+ All Categories
Home > Documents > 2015 05 28 hamburg leseprobe west

2015 05 28 hamburg leseprobe west

Date post: 22-Jul-2016
Category:
Upload: junius-verlag
View: 215 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
 
28
Hamburg
Transcript
Page 1: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

Hamburg

Page 2: 2015 05 28 hamburg leseprobe west
Page 3: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

HamburgGudrun Petersen

Page 4: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

004

Page 5: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

005

Vorwort | Foreword

Hamburg, die nach Berlin größte Stadt in Deutschland und Heimat des zweitgrößten Seehafens in Europa, ist nicht nur bei seinen fast 1,8 Millionen Ein­wohnern beliebt. Etwa zwölf Millionen Übernachtungen auswärtiger Gäste, darunter ein Drittel aus dem Ausland, zählt die Stadt Jahr für Jahr. Und immer mehr Menschen kommen nach Hamburg, um zu bleiben, denn die Stadt ist äußerst lebenswert. Dafür sorgen nicht nur das viele Grün und Blau – von den 755 Quadratkilometern des Stadtgebiets bestehen knapp sechzig Quadratkilometer aus Wasser sowie 300 aus Grünflächen –, sondern auch die attrak­tiven Wohnverhältnisse und ein lebendiges Straßenleben in den Stadtteilen. Für eine Millionenmetropole ist Hamburg erstaunlich übersichtlich. In die Höhe ragen hier eigentlich nur die Kirchtürme, und die alten dörflichen Zentren sind als Mittelpunkte der heutigen Stadtviertel noch gut zu erkennen.

Historisch ist Hamburg, dessen Keimzelle die im 8. Jahrhundert errichtete Hammaburg ist, von der Zuwanderung einer Vielzahl europäischer Glaubensflüchtlinge, seinem Hafen und einer entsprechend weltoffenen und entschlussfreudigen Kaufmannschaft geprägt. Wenn es darum ging, die Stadt zu modernisieren, hat diese zusammen mit einer ebenso pragmatischen Politik nie lange gefackelt – ob bei der Errichtung der Speicherstadt Ende des 19. Jahrhunderts, beim Hafenausbau zugunsten der Containerisierung im 20. Jahrhundert oder der Planung des neuen Stadtteils „Hafencity“ am Beginn des 21. Jahrhunderts. Den wirtschaftlichen Takt der Stadt geben heute neben dem Hafen und dem traditionellen Handel moderne Industrien wie die IT­Branche und die neuen Medien vor. Eine jüngere Tradition haben in der Kaufmannstadt dagegen die akademische Bildung und die Künste. Umso bemerkenswerter ist deshalb Hamburgs heutige Bedeutung als Bildungsstandort mit 67 000 Studierenden und einem fast unüberschaubaren kulturellen Angebot.

Dieses Buch zeigt Hamburg mit den Augen seiner Besucher und seiner Bewohner. So wirft es Blicke auf die typische Wohnbebauung und in die Stadt teile, in denen sich das alltägliche Leben der Hamburger abspielt. Und zugleich zeigt es all die Orte, die das Bild von Hamburg in der Welt prägen: vom historischen Zentrum mit Binnen­ und Außenalster über den Hafen mit Hafencity, Elbphilharmonie, Speicherstadt und den Landungsbrücken bis hin zu den alten und neuen Attraktionen der Stadt wie der Reeperbahn und der weltweit größten Modelleisenbahnanlage.

Hamburg is Germany’s second largest city after Berlin, and home to Europe’s second largest seaport. The city is much loved, both by its 1.8 million residents and by the twelve million overnight guests it hosts each year, around a third of them international. And more and more of these visitors are opting to make this extremely liveable city their home. The high quality of life is thanks not least to Hamburg’s abundance of green and blue; of the 755 square kilometres within the city limits, roughly 60 are water and 300 are green space. Adding to the city’s attractiveness is a wide variety of outstanding housing and vibrant neighbourhood communities. For a city of almost two million people, it’s surprisingly easy to find one’s bearings in Hamburg. Church spires are pretty much the extent of high­rise building here, and one can still recognise the old village square at the core of most of today’s neighbourhoods.

Historically, the eighth­century settlement of “Hammaburg” was influenced by successive influxes of European immigrants fleeing religious persecution in their home countries. Hamburg’s development has also been defined by its port, which begat an outward­looking, enterprising merchant class. When modernisation has been on the agenda, neither these merchants nor the city’s pragmatic political class have hesitated to give the green light to major projects: from building the Speicherstadt in the late nineteenth century, to expanding the port economy to accommodate modern container ships in the last century and envisioning the new Hafencity at the dawn of this millennium. Today the city’s economy is driven not only by its port and traditional industries, but also by cutting­edge industries including IT and new media. Higher education and the arts have not traditionally been pursued with such vigour, which

Page 6: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

006

makes it all the more remarkable that Hamburg is a hub of academic excellence, with over 70,000 students, and has a thriving art, music and theatre scene.This book presents Hamburg as its visitors and residents see it, giving the reader a visual sense of the typical residential architecture and of the

neighbourhoods where Hamburgers live, work and play. At the same time, it provides an exhaustive impression of those places that shape the image of Hamburg in the world, covering everything from the historic town centre and the port to Hafencity, the Elbphilharmonie, the Landungsbrücken and attrac­tions like the Reeperbahn and the world’s largest model railway.

Hambourg, plus grande ville d’Allemagne après Berlin et deuxième port maritime d’Europe, n’est pas seulement aimée de ses presque 1,8 million d’habi­tants. On compte chaque année douze millions de nuitées de visiteurs, dont un tiers proviennent de l’étranger. Et ceux qui viennent à Hambourg pour y rester sont de plus en plus nombreux, car cette ville offre une qualité de vie exceptionnelle. La multitude d’espaces verts et d’étendues d’eau y contribue assurément – sur les 755 kilomètres carrés du territoire de la ville, près de soixante sont couverts d’eau et 300 de végétation –, au même titre que des conditions de logement très favorables et une vie de quartier pleine de diversité. Il est étonnamment facile de s’orienter dans cette grande métropole : les clochers sont les seuls à occuper le ciel, et les vieux centres des anciens villages prêtent leur personnalité aux quartiers actuels de la ville.

L’histoire de Hambourg commence au VIIIe siècle avec la fondation de « Hammaburg », et est marquée par l’immigration de nombreux Européens persécutés pour leurs croyances religieuses, par son port et par une activité marchande ouverte sur le monde. Hambourg est une ville pragmatique qui n’a jamais hésité à se moderniser, qu’il s’agisse des entrepôts de Speicherstadt à la fin du XIXe siècle, de l’introduction des conteneurs dans l’activité du port au XXe siècle, ou de la planification du nouveau quartier « Hafencity » au début du XXIe siècle. Aujourd’hui, outre le port et le commerce traditionnel, ce sont les nouveaux secteurs d’activité tels que l’informatique et les nouveaux moyens de communication qui donnent la mesure de l’activité économique de la ville. La ville marchande de Hambourg possède une tradition moins développée dans les domaines de l’éducation et de la culture. Son statut actuel de haut lieu de l’éducation est donc d’autant plus remarquable, avec plus de 70 000 étudiants et une offre culturelle phénoménale.

Cet ouvrage présente Hambourg à travers les yeux de ses visiteurs et de ses habitants. Il passe en revue les habitations typiques et s’attarde dans les quartiers où la vie quotidienne suit son cours. Il explore aussi tous les lieux qui façonnent l’image de Hambourg dans le monde : du centre historique au port et à Hafencity, de la philharmonie de l’Elbe et des embarcadères jusqu’aux attractions d’hier et d’aujourd’hui, comme Reeperbahn et le plus grand réseau de train miniature au monde.

Hamburgo, la ciudad más grande de Alemania después de Berlín y patria del segundo puerto marítimo más grande de Europa, no solo es muy querida por sus casi 1,8 millones de habitantes. La ciudad cuenta cada año con doce millones de pernoctaciones de visitantes de los que una tercera parte procede del extranjero. Y cada vez más personas vienen a Hamburgo para quedarse dada su alta calidad de vida. Esta calidad de vida no solo se debe a la abundancia de los colores verde y azul (de los 755 kilómetros cuadrados sobre los que se extiende la ciudad, aproximadamente 60 son agua y 300 son espacios verdes), también a las atractivas condiciones de vivienda y a la muy variada vida en las calles de sus barrios. Para ser una metrópolis de casi dos millones de habi­tantes, es sorprendentemente sencillo orientarse en Hamburgo. Aquí, realmente, los únicos edificios altos que sobresalen son las torres de las iglesias y los antiguos centros de los pueblos pueden reconocerse bien en el centro de los actuales barrios.

Page 7: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

007

Históricamente, Hamburgo, cuyo desarrollo urbano comenzó en el siglo VIII con la construcción del castillo Hammaburg, siempre ha estado muy influen­ciada por la llegada de refugiados huyendo de la persecución religiosa, por su puerto y por sus abiertos comerciantes. Cuando ha habido que modernizar la ciudad, estos, al igual que la pragmática política de Hamburgo, no han dudado mucho, tanto con la construcción de los almacenes Speicher stadt a finales del siglo XIX, la containerización del puerto en el siglo XX o como con la planificación del nuevo barrio Hafencity a principios del siglo XXI. Junto con el puerto y el comercio tradicional, el ritmo económico de la ciudad lo marcan industrias modernas como el sector de las tecnologías de información y los nuevos me­dios. Una tradición menos marcada en la ciudad comercial de Hamburgo la tienen la formación académica y las artes. Por este motivo llama más la atención su importancia actual como centro formativo con más de 70 000 estudiantes y una oferta cultural casi inabarcable.

Este libro muestra Hamburgo con los ojos de sus visitantes y sus habitantes. Así, ofrece una mirada a las viviendas típicas y a los barrios donde los hamburgueses viven su vida diaria. Y a la vez transmite una completa impresión de todos aquellos lugares que marcan la imagen de Hamburgo en el mundo: desde el centro histórico, pasando por el puerto con la Hafencity, la Elbphilharmonie y los desembarcaderos hasta las antiguas y nuevas atracciones de Hamburgo como la Reeperbahn y la maqueta de tren más grande del mundo.

Amburgo, la seconda città tedesca per grandezza dopo Berlino, nonché sede del secondo porto marittimo d’Europa, non è amata soltanto dai suoi quasi 1,8 milioni di abitanti. Ogni anno la città registra infatti dodici milioni di pernottamenti di visitatori esterni, di cui un terzo provenienti dall’estero. E sono sempre di più le persone che arrivano ad Amburgo per viverci, perché è una città assolutamente piena di vita. E non soltanto per l’acqua e per il verde – dei 755 chilometri quadrati di superficie della città, quasi sessanta sono coperti d’acqua e trecento da aree verdi –, ma anche per l’ottima qualità della vita e per la vivacità sociale e culturale. Per essere una grande metropoli, ad Amburgo ci si orienta facilmente. In altezza si sviluppano soltanto i campanili delle chiese e gli antichi centri paesani, inglobati oggi nei quartieri della città, sono ancora facilmente riconoscibili.

Storicamente Amburgo, il cui sviluppo urbano si ebbe nel XIII secolo con la costruzione della fortezza di Hammaburg, è stata fortemente influenzata dall’immigrazione, dall’efficiente porto e da un commercio aperto al mondo. Quando arrivò il momento di modernizzare la città, il tradizionale pragmatismo amburghese non ha di certo perso tempo – come per la costruzione della città dei magazzini alla fine del XIX secolo, la containerizzazione dell’economia portuale nel XX secolo o la progettazione del nuovo quartiere “Hafencity” all’inizio di questo secolo. La vita economica della città è regolata ancora oggi, ol­tre che dal porto e dal commercio tradizionale, anche dall’industria moderna, come il settore IT e dei nuovi media. La formazione accademica e l’arte hanno invece, in questa città dalla vocazione commerciale, una tradizione minore. Ed è quindi tanto più sorprendente il ruolo che riveste oggi Amburgo come città universitaria e centro culturale, con oltre 70.000 studenti e un’offerta culturale pressoché illimitata.

Questo volume presenta Amburgo con gli occhi dei visitatori e dei suoi abitanti. Si dà quindi uno sguardo alle tipiche costruzioni residenziali e ai quartieri della città in cui si svolge la vita quotidiana degli amburghesi. Contemporaneamente offre però una panoramica completa di tutti quei luoghi che hanno reso famosa Amburgo nel mondo: dal centro storico al porto con la Hafencity, dalla Filarmonica dell’Elba e il molo di Landungsbrücken alle attrazioni turistiche vecchie e nuove, come la Reeperbahn e il plastico ferroviario più grande del mondo.

Page 8: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

016

rathaus | town Hall

Das Rathaus, 1897 nach fast vierzigjähriger Planungszeit im Neorenaissance­ Stil errichtet, ist der Sitz von Stadtregierung und Parlament. Prunkvoll zeigt sich der Sitzungssaal des Senats (rechte Seite unten), großzügig der Säu­lengang in der Empfangshalle (oben rechts), der Brunnen im Innenhof (oben links) erinnert an die Überwindung einer schweren Cholera­Epidemie.

Built in 1897 after nearly forty years of planning, the Neo­Renaissance Rathaus is the seat of the city’s government and parliament. The Town Hall has an ornate Senate chamber (opposite page, bottom), a vaulted arcade in the recep­tion hall (opposite page, top right) and a fountain in the courtyard (top left) commemorating a devastating cholera epidemic.

L’hôtel de ville, édifié dans le style néo­Renaissance et achevé en 1897 après une planification qui aura duré près de quarante ans, est le siège du gouverne­ment de la ville et du parlement. La somptueuse salle de conférence du sénat (page de droite, en bas) est aussi imposante que la galerie à colonnes du hall d’entrée (en haut à droite). La fontaine de la cour intérieure (en haut à gauche) commémore la fin d’une grave épidémie de choléra.

El Ayuntamiento, construido en estilo neorrenacentista en 1897 tras casi cuarenta años de planificación, es la sede del gobierno de la ciudad y del par­lamento. Suntuosa es la sala de reuniones del senado (página derecha abajo), amplias las arcadas en el vestíbulo (arriba derecha), la fuente del patio interior (arriba izquierda) conmemora la superación de una grave epidemia de cólera.

Il Rathaus, il municipio in stile neorinascimentale ultimato nel 1897 dopo quasi quarant’anni di progettazione, è attualmente sede del governo della città e del parlamento. La sala del senato (pagina destra, in basso), l’ampio colonnato nell’atrio d’ingresso (in alto a destra) e la fontana nel cortile interno (in altro a sinistra), eretta a ricordo delle fine di una grave epidemia di colera, sono caratterizzati da grande sfarzo.

Page 9: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

017

Page 10: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

018

Page 11: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

019

handelskammer hamburg HamburG CHamber oF CommerCe

Auf der Rückseite des Rathauses befindet sich im Gebäude der ehemaligen Börse die Handelskammer der Freien und Hansestadt Hamburg, die älteste kaufmänni­sche Vereinigung ihrer Art in Deutschland. Neben einer Bibliothek beherbergt sie repräsentative Säle wie den alten Börsensaal (rechts oben), in den umlaufenden Galerien finden wechselnde Ausstellungen statt (rechts unten).

Located behind the Town Hall in the former stock exchange building, the Chamber of Commerce of the Free and Hanseatic City of Hamburg is the oldest commercial association of its kind in Germany. In addition to a library, it contains prestigious halls like the old trading floor (top right) and hosts temporary exhibitions in the surrounding galleries (lower right).

La Chambre de commerce de la ville libre et hanséatique de Hambourg se trouve derrière l’hôtel de ville, dans l’ancien bâtiment de la Bourse. C’est l’association commerciale la plus ancienne de ce type en Allemagne. Elle abrite une biblio­thèque, ainsi que des espaces de grand intérêt architectural, comme l’ancienne salle des marchés (en haut à droite), dont les galeries accueillent des expositions temporaires (en bas à droite).

Detrás del Ayuntamiento, en el edificio de la antigua Bolsa, se encuentra la Cámara de comercio de la ciudad libre y hanseática de Hamburgo, la asociación más antigua de su estilo en Alemania. Además de una biblioteca, también aloja salones representativos como el antiguo Salón de la Bolsa (derecha arriba). En las galerías circundantes se realizan exposiciones temporales (derecha abajo).

Sul retro del municipio si trova, nell’edificio dell’ex Borsa, la Camera di Commercio della Libera città anseatica di Amburgo, l’associazione commerciale più antica della Germania che, oltre ad una biblioteca, ospita al suo interno dei saloni di rappresentanza, come l’antica Börsensaal (in alto a destra). Nelle gallerie circo­stanti vengono invece organizzate mostre temporanee (in basso a destra).

Page 12: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

034

museen | museums

Hamburg verfügt über eine reiche Museumslandschaft und vielfältige Museumsgebäude. In den ehemaligen Großmarkthallen der Stadt befinden sich heute Ausstellungsflächen für moderne Kunst und zeitgenössische Fotografie (links und rechte Seite oben links) und in einem ehemaligen Schulgebäude das Kunstgewerbemuseum (darunter). In modernen Gebäuden untergebracht sind die Galerie der Gegenwart und das dem Künstler Ernst Barlach gewidmete Museum (Bilder rechts).

Hamburg has a wealth of museums housed in architecturally diverse buildings. The city’s former wholesale markets now serve as exhibition spaces for modern art and contemporary photography (left and opposite page top left) and a former school building is home to the Museum of Art and Industry (opposite pager, lower left). Modern buildings house the collections of the Galerie der Gegenwart and a museum dedicated to the artist Ernst Barlach (opposite page, upper and lower right).

Hambourg possède de nombreux musées à l’architecture des plus variée. L’ancienne grande halle de la ville abrite aujourd’hui des espaces d’exposition d’art moderne et de photographie contemporaine (à gauche, et en haut à gauche sur la page de droite), et le Musée des arts et métiers est installé dans une ancienne école (en bas à gauche). La Galerie der Gegenwart et le musée consacré à l’artiste Ernst Barlach ont élu domicile dans des bâtiments modernes (images de droite).

Hamburgo dispone de un rico paisaje museístico y muy diversos edificios de museos. En los antiguos grandes mercados de la ciudad se encuentran hoy superficies de exposición para arte moderno y fotografía contemporánea (izquierda y página derecha, arriba izquierda) y en unas antiguas escuelas, el museo de artesanía Kunstgewerbemuseum (abajo). Alojados en edificios modernos se encuentran la Galería del Presente (Galerie der Gegenwart) y el museo dedicado al artista Ernst Barlach (fotos derecha).

Amburgo è una città ricca di musei. Nell’ex mercato coperto vengono oggi al­lestite mostre di arte moderna e fotografia contemporanea (a sinistra e pagina destra, in alto a sinistra). In un ex edificio scolastico ha invece trovato posto il Museo delle arti e dei mestieri (sotto). La galleria di arte contemporanea, Galerie der Gegenwart, e il museo dedicato all’artista Ernst Barlach sono invece situati in edifici moderni (immagini a destra).

Page 13: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

035

Page 14: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

036

Page 15: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

037

hauptkirchen | CHurCHes

Fünf evangelische Kirchen bilden die Silhouette Hamburgs und werden als die „Hauptkirchen“ der Stadt bezeichnet. Von links nach rechts: Turmruine St. Nikolai (im Zweiten Weltkrieg zerstört und im Stadtteil Harvestehude neu errichtet), St. Jacobi, St. Petri, St. Katharinen und St. Michaelis, genannt „Michel“.

Five Protestant churches comprising the silhouette of Hamburg are referred to as the city’s “main churches”. From left to right: the damaged spire of St Nicholas' Church (destroyed in World War II and rebuilt in the Harvestehude district), St James' Church, St Peter's Church, St Catherine's Church and St Michael's Church, affectionately nicknamed “Michel”.

La silhouette de Hambourg est marquée par cinq églises protestantes qui sont désignées comme « églises principales » de la ville. De gauche à droite : le clocher en ruine de Saint­Nicolas (détruite lors de la Deuxième Guerre mondiale), Saint­Jacques, Saint­Pierre, Sainte­Catherine et Saint­Michel, surnommée « Michel ».

La silueta de Hamburgo la definen cinco iglesias protestantes, las llamadas “principales iglesias” de la ciudad. De izquierda a derecha: la torre de San Nicolás (destruida en la Segunda Guerra Mundial y reconstruida en el barrio de Harvestehude), San Jacobo, San Pedro, Santa Catalina y San Miguel, llamada “Michel”.

Lo skyline di Amburgo è caratterizzato dalla sagoma di cinque chiese evangeliche, definite le “chiese principali” della città. Da sinistra a destra: il campanile della chiesa di S. Nicola (distrutta durante la seconda guerra mondiale), le chiese di S. Giacomo, S. Pietro, S. Caterina e S. Michele, affettuosamente chiamata “Michel”.

Page 16: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

038

Page 17: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

039

neue architektur | new arCHiteCture

Jahrzehntelang wurde in Hamburg fast ausschließlich mit Backstein gebaut, doch am Ende des 20. Jahrhunderts war plötzlich viel Glas und Stahl zu sehen. Heute dominiert kein bestimmtes Baumateri­al, dafür entstehen noch immer viele charakteristische Gebäudespitzen mit maritimen Anklängen.

For decades, new construction in Hamburg was almost exclusively brick, but as the 20th century drew to a close, suddenly glass and steel were everywhere. While no specific building material is dominant today, maritime influences and typical bow­shaped fronts are still visible in many new projects.

Les édifices de Hambourg ont été construits presque exclusivement en briques pendant des décennies, mais la fin du XXe siècle a vu surgir beaucoup de verre et d’acier. Aujourd’hui, aucun matériau particu­lier ne domine, mais les bâtiments en pointe évoquant des bateaux sont un motif récurrent.

Durante décadas, en Hamburgo se construyó casi exclusivamente con ladrillo, pero a finales del siglo XX, de repente, pudo verse mucho cristal y acero. Hoy no domina ningún material determinado, pero siguen surgiendo características puntas de edificios con toques marítimos.

Per secoli, ad Amburgo venne usato, come materiale costruttivo, soltanto il mattone. Ma alla fine del ‘900 s’iniziò a fare ampio uso di vetro e acciaio. Attualmente non esiste un materiale costruttivo dominante, ma lo stile architettonico predilige sempre le guglie, con chiare reminiscenze marittime.

Page 18: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

052

st. pauli-landungsbrücken

Der Schiffsanleger „St. Pauli­Landungsbrücken“ bietet ein unvergleichliches Hafenpanorama. In seiner unmit­telbaren Nähe befinden sich die Museumsschiffe „Cap San Diego“ und „Rickmer Rickmers“ (links) sowie das „Portugiesenviertel“ (rechte Seite unten), wo sich ein mediterranes Restaurant an das andere reiht.

The pier at St. Pauli­Landungsbrücken offers an unparalleled view of the port. Right next to the “landing bridges” are the museum ships “Cap San Diego” and “Rickmer Rickmers” (left) and the Portuguese quarter (opposite page, lower right) with Mediterranean restaurants galore.

L’embarcadère « St. Pauli­Landungsbrücken » offre un panorama incomparable sur le port. Il se trouve à côté des bateaux­musées « Cap San Diego » et « Rickmer Rickmers » (à gauche) et du quartier portugais (page de droite, en bas), où se succèdent les restaurants de cuisine méditerranéenne.

El muelle “St. Pauli­Landungsbrücken” ofrece unas vistas incomparables al puerto. Junto a él se encuentran los barcos museo “Cap San Diego” y “Rickmer Rickmers” (izquierda) así como el “barrio portugués” (página derecha abajo), donde hay restaurantes mediterráneos uno tras otro.

Dal molo di St. Pauli­Landungsbrücken si gode di una splendida vista sul porto. Poco distanti si trovano le navi­museo “Cap San Diego” e “Rickmer Rickmers” (a sinistra), nonché il Portugiesenviertel (pagina destra, in basso), il quartiere dei ristoranti mediterranei.

Page 19: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

053

Page 20: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

068

Page 21: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

069

kaffeerösterei CoFFee roasters

Anfang des 17. Jahrhunderts gelangten erstmals Kaffeebohnen aus den arabischen Ländern nach Hamburg, dessen Hafen heute der größte euro­päische Importhafen für Rohkaffee ist. Gepflegt wird diese Tradition von der Kaffeerösterei in der Speicherstadt, wo die Besucher bei einem Espresso der Röstung der Kaffeebohnen zusehen können.

The first coffee beans arrived in Hamburg from Arab countries at the dawn of the 17th century; today the city is the largest European port of entry for unroasted green coffee beans. Visitors to the traditional “Speicherstadt Kaffeerösterei” cafe can watch the beans being roasted while sipping an espresso.

C’est en provenance des pays arabes que les premiers grains de café arrivèrent au début du XVIIe siècle à Hambourg. Les torréfacteurs de « Speicherstadt Kaffeerösterei » soignent cette tradition et proposent aux visiteurs de déguster un espresso en observant la torréfaction du café.

A principios del siglo XVII llegaron por primera vez granos de café de países árabes a Hambur­go, siendo hoy día el mayor puerto europeo de importación de café crudo. El tostadero de café del complejo de almacenes Speicherstadt mantiene esta tradición, pudiendo presenciarse el tostado del café tomando un espresso.

Fu all’inizio del ‘600 che i chicchi di caffè arrivaro­no per la prima volta dai Paesi arabi ad Amburgo. Una tradizione che viene costantemente coltivata dalla torrefazione “Speicherstadt Kaffeerösterei”, dove gli avventori possono assistere, mentre sorseggiano un espresso, alla tostatura dei chicchi.

Page 22: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

080

Page 23: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

081

altes land

Auf der Südseite der Elbe liegt das „Alte Land“, mit über zehn Millionen Obstbäumen einer der größten Obstgärten Europas. Vor allem im Frühjahr, wenn es sich in ein kilometerweites weiß­ und rosafarbenes Blütenmeer verwandelt, ist das Alte Land als Ausflugsziel beliebt.

On the southern shores of the Elbe is the Altes Land region: among the largest orchards in Europe with more than ten million fruit trees. Particularly in the springtime when it morphs into a mile­wide sea of white and pink blossoms, Altes Land is a popular tourist destination.

Sur la rive sud de l’Elbe, le verger Altes Land est l’un des plus grands d’Europe, avec plus de dix millions d’arbres fruitiers. C’est une destination de promenade prisée, surtout au printemps, lorsque l’Altes Land se transforme en océan de fleurs roses et blanches sur des kilomètres.

En la parte sur del Elba se encuentra el Altes Land, uno de los huertos más grandes de Europa con más de 10 millones de frutales. Sobre todo en primavera, cuando se convierte en un mar de muchos kilómetros de flores blancas y rosas, es un popular destino de esparcimiento.

Sul versante meridionale dell’Elba si trova l’Altes Land, con oltre dieci milioni di alberi da frutto dei maggiori produttori europei. Soprattutto in primavera, quando l’immenso frutteto si trasforma in una distesa di fiori bianchi e rosa, l’Altes Land diventa un’apprezzata meta per piacevoli escursioni.

Page 24: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

110

Page 25: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

111

elbe | elbe river

Die Elbe zur blauen Stunde: Fast tausend Kilometer hat der große Fluss, der in Tschechien entspringt, an dieser Stelle schon zurückgelegt, noch 110 Kilometer sind es von hier bis zur Elbmündung in die Nordsee. Mit der Elbfähre (links) gelangt man allerdings nur einige Kilometer elbaufwärts.

The Elbe at the blue hour: the great river originates in the Czech Republic and has flowed nearly a thousand kilometres to this point, with 110 still to go before feeding into the North Sea. The Elbe River ferryboat (far left) will only take you a few kilometres upriver, though.

L’Elbe à l’heure bleue : depuis sa source en République tchèque, ce grand fleuve a déjà parcouru près de mille kilomètres pour arriver ici, et il lui en reste encore 110 avant de se jeter dans la mer du Nord. Le ferry (à gauche) permet de le remonter sur quelques kilomètres.

El Elba en la hora azul: este gran río que nace en Chequia ha recorrido en este punto ya casi mil kilómetros, todavía le quedan 110 kilómetros hasta su desembocadura en el mar del Norte. Con el ferry Elbfähre (izquierda) únicamente pueden recorrerse algunos kilómetros río arriba.

L’Elba all’ora blu: il fiume, che nasce nella Repubblica Ceca, arriva qui dopo aver già percorso quasi mille chilometri. Ne mancano ancora centodieci per sfociare nel Mare del Nord. Con il traghetto (a sinistra) è possibile risalire il fiume soltanto di pochi chilometri.

Page 26: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

112

Page 27: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

113

elbstrand | elbe beaCH

Über mehrere Kilometer erstreckt sich der Elb­strand vom ehemaligen Fischerdorf Övelgönne in Richtung Westen. Bei den Hamburgern ist er nicht nur für den Sonntagsspaziergang beliebt, sondern auch für ein Sonnenbad und das sommerliche Feierabendbier in der kleinen Strandbar namens „Strandperle“.

The sandy Elbe Beach stretches for several kilo­metres westward from the former fishing village of Övelgönne. Hamburg residents flock here for a Sunday stroll or to soak up the sun and enjoy a beer after work in the summer at the small “Strandperle” beach bar.

La plage de l’Elbe s’étend sur plusieurs kilomètres, de l’ancien village de pêcheurs d’Övelgönne en direction de l’ouest. Les habitants de Hambourg aiment s’y promener le dimanche, mais aussi y prendre des bains de soleil et s’y retrouver le soir en été pour déguster une bière sur le bar de plage « Strandperle ».

La playa del Elba se extiende varios kilómetros en dirección oeste desde la antigua aldea de pescadores Övelgönne. No solo es popular para el paseo dominical de los hamburgueses, también lo es para darse un baño en verano y tomar una cerveza por la tarde en el pequeño bar llamado “Strandperle”.

La spiaggia dell’Elba si estende, per alcuni chilo­metri, dall’antico villaggio di pescatori di Övel­gönne verso ovest ed è particolarmente apprezzata dagli autoctoni non soltanto per una passeggiata, ma anche per prendere il sole o per bere una birra allo Strandperle, il piccolo bar sulla spiaggia.

Page 28: 2015 05 28 hamburg leseprobe west

die fotografin | tHe PHotoGraPHer

Gudrun Petersen ist ausgebildete Fotografin. Sie arbeitet in Aachen und Hamburg, ihre Bilder erscheinen regelmäßig in den großen deutschen Tageszeitungen und Magazinen.

Gudrun Petersen is a trained photographer living in Aachen and Hamburg. Her work appears regularly in major German magazines and newspapers.

www.einze lb i lder.com

Junius Verlag GmbHStresemannstraße 37522761 Hamburgwww.junius­verlag.de © 2015 by Junius Verlag GmbH© alle Fotos außer Seite 36 links: Gudrun Petersen, www.einzelbilder.com© Foto Seite 36 links: fotograf­hamburg.deAlle Rechte vorbehalten

Text: Junius VerlagÜbersetzungen: Network Translatorswww.networktranslators.de Gestaltung und Satz:Benjamin Wolbergs, Berlin Druck und Bindung:Rasch Druckerei & Verlag GmbH & Co. KG Printed in Germany1. Auflage 2015ISBN 978­3­88506­095­6 Bibliografische Information der Deutschen NationalbibliothekDie Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in derDeutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Datensind im Internet über http://dnb.d­nb.de abrufbar.


Recommended