8”
3815”
5722.4”
23 9”
27
10.8
”
64
25
.2”
56
22
”
43
16.9
”
41
16.1”
23 9”
27
10.6
”
30
11.8
”17 6.7
”
18 7”
4818.9”
ø 85ø 33.5”
ø 110ø 43.3”
3513.8”
3513.8”
2911.4”
3815”
3614.2”
3614.2”36
14.2”
4116.1” 5
5,5
21.
8”
3112.2”
3212.6”
3112.2”
2911.4”
73
28
.7”
17 6.7
”
17 6.7
”
73
28
.7”
26
610
4.7
”
205,580.9”
194 A5/A8 194 B5/B8
22588.6’’
7529.5’’
7529.5’’
7529.5’’
37,514.8’’
65
25
.6’’
37,
514
.8’’
75
29
.5’’
20
9
20
8T
he
Oth
er
Co
nve
rsa
tio
n B
roc
hu
re
Te
ch
nis
ch
e Z
eic
hn
un
ge
n/D
ess
ins
tec
hn
iqu
es
835 69/79/89
932 01-12003 1A–1V/EA–EV
381 11/21/C1/L1
381 41/51/C5/M1/N1/P1
381 42/52/C6/M2/N2/P2
381 43/53/M3/N3/P3
381 44/54 381 61/71/C7 381 62/72/C8
381 12/22/C2/L2 381 13/23/C3/L3 381 14/24/C4/L4
395 01–03/81–83 396 01–03/81–83
835 Infi nito
932
083 Deadline
637 UtrechtLC3
381 Torei
P22
p 97
p 114–115
p 124
p 120 p 109
p 112
p 100
112
44
”
41
16.2
”
31
12.2
”
31
12.2
”
41
16.1”
41
16.1”
23 9” 31
12.2
”
41
16.1”
31
12.2
”
41
16.1”
51
20
”
41
16.1”
228.7”
228.7”
228.7”
228.7”
3915.3”
53
20
.9”
73
28
.7”
63
24
.7”
106
41.
7”
26
8/2
90
105
.5/1
14.2
”
260102.4”
8031.5”
9939”
6726.5”
8031.5”
6124”
6124”
9939”
9939”
6124”
6124”
8031.5”
12047.2”
12047.2”
7328.7”
7931.1”
8734.2”
7328.7”
8734.2”
6124”
4618.1”
41
16.1”
41
16.1”
381 81/91/C9/L5
637 01/02
6425.2”
9738.2”
8533.6”
8533.5”
70
27.
6”
62
24
.6”
50
19.7
”
37
14.6
”
43
16.7
”
Who’s Afraid of Red?
200 Lines of Realism
Cesare & Adele
Memory of a Lost Oval 2 Crossing Paths 60 Crossing Paths
Refl ections about SpatialismEternal Sun
Sunset in Black Blue Deadline
Shredded A3 Daydream
5019.7”
4015.7”
4015.7”
4015.7”
10034.9”
10034.9”
10034.9”
5019.7”
5019.7”
5019.7”
5019.7”
5019.7”
51.8”
51.8”
51.8”
51.8”
51.8”
51.8”
51.8”
51.8”
51.8”
51.8”
51.8”
51.8”
70
27.
5”
70
27.
5”
70
27.
5”
70
27.
5”
70
27.
5”
70
27.
5”
170
66
.9”
170
66
.9”
170
66
.9”
100
34
.9”
100
34
.9”
100
34
.9”
083 01/11
083 21/41
083 31/51 083 52 083 33/53
083 22/42 083 23/43
083 02/12 083 03/13 083 04/14 083 05/15 083 06
635 Black Red and Blue
Zeilmaker version 635 Red and Blue 836 Tre Pezzi
p 128 p 131 p 134
635 03 635 01 635 90 836 01–03
8332.7”
8332.7”
8031.5”
5019.7”
8031.5”
4216.5”
52.0”
65.525.7”
65.525.7”
88
34
.7”
88
34
.7”
92
36
.2”
42
16.5
” 60
23
.6”
74 29
.1”4
216
.5”
33
13”
33
13”
211
210
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Te
ch
nis
ch
e Z
eic
hn
un
ge
n/D
ess
ins
tec
hn
iqu
es
195 Naan
367–369 Hola
W55 Tulu
W01 Doge
475 Boboli
280 Zig—Zag
114 Nuvola Rossa
LC6131 ZH One
452 La Rotonda
111 Wink
p 168–169
p 172
p 179
p 180–181
p 174–175
p 144
p 155
p 162–163 p 160–161
p 188/189
p 152
195 01-81
367 01 369 01
280 10–20
114 01–11
006 C-V-T
006 M-Q
006 X/Y/Z - X/Y/Z
131 90–93
452 01–11 452 71–82
4015.7”
4718.5”
5119.9”
5320.8”
5220.5”
5220.5”
6224.4”
4015.7”
4417.3”
24094.5”
300118.1”
4417.3”
5521.6”
5521.6”
4618.1”
5220.5”
46
18.1”
74 29
.1”
74 29
.1”
95
37.
4”
95
37.
4”
46
18.1”
79
31.1
”
82
32
.3”
77
30
.4”
82
32
.3”
45
17.7
”
48
18.8
”
45
17.7
” 64
25
.2”
79
31.1
”
4316.9”
8533.5”
16565”
16500”
12549.2”
11043.3”
10039.4”
7027.6”
39,515.5”
38
15”
38
15”
30
12”
30
12”
30
12”
3714.6”
43
16.9
” 74 29
.1”
70
27.
6”
70
27.
5”
41
16.3
”
43
17”
1,5
0.6
”4 1.6
”
1,5
0.6
”
111 01–80
9035.4”
16063”
8332.7”
8332.7”
13553.1”
20078.7”
38
15” 10
24
0.2
”
85
33
.5”
10240.2”
24094.5”
6023.6”
14055.1”
140
55
.1”
5019.7”
73
28
.6”
120
47.
2”
475–24
412 03–52/1A-1SW55 11–13 413 03–52/1A-1S
475–14
Cassina Simon Collezione
11043.3”
260/306/346/432102.4”/ 120.5”/ 136.2”/ 170.1”
110
43
.3”72
28
.3”
22086.6”
102
40
.1”
412–413 Cab
p 187
52”
20.8”
1,50.6”
7027.4’’
7027.4’’
7027.4’’
16063’’
16063’’
16063’’
17066.9’’
22588.6’’
22588.6’’
66
26
.1’’
68
26
.9’’
69
27.
2 ’’
71
28
.1’’
74 29
.1’’
74 29
.1’’
75
29
.5’’
85
33
.5’’
85
33
.5’’
195 02-82
213
212
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
Te
ch
nis
ch
e Z
eic
hn
un
ge
n/D
ess
ins
tec
hn
iqu
es
Genders/p 20
Toreis/p 112
8s/p 30
Deadlines/p 124
Privés/p 136
ZH Ones/p 161
La Rotondas/p 188
Bobolis/p 174
Velieros/p 49
LC2 s/p 67
Réaction Poétiques/p 75
Infi nitos/p 97
Ladys/p 25
932s/p 115
Refolos/p 34
Mets/p 126
Zig—Zags/p 144
LC6 s/p 162
Tulu s/p 179
Maralungas/p 50
Scigheras/p 68
LC9s/p 78
P22s/p 100
Volage EX—Ss/p 116
9s/p 38
Red and Blues/p 131
Myworlds/p 148
Naans/p 168 Doge s/p 180
Casiers Standard s/p 55
Rios/p 59
Nuages/p 72
Miloes/p 82
Mex Cubes/p 104
Patricia Urquiola
Luca Nichetto
Piero Lissoni
Ron GiladPhilippe Starck Zaha Hadid
Mario Bellini
Rodolfo Dordoni
Franco Albini
Jamie Hayon
Franco Albini
Marco Zanuso
Mario Bellini
Charlotte Perriand
Piero Lissoni
Gerrit Thomas Rietveld Kazuhide Takahama
Cassina Simon Collezione
Cassina Simon Collezione
Vico Magistretti
Piero Lissoni
Charlotte Perriand
Patrick Norguet
Philippe Starck
Piero Lissoni
Gerrit Thomas Rietveld
Philippe Starck
Piero Lissoni Carlo Scarpa
Charlotte Perriand
Charlotte Perriand
Piero Lissoni
Piero Lissoni
Patricia Urquiola
Ora-Ïto
Gerrit Thomas RietveldGerrit Thomas Rietveld Franco Albini
Toshiyuki Kita
Vico Magistretti
Mario Bellini Hannes Wettstein
Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand
Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand
Le Corbusier
Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand
Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand
Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand
Le Corbusier, P. Jeanneret, C. Perriand
Charlotte Perriand
Beam Sofa Systems/p 14
LC3 s/p 109
Icos/p 28
Utrechts/p 120
Red and Blues/p 131
Tre Pezzis/p 134
Winks/p 152
Nuvola Rossas/p 155
Cabs/p 187
Holas/p 172
LC4 s/p 45
LC10—P s/p 62
LC14 s/p 74
T. Berger/Méribels/p 88
Tafel der Modelle/Table des modèles
Sofas und Sessel/Canapés et fauteuils
Stühle und Armlehnstühle/Chaises et petits fauteuils
Tische und niedrige Tische/Tables et tables basses
Kastenelemente und Bücherregale/Casiers et bibliothèques
Zubehörteile/Accessoires
L C b i P J
G i Th Ri
p 74
G it Th Ri
Lady divanos/p 27
Marco Zanuso
215
214
Th
e O
the
r C
on
vers
ati
on
Bro
ch
ure
www.cassina.com
Cassina S.p.A.
1, Via Busnelli
I – 20821 Meda (MB)
Tel. + 39 0362372.1
Fax + 39 0362342246
www.cassina.com
Art Direction —Cassina S.p.A.
Graphic Design—Studio FM Milano
Photo—Giuseppe BrancatoSanti CalecaFederico CedroneStefano De MonteAndrea FerrariNathalie KragNicola Zocchi
Copywriter—Giorgia Virzì
Color Selections —Pan Group
Printed in Italy by —O.G.M. II.2017
Copyright©Cassina S.p.A. 2017All rights reserved