+ All Categories
Home > Documents > DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der...

DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der...

Date post: 06-Feb-2018
Category:
Upload: lamxuyen
View: 220 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
49
LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De Muhammad Wolfgang G.A. Schmidt D as LAOZI DAODEJING (in äl- terer Umschrift auch Lao- Tse Tao-Te King) ist der grundlegende Klassiker des Dao- ismus (Taoismus), einer alten chi- nesischen Philosophierichtung und späteren Religion, der schon viel- fach in westliche Sprachen und auch ins Deutsche übersetzt wurde. Diese Übersetzungen weichen zum Teil erheblich voneinander ab, was in der speziellen Eigenheit des Originaltextes begründet ist. Seine Anziehungskraft und Faszination für den westlichen Leser hat er allerdings immer behalten. Der vorliegenden Überset- zung mit ausführlichem Kommentar lag eine spezielle Fassung des Originaltextes nach He Shang Gong aus der sogenannten Huang-Lao-Strömung innerhalb des Daoismus zu- grunde, die die Bezüge zu den daoistischen Wurzeln der Traditionellen Chinesischen Medizin in der Tradition des Gelben Kaisers besonders deutlich werden lässt. Diese Ausgabe bietet neben dem deutschen Wiedergabetext mit originalsprachlich bezogenen Kommentarhinweisen auch den kompletten chinesischen Originaltext sowie eine aus- führliche Einführung, einen separaten „spirituellen“ Kommentar, ein fachterminologi- sches Glossar und zusätzliche schriftzeichenbezogene Begriffsanalysen; einige zusätzliche Abbildungen runden schließlich das Ganze inhaltlich ab. Durch die dieser Textausgabe beigegebenen Verständnishilfen hebt sich das vorliegende Werk in Bezug auf inhaltliche Breite und Ausführlichkeit der behandelten Inhalte bewusst von anderen Ausgaben mit den Texten des LAOZI DAODEJING ab. Muhammad Wolfgang G.A. Schmidt LAOZI DAODEJING viademica.verlag berlin ISBN 978-3-937494-49-4 MUHAMMAD WOLFGANG G.A. SCHMIDT. Jg. 1950, Studium der Linguistik, Sinologie, Afrikanistik, Theologie und Vergleichenden Religionswissen- schaften an Universitäten in Deutschland und den USA. Langjährige Lehr- und Forschungstätigkeit als Hochschullehrer an wissenschaftlichen Hochschulen in Europa, Afrika, Asien und den USA. Zahlreiche Publikationen zu seinen Lehr- und Forschungs- gebieten. SCHMIDT ist seit vielen Jahren anglikani- scher Arbeiterpriester im Bischofsrang und Leitender Bischof der Christian Missionary Anglican Com- munion (CMAC) Europe. Zudem ist SCHMIDT Vize- präsident des von ihm seinerzeit gegründeten Inter- national Faith Theological Seminary (IFTS), das in- zwischen mit entsprechenden Hochschuleinrichtun- gen in verschiedenen Ländern Europas, Afrikas und Asiens sowie in Nordamerika vertreten ist. Am IFTS wird besonders ein interkulturell geprägter Lehr- und Forschungsansatz vertreten, der auch den gleichberechtigten Dialog mit nichtchristlichen Reli- gionen zulässt und der Förderung religiöser Tole- ranz und dem gegenseitig befruchtenden Gedan- kenaustausch zwischen den Religionen dieser Welt dienen soll. Die vorliegende Ausgabe des LAOZI DAODEJING soll einen bescheidenen Beitrag zu die- sem Anliegen leisten. Der Autor & Herausgeber
Transcript
Page 1: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

LAOZI DAODEJING oder

Der Klassikervom Dao und vom De

Muhammad Wolfgang G.A. Schmidt

D as LAOZI DAODEJING (in äl-terer Umschrift auch Lao-Tse Tao-Te King) ist der

grundlegende Klassiker des Dao-ismus (Taoismus), einer alten chi-nesischen Philosophierichtung undspäteren Religion, der schon viel-fach in westliche Sprachen undauch ins Deutsche übersetzt wurde.Diese Übersetzungen weichen zum Teil erheblich voneinander ab, was in der speziellenEigenheit des Originaltextes begründet ist. Seine Anziehungskraft und Faszination fürden westlichen Leser hat er allerdings immer behalten. ” Der vorliegenden Überset-zung mit ausführlichem Kommentar lag eine spezielle Fassung des Originaltextes nachHe Shang Gong aus der sogenannten Huang-Lao-Strömung innerhalb des Daoismus zu-grunde, die die Bezüge zu den daoistischen Wurzeln der Traditionellen ChinesischenMedizin in der Tradition des Gelben Kaisers besonders deutlich werden lässt. DieseAusgabe bietet neben dem deutschen Wiedergabetext mit originalsprachlich bezogenenKommentarhinweisen auch den kompletten chinesischen Originaltext sowie eine aus-führliche Einführung, einen separaten „spirituellen“ Kommentar, ein fachterminologi-sches Glossar und zusätzliche schriftzeichenbezogene Begriffsanalysen; einige zusätzlicheAbbildungen runden schließlich das Ganze inhaltlich ab. Durch die dieser Textausgabebeigegebenen Verständnishilfen hebt sich das vorliegende Werk in Bezug auf inhaltlicheBreite und Ausführlichkeit der behandelten Inhalte bewusst von anderen Ausgaben mitden Texten des LAOZI DAODEJING ab. ”

Muh

amm

ad W

olfg

ang

G.A.

Sch

mid

tLA

OZI

DAO

DEJ

ING

��

viademica.verlag berlin ISBN 978-3-937494-49-4��

MUHAMMAD WOLFGANG G. A. SCHMIDT. Jg.1950, Studium der Linguistik, Sinologie, Afrikanistik,Theologie und Vergleichenden Religionswissen-schaften an Universitäten in Deutschland und denUSA. Langjährige Lehr- und Forschungstätigkeit alsHochschullehrer an wissenschaftlichen Hochschulenin Europa, Afrika, Asien und den USA. ZahlreichePublikationen zu seinen Lehr- und Forschungs-gebieten. SCHMIDT ist seit vielen Jahren anglikani-scher Arbeiterpriester im Bischofsrang und LeitenderBischof der Christian Missionary Anglican Com-munion (CMAC) Europe. Zudem ist SCHMIDT Vize-präsident des von ihm seinerzeit gegründeten Inter-national Faith Theological Seminary (IFTS), das in-zwischen mit entsprechenden Hochschuleinrichtun-gen in verschiedenen Ländern Europas, Afrikas undAsiens sowie in Nordamerika vertreten ist. Am IFTSwird besonders ein interkulturell geprägter Lehr-und Forschungsansatz vertreten, der auch dengleichberechtigten Dialog mit nichtchristlichen Reli-gionen zulässt und der Förderung religiöser Tole-ranz und dem gegenseitig befruchtenden Gedan-kenaustausch zwischen den Religionen dieser Weltdienen soll. Die vorliegende Ausgabe des LAOZIDAODEJING soll einen bescheidenen Beitrag zu die-sem Anliegen leisten.

Der Autor & Herausgeber

Page 2: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Muhammad Wolfgang G.A. Schmidt

LAOZI DAODEJINGoder Der Klassiker

vom Dao und vom De

viademica.verlag berlin

ISBN 978-3-937494-49-4

��

��

Aus dem klassisch-chinesischen Urtext

übersetzt

Mit Kommentar und

vielen anderen Beigaben

Page 3: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

IMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Daound vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt. Mit Kommen-tar und vielen anderen Beigaben. LVIII + 214 S. ISBN 978-3-937494-49-4.Berlin 2010 ” Herausgeber: Muhammad Wolfgang G. A. Schmidt ” Ver-lag und Druckvorstufe: viademica.verlag berlin · Tieckstraße 8 · 10115 Ber-lin · Telefon (030) 23 45 70 68 + Fax 27 90 89 72 · Im Internet unter www.-viademica.de | Post an eMail [email protected] ” Satz & Layout: RolfThieme | Berlin ” Druck und buchbinderische Weiterverarbeitung:docupoint Magdeburg GmbH · Maxim-Gorki-Straße 10 · 39108 Magdeburg

timetext by www.viademica.de

Page 4: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Laozi Daodejing oder Der Klassikervom Dao und vom De

Aus dem klassisch-chinesischen Urtextübersetzt

Mit Kommentar und vielen anderen Beigaben

Nach der chinesischen He-Shang-Gong-Originalfassung

Muhammad Wolfgang G.A. Schmidt

��

Page 5: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

HINWEISE

ZUR BENUTZUNG DER VORLIEGENDEN

TEXTAUSGABE

Die vorliegende Textausgabe enthält neben dem deutschen Text desLAOZI DAODEJING weitere Studien- und Verständnishilfen, diegemäß den unten folgenden Hinweisen in Zusammenhang mitdem Studium der deutschsprachigen Textanteile benutzt werdenkönnen:

1. Lesen Sie bitte zunächst das Vorwort (S. V ff.) und die Einlei-tung (S. XIII ff.), wo Ihnen wichtiges Hintergrundwissen ver-mittelt wird, das zu einem kritischen Verständnis der Texte un-bedingt erforderlich ist.

2. Zu jedem der 81 Sprüche des LAOZI DAODEJING können Sieauch die entsprechenden Ausführungen lesen, die im „Spirituel-len Kommentar“ (S. 173 ff.) enthalten sind.

3. Darüber hinaus können Sie auch den deutschen Text mit demchinesischen Originaltext (ab S. 147 ff.) vergleichen, wenn Siemit dem Chinesischen hinreichend vertraut sind.

4. Für die oft schwer verständlichen zentralen Begriffe des deut-schen und chinesischen Textes finden Sie fundierte Anmerkun-gen in den beigefügten Begriffsanalysen (vgl. Übersicht aufSeite XII) und in dem beigefügten fachterminologischen Glos-sar (S. 137 ff.).

5. Die Zeittafel zu den chinesischen Dynastien (S. 143 ff.) dürftefür die historische Einordnung zu den Hinweisen über die spä-tere Entwicklung des Daoismus in China, wie sie in der Einlei-tung (S. XIII ff.) präsentiert werden, hilfreich sein.

6. Angaben zu weiterführender Spezialliteratur finden Sie im Lite-raturverzeichnis (S. 145 ff.).

IV

Page 6: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

V

V O R W O R T

Vor Ihnen liegt der vollständige Text des daoistischen Klassikers DAODEJING in einer deutschen Übersetzung mit Kommentar nacheiner Originalausgabe, die auf He Shang Gong aus der Zeit der West-lichen Han-Dynastie zurückgeht 1.

Der Daoismus ist eine der drei geistigen Hauptströmungen Chinasneben Konfuzianismus und Buddhismus und beschäftigt sich vor allemmit der Natur, der Stellung des Menschen in ihr und die daraus folgen-den Grundsätzen einer sinnvollen Lebensgestaltung. GrundlegendesWerk dieses daoistischen Denkens ist das DAODEJING, das auf dengeistigen Urvater dieser Richtung, nämlich LAOZI, zurückgehen soll.Der Daoismus selbst ist aber kein einheitliches und in sich geschlosse-nes Lehrgebäude, sondern untergliedert sich in eine ganze Reiheunterschiedlicher Richtungen und Schulen. Die im Hauptteil diesesWerkes mit Kommentaren und einer deutschen Übersetzung präsen-tierten Texte des DAODEJING sind stark von dieser Richtung geprägt,und es ist auch manchmal zweifelhaft, ob sich die dieses Werk reprä-sentierenden 81 Sprüche authentisch auf Laozi und dessen Auto-renschaft zurückführen lassen. Dazu ist die Entstehungsgeschichte desDAODEJING, seine Quellenlage und Rezeption im Verlaufe der Jahr-tausende und Jahrhunderte viel zu verwickelt gewesen. Aber zweifellosgeben sie im Grundtenor auch jenen Geist wieder, von dem einst derWeise Laozi geprägt gewesen sein mag.

So ist das DAODEJING, dessen chinesischen Titel wir hier mit „Laozi Daodejing oder Der Klassiker vom Dao und vom De“ im Deut-schen wiedergegeben haben, nicht nur eines der wichtigsten und

1 Zu weiteren detaillierten historischen Angaben über He Shang Gong und Laozi sowie denAuswirkungen des Daoismus auf die klassische und moderne chinesische Kultur überhauptvgl. den Einleitungsteil.

Page 7: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

VI

grundlegendsten Werke zur chinesischen Philosophie, vielmehr eröff-net es uns auch den Zugang zum Verständnis bestimmter Teilfacettender chinesischen Kultur, ihrer Wissenschaft und Sozialetikette. Viel we-sentlicher erscheint uns jedoch, dass die in diesem Werk behandeltenFragen nicht nur den Zeitgenossen Laozis und seiner Nachfolger einwichtiges existenzielles Anliegen waren, sondern auch heute noch –nach rd. 2500 Jahren – den Menschen des modernen Zeitalters inChina und anderswo eine ganze Reihe von Denkanstößen bieten, dieman als bedenkenwerte Alternativen zu bisherigen Denk- und Lö-sungsansätzen, der bisherigen Lebensweise und dem bisherigen Ver-ständnis des Menschen und seiner Umwelt bezeichnen kann. Mancher,der auf grundlegende Fragen zum täglichen Leben, zu Fragen der Kon-sumhaltung, der Gewalt in dieser Welt, der wahren Sinngebung des Le-bens und zu einer verantwortungsvollen Politik gegenüber Gesellschaftund Umwelt sucht, wird hier bemerkenswerte Antworten finden, diedas eingefahrene Denken in andere, viel weiter geöffnete Bahnen len-ken könnten und ihn einer Antwort und einem Lösungsansatz für diepraktische Umsetzung im täglichen Leben näherbringen.

In der Tat wiederholt sich die Geschichte: Das, was die Menschen anexistenziellen Grundfragen bereits vor mehr als 2000 Jahren bewegt ha-ben mag, ist nach wie vor – wenn auch unter anderen historischen undsoziokuzlturellen Vorzeichen – aktuell ebenso wie die inneren undäußeren Anlässe, die zu solchen Fragestellungen Anlass geben.

So ist das DAODEJING ein wahres Schatzhaus, von denen es (nichtnur im chinesischen Kulturkreis) wahrhaft Viele gibt.

Bei einem so alten und in der Vergangenheit bereits so vielfach ko-pierten Text bleiben Verständnisprobleme auch für den Spezialistennicht aus: Die im Original verwendete Sprache ist in ihren Begriffenvieldeutig, es gibt zahlreiche Textvarianten, und vieles von dem, was imchinesischen Original noch einigermaßen verständlich sein mag, istschwer in die Worte einer westlichen Sprache mit ihren grammatischenKategorien zu fassen. Bestimmte Begriffe sind vielschichtig in ihrerBedeutung, und sehr oft lässt auch der inhaltliche Kontext eine ganzeReihe verschiedenster Übersetzungsmöglichkeiten offen. Es liegt also inder Natur des Originaltextes dieses Werkes, dass die bisher vorhande-

Page 8: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

VII

nen Übersetzungen des DAODEJING in westliche Sprachen wenigerqualitativ denn inhaltlich divergieren, was ihre eigentlichen Aussagenangeht, und es so etwas wie die „richtige" Übersetzung des DAO-DEJING eigentlich gar nicht geben kann. Dies gilt natürlich auch fürdie vorliegende deutsche Textfassung – die eingebauten Kommentareund möglichen Übersetzungsalternativen geben davon ein beredtes Bei-spiel. Wir konnten hier also lediglich den Versuch machen, eine Über-setzung dieser 81 Sentenzen des DAODEJING vorzulegen, die demGeist des zugrunde liegenden philosophischen Denkens möglichstweitgehend entspricht, das Gesagte müßte dann das auch tatsächlichGemeinte (Autorenintention) sein. Wir haben uns zwar bemüht, einer-seits wortgetreu und andererseits auch verständlich zu übersetzen, aberangesichts der oben bereits erwähnten Eigenheiten des Originaltexteskann dies immer nur eine ungefähre Annäherung an den Text sein.

Das hier vorliegende Werk ist ein Produkt des chinesischen Kultur-kreises und weist natürlich als solches trotz seines universellen Charak-ters im inhaltlichen Grundtenor eine ganze Reihe kulturspezifischerEigenheiten auf, die für den westlichen und auch den deutschen Lesereiner Erläuterung bedürfen. Allgemeine und ausführliche Hinter-grundinformationen finden sich in dem vorgeschalteten Einführungs-teil, der gleichzeitig auch das für den westlichen Leser notwendigeGrundlagenwissen zum Daoismus, seinem geistigen Vater Laozi, dieBezüge des Daoismus zu Konfuzianismus und Buddhismus und vielemanderen mehr vermittelt. Im Anhang findet sich außerdem ein Glossarmit den wichtigsten Fachtermini, die in diesem Werk Verwendung fin-den, und eine Zeittafel zu den chinesischen Dynastien, die der besserenOrientierung des Lesers dienen sollen. Ein zusätzlicher spirituellerKommentar im Anhang rundet das Werk ab. In dem darauf folgendenLiteraturverzeichnis wird auf weitere Spezialliteratur zu diesem Themahingewiesen. Außerdem ist dieser Ausgabe der komplette chinesischeOriginaltext des DAODEJING in traditioneller vertikaler Druckaus-richtung beigegeben.

Obwohl die He-Shang-Gong-Originalfassung des Textes viel seltenerden Übersetzungen des DAODEJING in westliche Sprachen zugrundeliegt und daher kaum bekannt ist, haben wir sie als Grundlage für un-sere Übersetzung als maßgebliche Textgrundlage gewählt. Nicht nur

Page 9: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

deswegen, weil sie bereits bis auf die Han-Zeit in vorchristlicher Zeitzurückgeht und damit wesentlich älter sein dürfte als die von Wang,die für die meisten Übersetzungen in westliche Sprachen benutztwurde. In vielerlei Hinsicht bietet sie nämlich auch stärkere und direk-tere Bezüge zu einem anderen wichtigen und allerersten schriftlichenWerk zur Traditionellen Chinesischen Medizin, nämlich dem HUANG-DI NEIJING („Klassiker des Gelben Kaisers zur Inneren Medizin“) 2,das ungefähr um die gleiche Zeit entstanden sein dürfte und in demdas im DAODEJING skizzierte Weltbild als „geistig-geistlicher Über-bau“ eine so hervorragende Rolle spielt.

Eine auf Wang basierende annotierte Textausgabe des chinesischenOriginals des hier in deutscher Übersetzung vorliegenden Werkes istebenfalls im viademica.verlag berlin erschienen.

Herbst 2009

Der Autor und Herausgeber

2 Vom gleichen Autor in deutscher Übersetzung in drei Bänden mit ausführlicher Kommen-tierung im viademica.verlag berlin als Print- und Digitalfassung 2003 / 2008 erschienen.

VIII

Page 10: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

I N H A L T

Hinweise zur vorliegenden Textausgabe . . . . . . . . . . . . . . . . IV

Verzeichnis der Tabellen, Symbol-Abbildungen und Begriffsstudien zu daoistischen Schlüsselbegriffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XII

Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII – LVIII

1. Die drei Säulen im philosophischen Denken des Laozis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII

2. Laozi und der Daoismus . . . . . . . . . . . . . . . . . XVII3. Heshang Gong und das DAODEJING . . . . . . . . XXV4. Die Lehre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXXIV5. Zur vorliegenden Ausgabe und Sprache

des DAODEJING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XLII6. Hinweise zum Umgang mit den Texten

in dieser Ausgabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XLVII

Texte – Der Klassiker vom Dao und vom De (Laozi Daodejing). In deutscher Übersetzung mit Kommentar . . . . . . . . . . . 1

E R S T E S B U C H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 – 2 71. Der Ursprung des Dao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32. Von der Erhaltung des Selbst . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53. Befriedigung des Volkes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74. Es gibt keinen Ursprung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85. Dem Prinzip der Leere folgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96. Die Ähnlichkeit nimmt Gestalt . . . . . . . . . . . . . . . . . 117. Mit seinen Talenten wuchern . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138. Von der Wandlung der Natur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149. Sich ungehindert bewegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

10. Handeln können . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1811. Das Nichts praktizieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2112. Die Zuordnung der Begierden . . . . . . . . . . . . . . . . . 2213. Die Scham ablehnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2414. Lobpreis des Geheimnisvollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2515. Der Ursprung des Dao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2616. Zurück zu den Wurzeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Page 11: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Z W E I T E S B U C H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 9 – 5 617. Einfache Sitten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2918. Die Verhüllung des Weltlichen . . . . . . . . . . . . . . . . . 3119. Immer noch das Einfache und Aufrichtige . . . . . . . . 3220. Komische Sitten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3321. Einfaches Herz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3422. Die Zurückhaltung stärken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3523. Das Nichts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3624. Bittere Güte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3725. Die Erscheinungsweise des Ursprünglichen . . . . . . . . 3826. Wert der Tugend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3927. Der Einsatz des Kunstvollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4128. Gegenläufiges und Einfaches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4329. Nicht handeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4430. Fruchtbare Gewalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4531. Sich ausruhende Gewalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4732. Die Heilige Tugend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4933. Diskussion über die Tugend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5134. Vollkommen sein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5335. Selbstlosigkeit und Tugend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5436. Verborgene Klarheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5537. Politik machen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

D R I T T E S B U C H . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 9 – 9 538. Diskussion über die Tugend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5939. Ursprung des Dao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6140. Die Praxis aufgeben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6341. Alles ist verschieden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6542. Die Veränderungen durch das Dao . . . . . . . . . . . . . . 6743. Anwendung überall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6944. Errichten und aufgeben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7045. Große Tugend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7146. Gezügelte Begierden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7247. Untersuchung des Tiefgründigen . . . . . . . . . . . . . . . 7448. Kenntnis vergessen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7649. Das Walten der Tugend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7750. Entstehen des Wertvollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7851. Die Tugend nähren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7952. Die Rückkehr zum Ersten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8053. Mehrung der Anzeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8154. Untersuchen und beobachten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

Page 12: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

55. Geheimnisvolles Omen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8556. Das Geheimnisvolle der Tugend . . . . . . . . . . . . . . . . 8657. Reiner Wind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8758. Der Veränderung folgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8959. Die Bewahrung des Dao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

V I E RT E S B U C H . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 7 – 1 3 060. Die Wohnstatt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9761. Unterwürfige Tugend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9962. Handeln des Dao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10163. Gütiger Anfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10264. Schutz des Kleinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10365. Reine Tugend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 66. Vollkommenheit des Nachgeordneten . . . . . . . . . . . 11167. Die Drei Schätze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11368. Dem Himmel gleich sein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11569. Geheimnisvolle Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11670. Das Schwere kennen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11771. Das Kranke kennen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11872. Das Selbst lieben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11973. Pflichtgemäßes Handeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12074. Die Verwirrung einführen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12175. Nach dem Unseriösen trachten ist Verlust . . . . . . . . 123 76. Warnung vor dem Gewalthaften . . . . . . . . . . . . . . . 12577. Das Dao des Himmels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12778. Das Vertrauen walten lassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12979. Das Harmonische einführen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13080. Unabhängigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13181. Offenbarung der natürlichen Anlagen . . . . . . . . . . . 133

A N H A N G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 5 – 21181. Glossar der wichtigsten Termini in diesem . . Werk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13781. Zeittafel der chinesischen Dynastien . . . . . . . . . . . . 14381. Literaturverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14581. Der Klassiker vom Dao und vom De (Daodejing) –81. in chinesischer Originalfassung . . . . . . . . . . . . . . . . 14781. Spiritueller Kommentar zu den Texten . . . . . . . . . . . . . . . .

des Daodejing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17381. Publikationshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211

Page 13: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

XII

Page 14: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

E I N L E I T U N G

1. Die drei Säulen im philosophischen Denkendes Laozi

Der daoistische Klassiker des Laozi, das DAODEJING, ist sicher einer der bedeutendsten und auch im Westen bekanntesten und grund-legendsten Werke zur chinesischen Philosophie. Gleichzeitig ist er aucheine in philosophische Form gehüllte praktische Anleitung zum Um-gang mit der Natur, zur eigenen Selbstfindung und inneren Ruhe, zueiner klugen und weisen Politik, Befriedung der Gesellschaft, zur Ge-waltlosigkeit und Gelassenheit im Umgang mit den eher belastendenDingen dieses Lebens in dieser Welt.

Es ist nun eine kulturelle Eigenheit der chinesischen Philosophie unddamit auch des Daoismus, dort philosophisch reflektierte Sachverhalteweniger auf der Ebene einer gewissen Abstraktion festzustellen und lo-gisch beweiskräftig zu erklären suchen, wie dies für das westliche philo-sophische Denken geradezu typisch ist. Anliegen philosophischen Den-kens im chinesischen Kulturkreis war eigentlich immer, die formulier-ten Sachverhalte mit den Belangen des täglichen Lebens zu verbindenund damit auch eine bessere Ausgestaltung der Umwelt, der sozialenBeziehungen der Menschen in ihr und untereinander und im Verhält-nis von Mensch und Umwelt zu erreichen. Insofern war dieses Denkenund Reflektieren in gewisser Weise lebensnah und problemorientiert inBezug auf die existentiellen Belange in den Dimensionen von Raumund Zeit und im Verhältnis des Menschen zu diesen Dimensionen. Ge-rade den Daoisten darf nachgesagt werden, dass sich ihr philosophi-sches Denken weniger (oder gar nicht) in einer Art philosophischenElfenbeinturm vollzog, fern von der real existierenden Umwelt undihren Bedingungen. Für die Marxisten war ja auf dem Hintergrund derabendländischen philosophiegeschichtlichen Entwicklung wichtig, fest-zustellen, dass die Philosophen die Welt (zwar) verschieden interpretierthätten, es aber darauf ankäme, sie zu verändern.

XIII

Page 15: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Die Gegenwart ist also nie konstant, sondern verändert sich nachhinten (Vergangenheit) und nach vorne (Zukunft). Handlungen, Vor-gänge, Ereignisse können aus dieser Wahrnehmungsperspektive herausentweder in der alten Gegenwart (Vergangenheit) abgeschlossen seinoder nicht: Ist dies der Fall, haben sie ein Resultat mit potentiellenAuswirkungen auf die jeweilige Wahrnehmungsperspektive der Gegen-wart. Dies kann faktischer, tatsächlicher Perfektiv genannt werden. DieZukunft einer neuen Gegenwart ist aus der jeweiligen Wahrnehmungs-perspektive der Jetzt-Gegenwart heraus etwas, das potentiell noch ein-treten wird in dem Moment, wo das jeweilige Jetzt zur alten Gegenwartder Vergangenheit geworden ist und Platz macht für das Zukünftigeder neuen Gegenwart. Denn Zustände, Ereignisse, Handlungen undVorgänge, die aus der Jetzt-Perspektive der Gegenwart noch nicht voll-endet bzw. abgeschlossen sind, können eben dies später in der Zukunftsein. Dies ist dann das, was man als den erwarteten, antipizierten Per-fektiv bezeichnen könnte.

Interessanterweise lässt sich dieses Grundschema vom physikalisch-philosophischen Zeitbegriff in gewisser Weise auf den linguistischenBereich vor allem jener Sprachen übertragen, die den grammatischenTempus durch Formveränderungen am Prädikat auch markieren, ob-wohl diese grammatischen Tempuskategorien natürlich nicht mit denphysikalisch-philosophischen Zeitstufenvorstellungen absolut gleichzu-setzen sind.

Soweit der Daoismus diese alten Vorstellungen von den Fünf Wand-lungsphasen und von der Dynamik der Kräfte Yin und Yang übernom-men und mehr oder minder schlüssig in sein Lehrgebäude integrierthat, spielen diese Sichtweisen in den vom Daoismus grundlegend be-einflussten und geprägten „anwendungsbezogenen” Gebieten wie derTraditionellen Chinesischen Medizin, den heilgymnastischen Techni-ken des Qigong und des Taijiquan u. a. eine entscheidende Rolle, wennzum Beispiel von den Funktionskreisen der verschiedenen inneren Or-gane mit ihren Meridianen in Bezug auf den Kreislauf der Lebensener-gie Qi gesprochen wird, die dann zum Beispiel in der Akupunktur, inden Techniken des Qigong und des Taijiquan bestimmte Gesetzmäßig-keiten und Grundregeln für die therapeutische Umsetzung beinhalten.Auf philosophischer Ebene haben diese daoistischen Traditionen mit

LVI

Page 16: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Sicherheit den erst später entstandenen Dao-Begriff dieser Lehre beein-flusst:

Das Dao als Ursprung des Kosmos und alles Lebenden wird dem-nach als eine metaphysische Entität verstanden, die so universell undzeitlos ist, dass sie sich der menschlichen Vorstellungskraft von der Re-lativität der Zeit, die ja bei den erwähnten Fünf Wandlungsphasen undder Dynamik der Kräfte Yin und Yang eine so entscheidende Rollespielt, quasi entzieht: Das, was das Dao ausmacht, ist seine Natürlich-keit, das heißt eine nicht vom Menschen beeinflussbare Qualität. DasWirken des Dao determiniert demnach die Relativität der Zeit an sichund ihre Wahrnehmung aus der menschlichen Perspektive heraus, dieja auch der Vorstellung von den Fünf Wandlungsphasen und der dyna-mischen Wirksamkeit der Kräfte Yin und Yang unterliegt.

So ist die Vorstellungswelt des Dao in der Lehre des LAOZI DAO-DEJING von dem Grundmuster der Dynamik, des Nie-Statischen, ge-prägt; das Wirken des Dao hat also verändernde Kraft. Und weil diesso ist, erübrigt sich menschliches Handeln und der allzu menschlicheVersuch, in diesen ohnehin festgelegten Zeitablauf zusätzlich einzugrei-fen und das, was ohnehin natürlich ist, unnatürlich macht, indem erdas Natürliche manipuliert. Hier kommt dann der daoistische Begriffdes Nicht-Handelns ins Spiel, der auf diesem Hintergrund nicht ein-fach eine Abwendung von der Welt aus einer resignativen Grundhal-tung gegenüber allem Irdischen, etwa dem Erfolglosen im konkurrenz-bedingten irdischen Daseinskampf, heraus ist. Der frühdaoistische Be-griff des Nicht-Handelns geht also auf die metaphysische Vorstellungund dessen Wirken wie oben skizziert zurück und beinhaltet dadurchetwas grundsätzlich anderes als die etwa im Buddhismus in diese Rich-tung laufenden Vorstellungen. Die frühe daoistische Lehre war auf die-sem Hintergrund also keineswegs eine solche, die sich dem Irdischenum des grundsätzlichen Irdischen willen aus einer solchen resignativenGrundhaltung heraus entziehen wollte. Im Gegenteil: Sie war ja durchdas Ideal der Langlebigkeit, mit Idealen wie Gesundheit, der Harmonievon Körper, Seele und Geist, also somit auch auf irdische Werte undauf die Realisierung dieser Ideale im Diesseits, in dieser irdischen Welt,hin ausgerichtet. Die daoistische Lehre verhieß nicht wie der Buddhis-mus eine Erlösung in einem fernen Jenseits, nachdem der Kreislauf der

LVII

Page 17: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Wiedergeburten durchlaufen war und der Eingang ins Nirwana, insNichts, erfolgt ist. Mit Nicht-Handeln und der Abwendung von denBegierden dieser Welt (Reichtum, Sicherung von Macht usw.) nahmdie Lehre des frühen Daoismus nur eine andere qualitative Ausgestal-tung des irdischen Daseins für sich in Anspruch; diese andere quali-tative Ausrichtung des irdischen Daseins sollte mehr den Gesetzmäßig-keiten des Dao und der Metaphysik seines Wirkens entsprechen; derbisherige irdische Weg stand ja nach den frühdaoistischen Vorstellun-gen auf dem zeitgeschichtlichen Hintergrund der Streitenden Reicheim 5. bis 3. vorchristlichen Jahrhundert zum Beispiel in krassem Wi-derspruch zu dem, was die Gesetzmäßigkeit des Dao eigentlich bewir-ken wollte (sollte: nämlich genau das Gegenteil).

Eigentlich könnte man sagen, dass die Inhalte dieser hier erwähntenPunkte sich wie ein roter Faden durch das Gesamtwerk des LAOZIDAODEJING ziehen. Man sollte sie beim Lesen der einzelnen Ab-schnitte immer im Hinterkopf behalten. Dies zu erwähnen ist deshalbnotwendig, weil diese wesentlichen Gesichtspunkte eigentlich immernur implizit Erwähnung finden und zum Verständnis der Texte eigent-lich immer vorausgesetzt werden müssen. Das heutige soziokulturelleUmfeld des westlichen Menschen spricht das Zugrundeliegende vielkonkreter aus und macht es explizit; wir tun uns schwer mit der Un-scheinbarkeit des Impliziten; der Weg dahin, das Unscheinbare undVerborgene als das Wesentliche unterhalb des äußeren Scheins zu er-kennen, ist noch lang – denn er mündet in eine Grundhaltung, die vonanderen, die diesem Weg nicht folgen, als Einfältigkeit, die sich quasider allgemeinen Lächerlichkeit preisgibt, wahrgenommen wird. ImGrunde genommen ist es schon der erste Schritt auf dem Weg des Dao– das Dao ist der Weg an sich, und dieser Weg an sich führt zu einemZiel, das es noch zu erreichen gilt.

LVIII

Page 18: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

DER KLASSIKERVOM

DAO UND VOM DE(LAOZI DAODEJING)

In deutscher Übersetzung mit Kommentar

Page 19: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

LAOZI. Porträt im traditionellen Stil auf einer an derWand befestigten Schriftrolle. Aus dem frühen 13. Jh.,Südliche Song-Dynastie

Page 20: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Das Dao, das man aussprechen kann 1, ist nicht das ewige Dao 2.Der Name, den man erklären kann, 3 ist nicht der ewige Name 4.

Namenlos ist der Anfang von Himmel und Erde 5.Der vorhandene Name ist die Mutter aller Dinge 6.

Ohne Begierden wird man das Geheimnisvolle schauen.Mit Begierden wird man nur die Grenzen erblicken.Diese beiden sind gleich und doch einander fremd 7.

Sie gleichen dem, was Dunkelheit 8 genannt wird.Dunkelheit ist ihrerseits Dunkelheit 9;

alles ist eingehüllt in das Geheimnisvolle 10.

1 Das Dao als Richtschnur des Handelns und Denkens.

2 Das Dao ist nicht auf natürliche Weise entstanden, sondern im Geist des Nicht-Handelns(Wuwei), wonach das Nichts der Dinge dem Volk Frieden bringt.

3 Bedeutet „der erhabene, verehrungswürdige und langlebige Name“.

4 Unnatürlichkeit, Außergewöhnlichkeit in Bezug auf den Namen“.

5 Namenlos wird das Dao genannt.

6 Bezeichnet Himmel und Erde, die ihrerseits viele gleiche und verschiedene Dinge hervor-bringen“.

7 Dies sind Begierde und Begierdelosigkeit.

8 „Dunkelheit, Geheimnisvolles” bezeichnet hier den Himmel.

9 Zentrum des Himmels ist immer noch der Himmel.

10 Bedeutet die Einsicht, dass die Mitte (Zentrum) des Himmels immer noch der Himmel ist.

3

ERSTES BUCH

1 1

Der Ursprung des Dao

Page 21: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

4

Graphisch besteht das Zeichen aus den beiden Graphenkomponenten

gehen

Kopf

und hat hier die Bedeutung von der Zielgerichtetheiteines bestimmten Weges.

Page 22: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Auf der Erde zu erkennen, dass Schönes schön ist, bedeutet, dass das Üble dann schon zu einem Ende gekommen ist.

Zu erkennen, dass das Gute gut ist, bedeutet, dass das Schlechte schon überwunden ist.

Vorhandensein und Nichtvorhandensein bedingen sich gegenseitig; Schwer und Leicht entstehen gegenseitig;

Lang und kurz formieren sich im Verhältnis zueinander; Hoch und niedrig überwinden sich gegenseitig;

Ton und Laut harmonieren gegenseitig; Vorne und hinten folgen aufeinander.

Die Heiligen lebten in dem Nicht-Handeln der Dinge; zu unterweisen ohne Sprache 11;

wie können dann die Zehntausend Dinge 12 nicht verschwinden?Hervorbringen und nicht vorhanden sein bedeutet unabhängig zu sein;

Angriff beinhaltet jedoch Nichtsesshaftigkeit 13.Der Weise ist ständig ruhelos 14, indem er das Nichts

nicht vergehen lässt 15.

11 Unterweisung durch das eigene Beispiel der Lebensführung (stille Vorbildfunktion).

12 Wanwu „alles Erschaffene, Existierende”.

13 Eigentlich „Ruhelosigkeit”.

14 Hier ist das ständige Bestreben des Weisen, dem Prinzip des Nicht-Handelns zu folgen, ge-meint, von dem in der folgenden Zeile die Rede ist.

15 M.a.W.: ständig folgt der Weise dem Prinzip des Nicht-Handelns.

5

2 2

Von der Erhaltung des Selbst

Page 23: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Gutes bewegt sich ohne Wagenspur,Gutes spricht sich ohne Fehler,

Gutes plant sich ohne Vorbereitung,Gutes verschließt sich ohne Verschluss, ohne wieder geöffnet

werden zu können.Gutes bindet sich ohne ein Seil, das bindet und nicht mehr gelöst

werden kann.So haben die Weisen Gutes getan und die Menschheit befreit 69.

Nichts kehrt sich vom Menschen ab, und mit dem Guten wurde dieSchöpfung befreit.

Denn nichts kehrt sich von der Schöpfung ab.Das nennt man Vereinigung mit dem Hellen 70.

Denn der gute Mensch ist der, der die Unguten unterweist.Die Unguten bestehlen die Guten.

Nur der Unwerte unterweist 71 und nur dem, was man nicht liebt 72,kann man vertrauen 73.

Nur 74 durch Wissen entsteht große Verwirrung, und darum heißt es,dass man das Wundervolle anstreben soll 75.

69 Durch Unterweisung im Dao.

70 Dao.

71 Nur das Nichts verleiht Hilfe.

72 Oder: „das Nichtgeliebte”.

73 Oder „kann helfen”. Alternativ wäre auch noch die Deutung und Übersetzung mit „machtreich” möglich.

74 Oder: „obwohl, wegschieben, entlassen”.

75 Das Dao.

41

27 27

Der Einsatz des Kunstvollen

Page 24: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

42

Nicht zu verwechseln mit dem Zeichen bing für „Eis“, dasmanchmal auch

geschrieben wurde. – Die ursprüngliche Zeichenform sahannähernd so aus

und stellte einen großen Fluss dar, in den ein kleiner einmündet.Ein Strom mit Nebenfluss ist in der Regel ein sehr lang und weitverlaufendes Gewässer, so dass hier zunächst wohl eine Grund-bedeutung im Sinne von „lang (andauernd)“ vorlag. In der chine-sischen Volksmythologie und vor allem auch im Daoismus sym-bolisiert das Element Wasser das Symbol des Lebens schlechthin,und in Verbindung mit dem daoistischen Ideal der Langlebigkeitliegt es daher durchaus nahe, zu vermuten, dass hier das ElementWasser als ideographischer Ausgangspunkt für die spätere Zei-chenbedeutung „immerwährend“, „Ewigkeit“ (im Sinne von„Langlebigkeit“) zugrunde gelegen haben muss.

(frühe siegelschriftähnliche Form des oben genannten Schriftzeichens)

(leicht kursiv angedeutete Form des oben genannten Schriftzeichens,wie sie in der Kalligraphie üblich ist)

Page 25: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Das Weibliche zu erkennen und das Männliche zu bewahren ist wie ein irdischer Strom.

Dieser irdische Strom verlässt den Pfad der Tugend nicht.Es ist die Rückkehr zur Kindheit 76.

Das Erkannte ist weiß 77, das Bewahrte schwarz 78 und entspricht dem Vorbild dessen, was unter dem Himmel 79 ist.

Nach dem Muster der Erde 80 zu handeln, fördert das Prinzip der Tugend nicht 81.

Es ist die Rückkehr zum Höchsten des Nichts.Erkenntnis ist ehrenhaft, Bewahrung 82 ist unehrenhaft,

(nach dem Muster des) Irdischen zu handeln ist ein Armutszeichen.Ein solches Armutszeichen irdischen Handelns macht das Prinzip

der Tugend stagnieren 83, es ist die Rückkehr zum Einfachen 84.Der Gebrauch des Einfachen und Losgelösten –

so handelten die Heiligen als Regierende 85.Denn große Übermacht ist (in sich selbst) nicht teilbar.

76 In das Stadium eines Säuglings.

77 Klar.

78 Dunkel.

79 Auf der Erde.

80 Den Prinzipien der hiesigen Welt.

81 „Ändert das Prinzip der Tugend nicht” oder „irrt man sich im Prinzip der Tugend nicht” bzw.„wird das Prinzip der Tugend nicht überhand nehmen”.

82 Oder das Bewahrte.

83 Stoppt das Prinzip der Tugend, hält es an.

84 Das Einfache, das dann die Alternative ist.

85 Herrschende.

43

28 28

Gegenläufiges und Einfaches

Page 26: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Handeln und Nichthandeln 33,Betroffen- und Nichtbetroffensein 34,Geschmack und Nichtgeschmack 35,

Großes und Kleines ergibt viel Kleines 36.Seine Vorratshaltung wird belohnt durch die Tugend 37.

Etwas Vorgegebenes kann sich nur mit Schwierigkeiten ändern 38,Großsein gehört zum Unscheinbaren.

Auf der Erde unterliegt Schwieriges dem Wandel, Großes unterliegtauf der Erde dem Unscheinbaren.

So haben die Heiligen letztendlich nichts Großes geschaffen,denn es ist nicht <von selbst> groß geworden 39.

Das Leichte gibt sich nicht dem Geschwätz hin 40,viel Veränderung bedeutet viele Schwierigkeiten 41.

Darum haben sich die Heiligen dem Schwierigen verschrieben;denn zu sterben 42 ist nicht schwierig 43.

32 en kann auch mit „Gnade, verliebt sein, <einen> Gefallen <tun>, Barmherzigkeit” übersetztwerden.

33 Auch ggf. zu übersetzen mit „Handeln ist Nichthandeln” oder „Sein ist Nichtsein”.

34 Analog könnte „Betroffenheit ist Nichtbetroffenheit” übersetzt werden.

35 Analog wäre auch „Geschmack ist Nichtgeschmack” möglich.

36 Das Große zu wollen ist das Gegenteil vom Kleinen <das man will>, viele Begierden zu habenist das Gegenteil von Wenig-Begehren; <es ist> die Natürlichkeit des Dao.

37 Das Dao studieren und das Gute tun bedeutet Aufhören des Unheils bei dem noch nicht Ge-borenen <bei dem, was noch nicht besteht>.

38 Von einmal vorhandenen Vorstellungen abzukommen ist schwierig; sie ändern sich im Laufeder Zeit und bleiben nicht in der vorgegeben Form bestehen. – Hinweis auf die grundsätzlicheSchwierigkeit, flexibel zu sein.

39 Das sich Festsetzende verdrängt <füllt> das <die> Leere; die ganze Erde kehrt dahin zurück.

40 Nichts Schwieriges <Hochgestochenes> reden.

41 Unvorsichtig, nicht auf der Hut sein.

42 Aus der Welt zu scheiden.

43 Gemeint ist hiermit: dem dao-losen Leben in der hiesigen Welt zu entsagen ist nicht schwer,wenn man die Alternative kennt.

102

63

Gütiger 32 Anfang

63

Page 27: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Der eigene Friede (in einem selbst) hält die Veränderung 46 aufrecht 47,ohne Omen den kommenden Wandel voraussagen,

leicht Zerbrechliches vollendet den Wandel.Das eigene (unwürdige) Ich löst sich auf 48.

Etwas zu tun 49 gehört zum Nichtvorhandenen 50;etwas zu kontrollieren gehört zum Nichtungeordneten 51.

Wie der Stamm eines Baumes, so besteht das Lebende aus winzig kleinen Teilchen 52,

ein neunstöckiger Turm streckt sich von der Erde nach oben 53.Fortbewegung über tausend Meilen fängt unterhalb

der eigenen Füße an 54.Der Handelnde wird matt gesetzt 55, der Erobernde verliert 56.

Die Heiligen handelten nicht, so wurden sie nicht matt gesetzt.Sie eroberten nicht, so hatten sie auch nichts zu verlieren.

Das Volk, das handelt, hat vieles werden lassen 57, wurde (aber) matt gesetzt.

Durchdringen ist wie ein Anfang ohne mattgesetzt zu werden.Darum begehrten 58 die Heiligen (das Prinzip) des Nichtbegehrens 59.

Nichtwertvolles 60 war nur schwer erhältlich 61.Studieren 62 und nicht studieren 63

führt alle Menschen zu dem, was vorübergeht 64

durch Hilfe (im Verständnis von der Natürlichkeit der Dinge) 65 und(aber) nicht zu handeln wagen 66.

44 Bewahrung.

45 wei kann auch „ich” (höflich, unterwürfig einer höher gestellten Persönlichkeit gegenüber)bedeuten, dann: „Bewahrung des <eigenen, unwürdigen Ich <Selbst>”.

46 Den Wandel.

47 Durch den, in dem der Friede / die Stille ist und so sein Selbst und sein Land regiert, wird derWandel aufrecht erhalten <durch den wird der Wandel / die Veränderung bewirkt>.

48 Das Kleine unterliegt dem Wandel und löst sich schließlich auf.

103

64

Schutz44 des Kleinen 45

64

Page 28: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

49 Auch etwas zu sein.

50 Der Wunsch, etwas zu tun <Begierde des Handelns>.

51 Die Kontrolle des Selbst <die eigene Persönlichkeit beherrschen> und die <entsprechende>Kontrolle des Landes garantieren Stabilität.

52 Aus dem Kleinen entsteht das Große.

53 Aus dem Niedrigen entsteht das Hohe.

54 Aus der Nähe in die Ferne.

55 bai heißt eigentlich „zurückdrängen”. – Der mattgesetzt Handelnde wird also handlungs-unfähig gemacht.

56 Mit Schärfe erobern ist unheilvoll für das Dao, das das eigene Selbst voll umfasst.

57 Hervorgebracht.

58 Verfolgten, erstrebten.

59 Keine Begierden zu haben. – Die Heiligen trachteten in erster Linie danach, begierdelose Men-schen zu sein.

60 Billiges, Geringes an irdischem Wert.

61 Als Einstellung und praktizierte Idee, nur schwer durchsetzbar.

62 Gelehrt sein, Gelehrsamkeit haben.

63 Nicht gelehrt sein. – Die Heiligen waren Gelehrte ohne Talent zum Studium <der konfuziani-schen Klassiker, Muh. Schm.>; die <übrigen> Menschen kannten nur das Falsche <nicht We-sentliche>, die Heiligen <aber> studierten die Natürlichkeit <Natur>; die übrigen Menschenerlernten die Kontrolle der Welt <des Landes>, während sich die Heiligen auf die Kontrolleihrer selbst konzentrierten und <so> auf das Dao in seiner Unverfälschtheit <Reinheit>.

64 Vergänglich ist. – Alle Menschen lernen das Wesen des Gegensätzlichen kennen, das Vorbei-gehen <Ignoranz> an den Wurzeln ist das Ende des Handelns <Seins>, vorbeigehen an demWahren ist luxuriöses Handeln <dem Luxuriösen verhaftet sein>. Diejenigen, die zu den wah-ren Dingen zurückfinden, lassen genau das Gegenteil von dem sonst Üblichen zu ihrerGrundlage werden.

65 Die Unterweisung des Menschen, dass das Wahre im Gegenteil <der sonst üblichen Dinge>besteht, <erwächst aus dem> Wunsch <Trachten>, allen Dingen zu ihrer Natürlichkeit zu ver-helfen.

66 Die Heiligen verhalfen dem Routinehaften <zum Durchbruch> und wagten nicht zu handelnund fürchteten sich vor der Entfernung von den Wurzeln <Entfremdung vom Grundsätz-lichen, sich von der Basis / dem Grundsätzlichen entfernen>.

104

Page 29: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

105

für

“Zau

bere

r“,

“Hex

enm

eist

er“,

“Hex

e“,

“Med

ium

“al

sB

edeu

tung

strä

ger

und

eine

rw

eite

ren

Page 30: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

106

Page 31: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Auf Worte bauen ist nicht schön,schön sind Worte, auf die man nicht baut 243.

Gutes bedarf keiner Diskussion 244,zu Diskutierendes entspricht nicht dem (Wesen des) Guten 245.

Erkenntnis 246 ist nicht Gelehrsamkeit 247,und Gelehrsamkeit ist nicht Erkenntnis 248.Die Heiligen sammeln und lagern nicht 249.

Die Vervollkommnung des Menschen lässt ihn (innerlich) anwachsen und zunehmen 250.

Ist die Vollkommenheit im Menschen, wächst er über sich hinaus 251,das Dao des Himmels wirkt vorteilhaft und nicht zerstörerisch 252;

die Heiligen, die dem Dao folgen, richten sich danach und streiten nicht (darüber) 253.

243 Schöne <nichtssagende> Worte im Gegensatz zu einfachen und aufrichtigen <direkten>Worten, Direktheit in der Rede und im Wesen.

244 Das Gute ist das Dao in einem selbst. – Darüber muss nicht debattiert werden, entwederman hat es in sich und lebt danach oder nicht. Es ist einfach so grundlegend, dass sich wei-tere Diskussionen dazu von selbst erübrigen.

245 Ist gegen das Wesen des Dao.

246 Das Wissen um das Wesen des Dao.

247 Bücherwissen.

248 Bücher-, intellektuelles Wissen im Gegensatz zu tiefer Weisheit, die auch die eigene Persön-lichkeit erfasst (bei reinem Bücher- oder intellektuellem Wissen ist dies nicht notwendiger-weise der Fall).

133

81

Offenbarung

der natürlichen Anlagen

81

Page 32: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

249 Legen keine Vorräte an. – Tugend wird durch die Heiligen nicht angesammelt und irgendwoabgelegt <gelagert>, sondern durch einfaches Vorbild weitergegeben.

250 Die Vervollkommnung des Menschen besteht in seiner <inneren> Hinwendung zur Tugend,<dadurch> wächst er <innerlich> an, wenn er die Tugend in sich hat.

251 Übersetzung hier eher sinngemäß.

252 Der Himmel bringt alles Erschaffene hervor und zieht es mit Liebe auf, er lässt es wachsenund zunehmen <und sorgt für seine> Unverletzlichkeit.

253 In ihrem praktischen Tun folgten die Heiligen dem Vorbild des Himmels und richteten alleDinge danach aus <machten dies zum Maßstab ihres Handelns> und beteiligten sich nichtam Streben nach irdischer Ehre und Auszeichnung; (<nur so> konnten sie durch und durchheilig sein. – Andere Übersetzungsmöglichkeit wäre auch: „. . . denn <nur so konnten> siesich durch vollkommene Weisheit auszeichnen”. sheng kann neben „heilig, Heiliger” u.a.auch „Weiser” bedeuten>: Bei daoistischen Texten mit stärkerer philosophischer Ausrichtung(also in der Tradition des frühen philosophischen Daoismus unter Auslassung aller späterenreligiösen Bezüge) können wir besser mit „Weiser” übersetzen; bei späteren Texten mit eherreligiös-daoistischer Tradierung übersetzen wir besser mit „Heiliger”. Die He-Shang-Gong-Texte des LAOZI DAODEJING sind dieser späteren religiösen Tradierung zuzurechnen;deshalb haben wir hier vorzugsweise „Heiliger“ für sheng bzw. damit gebildete Wortkompo-sita verwendet.

134

Page 33: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Anhang

Glossarder wichtigsten Termini

in diesem Werk– 137 –

Zeittafelder chinesischen

Dynastien– 143 –

Der Klassikervom Dao und vom De

(Daodejing) –in chinesischer Originalfassung

– 147 –

Spiritueller Kommentarzu den Texten

des DAODEJING– 173 –

Publikationshinweise– 211 –

Page 34: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

A N H A N G

G LO S S A R D E R W I C H T I G S T E N T E R M I N I I N D I E S E M W E R K

Dao------------> Kapitel 5, Einleitungsteil.

DaodejingAndere Bezeichnung für das Werk ----> Laozi (1). Wohl späterenDatums, Laozi scheint eine frühere Bezeichnung des Werkes gewe-sen zu sein. Ein älterer Name ist außerdem ----> „Treibsand”. Nachder Kommentierung des Werkes in der He-Shang-Gong-Fassungwurde auch die spätere Bezeichnung Laozi Daodejing, wohl seit derTang-Zeit, üblich.

De------------> Kapitel 5, Einleitungsteil.

Fünf Elemente, Wandlungsphasen derDie fünf Elemente Metall, Holz, Wasser, Feuer und Erde stehen ineinem Verhältnis der gegenseitigen Erzeugung ( ) und der gegen-seitigen Vernichtung / Überwindung ( ) zueinander:

Erzeugung von Element x Überwindung / Vernichtungdurch Element y von Element x durch Element y

Erde --------> Metall Erde --------> WasserMetall --------> Wasser Wasser --------> FeuerWasser --------> Holz Feuer --------> MetallHolz --------> Feuer Metall --------> HolzFeuer --------> Erde Holz --------> Erde

137

Page 35: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Fünf FarbenDie Grundfarben entsprechen jeweils einem der Fünf Elemente:schwarz (Wasser), rot (Feuer), grünblau (= azurfarben, Holz), weiß(Metall), gelb (Erde). ----> Fünf Elemente.

Fünf Klassen von UnsterblichenDie fünf Klassen von unsterblichen Wesen des daoistischen Pan-theons: 1. die entkörperlichten Wesen / Geister ( ), die keineWohnstatt unter den Menschen oder innerhalb der Gemeinschaftder Unsterblichen haben; 2. die menschlichen Unsterblichen ( ), die sich von den irdischen Begierden freimachen konnten;3. Unsterbliche auf der Erde ( ), menschliche Wesen, die dasStadium der Unsterblichkeit bereits in der diesseitigen Welt er-reicht haben; 4. vergöttlichte Unsterbliche ( ), Unsterbliche,die bereits die Erde verlassen haben und in das Jenseits der Geseg-neten (eine Art Paradies) eingegangen sind; 5. himmlische Götter ( ), die die Vollkommenheit des Dao erreicht und immer-währendes Leben im Himmel erlangt haben.

Geist In Bezug auf die geistig-mentale Kapazität des Menschen zu verste-hen im Sinne von „Geist (Intellekt), Seele (Gefühlswelt)” und „Energie (verschiedene charakterliche Temperamente u.a.)”; nebender eigentlichen Gefühlslage im Daoismus auch das Bewusstsein;das „richtige" Bewusstsein im Sinne des ----> Dao und des ---->Nichthandelns erlangt man durch einen ruhigen Geist.

Geist und EssenzDer hier im Chinesischen zugrunde liegende Begriff kann u.a. mit1) „Geist, Sinn, Hauptpunkt, Wesentliches”, aber auch mit 2)„Energie, Lebenskraft, Lebensfrische” übersetzt werden. Dabeidürften die Bedeutungsfelder von 1) sich aus denen von 2) herlei-ten, da letztere die eigentliche Grundbedeutung beinhalten. jingheißt eigentlich „Essenz” und shen steht für „Geist”. Im uraltenVolksglauben der Chinesen ist es die Substanz des reinen, verfei-nerten Qi, das Himmel und Erde und alle übrigen Dinge des Kos-

138

Page 36: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

mos geschaffen hat. In den Texten des Laozi Daodejing wird dar-unter alles Vitale, alles, was notwendige materiell-geistige Voraus-setzung für die Instandhaltung der Lebensfunktion ist, verstanden.

Heilige------------> Weise.

He Shang Gong (Zhangju)(1) Die wichtigste Kommentarfassung des Laozi oder Daodejingim Daoismus. (2) Daoistischer Gelehrter zur Han-Zeit, der in einer Strohhütte am Flussufer gelebt haben und von Kaiser Wen ( ) um 179 n. Chr. mit der Kommentierung des ----> Laozi be-auftragt worden sein soll. Weiteres vgl. Einführung Kapitel 3.

Himmlischer Lehrer / MeisterIn der Regel Bezeichnung für den Führer einer daoistischen Sekte.Der Daoismus ist ja mit dem alten Himmelskult der Zhou aufsengste verbunden; im Daoismus gilt der Himmel als ein Abbild desDao, wobei die Erde nach dem Vorbild des Himmels geformt ist.Im Daoismus gibt es zahlreiche Himmelskönige und -kaiser undsonstige Himmlische Unsterbliche im Rahmen eines daoistischenPantheons.

HunDie geistige Seele des Menschen; beruht auf dem bis ins Altertumzurückgehenden Glauben, der Mensch könne seinen Körper öffnenfür diese Seele. Mit diesem Begriff ist wohl die gesamte geistig-mentale Kapazität des Menschen (einschl. seines Intellekts) ge-meint. Steigt nach dem Tode des Menschen in den Himmel auf.

„Klassiker”Viel gelesene und zitierte Schriften mit quasi autoritativem Statusder verschiedensten Schulen u.a. auch in der chinesischen Philo-sophie, für den Daoismus in erster Linie das Laozi (1).

139

Page 37: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

T E X T E

DER KLASSIKERVOM

DAO UND VOM DE(Daodejing)

In chinesischer Originalfassung

Page 38: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

149

Page 39: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

150

Page 40: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

151

Page 41: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

173

I N H A LT L I C H E

I N T E R P R E TAT I O N S -

H I N W E I S E

Z U D E N T E X T E N

D E S D A O D E J I N G

(Spiritueller Kommentar)

Page 42: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Vo r b e m e r k u n g

Für die Interpretation von Texten gilt, dass es zunächst einmal in-haltsbezogene Kriterien sind wie: „Was und warum wollte der Autordamit eigentlich sagen?“ (Autorenintention), die in der Interpretationvon Texten zu berücksichtigen sind. Zweitens sind es aber auch die spe-ziellen sprachlichen und stilistischen Mittel, die der Autor eines Textesbenutzt, um zu seinen Aussagen zu kommen. Im ersten Fall spielen neben der Frage nach der Aussageintention denn auch Fragen zu denzeitgeschichtlichen Umständen zur Zeit der angenommenen Abfassungdes Textes, Fragen der Autorenschaft und mögliche Textvarianten inden verschiedenen Editionen eines solch alten Textes eine Rolle. Derbereits genannte zweite Fragenkomplex – nämlich der der vom Autorverwendeten sprachlich-stilistischen Mittel – entspricht dem gramma-tisch-philologischen Teil einer fundierten Textexegese.

Die grammatisch-philologischen Befunde sind weitgehend in denAnmerkungen zur deutschen Übersetzung der 81 Sprüche im Haupt-text berücksichtigt worden; Fragen der Entstehungszeit und zeitge-schichtlichen Umstände usw. sind zudem im Einleitungsteil behandeltworden. In diesem Kommentarteil können wir uns daher allein auf sol-che Fragen der inhaltlich bezogenen Autorenintention beschränken, dieallerdings für ein tieferes inhaltliches Verständnis der Texte unabding-bar ist.

In diesem Teil finden sich denn nun derartige inhaltliche Interpreta-tionshinweise, die dem Leser das inhaltliche Verständnis der Sprüche 1bis 81 in diesem Buch erleichtern sollen. Es erschien nicht zweck-mäßig, solche Hinweise in die Texte selbst oder in die entsprechendenAnmerkungen unter den Haupttexten dazu einzubauen.

175

Page 43: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Für die Texte von Teil 2 des Buches lassen sich inhaltlich zwei ver-schiedene Arten feststellen: solche, in denen, wenn von den zentralenBegriffen wie „Dao“ und „De“ (Tugend) die Rede ist, wo diese auchexplizit erwähnt werden, und solche, wo dies nicht der Fall ist undUmschreibungen wie „das Eine“, „das Dunkle / Geheimnisvolle“ zumBeispiel für das Dao benutzt werden. Könnte es vielleicht sein, dasshier textgeschichtlich zwei unterschiedliche literarische Schichten vor-liegen, die später in das Gesamtwerk integriert wurden?

Die wesentlichen Grundgedanken des Werkes werden schon in denSprüchen 1 bis 37 des Ersten und Zweiten Buches entwickelt, in denfolgenden Texten des Dritten und Vierten Buches werden diese Grund-gedanken immer wieder aufgenommen – zahlreiche Wiederholungensind dabei unvermeidlich – und in neuen Kontexten präsentiert. Ausdiesem Grunde wurden die Inhalte der Texte des Ersten und ZweitenBuches mit ausführlicheren inhaltlichen Hinweisen versehen, um demwestlichen Leser den Zugang zur daoistischen Gedankenwelt dieserTexte zu erleichtern, während die inhaltlichen Hinweise zu denSprüchen 38 bis 81 des Dritten und Vierten Buches zur Vermeidungunnötiger Wiederholungen, da wo möglich, nur sehr knapp gehaltensind.

�E r s t e s B u c h

In

� Spruch 1

geht es um die grundlegenden Eigenschaften des Dao und dessenUrsprung. Danach ist das Dao namenlos; es gilt als die Grundlage undUrsprung von Himmel und Erde. Nur wenn man sich der rein irdi-schen Sichtweise, die den Blick auf die Erfüllung irdischer Begierdenrichtet, entzieht, wird die Sicht frei für das Geheimnisvolle des Dao.

176

Page 44: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Begriffliche Gegensatzpaare wie „schön – Übel“, „gut – schlecht“,„Vorhandenheit – Nichtvorhandenheit“ u. a. zeigen sich in

� Spruch 2

Hier wird die gegebene Eigenschaft des einen immer im Gegensatzzur nicht gegebenen Eigenschaft des anderen gesehen (zum Beispiel:was „schön“ ist, ist nicht von Übel; was von Übel ist, ist nicht schön,usw.). und steht folglich in einem relativen Verhältnis zueinander. Ne-gative Eigenschaften wie von „Übel sein“, „schlecht sein“ u. a. sind sol-che, durch die sich ein Mensch auszeichnet, der nicht dem Dao unddessen Tugend verhaftet ist. Auf diese Relativität der Begriffe im Sinneder im Text erwähnten Gegensatzpaare werden nun im zweiten Teildieses Spruches die Eigenschaften des dem Dao verhafteten Menschengenannt, die ihrerseits in Negation und Gegensätzlichkeit zu denen desdem Dao nicht verhafteten Menschen stehen. Bezogen auf den Ge-samttext des Werkes wird hier das Prinzip des Nicht-Handelns erst-malig erwähnt und ist auch die zentrale Eigenschaft des dem Dao ver-hafteten Menschen, aus der alle anderen folgen – die Heiligen als diedem Dao verhafteten Menschen lebten einfach das Dao vor und hattensomit Vorbildfunktion und unterwiesen damit auch ihre unmittelbareUmgebung durch ihre Vorbildfunktion für ihre Umwelt, die sie miteiner dem Dao gemäßen Lebensweise einnahmen.

Auf dieser Grundhaltung beruhen nun eine ganze Reihe von Gebo-ten und empfohlenen Verhaltensweisen in der Praxis des täglichen Le-bens, von denen in

� Spruch 3

die Rede ist: Dort geht es um die Herrschaftsmaxime der Regieren-den, denen abgeraten wird, sich auf Kosten Dritter Ruhm zu verschaf-fen (zum Beispiel durch erfolgreich geführte Kriege), einer Politik derSelbstbereicherung zu folgen usw. – wohl alles Eigenschaften, die dieweltlichen autokratischen Herrscher zurzeit der Kriegsführenden Staa-ten, als das DAODEJING vermutlich entstand, und auch später nur

177

Page 45: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

allzusehr auszeichnete. Die Negativliste dessen, wie man sich, wennman dem Dao folgt, nicht verhalten soll, folgt eine Aufzählung wün-schenswerter Verhaltensweisen. Sie zeichnen einen vom Dao erfülltenHerrscher aus, ihr wesentliches Merkmal ist die innere Gelassenheit,die sie festigt in ihrem Sinn für das Dao, und auch dem ambitiösenStreben der konfuzianischen Beamtengelehrten (Mandarine) als obersteFunktionsträger ein Ende setzt. Denn nur dann herrschen sozial undpolitisch Friede und Eintracht im Land. Diese Grundmaxime politi-schen Handelns im Sinne des Dao weisen deutlich auf die Adressatenhin, für die die Texte des DAODEJING ursprünglich bestimmt gewe-sen sein mögen – lange, bevor es zur Herausbildung eines institutionali-sierten Daoismus kam: dies waren Könige, Fürsten und spätere Kaisersowie deren oberste Funktionsträger (Beamtengelehrte), deren Macht-position dazu dienen sollte, dem Geist des Dao überall im Land undunter dem Volk Raum zu verschaffen, indem sie selbst beispielgebendwaren und die ihnen übertragene Macht nicht für sich allein bean-spruchten, sondern diese dem Geist und dem Walten des Dao und des-sen allgemeiner Verbreitung im Volk und in der Gesellschaft zur Verfü-gung stellten. Hier handelt es sich also um ein Ideal eines vom Dao er-füllten Herrschers, das wohl im krassen Gegensatz zu dem Bild derHerrscher auf dem zeitgeschichtlichen Hintergrund der Kriegsführen-den Staaten gesehen werden muss.

Alles in der konkreten Lebenspraxis erfolgende Handeln eines sol-chen idealen Herrschers entspringt der Befolgung des Dao, von dem in

� Spruch 4

gehandelt wird. Was mit seiner Befolgung alles bewirkt werden kann,zeigt zum Beispiel der Hinweis auf das „Sinkenlassen des Speeres“: esebnet dem Frieden den Weg und verbannt den Krieg. Bezugnehmendauf die alte vordaoistische Tradition des Himmelskults der Zhounimmt es auch im daoistischen Pantheon (der im späteren Daoismusbekannten Himmelskaiser) eine Vorrangstellung ersten Grades ein.

178

Page 46: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

Himmel und Erde werden nicht vom Menschen beherrscht; viel-mehr ist genau das Gegenteil der Fall: Himmel und Erde determinie-ren die Stellung des Menschen im Ordnungsgefüge des Kosmos; daswird in

� Spruch 5

in Zeile 1 und 2 sehr deutlich gesagt. Die Stellung des Menschen in-nerhalb dieses Ordnungsgefüges wird als Leere betrachtet: Der Menschsteht zwischen Himmel und Erde, und das, was zwischen Himmel undErde ist, ist die Leere. Dieses Prinzip der Leere beinhaltet den Gedan-ken der negierten Wichtigkeit aller irdischen Maßstäbe und ihrer jewei-ligen Kategorien. Dieser leere Zwischenraum von Himmel und Erdewird mit dem ausgehöhlten Inneren einer Pan-Flöte verglichen; dieLeere als das vorgegebene Prinzip der Rangordnung des Menschen in-nerhalb dieses Ordnungsgefüges ist der Ausgangspunkt für die daoisti-schen Maxime des Nicht-Handelns und der Begierdelosigkeit. ImKommentar dazu zeigt sich schon ansatzweise der Hinweis auf denVorteil, den man aus der Befolgung des Dao gewinnen kann: ein ge-sunder Körper, der langes Leben verheißt, wenn man den Prinzipiendes Dao folgt, innere Gesundheit u. ä. Dies wird in

� Spruch 6

„Kultivierung des Geistes“ genannt; kultiviert man den „Geist“ derFünf Zang-Organe, dient dies der Lebensverlängerung. Langlebigkeitwar ja ein vorrangiges und erstrebenswertes Ideal der frühen Daoistenund führte nicht nur zur Begründung der daoistischen Alchimie, son-dern hat hier sicher auch seine Basis für die Kräuterheilkunde / Phar-makologie der Traditionellen Chinesischen Medizin; dies erklärt auchdas Interesse der Daoisten an den Grundlagen und Gesetzmäßigkeitender Natur – alles Sichtweisen, die dem Konfuzianismus der herrschen-den Funktionsträger in Staat und Gesellschaft nicht nur suspekt, son-dern auch nicht allzu wichtig waren. „Geist“ bezieht sich hier auf dieFunktionstüchtigkeit der Fünf Zang-Organe, und somit wird an dieserStelle der Übergang zum philosophischen Überbau der Traditionellen

179

Page 47: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

211

P U B L I K AT I O N S H I N W E I S E

BIBLIOTHECA SINICAim viademica .verlag berlin

978-3-937494-71-5 Schmidt, „Der Klassiker des Gelben Kaisers zur Inneren Medizin“.1. Aufl. Berlin 2003 Muhammad Multimediales Studien- und Recherchetool auf DVD-52. Aufl. Berlin 2008 W.G.A. mit Wortkonkordanz und vielen weiteren Studienhilfen.DVD-5 2,52 GB Preis: 68,50 a ohne Ausdruckfunktion der dt. Texte

978-3-937494-00-5 Schmidt, „Der Klassiker des Gelben Kaisers zur Inneren Medizin“.1. Aufl. Berlin 2003 Muhammad Das Gesamtwerk in drei Bänden. Band I: SUWEN. 2. Aufl. Berlin 2008 W.G.A. Band II: LINGSHU. Band III: NANJING

1011 S. Gesamtpreis: 342,00 a + DVD-5 für Direktbesteller

978-3-937494-01-2 Schmidt, „Der Klassiker des Gelben Kaisers zur Inneren Medizin“.1. Aufl. Berlin 2003 Muhammad Band I: NEIJING SUWEN (Einfache Fragen).2. Aufl. Berlin 2008 W.G.A. Das Grundbuch der Traditionellen Chinesischen

492 S. Medizin. Preis: 136,00 a

978-3-937494-02-9 Schmidt, „Der Klassiker des Gelben Kaisers zur Inneren Medizin“.Muhammad Band II: NEIJING LINGSHU oder

1. Aufl. Berlin 2003 W.G.A. Die Wundersame Türangel im Klassiker des Gelben Kai-2. Aufl. Berlin 2008 sers zur Inneren Medizin. Der älteste Therapieklassiker

421 S. zur Traditionellen Chinesischen Medizin. Preis: 136,00 a

978-3-937494-03-6 Schmidt, „Der Klassiker des Gelben Kaisers zur Inneren Medizin“.1. Aufl. Berlin 2003 Muhammad Band III: NEIJING NANJING.2. Aufl. Berlin 2008 W.G.A. Die 81 Schwierigen Fragen im Klassiker des Gelben Kai-

98 S. sers zur Inneren Medizin. Preis: 70,00 a

978-3-937494-10-4 Schmidt, „Die Geschichten der Leute vom Westsee“. Muhammad Zehn kommentierte Volkslegenden aus dem

1. Aufl. Berlin 2004 W.G.A. Südosten Chinas. Zur psychologischen Motivdeutung172 S. und Heranführung an die soziokulturellen Grundlagen

Chinas. Preis: 42,00 a

978-3-937494-14-2 Schmidt, „Learning and Teaching Tools for Chinese Speaker 1.0.0“.1. Aufl. Berlin 2005 Muhammad Noch mehr „Chinese Speaker“ inkl. Lernmodule.CD-ROM 700 MB W.G.A. Preis: 96,00 a

978-3-937494-16-6 Yi, Jiang / „HAN WANG JIAN“. Moderne und innovative ToolsSchmidt, für die chinesische Zeichen- und Texteingabe

1. Aufl. Berlin 2005 Muhammad (Textverarbeitungsprogramme). | HanWJ-SoftwareCD-ROM 248 MB W.G.A. Preis: 128,00 a

VonMuhammad W.G.A.

Schmidt

Page 48: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

212

Page 49: DAO Inhalt LAOZI FINdr2 - · PDF fileIMPRESSUM ” „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext übersetzt.Mit Kommen-tar und

978-3-937494-17-3 Schlesier, „Chinese Speaker and related Tools“.Michael /Schmidt, Software für die Sprachausgabe sowie zum Erstellen

1. Aufl. Berlin 2005 Muhammad chinesischer Tondateien. Preis: 59,50 aCD-ROM 29 MB W.G.A.

978-3-937494-36-4 Hu Zheng „Stardict 2.4.8“. Das Wörterbuchprogramm Chinesisch /(Autor) / Deutsch / Englisch und Uyghurisch. Mit umfangreichen

1. Aufl. Berlin 2006 Schmidt, und qualitativ hochwertigen Wörterbuch- und CD-ROM 490 MB Muhammad Fachwörterbuchdateien. Inkl. englischer und chinesischer

W.G.A. Sprachunterstützung für Windows und Editor für die(Hrsg.) chinesische Zeicheneingabe. Preis: 34,00 a

978-3-937494-45-6 Schmidt, „Einführung in die chinesische Schrift- und Zeichen-Muhammad kunde“. Als Einführung für Anfänger im Sinologiestudium

1. Aufl. Berlin 2007 W.G.A. und alle an China und seiner Kultur Interessierten176 S. konzipiert, vermittelt dieser Band in zehn Lerneinheiten

grundlegend und praktisch anwendbare Kenntnisse überdie chinesische Schrift. Preis: 39,00 a

978-3-937494-63-4 Schmidt, „Learn Mandarin and Cantonese Chinese“.Muhammad Multimedia-Featured Practical Language Courses

1. Aufl. Berlin 2008 W.G.A. and For Using The Chinese Script DVD-5 4,29 GB And Understanding Chinese History and Culture.

Preis: 34,00 a

978-3-937494-48-7 Schmidt, „Die Medizin des Gelben Kaisers“. Konzepte und Muhammad Therapien für Körper und Geist in der Traditionellen

1. Aufl. Berlin 2008 W.G.A. Chinesischen Medizin. Eine allgemein verständliche, 360 S. aber wissenschaftlich fundierte Gesamtdarstellung.

Preis: 37,00 a

978-3-937494-57-9 Schmidt, „DAODEJING“. Study Aids with Annotations1. Aufl. Berlin 2007 Muhammad on the Complete Chinese Text and Concordance Listings

150 S. W.G.A. Preis: 39,00 a

978-3-937494-58-6 Schmidt, „HUANGDI NEIJING“. Vol. I: The Complete Chinese Muhammad Text of the Yellow Emperor's Classic of Internal

1. Aufl. Berlin 2007 W.G.A. Medicine. Including the Suwen, Lingshu and Nanjing216 S. Texts.

Volume I: The Complete Chinese Text. Preis: 48,00 a

978-3-937494-59-3 Schmidt, „HUANGDI NEIJING“. Vol. II: The Complete ChineseMuhammad Text of the Yellow Emperor's Classic of Internal

1. Aufl. Berlin 2007 W.G.A. Medicine. Including the Suwen, Lingshu and Nanjing 260 S. Texts. With a Concordance Index on the Complete Text.

Volume II: Concordance Index. Preis: 48,00 a

978-3-937494-64-7 Schmidt, „HUANGDI NEIJING“. Vol. III: Chinese-English WordMuhammad Glossary. Chinese-English Word Annotations with Pinyin

1. Aufl. Berlin 2007 W.G.A. Pronunciation and Transcription Hints on the Complete 100 S. original Chinese Text of the Yellow Emperor's Classic

of Internal Medicine including the Suwen, Lingshu and Nanjing Texts. Preis: 39,00 a

978-3-937494-49-4 Schmidt, „LAOZI DAODEJING oder Der Klassiker vom Dao und Muhammad vom De“. Aus dem klassisch-chinesischen Urtext

1. Aufl. Berlin 2010 W.G.A. übersetzt. Mit Kommentar und vielen anderen Beigaben.272 S. Preis: 29,00 a


Recommended