WordPress auf Deutsch – Der aktuelle Stand.

Post on 18-Jan-2017

254 views 0 download

transcript

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Bego Mario Garde@pixolin

WordPress auf DeutschDer aktuelle Stand.

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Bego Mario GardeNutzt WordPress seit >7 JahrenGeneral Translation Editor Moderator im Deutschen Support-Forum

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

WordPress ist international162 Locales insgesamt. Davon

061 Locales bei 100%. 006 Locales mit mehr als 95%. 005 Locales mit mehr als 90%. 028 Locales mit mehr als 50%. 054 Locales haben weniger als 50%. 008 Locales haben kein WordPress-Projekt.

8

54

28 56

61

Quelle: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Anteil deutscher WordPress-Installationen

Quelle: https://wordpress.org/about/stats/

22 %

3 %3 %4 %5 %

5 %6 %

53 %

Englisch (US) 53,0 % Japanisch 5,9 % Deutsch 5,0 % Spanisch 4,5 % English (UK, AU, CDN) 3,5 % Französisch 3,3 % Italienisch 2,8 % Übrige 22,0 %

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

WordPress spricht Deutsch

5.137⎫⎬⎭

Quelle: https://translate.wordpress.org/locale/de/

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

WordPress spricht Deutsch

Formal

Quelle: https://translate.wordpress.org/locale/de/

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Kontinuierliche Optimierung

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Konsequente Übersetzung: Glossar

Quelle: https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/de/default/glossary

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Eine gemeinsame Sprache: Style Guide

Quelle: https://de.wordpress.org/mitwirken/style-guide-fuer-uebersetzungen/

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Ein riesiges Team …

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

… mit wenig Aktiven

Quelle: /wp-admin/credits.php

WP4.6

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Mitmachen kann jede/r

Quelle: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/easy-digital-downloads/

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Mitmachen kann jede/rEine Anleitung mit ersten Schritten findest du auf https://de.wordpress.org/mitwirken/uebersetzung-erste-schritte/

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

BenutzerrechteTranslation Contributor

schlägt Übersetzungen auf https://translate.wordpress.org vor

Voraussetzung: WordPress-Account

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

BenutzerrechteProject Translation Editor (PTE) – Variante 1

kann zur Übersetzung auf https://translate.wordpress.org beitragen und eigene und fremde Übersetzungen für ein bestimmtes Theme oder Plugin freischalten

Voraussetzung: Erste Übersetzungserfahrungen, Kenntnis von Translation Style Guide und Glossar

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

BenutzerrechteProject Translation Editor (PTE) – Variante 2

kann zur Übersetzung auf https://translate.wordpress.org beitragen und eigene und fremde Übersetzungen für alle Themes und Plugins freischalten

Voraussetzung: hat sich bereits als Project Translation Editor an Übersetzung einzelner Themes oder Plugins beteiligt

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

BenutzerrechteGeneral Translation Editor (GTE)

kann zur Übersetzung auf https://translate.wordpress.org beitragen und eigene und fremde Übersetzungen für alle Projekte einschließlich WordPress Core freischalten

Voraussetzung: hat sich bereits als Project Translation Editor beteiligt, gutes KnowHow, Qualität der Übersetzungen

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Wofür dienen diese Rollen?Eine konsequente, qualitativ einwandfreie Übersetzung von WordPress, Themes, Plugins und anderen Projekten ist Voraussetzung für eine positive Anwendererfahrung.

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Was wir nicht wollenAutomatisierte Übersetzungen

Schlechtes Deutsch

Sehr freie/sehr wörtliche Übersetzungen

Glossar/Style Guide nicht eingehalten

Falsche Anrede ("Sie" in der Standard-Übersetzung)

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Fragen zu Übersetzungen?

https://dewp.slack.com/signup

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Bego Mario Garde@pixolin

Plugins und Themes

Translate all the things

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

WordPress 4.6

Quelle: https://make.wordpress.org/core/2016/07/26/wordpress-4-6-field-guide/

”Community translations are now favored over translations which are included in your theme/plugin.

Aaron Jorbin, make.wordpress.org

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Wieviel Sprachen sprichst du?Ziel ist, die Community stärker einzubinden und durch Muttersprachler eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu gewährleisten.

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Plugin-/Theme-Autor?

Quelle: https://make.wordpress.org/polyglots/2016/08/31/ hello-polyglots-i-am-the-author-of-the-7/

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Plugin-/Theme-Benutzer?

Quelle: https://translate.wordpress.org/locale/de/default/wp-themes/customizr

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Bego Mario Garde@pixolin

Es gibt keinen besseren Weg, ein Theme oder Plugin kennen zu lernen, als es selbst zu übersetzen.

via @pixolin

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Warum dauert das Validieren so lange?Translation Editor kann jeder werden.

Keiner wird aber dafür bezahlt oder erhält eine andere Form von Vergütung.

Validieren muß in den persönlichen Zeitrahmen passen. Manchmal dauert es einfach ein wenig, bis jemand Zeit hat, Übersetzungen gewissenhaft zu prüfen.

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Warum dauert das Validieren so lange?Translation Editor kann jeder werden.

Keiner wird aber dafür bezahlt oder erhält eine andere Form von Vergütung.

Validieren muß in den persönlichen Zeitrahmen passen. Manchmal dauert es einfach ein wenig, bis jemand Zeit hat, Übersetzungen gewissenhaft zu prüfen.

Badges!Karma !

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

44.000 freizuschaltende Übersetzungen

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Prioritäten setzenUnser nächstes Ziel ist, die 100 beliebtesten* Themes und Pluginsvollständig zu übersetzen. *quantitativ: nach Anzahl Downloads

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Wie sind deine Prioritäten?Möchtest du gerne ein bestimmtes Theme oder Plugin auf Deutsch nutzen?

Werde Übersetzungs-Pate!

😍

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Global Translation Day 2Am Samstag, 12. November 2016findet der zweite weltweite WordPress-Übersetzungstag statt.

Sei dabei.

Mehr Informationen: https://wptranslationday.org/

Bego Mario Garde@pixolin

WordCamp Frankfurt/M. 2016

Questions?Fragen?

Quelle: https://github.com/jawordpressorg/wapuu