Post on 29-Dec-2014
transcript
InhaltsverzeichnisInhaltsverzeichnis1. Definition von Fehler und Übersetzungsfehler + Im Fremdsprachenunterricht + Aus funktionaler Sicht + Vorteile der Definition2. Häufige Ursachen für FUrsachen für Fehler2.1. Einfluss der Muttersprache oder anderer Sprachen – die Interferenz2.2. Einfluss von Kommunikationsstrategien2.3. Einfluss durch soziokulturelle Faktoren3. Häufige Übersetzungsfehler 3.1. Sprachkompetenz 3.2. Kulturkenntnisse 3.3. Übersetzungkompetenz4. Aus Fehler lernen5. ÜBUNGEN6. Literaturverzeichnis
1. Definitionen1. Definitionen
Im Fremdsprachenunterricht:Im Fremdsprachenunterricht:
• FehlerFehler: “Abweichung von einem Normen oder Regelsystem” (Cherubim 1980, Presch 1980)
• ÜbersetzungsfehlerÜbersetzungsfehler: “Nicht-Einhaltung einer Norm in einer Sprachkontaktsituation” (Wilss 1977, 258)
• (không tuân thủ theo 1 tiêu chuẩn trong 1 tình huống giao tiếp ngôn ngữ)
1. Definitionen1. Definitionen
Aus funktionaler Sicht:Aus funktionaler Sicht:
• FehlerFehler:: “Die Fehlerhaftigkeit eines Ausdruck ist […] keine Eigenschaft des Ausdrucks selbst, sondern sie wird ihr von R (dem Rezipienten, C. N.) zugeschrieben.” (Kolde 1980, 173)
• ÜbersetzungsfehlerÜbersetzungsfehler: “Ein Übersetzungsfehler ist also eine “Nicht-Erfüllung” des Übersetzungsauftrags in Bezug auf bestimmte funktionale Aspekte.” (C. Nord 1998)
Jede Übersetzungsleistung kann nur in bezug auf ein vorgegebenes (funktionales) Übersetzungsziel beurteilt werden.
1. Definitionen1. Definitionen
Vorteile der Definition:Vorteile der Definition:
• Der Schwierigkeitsgrad entsprechend dem Kenntnis- und Kompetenzstand der Lernenden kann durch einen didaktischen Übersetzungsauftrag gesteuert werden.
• Verstöße gegen syntaktische und lexikalische Regeln des zielsprachlichen Systems werden im eigentlichen Sinne nicht als Übersetzungsfehler betrachtet, weil die Beherrschung der Zielsprache Voraussetzung der Übersetzungsleistung sein muss und nicht Gegenstand der Leistungskontrolle.
2. 2. Häufige Ursachen für FUrsachen für Fehler
2.1. Einfluss der Muttersprache oder anderer Sprachen – die Interferenz
2.2. Einfluss von Kommunikationsstrategien2.3. Einfluss durch soziokulturelle Faktoren
2.1. Einfluss der Muttersprache oder anderer 2.1. Einfluss der Muttersprache oder anderer Sprachen – die InterferenzSprachen – die Interferenz
• Interferenzfehler
• Man vergleicht oft die Ausgangssprache (Muttersprache) mit Zielsprache, oder denkt an die Muttersprache, während man Fremdsprache benutzt.
• Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache. Manchmal existieren viele Wörter od. Begriffe…in der Muttersprache, aber sie haben keine entsprechende Übertragungen in er Zielsprache
2.2. Einfluss von Kommunikationsstrategien2.2. Einfluss von Kommunikationsstrategien
• Kommunikationsstrategien sind Verfahren, die ein Lernender benutzt, um eine kommunikative Aufgabe zu bewältigen(đối phó).
• Wenn ein Lernender z.B. ein Wort in der Fermdsprache nicht kennt, versucht er natürlich: es zu umschreiben viết lại es in der Muttersprache zu äußern( biểu diễn) ein Wort neu zusammenzusetzen lắp ráp es in einer anderen Fremdsprache (z.B. Englisch) zu äußern
Fehler machenFehler machen
2.3. Einfluss durch soziokulturelle Faktoren2.3. Einfluss durch soziokulturelle Faktoren
• Ein verbales oder nonverbales Verhalten wird aus der eigenen Kultur auf die Zielkultur übertragen, aber dort gibt es nichts angemessen
Verhaltensfehler machen ≈ kulturelle Interferenz
• Diese Fehler werden häfig von Sprechern der Zielkultur nicht der mangelnden fremdsprachlichen Kompetenz des Sprechers, sondern seinem Verhlaten, manchmal sogar seinem “Charakter” angelastet.
www.themegallery.com Company Logo 10
Konzessivsatz
Konditionalsatz
Temporalsatz • Immer wenn er kam, war sie sehr froh.
• Wenn ich viel Geld hätte, würde ich ein schönes Haus kaufen.
• Wenn das Kleid auch teuer ist, kaufe ich es.
3. Häufige Übersetzungsfehler
3.1. Sprachkompetenz
falscher syntaktischer Bezug z.B. Konjunktion „wenn“ in drei verschiedeneSatzarten
www.themegallery.com Company Logo 11
Kaffeefahrt = ein besondere
Form einer Reise
Tageslicht = Licht am Tage
Türschloss = Tür im Schloss
aber
Falsche Wortbildung
3. Häufige Übersetzungsfehler3.1. Sprachkompetenz
www.themegallery.com Company Logo 12
geschickt
verständig
schlau
klug gescheint
Beispiel:
… wie ein Fuchs
intelligent
falche Wortauswahl
3. Häufige Übersetzungsfehler3.1. Sprachkompetenz
www.themegallery.com Company Logo 13
Kommafehler
Wirtschaftlich meint in diesem Zusammenhang, dass nur solche
Investitiionsprojekte durchgeführt werden, deren erwartete Kapitalwert positiv ist.
3. Häufige Übersetzungsfehler3.1. Sprachkompetenz
www.themegallery.com Company Logo 14
3.2. Kulturkenntnisse
r Solidaritäts-zuschlag
e Arbeits-bescheinigung e Schultütee Schultüte
Steuer in Deutschland, mit der die wirtschaftliche Entwicklung Ostdeutschlands nach der Wiedervereinigung gefördert werden soll
ein Dokument, das bestätigt, dass jemand einen bestimmten Beruf ausübt
Eine große spitze Tüte mit Süßigkeiten und kleinen Geschenken, die ein Kind zum ersten Schultag bekommt
www.themegallery.com Company Logo 15
3.3. Übersetzungkompetenz
Das belegen rund 22 000 ausländische Unternehmen, die sich in Deutschland niedergelassen haben und inzwischen über 2,7 Millionen Menschen beschäftigen.
Có khoảng 22 000 doanh nghiệp nước ngoài đặt tại Đức, những doanh nghiệp này đã hoạt động và tạo công ăn việc làm cho hơn 2,7 triệu người lao động.
www.themegallery.com Company Logo 16
3.3. Übersetzungkompetenz
Du bist wie eine Blume ( Heinrich Heine)
Du bist wie eine BlumeSo hold und schön und rein;Ich schau dich an, und WehmutSchleicht mir ins Herz hinein.
Em trông như đóa hoa tươiBiết bao duyên dáng, yêu kiều, băng trinh;Ngắm em, ta thấy khổ đauLén vào tâm thất thêm sầu lòng ta.
www.themegallery.com Company Logo 17
4. Aus Fehler lernen
4
3
2
1• theoretischen Grundlagen des Übersetzungsvorgangs beherrschen
• im Praxis Übersetzung üben
• Kenntnisse erweitern
• Hilfsmittel verwenden (Wörterbücher, Enzyklopadien, Dateien, Paralleltexte, Hintergrundinformationen…)
1
2
www.themegallery.com Company Logo 18
4. Aus Fehler lernen
8
7
6
5• Arten der Fehler erkennen und klassifizieren => Zusammenhang zu lösenden Aufgabe
• Zielsprache und Muttersprache beherrschen => Übersetzungskompetenz verbessern
• Kenntnisse Toleranz für kulturelle Verhalten (Pünklichkeit, Distanz zum Gesprächspartner…) erweitern
• viel wie möglich übersetzen
www.themegallery.com Company Logo 19
ÜBUNGENÜ1.Ergänzen Sie das passende Wörter :
frisch, sauber, neu, kühl
• 1. Wir haben .........................Wäsche bereitgelegt
• 2. Ich muß eine..........................Seite beginnen.
• 3. Es weht doch ein........................... Wind.
frische/saubere
frische/neue
frischer/kühler
www.themegallery.com Company Logo 20
ÜBUNGEN
Ü2:
1. "In der Welt der Arbeit in der Industrie in den Dienstleistungen aber auch in der Landwirtschaft in allen Sektoren der Ökonomie verändern sich entscheidende Dinge die alle darauf hindeuten dass wir zunehmend in einer Wissensgesellschaft leben“.
,
,
,,
,
,
Bücher
1. Kleppin, Karin (1998): Fehler und Fehlerkorrektur, Langenscheidt Verlag, München
2. Stolze, Radegundis:Übersetzungstheorien – Eine Einführung, Gunter Narr Verlag, Tübingen
Internetquelle
http://ngonngu.net/index.php?p=330