Date post: | 07-Mar-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | stefan-gerber |
View: | 223 times |
Download: | 1 times |
Im Dienst der Dienstleister für den Strassenverkehr
Au service des prestataires de la circulation routière
Al servizio dei prestatori di servizi per la circolazioneHerausgeberin / Editeur / Edito da: asa, Vereinigung der Strassenverkehrsämter / Association des services des automobiles / Associazione dei servizi della circolazione, Thunstrasse 9, Postfach, 3000 Bern 6, www.asa.ch
Konzeption, Realisation / Conception, réalisation / Idea, realizzazione: Blitz & Donner, Herrenschwanden / Bern
Table des matières Indice
75 Jahre asa – immer schneller, immer mehr ............................................................................. 4/5
Die erfolgreiche schweizerische Maut-Lösung ........................................................................... 6/7
Kaum mehr Rost, aber immer mehr Typen ................................................................................ 8/9
Weiterbildung: für die Sicherheit in der Praxis ............................................................................ 10/11
Gut ausgebildete Fahrlehrer, bessere Neulenker ........................................................................ 12/13
Ausbildung und dann Weiterausbildung ..................................................................................... 14/15
1 FABER und fast 1000 Administratoren .................................................................................... 16/17
Quantensprung im Kreditkartenformat ....................................................................................... 18/19
Mehr Verkehrskontrollen, mehr Ausweisentzüge ........................................................................ 20/21
Das Mammut-Projekt MOFIS ..................................................................................................... 22/23
Zufriedene Partner ..................................................................................................................... 24/25
Servicequalität zählt: am Schalter und in der Prüfhalle ............................................................... 26/27
Neue Aufgaben für die 75-jährige asa ........................................................................................ 28/29
Wird die asa das nationale Strassenverkehrsamt? ..................................................................... 30/31
Inhaltsverzeichnis2007 feiert die asa ihr 75-Jahr-Jubiläum. Die
Geschichte der asa widerspiegelt die Entwicklung
des Individualverkehrs. Und da hat sich speziell im
letzten Vierteljahrhundert einiges verändert.
En 2007, l’asa fête son 75e anniversaire. Son histoire
reflète le développement du transport individuel
marqué par de nombreux changements, notamment
depuis le dernier quart de siècle.
Nel 2007 l’asa festeggia il 75° anniversario. La
sua storia riflette l’evoluzione della circolazione
individuale, dove le cose sono decisamente
cambiate soprattutto nell’ultimo quarto di secolo.
A 75 ans, l’asa est toujours plus rapide et performante .............................................................. 4/5
Le succès de la solution de droit de péage suisse ..................................................................... 6/7
Fini la rouille et toujours plus de modèles de véhicules ............................................................... 8/9
Formation continue: apporter la sécurité dans la pratique .......................................................... 10/11
Des moniteurs bien formés, de meilleurs conducteurs ............................................................... 12/13
Formation initiale, puis continue ................................................................................................. 14/15
Un registre FABER avec près de 1000 administrateurs .............................................................. 16/17
La révolution du format carte de crédit ...................................................................................... 18/19
Plus de contrôles routiers et de retraits de permis ..................................................................... 20/21
MOFIS, le projet mammouth ...................................................................................................... 22/23
Des partenaires satisfaits ........................................................................................................... 24/25
Qualité du service au guichet et au centre de contrôle ............................................................... 26/27
Pour l’asa, de nouvelles tâches ................................................................................................. 28/29
L’asa, prochain service national des automobiles? ..................................................................... 30/31
I 75 anni dell’asa: sempre più veloce, sempre di più ................................................................. 4/5
Una formula di successo: la vignetta autostradale ..................................................................... 6/7
Sempre meno ruggine, ma sempre più tipi ................................................................................ 8/9
Formazione continua: per la sicurezza nella pratica.................................................................... 10/11
Maestri di guida ben formati, neoconducenti migliori ................................................................. 12/13
Prima la formazione, poi la formazione complementare ............................................................. 14/15
1 FABER e quasi 1000 amministratori ........................................................................................ 16/17
Salto quantistico: il formato carta di credito ............................................................................... 18/19
Più controlli del traffico, più revoche delle licenze ....................................................................... 20/21
Il megaprogetto MOFIS ............................................................................................................. 22/23
Partner soddisfatti ..................................................................................................................... 24/25
La qualità dei servizi conta: allo sportello e in autofficina ............................................................ 26/27
Nuovi compiti per una settantacinquenne .................................................................................. 28/29
L’asa diventerà il servizio nazionale della circolazione? ............................................................... 30/31
Table des matières Indice
75 Jahre asa – immer schneller, immer mehr ............................................................................. 4/5
Die erfolgreiche schweizerische Maut-Lösung ........................................................................... 6/7
Kaum mehr Rost, aber immer mehr Typen ................................................................................ 8/9
Weiterbildung: für die Sicherheit in der Praxis ............................................................................ 10/11
Gut ausgebildete Fahrlehrer, bessere Neulenker ........................................................................ 12/13
Ausbildung und dann Weiterausbildung ..................................................................................... 14/15
1 FABER und fast 1000 Administratoren .................................................................................... 16/17
Quantensprung im Kreditkartenformat ....................................................................................... 18/19
Mehr Verkehrskontrollen, mehr Ausweisentzüge ........................................................................ 20/21
Das Mammut-Projekt MOFIS ..................................................................................................... 22/23
Zufriedene Partner ..................................................................................................................... 24/25
Servicequalität zählt: am Schalter und in der Prüfhalle ............................................................... 26/27
Neue Aufgaben für die 75-jährige asa ........................................................................................ 28/29
Wird die asa das nationale Strassenverkehrsamt? ..................................................................... 30/31
Inhaltsverzeichnis2007 feiert die asa ihr 75-Jahr-Jubiläum. Die
Geschichte der asa widerspiegelt die Entwicklung
des Individualverkehrs. Und da hat sich speziell im
letzten Vierteljahrhundert einiges verändert.
En 2007, l’asa fête son 75e anniversaire. Son histoire
reflète le développement du transport individuel
marqué par de nombreux changements, notamment
depuis le dernier quart de siècle.
Nel 2007 l’asa festeggia il 75° anniversario. La
sua storia riflette l’evoluzione della circolazione
individuale, dove le cose sono decisamente
cambiate soprattutto nell’ultimo quarto di secolo.
A 75 ans, l’asa est toujours plus rapide et performante .............................................................. 4/5
Le succès de la solution de droit de péage suisse ..................................................................... 6/7
Fini la rouille et toujours plus de modèles de véhicules ............................................................... 8/9
Formation continue: apporter la sécurité dans la pratique .......................................................... 10/11
Des moniteurs bien formés, de meilleurs conducteurs ............................................................... 12/13
Formation initiale, puis continue ................................................................................................. 14/15
Un registre FABER avec près de 1000 administrateurs .............................................................. 16/17
La révolution du format carte de crédit ...................................................................................... 18/19
Plus de contrôles routiers et de retraits de permis ..................................................................... 20/21
MOFIS, le projet mammouth ...................................................................................................... 22/23
Des partenaires satisfaits ........................................................................................................... 24/25
Qualité du service au guichet et au centre de contrôle ............................................................... 26/27
Pour l’asa, de nouvelles tâches ................................................................................................. 28/29
L’asa, prochain service national des automobiles? ..................................................................... 30/31
I 75 anni dell’asa: sempre più veloce, sempre di più ................................................................. 4/5
Una formula di successo: la vignetta autostradale ..................................................................... 6/7
Sempre meno ruggine, ma sempre più tipi ................................................................................ 8/9
Formazione continua: per la sicurezza nella pratica.................................................................... 10/11
Maestri di guida ben formati, neoconducenti migliori ................................................................. 12/13
Prima la formazione, poi la formazione complementare ............................................................. 14/15
1 FABER e quasi 1000 amministratori ........................................................................................ 16/17
Salto quantistico: il formato carta di credito ............................................................................... 18/19
Più controlli del traffico, più revoche delle licenze ....................................................................... 20/21
Il megaprogetto MOFIS ............................................................................................................. 22/23
Partner soddisfatti ..................................................................................................................... 24/25
La qualità dei servizi conta: allo sportello e in autofficina ............................................................ 26/27
Nuovi compiti per una settantacinquenne .................................................................................. 28/29
L’asa diventerà il servizio nazionale della circolazione? ............................................................... 30/31
Les chiffres indiqués à la fin de cette bro-
chure d’anniversaire nous montrent à quel
point le nombre de véhicules mis en circula-
tion a augmenté et nous renseigne sur l’expé-
rience quotidienne du trafic pendulaire. Il faut
ajouter à ces nombreux véhicules en circulation le
nombre croissant de permis de circulation et de
retraits de permis. Les accords bilatéraux entre
la Suisse et l’Union européenne marquent bon
nombre d’adaptations de la législation sur les
réglementations relatives à la circulation rou-
tière. Outre ces changements, l’introduction de
la valeur limite d’alcool à 0,5 gramme pour mille
et la formation en deux phases ont entraîné des
modifications dans les procédures de travail des
services des automobiles.
Wie markant die Zahl der zugelassenen Fahr-
zeuge angewachsen ist, dokumentieren die
Zahlen in dieser Jubiläumsbroschüre – oder
die alltägliche Stauerfahrung im Berufsver-
kehr. Zu den vielen zugelassenen Fahrzeugen
kommen immer mehr Fahrberechtigungsaus-
weise und die wachsende Zahl der Fahraus-
weisentzüge. Die bilateralen Abkommen der
Schweiz mit der EU haben ihren Niederschlag
in zahlreichen Anpassungen der Gesetzgebung
gefunden, die natürlich auch die Regelungen im
Strassenverkehr betreffen. Neben diesen Verän-
derungen zogen die Einführung der 0,5-Promille-
Grenze und der Zweiphasenausbildung weitrei-
chende Modifikationen der Arbeitsabläufe in den
Strassenverkehrsämtern nach sich.
75 Jahre asa – immer schneller, immer mehr
La forte crescita di autoveicoli immatricolati è
documentata dalle cifre che figurano in que-
sto opuscolo oppure dagli ingorghi quotidia-
ni che ostacolano il traffico professionale. Ai
numerosi autoveicoli immatricolati si aggiungono
sempre più autorizzazioni a condurre, ma an-
che un crescente numero di revoche di licenze
di condurre. Gli accordi bilaterali tra la Svizzera
e l’UE si ripercuotono in numerosi adeguamenti
normativi, che riguardano tra l’altro anche il disci-
plinamento della circolazione. Accanto a queste
modifiche hanno avuto ripercussioni determinanti
per le procedure dei servizi della circolazione an-
che l’introduzione del limite dello 0,5 per mille e la
formazione in due fasi.
A 75 ans, l’asa est toujours plus rapide et performante I 75 anni dell’asa: sempre più veloce, sempre di più
4 5
Mehr Fahrzeuge, Fahrzeuglenker, Prüfungen,
Kontrollen und Administrativmassnahmen.
Toujours plus de véhicules, de conducteurs,
d’examens et de contrôles.
Di tutto, di più: veicoli, conducenti, esami, controlli
e misure amministrative.
Les chiffres indiqués à la fin de cette bro-
chure d’anniversaire nous montrent à quel
point le nombre de véhicules mis en circula-
tion a augmenté et nous renseigne sur l’expé-
rience quotidienne du trafic pendulaire. Il faut
ajouter à ces nombreux véhicules en circulation le
nombre croissant de permis de circulation et de
retraits de permis. Les accords bilatéraux entre
la Suisse et l’Union européenne marquent bon
nombre d’adaptations de la législation sur les
réglementations relatives à la circulation rou-
tière. Outre ces changements, l’introduction de
la valeur limite d’alcool à 0,5 gramme pour mille
et la formation en deux phases ont entraîné des
modifications dans les procédures de travail des
services des automobiles.
Wie markant die Zahl der zugelassenen Fahr-
zeuge angewachsen ist, dokumentieren die
Zahlen in dieser Jubiläumsbroschüre – oder
die alltägliche Stauerfahrung im Berufsver-
kehr. Zu den vielen zugelassenen Fahrzeugen
kommen immer mehr Fahrberechtigungsaus-
weise und die wachsende Zahl der Fahraus-
weisentzüge. Die bilateralen Abkommen der
Schweiz mit der EU haben ihren Niederschlag
in zahlreichen Anpassungen der Gesetzgebung
gefunden, die natürlich auch die Regelungen im
Strassenverkehr betreffen. Neben diesen Verän-
derungen zogen die Einführung der 0,5-Promille-
Grenze und der Zweiphasenausbildung weitrei-
chende Modifikationen der Arbeitsabläufe in den
Strassenverkehrsämtern nach sich.
75 Jahre asa – immer schneller, immer mehr
La forte crescita di autoveicoli immatricolati è
documentata dalle cifre che figurano in que-
sto opuscolo oppure dagli ingorghi quotidia-
ni che ostacolano il traffico professionale. Ai
numerosi autoveicoli immatricolati si aggiungono
sempre più autorizzazioni a condurre, ma an-
che un crescente numero di revoche di licenze
di condurre. Gli accordi bilaterali tra la Svizzera
e l’UE si ripercuotono in numerosi adeguamenti
normativi, che riguardano tra l’altro anche il disci-
plinamento della circolazione. Accanto a queste
modifiche hanno avuto ripercussioni determinanti
per le procedure dei servizi della circolazione an-
che l’introduzione del limite dello 0,5 per mille e la
formazione in due fasi.
A 75 ans, l’asa est toujours plus rapide et performante I 75 anni dell’asa: sempre più veloce, sempre di più
4 5
Mehr Fahrzeuge, Fahrzeuglenker, Prüfungen,
Kontrollen und Administrativmassnahmen.
Toujours plus de véhicules, de conducteurs,
d’examens et de contrôles.
Di tutto, di più: veicoli, conducenti, esami, controlli
e misure amministrative.
Depuis l’invention de la vignette autoroutière
suisse, l’asa gère les ventes à titre fiduciaire.
De 1985 à 1994, la vignette coûtait 30 francs.
Depuis 1995, son prix est de 40 francs. Même
si ce montant reste modique, le chiffre global
des vignettes vendues représente une source
de revenus considérable pour la Confédéra-
tion, permettant notamment de financer l’en-
tretien du réseau routier.
Démarrage en flèche de l’ère des prestations
de service
Un mois après la votation populaire de 1983, l’asa
a été mandatée par les cantons pour vendre des
vignettes autoroutières: un tournant dans l’histoire
de l’association des services des automobiles.
D’association engagée, l’asa est très rapidement
devenue un prestataire de service professionnel.
Elle a pour partenaires de vente l’ESA et la Poste
Suisse. 99% des vignettes sont acquises dans
et par les garages et auprès des guichets des
offices de poste. 1% de la vente s’effectue par
les cantons. En cette année d’anniversaire, l’aug-
mentation du nombre des vignettes vendues a
permis d’atteindre les 5 millions. Ce nombre
s’élevait déjà à 4 850 794 en 2006.
Vignettes pour les deux et les quatre roues
Outre la vente de vignettes autoroutières, l’asa
est responsable des vignettes de cyclomoteurs,
de vélos et de vignettes d’immatriculation pro-
visoire. A eux seuls, les cantons en ont vendu
1 281 300 en 2006. Face à un tel volume, le ti-
rage de vignettes pour cyclomoteurs à environ
145 500 et de vignettes d’immatriculation provi-
soire à environ 233 800 représente une propor-
tion négligeable.
Seit die Schweizer Autobahnvignette erfun-
den wurde, kümmert sich die asa treuhände-
risch um deren Verkauf. 30 Franken kostete
die Vignette von 1985 bis 1994. Seit 1995 sind
es 40 Franken. Kein exorbitanter Einzelbetrag
und gleichwohl – mit Blick auf die Gesamtzahl
der verkauften Vignetten – eine sehr wichtige
Einnahmequelle des Bundes, u.a. für den Un-
terhalt des Strassennetzes.
Senkrechtstart in die Dienstleistungsära
Innert Monatsfrist erhielt die asa nach der Volks-
abstimmung 1983 von den Kantonen das Man-
dat für den Verkauf der Autobahnvignetten.
Dieser Auftrag markiert einen Wendepunkt in
der Geschichte der Vereinigung der Strassenver-
kehrsämter. Rasant wandelte sich die asa vom
engagierten Verein zum professionellen Dienst-
leister. Partner der asa beim Verkauf der Auto-
bahnvignetten sind die ESA und die Schweize-
rische Post. 99% der Vignetten werden von und
in Garagen und an Postschaltern erworben. 1%
des Verkaufs läuft über die Kantone. Schon im
asa-Jubiläumsjahr könnte die Zahl der verkauften
Vignetten auf 5 Millionen Stück anwachsen. 2006
waren es bereits 4 850 794.
Vignetten für Vier- und Zweiräder
Neben dem Verkauf der Autobahnvignetten ist
die asa auch verantwortlich für Velo- und Mofa-
vignetten und die Vignetten für die provisorische
Immatrikulation. Allein von den Kantonen wurden
im Jahr 2006 1 281 300 Velovignetten verkauft.
Angesichts dieser Menge sind die Auflagezahlen
der Mofavignette und der Vignette für die provi-
sorische Immatrikulation von 145 500 bzw. ca.
233 800 Stück beinahe überschaubar.
Die erfolgreiche schweizerische Maut-Lösung
Da quando è stata inventata la vignetta au-
tostradale, l’asa si occupa della sua vendita
fiduciaria. Dal 1985 al 1994 la vignetta costava
30 franchi, mentre dal 1995 costa 40 franchi.
Pur non essendo un prezzo esorbitante è co-
munque, considerato il numero complessi-
vo dei pezzi venduti, un’essenziale fonte di
introiti anche per la manutenzione della rete
stradale.
Ingresso trionfale nell’era dei servizi
Un mese dopo la votazione popolare del 1983
l’asa ottiene dai Cantoni il mandato di vendita
delle vignette autostradali. Questo avvenimen-
to segna una svolta nella storia dell’asa, che da
associazione impegnata qual era si trasforma ra-
pidamente in prestatrice di servizi professionista.
I suoi partner nella vendita delle vignette sono
l’ESA e la Posta Svizzera. Nel 99 per cento dei
casi le vignette vengono acquistate da e nei ga-
rage o in posta e solo l’un per cento delle vendite
è sbrigato dai Cantoni. Già quest’anno il numero
delle vignette vendute potrebbe superare la so-
glia dei cinque milioni di pezzi, dopo che nel 2006
ne sono state vendute 4 850 794.
Vignette per veicoli a quattro e a due ruote
Oltre alla vendita delle vignette autostradali l’asa
gestisce anche la vendita delle vignette per bi-
ciclette e ciclomotori e le vignette per l’immatri-
colazione provvisoria. I Cantoni da soli ne hanno
venduto 1 281 300 pezzi nel 2006. Rispetto a
questo volume, la tiratura di 145 500 vignette per
ciclomotori e di 233 800 vignette per l’immatri-
colazione provvisoria appare una quantità quasi
irrisoria.
Le succès de la solution de droit de péage suisse Una formula di successo: la vignetta autostradale Nicht zur Nachahmung empfohlen (verfallene
Vignetten immer entfernen!), aber beeindruckend.
23 farbige Jahre mit der Autobahnvignette.
A ne pas imiter (supprimer toujours les vignettes
périmées!) mais impressionnant: 23 années colorées
avec la vignette autoroutière.
Da non imitare (rimuovere sempre le vignette
scadute!) ma senz’altro impressionante: 23 anni
variopinti con la vignetta autostradale.
6 7
Depuis l’invention de la vignette autoroutière
suisse, l’asa gère les ventes à titre fiduciaire.
De 1985 à 1994, la vignette coûtait 30 francs.
Depuis 1995, son prix est de 40 francs. Même
si ce montant reste modique, le chiffre global
des vignettes vendues représente une source
de revenus considérable pour la Confédéra-
tion, permettant notamment de financer l’en-
tretien du réseau routier.
Démarrage en flèche de l’ère des prestations
de service
Un mois après la votation populaire de 1983, l’asa
a été mandatée par les cantons pour vendre des
vignettes autoroutières: un tournant dans l’histoire
de l’association des services des automobiles.
D’association engagée, l’asa est très rapidement
devenue un prestataire de service professionnel.
Elle a pour partenaires de vente l’ESA et la Poste
Suisse. 99% des vignettes sont acquises dans
et par les garages et auprès des guichets des
offices de poste. 1% de la vente s’effectue par
les cantons. En cette année d’anniversaire, l’aug-
mentation du nombre des vignettes vendues a
permis d’atteindre les 5 millions. Ce nombre
s’élevait déjà à 4 850 794 en 2006.
Vignettes pour les deux et les quatre roues
Outre la vente de vignettes autoroutières, l’asa
est responsable des vignettes de cyclomoteurs,
de vélos et de vignettes d’immatriculation pro-
visoire. A eux seuls, les cantons en ont vendu
1 281 300 en 2006. Face à un tel volume, le ti-
rage de vignettes pour cyclomoteurs à environ
145 500 et de vignettes d’immatriculation provi-
soire à environ 233 800 représente une propor-
tion négligeable.
Seit die Schweizer Autobahnvignette erfun-
den wurde, kümmert sich die asa treuhände-
risch um deren Verkauf. 30 Franken kostete
die Vignette von 1985 bis 1994. Seit 1995 sind
es 40 Franken. Kein exorbitanter Einzelbetrag
und gleichwohl – mit Blick auf die Gesamtzahl
der verkauften Vignetten – eine sehr wichtige
Einnahmequelle des Bundes, u.a. für den Un-
terhalt des Strassennetzes.
Senkrechtstart in die Dienstleistungsära
Innert Monatsfrist erhielt die asa nach der Volks-
abstimmung 1983 von den Kantonen das Man-
dat für den Verkauf der Autobahnvignetten.
Dieser Auftrag markiert einen Wendepunkt in
der Geschichte der Vereinigung der Strassenver-
kehrsämter. Rasant wandelte sich die asa vom
engagierten Verein zum professionellen Dienst-
leister. Partner der asa beim Verkauf der Auto-
bahnvignetten sind die ESA und die Schweize-
rische Post. 99% der Vignetten werden von und
in Garagen und an Postschaltern erworben. 1%
des Verkaufs läuft über die Kantone. Schon im
asa-Jubiläumsjahr könnte die Zahl der verkauften
Vignetten auf 5 Millionen Stück anwachsen. 2006
waren es bereits 4 850 794.
Vignetten für Vier- und Zweiräder
Neben dem Verkauf der Autobahnvignetten ist
die asa auch verantwortlich für Velo- und Mofa-
vignetten und die Vignetten für die provisorische
Immatrikulation. Allein von den Kantonen wurden
im Jahr 2006 1 281 300 Velovignetten verkauft.
Angesichts dieser Menge sind die Auflagezahlen
der Mofavignette und der Vignette für die provi-
sorische Immatrikulation von 145 500 bzw. ca.
233 800 Stück beinahe überschaubar.
Die erfolgreiche schweizerische Maut-Lösung
Da quando è stata inventata la vignetta au-
tostradale, l’asa si occupa della sua vendita
fiduciaria. Dal 1985 al 1994 la vignetta costava
30 franchi, mentre dal 1995 costa 40 franchi.
Pur non essendo un prezzo esorbitante è co-
munque, considerato il numero complessi-
vo dei pezzi venduti, un’essenziale fonte di
introiti anche per la manutenzione della rete
stradale.
Ingresso trionfale nell’era dei servizi
Un mese dopo la votazione popolare del 1983
l’asa ottiene dai Cantoni il mandato di vendita
delle vignette autostradali. Questo avvenimen-
to segna una svolta nella storia dell’asa, che da
associazione impegnata qual era si trasforma ra-
pidamente in prestatrice di servizi professionista.
I suoi partner nella vendita delle vignette sono
l’ESA e la Posta Svizzera. Nel 99 per cento dei
casi le vignette vengono acquistate da e nei ga-
rage o in posta e solo l’un per cento delle vendite
è sbrigato dai Cantoni. Già quest’anno il numero
delle vignette vendute potrebbe superare la so-
glia dei cinque milioni di pezzi, dopo che nel 2006
ne sono state vendute 4 850 794.
Vignette per veicoli a quattro e a due ruote
Oltre alla vendita delle vignette autostradali l’asa
gestisce anche la vendita delle vignette per bi-
ciclette e ciclomotori e le vignette per l’immatri-
colazione provvisoria. I Cantoni da soli ne hanno
venduto 1 281 300 pezzi nel 2006. Rispetto a
questo volume, la tiratura di 145 500 vignette per
ciclomotori e di 233 800 vignette per l’immatri-
colazione provvisoria appare una quantità quasi
irrisoria.
Le succès de la solution de droit de péage suisse Una formula di successo: la vignetta autostradale Nicht zur Nachahmung empfohlen (verfallene
Vignetten immer entfernen!), aber beeindruckend.
23 farbige Jahre mit der Autobahnvignette.
A ne pas imiter (supprimer toujours les vignettes
périmées!) mais impressionnant: 23 années colorées
avec la vignette autoroutière.
Da non imitare (rimuovere sempre le vignette
scadute!) ma senz’altro impressionante: 23 anni
variopinti con la vignetta autostradale.
6 7
Alors que les ravages du temps auraient en-
core pu ronger les carrosseries, les voitures
de 100 000 km au compteur ont été mises au
rebut. Mais «vieil amour jamais ne rouille». Les
pannes ont changé comme la manière de les
détecter. Les contrôles sont conformes aux
directives de l’UE. Les appareils de test élec-
troniques aident les experts. Entre-temps, les
clients confirment leur prochain rendez-vous
en quelques clics de souris auprès des nom-
breux services des automobiles.
Prestataire de service et autorité à la fois
La gestion des rendez-vous pour les contrôles de
véhicules a débuté dans les années 80. Les files
d’attente ont disparu et la satisfaction des clients
s’en est accrue. Cependant, une décision néga-
tive lors d’un contrôle de véhicule peut contrarier.
En fonction de leur personnalité, certains clients
réagissent parfois mal. C’était le cas du temps
des files d’attente et ça reste vrai. C’est pourquoi
les experts des centres de contrôle ne doivent
pas seulement être de bons techniciens mais
aussi savoir communiquer.
Savoir-faire et échange d’expérience
Au vu de la diversité des types, modèles et sé-
ries spéciales de véhicules, la formation continue
des experts est obligatoire. Les cours de forma-
tion continue organisés par l’asa représentent
la plate-forme de transmission du savoir-faire.
Parallèlement, le contact entre les collaborateurs
des services des automobiles est encouragé.
Deux fois par an, les événements sportifs de
l’asa donnent l’opportunité d’échanger les expé-
riences vécues dans un cadre informel.
Als der Zahn der Zeit noch erfolgreich an den
Karosserien nagen konnte, wurden Autos mit
100 000 km auf dem Tacho verschrottet. Heute
gilt: Alte Liebe rostet kaum mehr. Die Mängel
und die Suche nach ihnen haben sich verän-
dert. Kontrolliert wird in Abstimmung mit den
EU-Richtlinien. Elektronische Testgeräte hel-
fen den Verkehrsexperten in den Prüfhallen
bei der Arbeit. Und die Kunden bestätigen
ihren Termin für die nächste Fahrzeugprü-
fung inzwischen bei vielen Strassenverkehrs-
ämtern per Mausklick.
Autorität und Dienstleister in einer Person
In den 1980er-Jahren begann die Bewirtschaf-
tung der Termine für die Fahrzeugprüfungen. Die
Warteschlangen verschwanden, die Kundenzu-
friedenheit wuchs. Trotzdem: Ein negativer Be-
scheid bei der Fahrzeugprüfung ist unerfreulich.
Je nach Naturell tauchen sogar Zornesfalten auf
der Stirn des Kunden auf. Das war im Zeitalter
der Warteschlangen so und ist heute nicht an-
ders. Deshalb sind die Verkehrsexperten in der
Prüfhalle nicht nur als Techniker gefordert, son-
dern auch als Kommunikatoren.
Know-how- und Erfahrungsaustausch
Angesichts der kaum mehr zu überblickenden
Vielfalt der Fahrzeugtypen, -modelle und Son-
derserien ist Weiterbildung für die Experten in der
Prüfstrasse Pflicht. Plattform für die Know-how-
Vermittlung sind die von der asa organisierten
Weiterbildungskurse. Daneben wird auch der
Kontakt zwischen den Mitarbeitenden der Stras-
senverkehrsämter gefördert. Zweimal im Jahr
bieten die Sport-Events der asa die Möglichkeit,
Erfahrungen im informellen Rahmen auszutau-
schen.
Kaum mehr Rost, aber immer mehr Typen
Un tempo le auto con 100 000 chilometri al-
l’attivo venivano rottamate perché le loro car-
rozzerie erano logorate dalla ruggine. Oggi
vale piuttosto la massima che il vecchio amo-
re non fa ruggine. I difetti e la loro rilevazione
sono cambiati. I collaudi sono stati adeguati
alle direttive dell’UE. In autofficina gli esperti
della circolazione si servono di apparecchia-
ture elettroniche e nel frattempo in molti casi i
clienti confermano l’appuntamento al servizio
della circolazione con un semplice clic.
Al contempo autorità e prestatrice di servizi
La gestione delle scadenze dei collaudi degli au-
toveicoli prende il via negli anni Ottanta. Scom-
paiono le code e aumenta la soddisfazione della
clientela. E tuttavia un responso negativo al mo-
mento del collaudo è spiacevole e, a seconda del
carattere, può anche fare corrugare la fronte del
cliente. Era così ai tempi delle code e lo è tuttora.
Gli esperti della circolazione in autofficina sono
quindi chiamati a fungere da comunicatori oltre
che da tecnici.
Scambio di know how e di esperienze
Di fronte a una varietà quasi sconfinata di tipi,
modelli e serie speciali di autoveicoli s’impone
la formazione continua per gli esperti della cir-
colazione addetti ai collaudi. I corsi di aggiorna-
mento organizzati dall’asa costituiscono la base
della mediazione di know how. Accanto viene
promosso il contatto tra i collaboratori dei servi-
zi della circolazione. Gli incontri sportivi dell’asa,
che si svolgono due volte all’anno, consentono lo
scambio di esperienze in un ambito informale.
Fini la rouille et toujours plus de modèles de véhicules Sempre meno ruggine, ma sempre più tipi Die tägliche Herausforderung für die Experten in der
Prüfhalle: immer mehr Modelle, Spezialausstattungen
und weniger Zeit für die Fahrzeugprüfung.
Le défi quotidien des experts du centre de contrôle:
encore plus de modèles, d’équipements spéciaux
mais moins de temps pour le contrôle du véhicule.
La sfida quotidiana per gli esperti in autofficina:
sempre più modelli ed equipaggiamenti speciali e
sempre meno tempo per il collaudo dell’autoveicolo.
8 9
Alors que les ravages du temps auraient en-
core pu ronger les carrosseries, les voitures
de 100 000 km au compteur ont été mises au
rebut. Mais «vieil amour jamais ne rouille». Les
pannes ont changé comme la manière de les
détecter. Les contrôles sont conformes aux
directives de l’UE. Les appareils de test élec-
troniques aident les experts. Entre-temps, les
clients confirment leur prochain rendez-vous
en quelques clics de souris auprès des nom-
breux services des automobiles.
Prestataire de service et autorité à la fois
La gestion des rendez-vous pour les contrôles de
véhicules a débuté dans les années 80. Les files
d’attente ont disparu et la satisfaction des clients
s’en est accrue. Cependant, une décision néga-
tive lors d’un contrôle de véhicule peut contrarier.
En fonction de leur personnalité, certains clients
réagissent parfois mal. C’était le cas du temps
des files d’attente et ça reste vrai. C’est pourquoi
les experts des centres de contrôle ne doivent
pas seulement être de bons techniciens mais
aussi savoir communiquer.
Savoir-faire et échange d’expérience
Au vu de la diversité des types, modèles et sé-
ries spéciales de véhicules, la formation continue
des experts est obligatoire. Les cours de forma-
tion continue organisés par l’asa représentent
la plate-forme de transmission du savoir-faire.
Parallèlement, le contact entre les collaborateurs
des services des automobiles est encouragé.
Deux fois par an, les événements sportifs de
l’asa donnent l’opportunité d’échanger les expé-
riences vécues dans un cadre informel.
Als der Zahn der Zeit noch erfolgreich an den
Karosserien nagen konnte, wurden Autos mit
100 000 km auf dem Tacho verschrottet. Heute
gilt: Alte Liebe rostet kaum mehr. Die Mängel
und die Suche nach ihnen haben sich verän-
dert. Kontrolliert wird in Abstimmung mit den
EU-Richtlinien. Elektronische Testgeräte hel-
fen den Verkehrsexperten in den Prüfhallen
bei der Arbeit. Und die Kunden bestätigen
ihren Termin für die nächste Fahrzeugprü-
fung inzwischen bei vielen Strassenverkehrs-
ämtern per Mausklick.
Autorität und Dienstleister in einer Person
In den 1980er-Jahren begann die Bewirtschaf-
tung der Termine für die Fahrzeugprüfungen. Die
Warteschlangen verschwanden, die Kundenzu-
friedenheit wuchs. Trotzdem: Ein negativer Be-
scheid bei der Fahrzeugprüfung ist unerfreulich.
Je nach Naturell tauchen sogar Zornesfalten auf
der Stirn des Kunden auf. Das war im Zeitalter
der Warteschlangen so und ist heute nicht an-
ders. Deshalb sind die Verkehrsexperten in der
Prüfhalle nicht nur als Techniker gefordert, son-
dern auch als Kommunikatoren.
Know-how- und Erfahrungsaustausch
Angesichts der kaum mehr zu überblickenden
Vielfalt der Fahrzeugtypen, -modelle und Son-
derserien ist Weiterbildung für die Experten in der
Prüfstrasse Pflicht. Plattform für die Know-how-
Vermittlung sind die von der asa organisierten
Weiterbildungskurse. Daneben wird auch der
Kontakt zwischen den Mitarbeitenden der Stras-
senverkehrsämter gefördert. Zweimal im Jahr
bieten die Sport-Events der asa die Möglichkeit,
Erfahrungen im informellen Rahmen auszutau-
schen.
Kaum mehr Rost, aber immer mehr Typen
Un tempo le auto con 100 000 chilometri al-
l’attivo venivano rottamate perché le loro car-
rozzerie erano logorate dalla ruggine. Oggi
vale piuttosto la massima che il vecchio amo-
re non fa ruggine. I difetti e la loro rilevazione
sono cambiati. I collaudi sono stati adeguati
alle direttive dell’UE. In autofficina gli esperti
della circolazione si servono di apparecchia-
ture elettroniche e nel frattempo in molti casi i
clienti confermano l’appuntamento al servizio
della circolazione con un semplice clic.
Al contempo autorità e prestatrice di servizi
La gestione delle scadenze dei collaudi degli au-
toveicoli prende il via negli anni Ottanta. Scom-
paiono le code e aumenta la soddisfazione della
clientela. E tuttavia un responso negativo al mo-
mento del collaudo è spiacevole e, a seconda del
carattere, può anche fare corrugare la fronte del
cliente. Era così ai tempi delle code e lo è tuttora.
Gli esperti della circolazione in autofficina sono
quindi chiamati a fungere da comunicatori oltre
che da tecnici.
Scambio di know how e di esperienze
Di fronte a una varietà quasi sconfinata di tipi,
modelli e serie speciali di autoveicoli s’impone
la formazione continua per gli esperti della cir-
colazione addetti ai collaudi. I corsi di aggiorna-
mento organizzati dall’asa costituiscono la base
della mediazione di know how. Accanto viene
promosso il contatto tra i collaboratori dei servi-
zi della circolazione. Gli incontri sportivi dell’asa,
che si svolgono due volte all’anno, consentono lo
scambio di esperienze in un ambito informale.
Fini la rouille et toujours plus de modèles de véhicules Sempre meno ruggine, ma sempre più tipi Die tägliche Herausforderung für die Experten in der
Prüfhalle: immer mehr Modelle, Spezialausstattungen
und weniger Zeit für die Fahrzeugprüfung.
Le défi quotidien des experts du centre de contrôle:
encore plus de modèles, d’équipements spéciaux
mais moins de temps pour le contrôle du véhicule.
La sfida quotidiana per gli esperti in autofficina:
sempre più modelli ed equipaggiamenti speciali e
sempre meno tempo per il collaudo dell’autoveicolo.
8 9
10 11
Weiterbildung: für die Sicherheit in der Praxis
Formation continue: apporter la sécurité dans la pratique
Formazione continua: per la sicurezza nella pratica
Das Kursangebot der asa hat sich dem Know-how-Bedarf der Mitarbeitenden in den Strassenver-
kehrsämtern angepasst. 49 Veranstaltungen wurden anno 1996 durchgeführt. 2006 waren es 97,
quasi doppelt so viele, mit insgesamt 1338 Teilnehmenden. Neben technischen Updates ist die Weiter-
entwicklung des eigenen fahrerischen Könnens ein wichtiges Thema.
L’offre de cours de l’asa s’est adaptée aux attentes en savoir-faire des collaborateurs des services des
automobiles. 49 manifestations ont eu lieu en 1996. 97 en 2006, soit quasiment le double avec 1338
participants en tout. Outre les mises à jour techniques, le développement des propres capacités de
conduite représente un thème important.
L’offerta di corsi dell’asa si è adeguata alle esigenze di know how dei collaboratori dei servizi della
circolazione. Nel 1996 i corsi proposti erano ancora 49, mentre nel frattempo sono diventati 97 con
complessivamente 1338 partecipanti. Accanto agli aggiornamenti tecnici è un tema ricorrente anche
l’evoluzione della propria abilità di guida.
‚
10 11
Weiterbildung: für die Sicherheit in der Praxis
Formation continue: apporter la sécurité dans la pratique
Formazione continua: per la sicurezza nella pratica
Das Kursangebot der asa hat sich dem Know-how-Bedarf der Mitarbeitenden in den Strassenver-
kehrsämtern angepasst. 49 Veranstaltungen wurden anno 1996 durchgeführt. 2006 waren es 97,
quasi doppelt so viele, mit insgesamt 1338 Teilnehmenden. Neben technischen Updates ist die Weiter-
entwicklung des eigenen fahrerischen Könnens ein wichtiges Thema.
L’offre de cours de l’asa s’est adaptée aux attentes en savoir-faire des collaborateurs des services des
automobiles. 49 manifestations ont eu lieu en 1996. 97 en 2006, soit quasiment le double avec 1338
participants en tout. Outre les mises à jour techniques, le développement des propres capacités de
conduite représente un thème important.
L’offerta di corsi dell’asa si è adeguata alle esigenze di know how dei collaboratori dei servizi della
circolazione. Nel 1996 i corsi proposti erano ancora 49, mentre nel frattempo sono diventati 97 con
complessivamente 1338 partecipanti. Accanto agli aggiornamenti tecnici è un tema ricorrente anche
l’evoluzione della propria abilità di guida.
‚
Depuis les années 50, les bases de la forma-
tion de moniteur de conduite sont identiques.
Malgré cela, les exigences en matière de
formation des nouveaux conducteurs n’ont
cessé de croître. L’objectif est clair: la sécurité
routière doit être renforcée. Le temps est venu
d’adapter la formation des moniteurs aux circons-
tances actuelles. Avec l’exigence d’une sécurité
routière renforcée, la formation à la sensibilisation
en sécurité routière acquiert une grande impor-
tance. En outre le nouveau profil de la profession
de moniteur de conduite, qui devrait s’appliquer
sur tout le territoire suisse, met l’accent sur six
autres domaines. En font partie avec la technique
automobile et le droit sur la circulation routière, la
communication et l’ambiance d’apprentissage.
Seit den 1950er-Jahren basiert die Fahrlehrer-
ausbildung auf den gleichen unveränderten
Grundlagen. Dessen ungeachtet, wurden die
Anforderungen an die Ausbildung der Neulen-
ker immer höher. Das Ziel ist klar: Die Verkehrs-
sicherheit soll so erhöht werden. Damit ist die Zeit
definitiv reif, auch die Ausbildung der Ausbildner
den Gegebenheiten der Gegenwart anzupassen.
Mit der Forderung nach mehr Verkehrssicher-
heit bekommt die Verkehrssinnbildung grosse
Bedeutung. Neben diesem Bereich fokussiert
das neue Berufsbild Fahrlehrer/-in, das national
zur Anwendung kommen soll, sechs weitere
Themen. Darunter neben Automobiltechnik und
Strassenverkehrsrecht auch Kommunikation und
Lernatmosphäre.
Gut ausgebildete Fahrlehrer, bessere Neulenker
Dagli anni Cinquanta la formazione dei mae-
stri di guida si basa sui medesimi principi
nonostante siano costantemente aumentate
le esigenze nei confronti della formazione dei
neoconducenti. L’obiettivo è chiaro: aumentare
la sicurezza stradale. È quindi venuto il momento
di aggiornare anche la formazione dei maestri di
guida. Con l’esigenza di una maggiore sicurezza
stradale diventa importante anche il senso della
circolazione. Accanto a questo ambito il nuovo
profilo professionale del maestro di guida, che
verrà applicato a livello nazionale, contempla altri
sei temi, tra cui la tecnica automobilistica e il dirit-
to della circolazione, ma anche la comunicazione
e il clima di apprendimento.
Des moniteurs bien formés, de meilleurs conducteurs Maestri di guida ben formati, neoconducenti migliori
12 13
Stressabbau mit Maskottchen, Ausgleichssport und
Selberautofahren nach den Fahrstunden.
Eliminer son stress avec une mascotte, un sport sain
et la conduite de son véhicule après les leçons.
Contrastare lo stress con mascotte, sport
compensativo e pratica di guida dopo le lezioni.
Depuis les années 50, les bases de la forma-
tion de moniteur de conduite sont identiques.
Malgré cela, les exigences en matière de
formation des nouveaux conducteurs n’ont
cessé de croître. L’objectif est clair: la sécurité
routière doit être renforcée. Le temps est venu
d’adapter la formation des moniteurs aux circons-
tances actuelles. Avec l’exigence d’une sécurité
routière renforcée, la formation à la sensibilisation
en sécurité routière acquiert une grande impor-
tance. En outre le nouveau profil de la profession
de moniteur de conduite, qui devrait s’appliquer
sur tout le territoire suisse, met l’accent sur six
autres domaines. En font partie avec la technique
automobile et le droit sur la circulation routière, la
communication et l’ambiance d’apprentissage.
Seit den 1950er-Jahren basiert die Fahrlehrer-
ausbildung auf den gleichen unveränderten
Grundlagen. Dessen ungeachtet, wurden die
Anforderungen an die Ausbildung der Neulen-
ker immer höher. Das Ziel ist klar: Die Verkehrs-
sicherheit soll so erhöht werden. Damit ist die Zeit
definitiv reif, auch die Ausbildung der Ausbildner
den Gegebenheiten der Gegenwart anzupassen.
Mit der Forderung nach mehr Verkehrssicher-
heit bekommt die Verkehrssinnbildung grosse
Bedeutung. Neben diesem Bereich fokussiert
das neue Berufsbild Fahrlehrer/-in, das national
zur Anwendung kommen soll, sechs weitere
Themen. Darunter neben Automobiltechnik und
Strassenverkehrsrecht auch Kommunikation und
Lernatmosphäre.
Gut ausgebildete Fahrlehrer, bessere Neulenker
Dagli anni Cinquanta la formazione dei mae-
stri di guida si basa sui medesimi principi
nonostante siano costantemente aumentate
le esigenze nei confronti della formazione dei
neoconducenti. L’obiettivo è chiaro: aumentare
la sicurezza stradale. È quindi venuto il momento
di aggiornare anche la formazione dei maestri di
guida. Con l’esigenza di una maggiore sicurezza
stradale diventa importante anche il senso della
circolazione. Accanto a questo ambito il nuovo
profilo professionale del maestro di guida, che
verrà applicato a livello nazionale, contempla altri
sei temi, tra cui la tecnica automobilistica e il dirit-
to della circolazione, ma anche la comunicazione
e il clima di apprendimento.
Des moniteurs bien formés, de meilleurs conducteurs Maestri di guida ben formati, neoconducenti migliori
12 13
Stressabbau mit Maskottchen, Ausgleichssport und
Selberautofahren nach den Fahrstunden.
Eliminer son stress avec une mascotte, un sport sain
et la conduite de son véhicule après les leçons.
Contrastare lo stress con mascotte, sport
compensativo e pratica di guida dopo le lezioni.
La formation en deux phases est entrée en
vigueur le 1er décembre 2005. Un an avant,
l’asa avait mandaté le conseil suisse de sécu-
rité routière pour planifier et mettre en œuvre
l’assurance qualité.
Communication proactive des informations
Les élèves conducteurs se posent des questions
au sujet de la formation en deux phases. Les for-
mateurs aussi s’intéressent aux détails. En colla-
boration avec la commission «assurance qualité»,
toutes les informations sur la mise en œuvre de
la formation en deux phases ont été publiées sur
Internet dès le début.
L’ancien catalogue des questions disparaît
Cette année d’anniversaire est riche en événe-
ments nouveaux. En 2007, le marché des licen-
ces avec les questions théoriques démarrera sur
une nouvelle base. L’asa délivre peu de licences
aux éditeurs sélectionnés. Il est ainsi possible de
proposer sur le marché différents produits de
bonne qualité. C’est donc la fin du catalogue des
questions, propre à l’asa.
L’ETAO a fait ses preuves
L’examen théorique de conduite assisté par or-
dinateur (ETAO) a été introduit à partir de 2001.
L’asa gère les questions pour tout le territoire
suisse. Depuis, la charge administrative lors des
examens théoriques a été diminuée, car l’évalua-
tion est nettement plus facile et la fraude moins
évidente.
Stichtag für den Beginn der Zweiphasenaus-
bildung war der 1. Dezember 2005. Ein Jahr
vorher betraute die asa den Schweizerischen
Verkehrssicherheitsrat mit der Planung und
Umsetzung der Qualitätssicherung.
Proaktive Kommunikation
Fragen zum Thema Zweiphasenausbildung ha-
ben nicht nur die Fahrschüler. Auch die Ausbild-
ner interessieren sich für Details. In Zusammen-
arbeit mit der Kommission Qualitätssicherung
wurden alle Informationen zur Umsetzung und
Ausgestaltung der Zweiphasenausbildung von
Anfang an im Internet publiziert.
Der alte Fragenkatalog verschwindet
Das asa-Jubiläumsjahr bringt weitere Verände-
rungen. 2007 wird das Lizenzgeschäft mit den
Theoriefragen auf eine neue Basis gestellt. Die
asa vergibt wenige Lizenzen an ausgewählte Ver-
lage. So wird die Möglichkeit geschaffen, dass
auf dem Markt verschiedene gute Produkte an-
geboten werden können. Dann ist die Zeit des
asa-eigenen Fragenkatalogs abgelaufen.
CUT hat sich bewährt
Die computerunterstützte Theorieprüfung (CUT)
wurde ab 2001 eingeführt. Die asa bewirtschaftet
die Fragen für die ganze Schweiz. Seitdem hat
der administrative Aufwand bei den Theorieprü-
fungen abgenommen, weil die Auswertung we-
sentlich einfacher ist und sicher weniger gemo-
gelt werden kann.
Ausbildung und dann Weiterausbildung
La formazione in due fasi è entrata in vigore il
1° dicembre 2005. Un anno prima l’asa aveva
incaricato il Consiglio svizzero della sicurez-
za stradale di pianificare e attuare la garanzia
della qualità.
Comunicazione proattiva
Non solo gli allievi conducenti fanno domande
sulla formazione in due fasi. Anche gli istruttori
s’interessano ai dettagli. Insieme alla Commissio-
ne «garanzia della qualità» sono state pubblicate
su Internet fin dall’inizio tutte le informazioni sul-
l’attuazione e l’impostazione della formazione in
due fasi.
Il vecchio manuale ha fatto il suo tempo
L’anniversario dell’asa porta anche altre novità.
Nel 2007 verrà posto su una nuova base il rilascio
delle licenze per le domande di teoria, che l’asa
concede solo a poche case editrici selezionate.
Questa nuova impostazione consente di offrire
sul mercato diversi prodotti di qualità. I giorni del
vecchio manuale di teoria dell’asa sono dunque
contati.
CUT si è affermato
L’esame teorico supportato dal computer (CUT)
è stato introdotto gradualmente dal 2001. L’asa
gestisce le domande per tutta la Svizzera. Da
allora l’onere amministrativo degli esami teori-
ci è diminuito in quanto la correzione è decisa-
mente più facile ed è sicuramente più difficile
imbrogliare.
Formation initiale, puis continue Prima la formazione, poi la formazione complementare Die Erfolgsquote sowohl bei der theoretischen
(2006: 62,4%) als auch bei der praktischen Prüfung
(2006: 64,2%) ist seit rund 5 Jahren stabil.
Le taux de réussite est resté stable depuis environ
5 ans tant pour l’examen théorique (2006: 62,4%)
que pour l’examen pratique (2006: 64,2%).
La quota di successo è stabile da circa cinque
anni sia per l’esame teorico (2006: 62,4%) sia per
l’esame pratico (2006: 64,2%).
14 15
La formation en deux phases est entrée en
vigueur le 1er décembre 2005. Un an avant,
l’asa avait mandaté le conseil suisse de sécu-
rité routière pour planifier et mettre en œuvre
l’assurance qualité.
Communication proactive des informations
Les élèves conducteurs se posent des questions
au sujet de la formation en deux phases. Les for-
mateurs aussi s’intéressent aux détails. En colla-
boration avec la commission «assurance qualité»,
toutes les informations sur la mise en œuvre de
la formation en deux phases ont été publiées sur
Internet dès le début.
L’ancien catalogue des questions disparaît
Cette année d’anniversaire est riche en événe-
ments nouveaux. En 2007, le marché des licen-
ces avec les questions théoriques démarrera sur
une nouvelle base. L’asa délivre peu de licences
aux éditeurs sélectionnés. Il est ainsi possible de
proposer sur le marché différents produits de
bonne qualité. C’est donc la fin du catalogue des
questions, propre à l’asa.
L’ETAO a fait ses preuves
L’examen théorique de conduite assisté par or-
dinateur (ETAO) a été introduit à partir de 2001.
L’asa gère les questions pour tout le territoire
suisse. Depuis, la charge administrative lors des
examens théoriques a été diminuée, car l’évalua-
tion est nettement plus facile et la fraude moins
évidente.
Stichtag für den Beginn der Zweiphasenaus-
bildung war der 1. Dezember 2005. Ein Jahr
vorher betraute die asa den Schweizerischen
Verkehrssicherheitsrat mit der Planung und
Umsetzung der Qualitätssicherung.
Proaktive Kommunikation
Fragen zum Thema Zweiphasenausbildung ha-
ben nicht nur die Fahrschüler. Auch die Ausbild-
ner interessieren sich für Details. In Zusammen-
arbeit mit der Kommission Qualitätssicherung
wurden alle Informationen zur Umsetzung und
Ausgestaltung der Zweiphasenausbildung von
Anfang an im Internet publiziert.
Der alte Fragenkatalog verschwindet
Das asa-Jubiläumsjahr bringt weitere Verände-
rungen. 2007 wird das Lizenzgeschäft mit den
Theoriefragen auf eine neue Basis gestellt. Die
asa vergibt wenige Lizenzen an ausgewählte Ver-
lage. So wird die Möglichkeit geschaffen, dass
auf dem Markt verschiedene gute Produkte an-
geboten werden können. Dann ist die Zeit des
asa-eigenen Fragenkatalogs abgelaufen.
CUT hat sich bewährt
Die computerunterstützte Theorieprüfung (CUT)
wurde ab 2001 eingeführt. Die asa bewirtschaftet
die Fragen für die ganze Schweiz. Seitdem hat
der administrative Aufwand bei den Theorieprü-
fungen abgenommen, weil die Auswertung we-
sentlich einfacher ist und sicher weniger gemo-
gelt werden kann.
Ausbildung und dann Weiterausbildung
La formazione in due fasi è entrata in vigore il
1° dicembre 2005. Un anno prima l’asa aveva
incaricato il Consiglio svizzero della sicurez-
za stradale di pianificare e attuare la garanzia
della qualità.
Comunicazione proattiva
Non solo gli allievi conducenti fanno domande
sulla formazione in due fasi. Anche gli istruttori
s’interessano ai dettagli. Insieme alla Commissio-
ne «garanzia della qualità» sono state pubblicate
su Internet fin dall’inizio tutte le informazioni sul-
l’attuazione e l’impostazione della formazione in
due fasi.
Il vecchio manuale ha fatto il suo tempo
L’anniversario dell’asa porta anche altre novità.
Nel 2007 verrà posto su una nuova base il rilascio
delle licenze per le domande di teoria, che l’asa
concede solo a poche case editrici selezionate.
Questa nuova impostazione consente di offrire
sul mercato diversi prodotti di qualità. I giorni del
vecchio manuale di teoria dell’asa sono dunque
contati.
CUT si è affermato
L’esame teorico supportato dal computer (CUT)
è stato introdotto gradualmente dal 2001. L’asa
gestisce le domande per tutta la Svizzera. Da
allora l’onere amministrativo degli esami teori-
ci è diminuito in quanto la correzione è decisa-
mente più facile ed è sicuramente più difficile
imbrogliare.
Formation initiale, puis continue Prima la formazione, poi la formazione complementare Die Erfolgsquote sowohl bei der theoretischen
(2006: 62,4%) als auch bei der praktischen Prüfung
(2006: 64,2%) ist seit rund 5 Jahren stabil.
Le taux de réussite est resté stable depuis environ
5 ans tant pour l’examen théorique (2006: 62,4%)
que pour l’examen pratique (2006: 64,2%).
La quota di successo è stabile da circa cinque
anni sia per l’esame teorico (2006: 62,4%) sia per
l’esame pratico (2006: 64,2%).
14 15
Les données des permis d’élève conducteur,
des permis de conduire et des permis de mo-
niteur sont centralisées dans le registre des
autorisations de conduire (FABER). Les auto-
rités cantonales délivrent et retirent les permis à
partir de FABER. Polices des transports et ins-
tances habilitées saisissent directement les inter-
dictions de conduire. L’Office fédéral des routes
contrôle les données en fonction de leur exhaus-
tivité et de leur plausibilité. Et ça marche! «FABER
était un projet ambitieux. Il offrait en même temps
une grande chance de mise à jour des données.
Cette opportunité, nous l’avons saisie!», pour re-
prendre les propos de Viktor Erni, président de
l’asa de 1991 à 2000 et chef du projet FABER.
Il registro centrale delle autorizzazioni a con-
durre (FABER) contiene i dati delle licenze di
condurre in prova, delle licenze di condurre
e delle licenze di maestro di guida. Le auto-
rità cantonali si basano su FABER per rilasciare
o revocare licenze. I corpi di polizia e i servizi
competenti registrano le sospensioni tempora-
nee direttamente nel sistema. L’Ufficio federale
delle strade controlla la completezza e la plausi-
bilità dei dati. «FABER è un megaprogetto di di-
mensioni inestimabili e al contempo una grande
opportunità per restare aggiornati. Noi l’abbiamo
sfruttata!», riassume Viktor Erni, presidente asa
dal 1991 al 2000 e responsabile del progetto.
Un registre FABER avec près de 1000 administrateurs 1 FABER e quasi 1000 amministratori
Im Fahrberechtigungsregister (FABER) wer-
den die Daten aller Lernfahrausweise, Füh-
rerausweise und Fahrlehrerausweise zentral
gepflegt. Die kantonalen Behörden erteilen und
entziehen Ausweise gestützt auf FABER. Ver-
kehrspolizeien und berechtigte Stellen erfassen
Fahrverbote direkt im System. Das Bundesamt
für Strassen kontrolliert die Datensätze auf Voll-
ständigkeit und Plausibilität. Und FABER funk-
tioniert! «FABER war ein gewaltiges Projekt von
nicht abschätzbarem Umfang – und gleichzeitig
die grosse Chance zur Bereinigung. Wir haben
sie genutzt!», so fasst Viktor Erni, asa-Präsident
von 1991 bis 2000 und Projektleiter FABER, die-
ses Grossprojekt zusammen.
1 FABER und fast 1000 Administratoren
16 17
FABER heisst: sofort Zugriff auf Daten von über
5 Millionen Führerausweisinhabern.
FABER signifie: accès immédiat aux données de plus
de 5 millions de détenteurs de permis de conduire.
FABER: accesso immediato a oltre cinque milioni
di titolari di licenze di condurre.
Les données des permis d’élève conducteur,
des permis de conduire et des permis de mo-
niteur sont centralisées dans le registre des
autorisations de conduire (FABER). Les auto-
rités cantonales délivrent et retirent les permis à
partir de FABER. Polices des transports et ins-
tances habilitées saisissent directement les inter-
dictions de conduire. L’Office fédéral des routes
contrôle les données en fonction de leur exhaus-
tivité et de leur plausibilité. Et ça marche! «FABER
était un projet ambitieux. Il offrait en même temps
une grande chance de mise à jour des données.
Cette opportunité, nous l’avons saisie!», pour re-
prendre les propos de Viktor Erni, président de
l’asa de 1991 à 2000 et chef du projet FABER.
Il registro centrale delle autorizzazioni a con-
durre (FABER) contiene i dati delle licenze di
condurre in prova, delle licenze di condurre
e delle licenze di maestro di guida. Le auto-
rità cantonali si basano su FABER per rilasciare
o revocare licenze. I corpi di polizia e i servizi
competenti registrano le sospensioni tempora-
nee direttamente nel sistema. L’Ufficio federale
delle strade controlla la completezza e la plausi-
bilità dei dati. «FABER è un megaprogetto di di-
mensioni inestimabili e al contempo una grande
opportunità per restare aggiornati. Noi l’abbiamo
sfruttata!», riassume Viktor Erni, presidente asa
dal 1991 al 2000 e responsabile del progetto.
Un registre FABER avec près de 1000 administrateurs 1 FABER e quasi 1000 amministratori
Im Fahrberechtigungsregister (FABER) wer-
den die Daten aller Lernfahrausweise, Füh-
rerausweise und Fahrlehrerausweise zentral
gepflegt. Die kantonalen Behörden erteilen und
entziehen Ausweise gestützt auf FABER. Ver-
kehrspolizeien und berechtigte Stellen erfassen
Fahrverbote direkt im System. Das Bundesamt
für Strassen kontrolliert die Datensätze auf Voll-
ständigkeit und Plausibilität. Und FABER funk-
tioniert! «FABER war ein gewaltiges Projekt von
nicht abschätzbarem Umfang – und gleichzeitig
die grosse Chance zur Bereinigung. Wir haben
sie genutzt!», so fasst Viktor Erni, asa-Präsident
von 1991 bis 2000 und Projektleiter FABER, die-
ses Grossprojekt zusammen.
1 FABER und fast 1000 Administratoren
16 17
FABER heisst: sofort Zugriff auf Daten von über
5 Millionen Führerausweisinhabern.
FABER signifie: accès immédiat aux données de plus
de 5 millions de détenteurs de permis de conduire.
FABER: accesso immediato a oltre cinque milioni
di titolari di licenze di condurre.
FABER, le registre des autorisations de
conduire constitue la base du permis de
conduire au format carte de crédit (PCC). Les
travaux préparatoires ont débuté au milieu
des années 1990. Depuis le 1er avril 2003, les
cartes plastiques de 8,5 cm de largeur sur
5,4 cm de hauteur sont disponibles. Le logi-
ciel de traitement des informations qui ap-
paraissent sur le permis de conduire est très
simple. Il s’agit d’une véritable performance
que de remplir en même temps les exigences
en matière de sécurité.
Le PCC, un tour de force et une formidable
réussite
La Suisse s’est forgée une place d’excellence au
niveau européen avec l’introduction du permis de
conduire au format carte de crédit. Non seule-
ment le format du permis a été modifié. Ce chan-
gement s’est accompagné d’une harmonisation
des catégories de permis suisses avec celles de
l’UE. L’asa était en charge de la mise en applica-
tion au niveau cantonal. Surmonter l’obstacle des
différents systèmes informatiques des cantons
faisait partie des lourdes tâches de l’association
des services des automobiles.
Production centralisée ou décentralisée?
Chaque canton dispose de son propre dispositif
de fabrication de permis. Comme les coûts de
maintenance sont élevés, se pose toutefois la
question des conditions requises pour organiser
la production de PCC de façon centralisée. Outre
les coûts, le délai de livraison joue un rôle impor-
tant. Les clients des services des automobiles
reçoivent leur nouveau permis en quelques jours,
par la Poste ou immédiatement au guichet s’ils
le souhaitent.
Mit FABER, dem Fahrberechtigungsregister,
wurde die Grundlage für den Führerausweis
im Kreditkartenformat (FAK) geschaffen.
Mitte der 1990er-Jahre begannen die Vorbe-
reitungsarbeiten. Seit 1. April 2003 sind die
handlichen 85 mm breiten und 54 mm hohen
Plastikkärtchen verfügbar. Die Software zur
Verarbeitung der Informationen, die auf dem
Führerausweis erscheinen, ist sehr einfach.
Dass gleichzeitig hohe Sicherheitsanforde-
rungen erfüllt werden, ist eine reife Leistung.
FAK war ein Kraftakt und ist Spitze
Mit der Einführung des Führerausweises im Kre-
ditkartenformat hat sich die Schweiz im euro-
päischen Vergleich einen Spitzenplatz erarbeitet.
Schliesslich wurde nicht nur das Ausweisfor-
mat verändert, sondern es fand zeitgleich eine
Harmonisierung der Schweizer Fahrausweiskate-
gorien mit jenen der EU statt. Federführend bei
der Umsetzung auf Kantonsebene war die asa.
Zum üppigen Aufgabenpaket der Vereinigung der
Strassenverkehrsämter gehörte u.a., die Hürde
der unterschiedlichen EDV-Systeme in den Kan-
tonen zu nehmen.
Dezentrale oder zentrale Produktion?
Jeder Kanton verfügt über eine eigene Produk-
tionseinrichtung und kann die Ausweise selber
herstellen. Weil die Wartungskosten für diese
Geräte hoch sind, stellt sich jedoch die Frage,
welche Voraussetzungen erfüllt sein müssten, um
die Produktion von FAK zentral zu organisieren.
Neben den Kosten ist bei dieser Diskussion die
Lieferfrist ein wichtiges Thema. Die Kunden der
Strassenverkehrsämter bekommen ihren neuen
Fahrausweis heute innert weniger Tage per Post
oder auf Wunsch am Schalter sogar sofort.
Quantensprung im Kreditkartenformat
FABER, il registro delle autorizzazioni a con-
durre, è la base per la licenza di condurre in
formato carta di credito (LCC). I lavori prelimi-
nari sono iniziati a metà degli anni Novanta. Le
maneggevoli schede di plastica di 85 per 54
millimetri sono disponibili dal 1° aprile 2003. Il
software per l’elaborazione delle informazioni
che figurano sulla licenza di condurre è molto
semplice. Il fatto che riesca a soddisfare an-
che elevate esigenze di sicurezza è una bella
conquista.
LCC è costata uno sforzo ed è il massimo
Con l’introduzione della licenza di condurre in for-
mato carta di credito la Svizzera ha conquistato
una posizione di spicco a livello europeo. Ma non
è cambiato solo il formato della licenza. Quasi
contemporaneamente le categorie di licenze di
condurre svizzere sono diventate eurocompati-
bili. L’asa ha assunto l’egida della sua attuazione
a livello cantonale. L’ambizioso progetto portato
avanti dall’asa ha comportato tra l’altro trovare
una soluzione per concertare i differenti sistemi
informatici dei Cantoni.
Produzione decentralizzata o centralizzata?
Ogni Cantone dispone di un proprio impianto di
produzione per le licenze di condurre. Considera-
to che i costi di manutenzione di questi impianti
sono elevati occorre chiedersi quali presupposti
devono essere soddisfatti per decidere di cen-
tralizzare la produzione di LCC. Oltre alle spese
si pone poi la questione dei termini di consegna.
Oggi i clienti dei servizi della circolazione ricevo-
no la loro nuova licenza di condurre per posta
entro pochi giorni o addirittura immediatamente
allo sportello.
La révolution du format carte de crédit Salto quantistico: il formato carta di credito Bis 2006 wurden über 3,3 Millionen Rohkarten für
Fahrausweise im neuen Format fabriziert. Mit dem
FAK unterwegs sind auch diese in asa-Kreisen
bekannten Führungskräfte.
Jusqu’en 2006, plus de 3,3 millions de cartes
(ébauches) de permis de conduire ont été fabriquées
au nouveau format. Bien sûr, les cadres dirigeants
connus au sein de l’asa ont leur PCC.
Fino al 2006 sono state prodotte oltre 3,3 milioni di
schede per le licenze di condurre nel nuovo formato.
Possiedono una LCC anche questi dirigenti noti
negli ambienti dell’asa.
18 19
FABER, le registre des autorisations de
conduire constitue la base du permis de
conduire au format carte de crédit (PCC). Les
travaux préparatoires ont débuté au milieu
des années 1990. Depuis le 1er avril 2003, les
cartes plastiques de 8,5 cm de largeur sur
5,4 cm de hauteur sont disponibles. Le logi-
ciel de traitement des informations qui ap-
paraissent sur le permis de conduire est très
simple. Il s’agit d’une véritable performance
que de remplir en même temps les exigences
en matière de sécurité.
Le PCC, un tour de force et une formidable
réussite
La Suisse s’est forgée une place d’excellence au
niveau européen avec l’introduction du permis de
conduire au format carte de crédit. Non seule-
ment le format du permis a été modifié. Ce chan-
gement s’est accompagné d’une harmonisation
des catégories de permis suisses avec celles de
l’UE. L’asa était en charge de la mise en applica-
tion au niveau cantonal. Surmonter l’obstacle des
différents systèmes informatiques des cantons
faisait partie des lourdes tâches de l’association
des services des automobiles.
Production centralisée ou décentralisée?
Chaque canton dispose de son propre dispositif
de fabrication de permis. Comme les coûts de
maintenance sont élevés, se pose toutefois la
question des conditions requises pour organiser
la production de PCC de façon centralisée. Outre
les coûts, le délai de livraison joue un rôle impor-
tant. Les clients des services des automobiles
reçoivent leur nouveau permis en quelques jours,
par la Poste ou immédiatement au guichet s’ils
le souhaitent.
Mit FABER, dem Fahrberechtigungsregister,
wurde die Grundlage für den Führerausweis
im Kreditkartenformat (FAK) geschaffen.
Mitte der 1990er-Jahre begannen die Vorbe-
reitungsarbeiten. Seit 1. April 2003 sind die
handlichen 85 mm breiten und 54 mm hohen
Plastikkärtchen verfügbar. Die Software zur
Verarbeitung der Informationen, die auf dem
Führerausweis erscheinen, ist sehr einfach.
Dass gleichzeitig hohe Sicherheitsanforde-
rungen erfüllt werden, ist eine reife Leistung.
FAK war ein Kraftakt und ist Spitze
Mit der Einführung des Führerausweises im Kre-
ditkartenformat hat sich die Schweiz im euro-
päischen Vergleich einen Spitzenplatz erarbeitet.
Schliesslich wurde nicht nur das Ausweisfor-
mat verändert, sondern es fand zeitgleich eine
Harmonisierung der Schweizer Fahrausweiskate-
gorien mit jenen der EU statt. Federführend bei
der Umsetzung auf Kantonsebene war die asa.
Zum üppigen Aufgabenpaket der Vereinigung der
Strassenverkehrsämter gehörte u.a., die Hürde
der unterschiedlichen EDV-Systeme in den Kan-
tonen zu nehmen.
Dezentrale oder zentrale Produktion?
Jeder Kanton verfügt über eine eigene Produk-
tionseinrichtung und kann die Ausweise selber
herstellen. Weil die Wartungskosten für diese
Geräte hoch sind, stellt sich jedoch die Frage,
welche Voraussetzungen erfüllt sein müssten, um
die Produktion von FAK zentral zu organisieren.
Neben den Kosten ist bei dieser Diskussion die
Lieferfrist ein wichtiges Thema. Die Kunden der
Strassenverkehrsämter bekommen ihren neuen
Fahrausweis heute innert weniger Tage per Post
oder auf Wunsch am Schalter sogar sofort.
Quantensprung im Kreditkartenformat
FABER, il registro delle autorizzazioni a con-
durre, è la base per la licenza di condurre in
formato carta di credito (LCC). I lavori prelimi-
nari sono iniziati a metà degli anni Novanta. Le
maneggevoli schede di plastica di 85 per 54
millimetri sono disponibili dal 1° aprile 2003. Il
software per l’elaborazione delle informazioni
che figurano sulla licenza di condurre è molto
semplice. Il fatto che riesca a soddisfare an-
che elevate esigenze di sicurezza è una bella
conquista.
LCC è costata uno sforzo ed è il massimo
Con l’introduzione della licenza di condurre in for-
mato carta di credito la Svizzera ha conquistato
una posizione di spicco a livello europeo. Ma non
è cambiato solo il formato della licenza. Quasi
contemporaneamente le categorie di licenze di
condurre svizzere sono diventate eurocompati-
bili. L’asa ha assunto l’egida della sua attuazione
a livello cantonale. L’ambizioso progetto portato
avanti dall’asa ha comportato tra l’altro trovare
una soluzione per concertare i differenti sistemi
informatici dei Cantoni.
Produzione decentralizzata o centralizzata?
Ogni Cantone dispone di un proprio impianto di
produzione per le licenze di condurre. Considera-
to che i costi di manutenzione di questi impianti
sono elevati occorre chiedersi quali presupposti
devono essere soddisfatti per decidere di cen-
tralizzare la produzione di LCC. Oltre alle spese
si pone poi la questione dei termini di consegna.
Oggi i clienti dei servizi della circolazione ricevo-
no la loro nuova licenza di condurre per posta
entro pochi giorni o addirittura immediatamente
allo sportello.
La révolution du format carte de crédit Salto quantistico: il formato carta di credito Bis 2006 wurden über 3,3 Millionen Rohkarten für
Fahrausweise im neuen Format fabriziert. Mit dem
FAK unterwegs sind auch diese in asa-Kreisen
bekannten Führungskräfte.
Jusqu’en 2006, plus de 3,3 millions de cartes
(ébauches) de permis de conduire ont été fabriquées
au nouveau format. Bien sûr, les cadres dirigeants
connus au sein de l’asa ont leur PCC.
Fino al 2006 sono state prodotte oltre 3,3 milioni di
schede per le licenze di condurre nel nuovo formato.
Possiedono una LCC anche questi dirigenti noti
negli ambienti dell’asa.
18 19
20 21
Mehr Verkehrskontrollen, mehr Ausweisentzüge
Plus de contrôles routiers et de retraits de permis
Più controlli del traffico, più revoche delle licenze
Jedes Jahr steigt die Zahl der Führerausweisentzüge, die die Strassenverkehrsämter verfügen. Die
Hauptgründe sind immer wieder die gleichen: überhöhte Geschwindigkeit und Alkohol am Steuer.
2006 mussten über 72 000 Personen, rund 18% mehr als im Vorjahr, ihren Ausweis abgeben. Das ist
sehr viel. Als Beitrag zur Verkehrssicherheit werden seit Februar 2007 Ausweisentzüge im Administra-
tivmassnahmenregister (ADMAS) neu während 10 Jahren gespeichert.
Chaque année, le nombre de retraits de permis recensés par les services des automobiles ne cesse
d’augmenter. Les mêmes motifs demeurent: vitesse excessive et alcool au volant. En 2006, plus de
72 000 personnes ont dû rendre leur permis, soit environ 18% de plus que l’année précédente, ce qui
est considérable. Depuis février 2007, afin de contribuer à la sécurité routière, les retraits de permis
sont désormais conservés pendant 10 ans dans le registre des mesures administratives (ADMAS).
Ogni anno aumenta il numero di revoche delle licenze di condurre disposte dai servizi della circola-
zione. Le cause principali sono sempre le stesse: eccesso di velocità e alcol al volante. Nel 2006 hanno
dovuto restituire la licenza oltre 72 000 persone, il 18 per cento in più dell’anno precedente. Un numero
considerevole. Dal febbraio 2007 le revoche sono memorizzate per dieci anni nel registro delle misure
amministrative (ADMAS) ai fini della sicurezza stradale.
‚
20 21
Mehr Verkehrskontrollen, mehr Ausweisentzüge
Plus de contrôles routiers et de retraits de permis
Più controlli del traffico, più revoche delle licenze
Jedes Jahr steigt die Zahl der Führerausweisentzüge, die die Strassenverkehrsämter verfügen. Die
Hauptgründe sind immer wieder die gleichen: überhöhte Geschwindigkeit und Alkohol am Steuer.
2006 mussten über 72 000 Personen, rund 18% mehr als im Vorjahr, ihren Ausweis abgeben. Das ist
sehr viel. Als Beitrag zur Verkehrssicherheit werden seit Februar 2007 Ausweisentzüge im Administra-
tivmassnahmenregister (ADMAS) neu während 10 Jahren gespeichert.
Chaque année, le nombre de retraits de permis recensés par les services des automobiles ne cesse
d’augmenter. Les mêmes motifs demeurent: vitesse excessive et alcool au volant. En 2006, plus de
72 000 personnes ont dû rendre leur permis, soit environ 18% de plus que l’année précédente, ce qui
est considérable. Depuis février 2007, afin de contribuer à la sécurité routière, les retraits de permis
sont désormais conservés pendant 10 ans dans le registre des mesures administratives (ADMAS).
Ogni anno aumenta il numero di revoche delle licenze di condurre disposte dai servizi della circola-
zione. Le cause principali sono sempre le stesse: eccesso di velocità e alcol al volante. Nel 2006 hanno
dovuto restituire la licenza oltre 72 000 persone, il 18 per cento in più dell’anno precedente. Un numero
considerevole. Dal febbraio 2007 le revoche sono memorizzate per dieci anni nel registro delle misure
amministrative (ADMAS) ai fini della sicurezza stradale.
‚
A la fin des années 1990 a débuté le travail de
MOFIS, nouveau registre informatisé et cen-
tralisé des données relatives aux véhicules et
à leurs détenteurs. A l’initiative de la Confé-
dération, l’asa a apporté son soutien dans
la mise en œuvre ces 10 dernières années et
coordonnera le projet MOFIS jusqu’à la publi-
cation de l’application définitive en 2009.
De la pile de papiers à l’annonce en ligne
Le contrôle fédéral des véhicules était d’abord
implanté au Département fédéral de la défense,
de la protection de la population et des sports
et soumis à l’ordonnance sur l’organisation de
l’approvisionnement économique du pays. Les
services des automobiles étaient tenus de livrer
les données, ce qu’ils firent sous forme papier
malgré le traitement assisté par ordinateur. Avec
la migration de la base de données vers l’Office
fédéral des routes, l’intégration des partenaires
(douane, importateurs, assurances, cantons et
offices de police) est facilitée. Fabricants ou im-
portateurs saisissent les données du véhicule
depuis novembre 2004. Les premiers essais de
traitement électronique des données ont com-
mencé en août 2005. Lors de l’admission du vé-
hicule, le service des automobiles complète les
données sur le détenteur, la plaque de contrôle et
l’assurance. Pour les mutations, une simple mise
à jour des données suffit, réduisant la charge
administrative.
Et la sécurité des données?
Le système établit lui-même entre autres un pro-
cès-verbal avec le nom du gestionnaire, le type
de données et le moment de la saisie. Des mé-
canismes de sécurité standardisés seront mis en
place contre les accès externes illicites.
Ende der 1990er-Jahre begann die Arbeit für
MOFIS, das neue zentrale Motorfahrzeug-
register. Knackpunkt bei der Umsetzung, die
die asa während der letzten 10 Jahre begleitet
hat und weiter bis zur Publikation der defini-
tiven Applikation im Jahr 2009 koordinieren
wird, war die Situation beim Bund.
Vom Papierberg zur Online-Meldung
Die Eidgenössische Fahrzeugkontrolle war zu-
nächst beim Departement für Verteidigung, Be-
völkerungsschutz und Sport angesiedelt und
unterstand der Verordnung der wirtschaftlichen
Landesversorgung. Die Strassenverkehrsämter
waren verpflichtet, die Daten zu liefern. Dieser
Input kam – auch als längst computergestützt
gearbeitet wurde – noch viele Jahre auf Papier.
Mit dem Standortwechsel der Datenbank zum
Bundesamt für Strassen wurde die Einbindung
der Partner – Zoll, Importeure, Versicherungen,
Kantone und Polizeistellen – organisatorisch ein-
facher. Seit November 2004 erfassen Hersteller
oder Importeure die Fahrzeugdaten. Erste Tests
mit der elektronischen Datenverarbeitung fanden
ab August 2005 statt. Bei der Zulassung ergänzt
das Strassenverkehrsamt den Datensatz mit den
Angaben über Halter, Kontrollschilder und Versi-
cherung. Für Mutationen müssen die Daten nicht
mehr neu erfasst werden. Der Verwaltungsauf-
wand wird kleiner.
Und die Datensicherheit?
Bei einem solch komplexen System taucht schnell
die Frage nach dem Schutz der Daten auf. Unter
anderem protokolliert das System selber, wer
wann welche Daten bearbeitet hat. Gegen un-
befugte externe Zugriffe werden standardisierte
Sicherungsmechanismen eingesetzt.
Das Mammut-Projekt MOFIS
I lavori a MOFIS, il sistema automatizzato
d’informazione sui veicoli a motore, sono ini-
ziati alla fine degli anni Novanta. Un ostacolo
nell’attuazione, coordinata dall’asa negli ul-
timi dieci anni e fino alla pubblicazione del-
l’applicazione definitiva nel 2009, è stata la
situazione della Confederazione.
Dalle pile di carta all’iscrizione on line
In un primo tempo il Controllo federale dei veicoli
era accorpato al Dipartimento federale della di-
fesa, della protezione della popolazione e dello
sport ed era subordinato all’ordinanza sull’ap-
provvigionamento economico del Paese. I servizi
della circolazione erano tenuti a fornire dati e per
molti anni hanno continuato a farlo su carta no-
nostante l’uso del computer si fosse affermato
da tempo. Con il trasferimento della banca dati
all’Ufficio federale delle strade, il coinvolgimento
dei partner – dogane, importatori, assicurazioni,
cantoni e polizia – è diventato più semplice. Dal
novembre 2004 produttori e importatori registra-
no i dati dei veicoli. Nell’agosto 2005 sono iniziati
i test di elaborazione elettronica dei dati. All’am-
missione il servizio della circolazione li completa
con i dati sul titolare, la targa e l’assicurazione.
Per le mutazioni è sufficiente aggiornare i dati con
un conseguente onere amministrativo minore.
E la sicurezza dei dati?
Di fronte a un sistema così complesso emerge
la questione della sicurezza dei dati. Il sistema
protocolla da sé chi ha trattato quali dati in quale
momento. Meccanismi di sicurezza standardiz-
zati sono impiegati per proteggere da accessi
illeciti dall’esterno.
MOFIS, le projet mammouth Il megaprogetto MOFIS Bis Ende 2008 werden alle Strassenverkehrs-
ämter mit MOFIS online verbunden sein.
Dann beginnt auch die Ära des elektronischen
Versicherungsnachweises.
D’ici à fin 2008, tous les services des automobiles
seront raccordés à MOFIS en ligne. L’ère de
l’attestation d’assurance électronique débutera alors.
Entro la fine del 2008 tutti i servizi della circolazione
saranno collegati on line con MOFIS. Allora inizierà
l’era dell’attestato di assicurazione elettronico.
22 23
A la fin des années 1990 a débuté le travail de
MOFIS, nouveau registre informatisé et cen-
tralisé des données relatives aux véhicules et
à leurs détenteurs. A l’initiative de la Confé-
dération, l’asa a apporté son soutien dans
la mise en œuvre ces 10 dernières années et
coordonnera le projet MOFIS jusqu’à la publi-
cation de l’application définitive en 2009.
De la pile de papiers à l’annonce en ligne
Le contrôle fédéral des véhicules était d’abord
implanté au Département fédéral de la défense,
de la protection de la population et des sports
et soumis à l’ordonnance sur l’organisation de
l’approvisionnement économique du pays. Les
services des automobiles étaient tenus de livrer
les données, ce qu’ils firent sous forme papier
malgré le traitement assisté par ordinateur. Avec
la migration de la base de données vers l’Office
fédéral des routes, l’intégration des partenaires
(douane, importateurs, assurances, cantons et
offices de police) est facilitée. Fabricants ou im-
portateurs saisissent les données du véhicule
depuis novembre 2004. Les premiers essais de
traitement électronique des données ont com-
mencé en août 2005. Lors de l’admission du vé-
hicule, le service des automobiles complète les
données sur le détenteur, la plaque de contrôle et
l’assurance. Pour les mutations, une simple mise
à jour des données suffit, réduisant la charge
administrative.
Et la sécurité des données?
Le système établit lui-même entre autres un pro-
cès-verbal avec le nom du gestionnaire, le type
de données et le moment de la saisie. Des mé-
canismes de sécurité standardisés seront mis en
place contre les accès externes illicites.
Ende der 1990er-Jahre begann die Arbeit für
MOFIS, das neue zentrale Motorfahrzeug-
register. Knackpunkt bei der Umsetzung, die
die asa während der letzten 10 Jahre begleitet
hat und weiter bis zur Publikation der defini-
tiven Applikation im Jahr 2009 koordinieren
wird, war die Situation beim Bund.
Vom Papierberg zur Online-Meldung
Die Eidgenössische Fahrzeugkontrolle war zu-
nächst beim Departement für Verteidigung, Be-
völkerungsschutz und Sport angesiedelt und
unterstand der Verordnung der wirtschaftlichen
Landesversorgung. Die Strassenverkehrsämter
waren verpflichtet, die Daten zu liefern. Dieser
Input kam – auch als längst computergestützt
gearbeitet wurde – noch viele Jahre auf Papier.
Mit dem Standortwechsel der Datenbank zum
Bundesamt für Strassen wurde die Einbindung
der Partner – Zoll, Importeure, Versicherungen,
Kantone und Polizeistellen – organisatorisch ein-
facher. Seit November 2004 erfassen Hersteller
oder Importeure die Fahrzeugdaten. Erste Tests
mit der elektronischen Datenverarbeitung fanden
ab August 2005 statt. Bei der Zulassung ergänzt
das Strassenverkehrsamt den Datensatz mit den
Angaben über Halter, Kontrollschilder und Versi-
cherung. Für Mutationen müssen die Daten nicht
mehr neu erfasst werden. Der Verwaltungsauf-
wand wird kleiner.
Und die Datensicherheit?
Bei einem solch komplexen System taucht schnell
die Frage nach dem Schutz der Daten auf. Unter
anderem protokolliert das System selber, wer
wann welche Daten bearbeitet hat. Gegen un-
befugte externe Zugriffe werden standardisierte
Sicherungsmechanismen eingesetzt.
Das Mammut-Projekt MOFIS
I lavori a MOFIS, il sistema automatizzato
d’informazione sui veicoli a motore, sono ini-
ziati alla fine degli anni Novanta. Un ostacolo
nell’attuazione, coordinata dall’asa negli ul-
timi dieci anni e fino alla pubblicazione del-
l’applicazione definitiva nel 2009, è stata la
situazione della Confederazione.
Dalle pile di carta all’iscrizione on line
In un primo tempo il Controllo federale dei veicoli
era accorpato al Dipartimento federale della di-
fesa, della protezione della popolazione e dello
sport ed era subordinato all’ordinanza sull’ap-
provvigionamento economico del Paese. I servizi
della circolazione erano tenuti a fornire dati e per
molti anni hanno continuato a farlo su carta no-
nostante l’uso del computer si fosse affermato
da tempo. Con il trasferimento della banca dati
all’Ufficio federale delle strade, il coinvolgimento
dei partner – dogane, importatori, assicurazioni,
cantoni e polizia – è diventato più semplice. Dal
novembre 2004 produttori e importatori registra-
no i dati dei veicoli. Nell’agosto 2005 sono iniziati
i test di elaborazione elettronica dei dati. All’am-
missione il servizio della circolazione li completa
con i dati sul titolare, la targa e l’assicurazione.
Per le mutazioni è sufficiente aggiornare i dati con
un conseguente onere amministrativo minore.
E la sicurezza dei dati?
Di fronte a un sistema così complesso emerge
la questione della sicurezza dei dati. Il sistema
protocolla da sé chi ha trattato quali dati in quale
momento. Meccanismi di sicurezza standardiz-
zati sono impiegati per proteggere da accessi
illeciti dall’esterno.
MOFIS, le projet mammouth Il megaprogetto MOFIS Bis Ende 2008 werden alle Strassenverkehrs-
ämter mit MOFIS online verbunden sein.
Dann beginnt auch die Ära des elektronischen
Versicherungsnachweises.
D’ici à fin 2008, tous les services des automobiles
seront raccordés à MOFIS en ligne. L’ère de
l’attestation d’assurance électronique débutera alors.
Entro la fine del 2008 tutti i servizi della circolazione
saranno collegati on line con MOFIS. Allora inizierà
l’era dell’attestato di assicurazione elettronico.
22 23
Les projets de coopération avec l’asa sont
souvent à l’évidence avantageux pour les
deux parties. Voici trois exemples de cette
situation gagnant-gagnant:
Au Conseil suisse de sécurité routière on se sou-
vient tout particulièrement de la collaboration
rapide et sans bureaucratie lors de la construction
de l’assurance qualité pour la formation en deux
phases. L’asa a pu s’appuyer sur les connais-
sances préalables du Conseil de sécurité routière
en matière d’assurance qualité de la formation
continue facultative. Et ce projet a offert la possi-
bilité au Conseil de sécurité routière de se profiler
dans un nouveau secteur d’activité.
Avec le Bureau suisse de prévention des acci-
dents bpa, l’asa édite des brochures d’informa-
tion au sujet de la sécurité routière des jeunes
conducteurs et des conducteurs âgés. Le bpa
apporte ses compétences en matière de préven-
tion, l’asa met à sa disposition les canaux de dis-
tribution appropriés.
A l’Office fédéral des routes, on estime que la
collaboration avec l’asa sera encore renforcée
à l’avenir. En rapport avec l’admission de per-
sonnes et de véhicules à la circulation routière,
le besoin en réseaux et échanges de données
augmente. L’avantage qu’en retire l’Office fédéral
des routes est clair. L’asa gère la communication
avec les 26 cantons et la Principauté de Liech-
tenstein. La mise en œuvre des lois à l’échelle
cantonale s’en trouve facilitée pour la Confédéra-
tion en lui garantissant en même temps une ap-
plication uniforme. Ce soutien de l’asa renforce
sa position au niveau national.
Kooperationsprojekte mit der asa sind offen-
kundig immer für beide Seiten von Vorteil. Nur
drei Beispiele für diese Win-win-Situation:
Beim Schweizerischen Verkehrssicherheitsrat er-
innert man sich speziell an die schnelle und
unbürokratische Zusammenarbeit beim Aufbau
der Qualitätssicherung für die Zweiphasenausbil-
dung. Die asa konnte sich auf die Vorkenntnisse
des Verkehrssicherheitsrats im Bereich Qualitäts-
sicherung aus der freiwilligen Weiterbildung ab-
stützen. Und dem Verkehrssicherheitsrat bot die-
ses Projekt die Möglichkeit, sich in einem neuen
Tätigkeitsfeld zu profilieren.
Mit der Beratungsstelle für Unfallverhütung bfu
realisiert die asa Informationsbroschüren zum
Thema Verkehrssicherheit für Neulenker und
Senioren. Die bfu bringt ihre Kompetenz in der
Präventionsarbeit ein, und die asa stellt die adä-
quaten Distributionskanäle zur Verfügung.
Beim Bundesamt für Strassen geht man davon
aus, dass die Zusammenarbeit mit der asa in
Zukunft noch intensiver werden wird. Denn im
Zusammenhang mit der Zulassung von Personen
und Fahrzeugen zum Strassenverkehr wächst
der Bedarf nach Vernetzung und Datenaustausch
weiter. Der Vorteil für das Bundesamt für Stras-
sen ist klar. Die asa wickelt die Kommunikation
mit den 26 Kantonen und dem Fürstentum Liech-
tenstein ab. Das erleichtert dem Bund die Umset-
zung von Gesetzen auf Kantonsebene und stellt
gleichzeitig deren einheitliche Anwendung sicher.
Die Entlastung, die die asa hier bieten kann, ga-
rantiert ihr Rückenstärkung auf nationaler Ebene.
Zufriedene Partner
I progetti di cooperazione con l’asa sono evi-
dentemente sempre vantaggiosi per entram-
be le parti. Ecco tre esempi di situazioni win-
win tra tanti:
Al Consiglio svizzero della sicurezza stradale ci
si ricorda in particolare della sollecita e poco bu-
rocratica collaborazione al momento di concre-
tizzare la garanzia della qualità nella formazione
in due fasi. L’asa ha potuto fare affidamento sul
know how che il Consiglio della sicurezza stradale
aveva maturato nel quadro del perfezionamento
facoltativo. E quest’ultimo ha potuto beneficiare
della possibilità di profilarsi in un nuovo ambito di
attività grazie a questo progetto.
Con l’Ufficio svizzero per la prevenzione degli in-
fortuni upi, l’asa realizza opuscoli informativi sulla
sicurezza stradale per neoconducenti e anziani.
L’upi contribuisce con la propria competenza
nell’antinfortunistica e l’asa mette a disposizione i
canali distributivi adeguati.
L’Ufficio federale delle strade prevede che la
collaborazione con l’asa diventerà ancora più
assidua in futuro. In relazione all’ammissione alla
circolazione di persone e veicoli a motore cresce
ulteriormente la necessità di costituire reti e di
scambiare dati. Per l’Ufficio federale delle strade il
vantaggio è chiaro: l’asa assume la comunicazio-
ne con i 26 Cantoni e il Principato del Liechten-
stein facilitando alla Confederazione l’attuazione
di leggi a livello cantonale e consentendo al con-
tempo la loro applicazione coerente. Il supporto
che l’asa può offrire in questo caso garantisce la
sua valenza a livello nazionale.
Des partenaires satisfaits Partner soddisfatti Für Werner Jeger, Vizedirektor des Bundesamtes
für Strassen, sind das Engagement und die Info-
Drehscheibenfunktion der asa unabdingbar.
Pour Werner Jeger, vice-directeur de l’Office
fédéral des routes, l’engagement et la fonction
de plaque tournante d’informations de l’asa
sont incontournables.
Per Werner Jeger, vicedirettore dell’Ufficio federale
delle strade, l’impegno e la funzione di piattaforma
d’informazione dell’asa sono irrinunciabili.
24 25
Les projets de coopération avec l’asa sont
souvent à l’évidence avantageux pour les
deux parties. Voici trois exemples de cette
situation gagnant-gagnant:
Au Conseil suisse de sécurité routière on se sou-
vient tout particulièrement de la collaboration
rapide et sans bureaucratie lors de la construction
de l’assurance qualité pour la formation en deux
phases. L’asa a pu s’appuyer sur les connais-
sances préalables du Conseil de sécurité routière
en matière d’assurance qualité de la formation
continue facultative. Et ce projet a offert la possi-
bilité au Conseil de sécurité routière de se profiler
dans un nouveau secteur d’activité.
Avec le Bureau suisse de prévention des acci-
dents bpa, l’asa édite des brochures d’informa-
tion au sujet de la sécurité routière des jeunes
conducteurs et des conducteurs âgés. Le bpa
apporte ses compétences en matière de préven-
tion, l’asa met à sa disposition les canaux de dis-
tribution appropriés.
A l’Office fédéral des routes, on estime que la
collaboration avec l’asa sera encore renforcée
à l’avenir. En rapport avec l’admission de per-
sonnes et de véhicules à la circulation routière,
le besoin en réseaux et échanges de données
augmente. L’avantage qu’en retire l’Office fédéral
des routes est clair. L’asa gère la communication
avec les 26 cantons et la Principauté de Liech-
tenstein. La mise en œuvre des lois à l’échelle
cantonale s’en trouve facilitée pour la Confédéra-
tion en lui garantissant en même temps une ap-
plication uniforme. Ce soutien de l’asa renforce
sa position au niveau national.
Kooperationsprojekte mit der asa sind offen-
kundig immer für beide Seiten von Vorteil. Nur
drei Beispiele für diese Win-win-Situation:
Beim Schweizerischen Verkehrssicherheitsrat er-
innert man sich speziell an die schnelle und
unbürokratische Zusammenarbeit beim Aufbau
der Qualitätssicherung für die Zweiphasenausbil-
dung. Die asa konnte sich auf die Vorkenntnisse
des Verkehrssicherheitsrats im Bereich Qualitäts-
sicherung aus der freiwilligen Weiterbildung ab-
stützen. Und dem Verkehrssicherheitsrat bot die-
ses Projekt die Möglichkeit, sich in einem neuen
Tätigkeitsfeld zu profilieren.
Mit der Beratungsstelle für Unfallverhütung bfu
realisiert die asa Informationsbroschüren zum
Thema Verkehrssicherheit für Neulenker und
Senioren. Die bfu bringt ihre Kompetenz in der
Präventionsarbeit ein, und die asa stellt die adä-
quaten Distributionskanäle zur Verfügung.
Beim Bundesamt für Strassen geht man davon
aus, dass die Zusammenarbeit mit der asa in
Zukunft noch intensiver werden wird. Denn im
Zusammenhang mit der Zulassung von Personen
und Fahrzeugen zum Strassenverkehr wächst
der Bedarf nach Vernetzung und Datenaustausch
weiter. Der Vorteil für das Bundesamt für Stras-
sen ist klar. Die asa wickelt die Kommunikation
mit den 26 Kantonen und dem Fürstentum Liech-
tenstein ab. Das erleichtert dem Bund die Umset-
zung von Gesetzen auf Kantonsebene und stellt
gleichzeitig deren einheitliche Anwendung sicher.
Die Entlastung, die die asa hier bieten kann, ga-
rantiert ihr Rückenstärkung auf nationaler Ebene.
Zufriedene Partner
I progetti di cooperazione con l’asa sono evi-
dentemente sempre vantaggiosi per entram-
be le parti. Ecco tre esempi di situazioni win-
win tra tanti:
Al Consiglio svizzero della sicurezza stradale ci
si ricorda in particolare della sollecita e poco bu-
rocratica collaborazione al momento di concre-
tizzare la garanzia della qualità nella formazione
in due fasi. L’asa ha potuto fare affidamento sul
know how che il Consiglio della sicurezza stradale
aveva maturato nel quadro del perfezionamento
facoltativo. E quest’ultimo ha potuto beneficiare
della possibilità di profilarsi in un nuovo ambito di
attività grazie a questo progetto.
Con l’Ufficio svizzero per la prevenzione degli in-
fortuni upi, l’asa realizza opuscoli informativi sulla
sicurezza stradale per neoconducenti e anziani.
L’upi contribuisce con la propria competenza
nell’antinfortunistica e l’asa mette a disposizione i
canali distributivi adeguati.
L’Ufficio federale delle strade prevede che la
collaborazione con l’asa diventerà ancora più
assidua in futuro. In relazione all’ammissione alla
circolazione di persone e veicoli a motore cresce
ulteriormente la necessità di costituire reti e di
scambiare dati. Per l’Ufficio federale delle strade il
vantaggio è chiaro: l’asa assume la comunicazio-
ne con i 26 Cantoni e il Principato del Liechten-
stein facilitando alla Confederazione l’attuazione
di leggi a livello cantonale e consentendo al con-
tempo la loro applicazione coerente. Il supporto
che l’asa può offrire in questo caso garantisce la
sua valenza a livello nazionale.
Des partenaires satisfaits Partner soddisfatti Für Werner Jeger, Vizedirektor des Bundesamtes
für Strassen, sind das Engagement und die Info-
Drehscheibenfunktion der asa unabdingbar.
Pour Werner Jeger, vice-directeur de l’Office
fédéral des routes, l’engagement et la fonction
de plaque tournante d’informations de l’asa
sont incontournables.
Per Werner Jeger, vicedirettore dell’Ufficio federale
delle strade, l’impegno e la funzione di piattaforma
d’informazione dell’asa sono irrinunciabili.
24 25
26 27
Servicequalität zählt: am Schalter und in der Prüfhalle
Qualité du service au guichet et au centre de contrôle
La qualità dei servizi conta: allo sportello e in autofficina
Kundenzufriedenheit ist für die Strassenverkehrsämter ein wichtiger Leistungsausweis. Für Exzellenz
in der öffentlichen Verwaltung erhielt das Strassenverkehrs- und Schifffahrtsamt Freiburg Ende 2006
sogar einen Preis. Die grösste Leistung aller Experten in allen Strassenverkehrsämtern ist es sicher,
den richtigen Ton bei schlechten Nachrichten zu treffen, wenn es um nicht bestandene Fahrzeug- und
Führerprüfungen oder Ausweisentzüge geht.
Pour les services des automobiles, la satisfaction des clients est essentielle. Le service des automo-
biles et de la navigation de Fribourg a même reçu un prix d’excellence en gestion publique à la fin de
l’année 2006. La plus grande performance de tous les experts des services des automobiles est de
trouver le ton juste en annonçant de mauvaises nouvelles, en cas d’échec du contrôle du véhicule, de
l’examen de conduite ou en cas de retrait de permis.
La soddisfazione della clientela è un’importante conferma del rendimento. Alla fine del 2006 l’ufficio
della circolazione e della navigazione di Friborgo si è visto assegnare un premio per l’eccellenza. La
maggiore conquista per tutti gli esperti di tutti i servizi della circolazione è senz’altro quella di trovare la
tonalità giusta nel dare brutte notizie, quando si tratti di collaudi o esami non superati o di revoche di
licenze di condurre.
‚
26 27
Servicequalität zählt: am Schalter und in der Prüfhalle
Qualité du service au guichet et au centre de contrôle
La qualità dei servizi conta: allo sportello e in autofficina
Kundenzufriedenheit ist für die Strassenverkehrsämter ein wichtiger Leistungsausweis. Für Exzellenz
in der öffentlichen Verwaltung erhielt das Strassenverkehrs- und Schifffahrtsamt Freiburg Ende 2006
sogar einen Preis. Die grösste Leistung aller Experten in allen Strassenverkehrsämtern ist es sicher,
den richtigen Ton bei schlechten Nachrichten zu treffen, wenn es um nicht bestandene Fahrzeug- und
Führerprüfungen oder Ausweisentzüge geht.
Pour les services des automobiles, la satisfaction des clients est essentielle. Le service des automo-
biles et de la navigation de Fribourg a même reçu un prix d’excellence en gestion publique à la fin de
l’année 2006. La plus grande performance de tous les experts des services des automobiles est de
trouver le ton juste en annonçant de mauvaises nouvelles, en cas d’échec du contrôle du véhicule, de
l’examen de conduite ou en cas de retrait de permis.
La soddisfazione della clientela è un’importante conferma del rendimento. Alla fine del 2006 l’ufficio
della circolazione e della navigazione di Friborgo si è visto assegnare un premio per l’eccellenza. La
maggiore conquista per tutti gli esperti di tutti i servizi della circolazione è senz’altro quella di trovare la
tonalità giusta nel dare brutte notizie, quando si tratti di collaudi o esami non superati o di revoche di
licenze di condurre.
‚
Depuis le milieu des années 80, l’asa a connu
un développement très rapide. Les responsa-
bles actuels mettent tout en œuvre pour main-
tenir la voie tracée et le rythme de marche,
seule façon de continuer à fournir à l’avenir
aux partenaires des prestations de services
optimales. Ceux-ci ont la charge partout en
Suisse de plus de 5 millions de véhicules à
moteur immatriculés.
Une structure axée sur les besoins
Pour soutenir les services des automobiles, les
commissions de l’asa étudient actuellement sept
sujets: technique, formation initiale et continue,
assurance qualité, informatique, droit, mesu-
res administratives et examens de conduite. La
commission «admission» doit voir le jour pour
répondre aux exigences des conducteurs et du
marché automobile.
Développement du programme de cours
Les cours de formation initiale ou continue, axés
sur la pratique destinés aux collaborateurs de la
technique et de l’administration, représenteront
une activité prioritaire. En adéquation avec la
standardisation du contrôle des véhicules, puis
de l’examen de conduite, la formation continue
sera construite sous forme de modules d’après
le cours de base «experts de la circulation».
Nouvelle formation pour les chauffeurs
professionnels
Comme pour les nouveaux conducteurs, les
chauffeurs professionnels seront formés en deux
phases. Le projet opérationnel en 2007 se basera
sur la procédure déjà utilisée. Soit l’asa prendra
en charge cette tâche, soit celle-ci sera reprise
par un partenaire externe.
Seit Mitte der 1980er-Jahre hat die asa eine
rasante Entwicklung erlebt. Die heute Ver-
antwortlichen setzen alles daran, den ein-
geschlagenen Weg und das Marschtempo
beizubehalten. Nur so kann die asa auch in
Zukunft optimale Dienstleistungen für ihre
Partner erbringen, die sich landesweit um
über 5 Millionen immatrikulierte Strassen-
motorfahrzeuge kümmern.
Bedürfnisorientierte Struktur
Um den Strassenverkehrsämtern Support zu
bieten, befassen sich derzeit asa-Kommissionen
mit sieben Themen: Technik, Aus- und Weiterbil-
dung, Qualitätssicherung, Informatik, Recht, Ad-
ministrativmassnahmen und Führerprüfungen.
Mit Blick auf die Bedürfnisse von Fahrzeuglen-
kenden und Fahrzeugmarkt soll neu die Kommis-
sion «Zulassungen» ins Leben gerufen werden.
Weiterentwicklung des Kursprogramms
Praxisorientierte Aus- und Weiterbildungsange-
bote für Mitarbeitende in der Technik und der
Administration werden auch in Zukunft ein Tätig-
keitsschwerpunkt sein. Im Zusammenhang mit
der Standardisierung der Fahrzeugprüfung – und
später auch der Führerprüfung – wird deshalb die
Weiterbildung nach dem Grundkurs «Verkehrs-
experte» modular aufgebaut.
Neue Ausbildung für Berufschauffeure
In Anlehnung an die Zweiphasenausbildung für
Neulenker werden zukünftig auch die Berufs-
chauffeure zweistufig ausgebildet. Das Projekt
wird 2007 gestützt auf das Vorgehen bei der
Zweiphasenausbildung organisiert. Ob es später
von einem externen Partner weitergeführt oder
ob die asa diese Aufgabe selbst übernehmen
wird, ist noch offen.
Neue Aufgaben für die 75-jährige asa
Dalla metà degli anni Ottanta l’asa ha vissu-
to un rapido sviluppo. Gli attuali responsabili
fanno quanto in loro potere per restare sulla
strada imboccata mantenendo la velocità di
crociera. Solo così l’asa potrà prestare anche
in futuro servizi ottimali per i suoi partner che
si occupano in tutto il Paese di oltre cinque
milioni di autoveicoli immatricolati.
Struttura aderente alle esigenze
Per supportare i servizi della circolazione le com-
missioni dell’asa si stanno occupando di sette
temi: tecnica, formazione di base e continua,
garanzia della qualità, informatica, diritto, misure
amministrative e esami di guida. Per aderire me-
glio alle esigenze dei conducenti e del mercato
dei veicoli verrà costituita un’ulteriore commissio-
ne «ammissioni».
Ampliamento del programma di corsi
Offrire corsi di formazione di base e di formazione
continua per collaboratori tecnici e amministrativi
resterà una priorità anche in futuro. Per coerenza
con la standardizzazione del collaudo dei veicoli
e successivamente anche dell’esame di guida, il
perfezionamento dopo il corso di base «esperto
della circolazione» avrà una struttura modulare.
Nuova formazione per autisti professionisti
Per coerenza con la formazione in due fasi per
neoconducenti, in futuro dovranno assolvere una
formazione analoga anche gli autisti professioni-
sti. Il progetto sarà operativo nel 2007 sul mo-
dello del procedimento nella formazione in due
fasi. Resta da vedere, se verrà portato avanti da
terzi oppure se l’asa stessa assumerà questo
compito.
Pour l’asa, de nouvelles tâches Nuovi compiti per una settantacinquenne Mit FABER, FAK und der Zweiphasenausbildung ist
noch lange nicht Schluss. Jetzt steht u.a. das Projekt
Chauffeurzulassung an.
FABER, le PCC et la formation en deux phases
sont loin d’être terminés. Le projet de l’admission
des chauffeurs est désormais mis en place.
Con FABER, LCC e la formazione in due fasi siamo
solo all’inizio. Ora affronteremo tra l’altro il progetto
per l’ammissione degli autisti.
28 29
Depuis le milieu des années 80, l’asa a connu
un développement très rapide. Les responsa-
bles actuels mettent tout en œuvre pour main-
tenir la voie tracée et le rythme de marche,
seule façon de continuer à fournir à l’avenir
aux partenaires des prestations de services
optimales. Ceux-ci ont la charge partout en
Suisse de plus de 5 millions de véhicules à
moteur immatriculés.
Une structure axée sur les besoins
Pour soutenir les services des automobiles, les
commissions de l’asa étudient actuellement sept
sujets: technique, formation initiale et continue,
assurance qualité, informatique, droit, mesu-
res administratives et examens de conduite. La
commission «admission» doit voir le jour pour
répondre aux exigences des conducteurs et du
marché automobile.
Développement du programme de cours
Les cours de formation initiale ou continue, axés
sur la pratique destinés aux collaborateurs de la
technique et de l’administration, représenteront
une activité prioritaire. En adéquation avec la
standardisation du contrôle des véhicules, puis
de l’examen de conduite, la formation continue
sera construite sous forme de modules d’après
le cours de base «experts de la circulation».
Nouvelle formation pour les chauffeurs
professionnels
Comme pour les nouveaux conducteurs, les
chauffeurs professionnels seront formés en deux
phases. Le projet opérationnel en 2007 se basera
sur la procédure déjà utilisée. Soit l’asa prendra
en charge cette tâche, soit celle-ci sera reprise
par un partenaire externe.
Seit Mitte der 1980er-Jahre hat die asa eine
rasante Entwicklung erlebt. Die heute Ver-
antwortlichen setzen alles daran, den ein-
geschlagenen Weg und das Marschtempo
beizubehalten. Nur so kann die asa auch in
Zukunft optimale Dienstleistungen für ihre
Partner erbringen, die sich landesweit um
über 5 Millionen immatrikulierte Strassen-
motorfahrzeuge kümmern.
Bedürfnisorientierte Struktur
Um den Strassenverkehrsämtern Support zu
bieten, befassen sich derzeit asa-Kommissionen
mit sieben Themen: Technik, Aus- und Weiterbil-
dung, Qualitätssicherung, Informatik, Recht, Ad-
ministrativmassnahmen und Führerprüfungen.
Mit Blick auf die Bedürfnisse von Fahrzeuglen-
kenden und Fahrzeugmarkt soll neu die Kommis-
sion «Zulassungen» ins Leben gerufen werden.
Weiterentwicklung des Kursprogramms
Praxisorientierte Aus- und Weiterbildungsange-
bote für Mitarbeitende in der Technik und der
Administration werden auch in Zukunft ein Tätig-
keitsschwerpunkt sein. Im Zusammenhang mit
der Standardisierung der Fahrzeugprüfung – und
später auch der Führerprüfung – wird deshalb die
Weiterbildung nach dem Grundkurs «Verkehrs-
experte» modular aufgebaut.
Neue Ausbildung für Berufschauffeure
In Anlehnung an die Zweiphasenausbildung für
Neulenker werden zukünftig auch die Berufs-
chauffeure zweistufig ausgebildet. Das Projekt
wird 2007 gestützt auf das Vorgehen bei der
Zweiphasenausbildung organisiert. Ob es später
von einem externen Partner weitergeführt oder
ob die asa diese Aufgabe selbst übernehmen
wird, ist noch offen.
Neue Aufgaben für die 75-jährige asa
Dalla metà degli anni Ottanta l’asa ha vissu-
to un rapido sviluppo. Gli attuali responsabili
fanno quanto in loro potere per restare sulla
strada imboccata mantenendo la velocità di
crociera. Solo così l’asa potrà prestare anche
in futuro servizi ottimali per i suoi partner che
si occupano in tutto il Paese di oltre cinque
milioni di autoveicoli immatricolati.
Struttura aderente alle esigenze
Per supportare i servizi della circolazione le com-
missioni dell’asa si stanno occupando di sette
temi: tecnica, formazione di base e continua,
garanzia della qualità, informatica, diritto, misure
amministrative e esami di guida. Per aderire me-
glio alle esigenze dei conducenti e del mercato
dei veicoli verrà costituita un’ulteriore commissio-
ne «ammissioni».
Ampliamento del programma di corsi
Offrire corsi di formazione di base e di formazione
continua per collaboratori tecnici e amministrativi
resterà una priorità anche in futuro. Per coerenza
con la standardizzazione del collaudo dei veicoli
e successivamente anche dell’esame di guida, il
perfezionamento dopo il corso di base «esperto
della circolazione» avrà una struttura modulare.
Nuova formazione per autisti professionisti
Per coerenza con la formazione in due fasi per
neoconducenti, in futuro dovranno assolvere una
formazione analoga anche gli autisti professioni-
sti. Il progetto sarà operativo nel 2007 sul mo-
dello del procedimento nella formazione in due
fasi. Resta da vedere, se verrà portato avanti da
terzi oppure se l’asa stessa assumerà questo
compito.
Pour l’asa, de nouvelles tâches Nuovi compiti per una settantacinquenne Mit FABER, FAK und der Zweiphasenausbildung ist
noch lange nicht Schluss. Jetzt steht u.a. das Projekt
Chauffeurzulassung an.
FABER, le PCC et la formation en deux phases
sont loin d’être terminés. Le projet de l’admission
des chauffeurs est désormais mis en place.
Con FABER, LCC e la formazione in due fasi siamo
solo all’inizio. Ora affronteremo tra l’altro il progetto
per l’ammissione degli autisti.
28 29
D’après Ernst Rudolf Anderwert, président de
l’asa et directeur du service des automobiles
du canton de Thurgovie, cette question n’est
pas une provocation, elle est devenue réalité
depuis longtemps.
Ernst Rudolf Anderwert: L’asa accompagne
les cantons dans la mise en application des lois
fédérales depuis les années 80. Elle donne les
bases d’une mise en œuvre efficace et juridique-
ment harmonisée. L’asa réalise déjà certaines
tâches au niveau national comme la préparation
de questions théoriques et l’organisation de la
formation en deux phases.
Jusqu’à maintenant, l’asa coopère avec diffé-
rents partenaires. Pourrait-elle s’en passer?
E.R.A.: Comme, hormis le centre opérationnel,
toutes les commissions sont composées de vo-
lontaires, il est pratiquement impossible que les
personnes qui y sont engagées prennent en
charge d’autres travaux. Les conditions organisa-
tionnelles requises doivent être créées au préa-
lable pour l’extension de tâches existantes ou la
prise en charge de nouvelles tâches. Cela sup-
pose de souhaiter maintenir et développer des
partenariats efficaces.
Comment évoluera concrètement le secteur
Organisation à l’asa?
E.R.A.: Nous franchissons un grand pas avec
l’introduction du nouveau portail Internet. D’ici
à la fin de l’année 2007, tous les services des
automobiles devront parfaitement connaître cette
plate-forme. La communication en sera facilitée
et nous escomptons des répercussions positives
dans la mise en œuvre de la réorganisation opé-
rationnelle et stratégique.
Für Ernst Rudolf Anderwert, Präsident der asa
und Geschäftsführer des Strassenverkehrs-
amts des Kantons Thurgau, ist diese Frage
keine Provokation, sondern teilweise längst
schon Realität.
Ernst Rudolf Anderwert: Die asa begleitet die
Kantone seit den 1980er-Jahren bei der Umset-
zung von Bundesgesetzen. Sie bietet die Grund-
lagen für die effiziente und weitgehendst rechts-
gleiche Anwendung. Einzelne Aufgaben realisiert
die asa bereits heute auf nationaler Ebene, z.B.
die Bereitstellung der Theoriefragen und die Or-
ganisation der Zweiphasenausbildung.
Bis jetzt kooperiert die asa mit verschiedenen
Partnern. Ginge es auch ohne?
E.R.A.: Da ausser der Geschäftsstelle sämtliche
Kommissionen im Milizsystem organisiert sind,
ist es kaum möglich, dass die dort engagierten
Personen noch weitere Arbeiten übernehmen.
Für den Ausbau bestehender Aufgaben oder die
Übernahme neuer müssen vorgängig die orga-
nisatorischen Voraussetzungen geschaffen wer-
den. Auch dies setzt voraus, dass wir bewährte
Partnerschaften pflegen und ausbauen werden.
Wie geht es im Bereich Organisation bei der
asa nun konkret weiter?
E.R.A.: Einen riesigen Schritt vollziehen wir mit
der Einführung des neuen Internet-Portals. Ende
2007 sollen alle Strassenverkehrsämter und un-
sere Partner mit dieser Plattform vertraut sein.
Die Kommunikation wird dann viel einfacher, und
ich hoffe, dass sich das auch positiv bei der
Realisation geplanter Vorhaben und der Umset-
zung der strategischen Neuorganisation bemerk-
bar macht.
Wird die asa das nationale Strassenverkehrsamt?
Per Ernst Rudolf Anderwert, presidente del-
l’asa e responsabile dell’ufficio della circola-
zione del Cantone Turgovia, questa domanda
non è una provocazione ma in parte una real-
tà già da tempo.
Ernst Rudolf Anderwert: L’asa segue l’attuazio-
ne delle leggi federali a livello cantonale fin dagli
anni Ottanta offrendo le basi per l’applicazione
efficace e il più possibile equiparata. Singoli com-
piti sono già stati concretizzati anche sul piano
nazionale, tra l’altro la messa disposizione delle
domande di teoria e l’organizzazione della forma-
zione in due fasi.
Finora l’asa ha collaborato con vari partner. È
immaginabile che ne faccia a meno?
E.R.A.: Considerato che a parte la segreteria tut-
te le commissioni sono organi di volontari è prati-
camente impossibile che le persone che vi sono
impegnate assumano mansioni supplementari.
Per ampliare i compiti esistenti o per assumerne
di nuovi occorre creare prima i presupposti orga-
nizzativi necessari. Anche questo presuppone il
mantenimento e l’ampliamento delle partnership
già sperimentate.
In termini organizzativi, qual è concretamente
il futuro dell’asa?
E.R.A.: Un enorme passo avanti lo stiamo com-
piendo con il nuovo portale Internet. Entro la fine
del 2007 tutti i servizi della circolazione e tutti i
nostri partner avranno avuto modo di familiariz-
zarsi con questa piattaforma. La comunicazione
diventerà molto più semplice e spero che ciò avrà
ripercussioni positive per l’attuazione della riorga-
nizzazione operativa e strategica.
L’asa, prochain service national des automobiles? L’asa diventerà il servizio nazionale della circolazione? «Die asa ist für die Zukunft bereit, weil ihre Mitglieder,
die Präsidenten und Kommissionsmitglieder
schon früh in der Vergangenheit den Weg für neue
Dienstleistungsangebote geebnet haben.»
«L’asa est prête pour l’avenir: ses membres,
les présidents et membres des commissions ont
ouvert la voie à de nouvelles offres de services
suffisamment tôt.»
«L’asa è pronta ad affrontare il futuro, perché
i suoi associati, i suoi presidenti e i membri delle sue
commissioni hanno iniziato presto a spianare il
terreno a nuove offerte di servizi.»
30 31
D’après Ernst Rudolf Anderwert, président de
l’asa et directeur du service des automobiles
du canton de Thurgovie, cette question n’est
pas une provocation, elle est devenue réalité
depuis longtemps.
Ernst Rudolf Anderwert: L’asa accompagne
les cantons dans la mise en application des lois
fédérales depuis les années 80. Elle donne les
bases d’une mise en œuvre efficace et juridique-
ment harmonisée. L’asa réalise déjà certaines
tâches au niveau national comme la préparation
de questions théoriques et l’organisation de la
formation en deux phases.
Jusqu’à maintenant, l’asa coopère avec diffé-
rents partenaires. Pourrait-elle s’en passer?
E.R.A.: Comme, hormis le centre opérationnel,
toutes les commissions sont composées de vo-
lontaires, il est pratiquement impossible que les
personnes qui y sont engagées prennent en
charge d’autres travaux. Les conditions organisa-
tionnelles requises doivent être créées au préa-
lable pour l’extension de tâches existantes ou la
prise en charge de nouvelles tâches. Cela sup-
pose de souhaiter maintenir et développer des
partenariats efficaces.
Comment évoluera concrètement le secteur
Organisation à l’asa?
E.R.A.: Nous franchissons un grand pas avec
l’introduction du nouveau portail Internet. D’ici
à la fin de l’année 2007, tous les services des
automobiles devront parfaitement connaître cette
plate-forme. La communication en sera facilitée
et nous escomptons des répercussions positives
dans la mise en œuvre de la réorganisation opé-
rationnelle et stratégique.
Für Ernst Rudolf Anderwert, Präsident der asa
und Geschäftsführer des Strassenverkehrs-
amts des Kantons Thurgau, ist diese Frage
keine Provokation, sondern teilweise längst
schon Realität.
Ernst Rudolf Anderwert: Die asa begleitet die
Kantone seit den 1980er-Jahren bei der Umset-
zung von Bundesgesetzen. Sie bietet die Grund-
lagen für die effiziente und weitgehendst rechts-
gleiche Anwendung. Einzelne Aufgaben realisiert
die asa bereits heute auf nationaler Ebene, z.B.
die Bereitstellung der Theoriefragen und die Or-
ganisation der Zweiphasenausbildung.
Bis jetzt kooperiert die asa mit verschiedenen
Partnern. Ginge es auch ohne?
E.R.A.: Da ausser der Geschäftsstelle sämtliche
Kommissionen im Milizsystem organisiert sind,
ist es kaum möglich, dass die dort engagierten
Personen noch weitere Arbeiten übernehmen.
Für den Ausbau bestehender Aufgaben oder die
Übernahme neuer müssen vorgängig die orga-
nisatorischen Voraussetzungen geschaffen wer-
den. Auch dies setzt voraus, dass wir bewährte
Partnerschaften pflegen und ausbauen werden.
Wie geht es im Bereich Organisation bei der
asa nun konkret weiter?
E.R.A.: Einen riesigen Schritt vollziehen wir mit
der Einführung des neuen Internet-Portals. Ende
2007 sollen alle Strassenverkehrsämter und un-
sere Partner mit dieser Plattform vertraut sein.
Die Kommunikation wird dann viel einfacher, und
ich hoffe, dass sich das auch positiv bei der
Realisation geplanter Vorhaben und der Umset-
zung der strategischen Neuorganisation bemerk-
bar macht.
Wird die asa das nationale Strassenverkehrsamt?
Per Ernst Rudolf Anderwert, presidente del-
l’asa e responsabile dell’ufficio della circola-
zione del Cantone Turgovia, questa domanda
non è una provocazione ma in parte una real-
tà già da tempo.
Ernst Rudolf Anderwert: L’asa segue l’attuazio-
ne delle leggi federali a livello cantonale fin dagli
anni Ottanta offrendo le basi per l’applicazione
efficace e il più possibile equiparata. Singoli com-
piti sono già stati concretizzati anche sul piano
nazionale, tra l’altro la messa disposizione delle
domande di teoria e l’organizzazione della forma-
zione in due fasi.
Finora l’asa ha collaborato con vari partner. È
immaginabile che ne faccia a meno?
E.R.A.: Considerato che a parte la segreteria tut-
te le commissioni sono organi di volontari è prati-
camente impossibile che le persone che vi sono
impegnate assumano mansioni supplementari.
Per ampliare i compiti esistenti o per assumerne
di nuovi occorre creare prima i presupposti orga-
nizzativi necessari. Anche questo presuppone il
mantenimento e l’ampliamento delle partnership
già sperimentate.
In termini organizzativi, qual è concretamente
il futuro dell’asa?
E.R.A.: Un enorme passo avanti lo stiamo com-
piendo con il nuovo portale Internet. Entro la fine
del 2007 tutti i servizi della circolazione e tutti i
nostri partner avranno avuto modo di familiariz-
zarsi con questa piattaforma. La comunicazione
diventerà molto più semplice e spero che ciò avrà
ripercussioni positive per l’attuazione della riorga-
nizzazione operativa e strategica.
L’asa, prochain service national des automobiles? L’asa diventerà il servizio nazionale della circolazione? «Die asa ist für die Zukunft bereit, weil ihre Mitglieder,
die Präsidenten und Kommissionsmitglieder
schon früh in der Vergangenheit den Weg für neue
Dienstleistungsangebote geebnet haben.»
«L’asa est prête pour l’avenir: ses membres,
les présidents et membres des commissions ont
ouvert la voie à de nouvelles offres de services
suffisamment tôt.»
«L’asa è pronta ad affrontare il futuro, perché
i suoi associati, i suoi presidenti e i membri delle sue
commissioni hanno iniziato presto a spianare il
terreno a nuove offerte di servizi.»
30 31
Im Dienst der Dienstleister für den Strassenverkehr
Au service des prestataires de la circulation routière
Al servizio dei prestatori di servizi per la circolazioneHerausgeberin / Editeur / Edito da: asa, Vereinigung der Strassenverkehrsämter / Association des services des automobiles / Associazione dei servizi della circolazione, Thunstrasse 9, Postfach, 3000 Bern 6, www.asa.ch
Konzeption, Realisation / Conception, réalisation / Idea, realizzazione: Blitz & Donner, Herrenschwanden / Bern