Post on 23-Jan-2021
transcript
PRODOTTI E SISTEMI PROFESSIONALIDI FISSAGGIO
1
BetriebsanleitungHandscheinwerfer mitLadegerät HALO 4
AnwendungDie tragbaren Handscheinwerfer derReihe HALO 4 sind elektrischeBetriebsmittel und dienen zurAusleuchtung von Betriebs- undLagerstätten. Sie sind für den Innen-und Außenbereich einsetzbar.
Zweck dieser AnleitungBei Arbeiten in allen Bereichen hängtdie Sicherheit von Personen undAnlagen von der Einhaltung aller rele-vanten Sicherheitsvorschriften ab.
Das Montage- und Wartungspersonal,welches in solchen Anlagen arbeitet,trägt deshalb eine besondereVerantwortung. Die Voraussetzungdafür ist die genaue Kenntnis der gel-tenden Vorschriften und Bestimmungen.
Diese Anleitung fasst kurz die wichtig-sten Sicherheitsmaßnahmen zusam-men. Sie ergänzt die entsprechendenVorschriften, zu deren Studium das ver-antwortliche Personal verpflichtet ist.
Änderungen vorbehalten.
Istruzioni per l’usoLampada portatile con carica-batteria HALO 4
UtilizzoLe lampade portatili della serie HALO4 sono apparecchi elettrici utilizzatiper illuminare ambienti di lavoro in fab-briche o magazzini. Sono adatte siaper interni che per esterni.
Obiettivo delle presentiistruzioniIn tutti gli ambienti di lavoro, la sicu-rezza del personale e degli impiantidipende dal rispetto delle disposizionidi sicurezza.
Il personale addetto al montaggio ealla manutenzione di tali impianti, per-tanto, ha una grande responsabilità edeve conoscere perfettamente le nor-mative e i regolamenti in vigore.
Le presenti istruzioni riassumono inmodo conciso le misure di sicurezzapiù importanti e integrano le rispettivenormative in vigore, che devono esse-re studiate dal personale responsabile.
Soggetto a modifiche
Operating instructionPortable lamp with charging adapter HALO 4
ApplicationThe portable lamps of line HALO 4 areelectrical equipment and serve for illu-mination of shops and offices of a fac-tory and storages. They can be usedinside or outside.
Purpose of these instructionsWhen working in all areas, the safetyof personnel and plant depends oncomplying with safety regulations.Assembly and maintenance staffs work-ing on such plant therefore have a par-ticular responsibility. They require pre-cise knowledge of the applicable stan-dards and regulations.These instructions summarise the mostimportant safety measures. They sup-plement the corresponding regulations,which the staff responsible must study.
Subject to alterations.
Istruzioni di sicurezza
Utilizzare la lampada portatile solo perlo scopo previsto.La garanzia decade in caso di impie-go errato o improprio del prodotto einosservanza delle indicazioni conte-nute nelle presenti istruzioni d’uso.
Non è consentito apportare modificheal prodotto.
Utilizzare la lampada portatile solo seintatta e pulita.
Durante l’installazione el’utilizzo osservare i seguenti punti:
● le leggi in vigore sulla sicurezza degli apparecchi
● le normative di sicurezza nazionali● le normative nazionali sulla
prevenzione di infortuni● le rispettive prescrizioni di
montaggio nazionali● le regole della tecnica generalmente
riconosciute● le informazioni sulla sicurezza nelle
presenti istruzioni per l’uso● i valori nominali indicati sulle
apposite targhette dati
1. Conformità alle norme
La lampada portatile HALO 4 corri-sponde allo stato attuale della tecnicaed è stata realizzata, assemblata edomologata secondo la norma EN29001 (ISO 9001)
La lampada soddisfa in particolare irequisiti prescritti dalle seguenti regola-mentazioni e norme:
EN 6059889/336/CEE “Compatibilità elettro-magnetica”
PRODOTTI E SISTEMI PROFESSIONALIDI FISSAGGIO
2
Safety instructions
Use hand lamp only for their intendedpurpose.Incorrect or impermissible use invali-dates our warranty provision.
Conversions and modifications on theportable lamp are not permitted.
Operate the portable lamp only if it isclean and not damaged.
When installing and operatingand when in use, cognisancemust be taken of the following:● the equipment safety legislation● the national safety regulations● the national accident prevention
regulations● the national installation regulations● the generally recognised technical
regulations● the safety guidelines in these
operating instructions● the characteristic values on the rating
and data plates
1Conformity with standards
The portable lamp HALO 4 is pro-duced in accordance with the lateststate of the art. It was developed, man-ufactured and tested in accordancewith EN 29001 (ISO 9001).
The regulations and standards it com-plies with include:
EN 6059889/336/EEC “Electromagneticcompatibility“
Sicherheitshinweise
Verwenden Sie den Handscheinwerfernur für den zugelassenenEinsatzzweck.Fehlerhafter oder unzulässiger Einsatzsowie das Nichtbeachten der Hinweisedieser Betriebsanleitung schließen eineGewährleistung unsererseits aus.
Umbauten und Veränderungen an demHandscheinwerfer sind nicht gestattet.
Der Handscheinwerfer darf nur imunbeschädigten und sauberen Zustandbetrieben werden.
Bei Errichtung und Betrieb imAnwendungsfall ist folgendeszu beachten:● das Gerätesicherheitsgesetz● die nationalen Sicherheitsvorschriften● die nationalen Unfallverhütungs-
Vorschriften● die nationalen Montagevorschriften● die allgemein anerkannten Regeln
der Technik● die Sicherheitshinweise dieser
Betriebsanleitung● die Kennwerte der Typ- und
Datenschilder
1 Normenkonformität
Der Handscheinwerfer HALO 4 ent-spricht dem Stand der Technik. Erwurde gem. EN 29001 (ISO 9001)entwickelt, gefertigt und geprüft.
Er entspricht unter anderem folgendenBestimmungen und Normen:
EN 6059889/336/EWG “ElektromagnetischeVerträglichkeit“
Durante l’uso della lampada portatile osservare quanto segue:Beachten Sie bitte foglendes bei Betrieb der Handscheinwerfer:Observe the following during operation of the portable lamp:
PRODOTTI E SISTEMI PROFESSIONALIDI FISSAGGIO
3
2Technische Daten
Gehäusematerial: Polyamid, schlagfest
Schutzart: IP 54 (EN 60529)
Drucktaster (Funktion):EIN-Blinken-AUS
Leuchtfunktion:Dauer- oder Blinklicht der Hauptlampe
Lampen:Hauptlampe: Halogen-Glühlampe4,0 V, 3,4 W, 850 mA, E10Sparlampe: Glühlampe 3,7 V, 1,1 W, 300 mA, E10
Leuchtdauer: ca. 4 Stunden
Batterie:Blei-Gel-Akku, wartungsfrei,4 V, 3,5 Ah
Betriebstemperatur: -20 °C...+50 °C
Maßzeichnung (alle Maße inmm)
Handscheinwerfer HALO 4 mitLadegerät
2. Dati tecnici
Materiale dell’involucro:poliammide antiurto
Classe di protezione:IP 54 (EN 60529)
Tasto a pressione (funzione):ON- lampeggiare – OFF
Funzione d’illuminazione:luce permanente o luce lampeggiantedella lampada principale
Lampade:Lampada principale: lampadinaalogena ad incandescenza 4,0 V, 3,4 W, 850 mA, E10Lampada a risparmio energetico:lampadina ad incandescenza3,7 V, 1,1 W, 300 mA, E10
Durata d’illuminazione: ca. 4 ore
Batteria: accumulatore al piombo gel,esente da manutenzione, 4V, 3,5 Ah
Temperature d’esercizio:-20°C ... + 50°C
Disegno quotato (tutte le misurein mm)
Lampada portatile HALO 4 con cari-cabatteria
2 Technical data
Housing material: polyamide, impactresistant
Protection rating: IP 54(EN 60529)
Push button (function):ON-BLINKING-OFF
Luminous function:Continuous or blink light of the mainlamp
Lamps:Main lamp:halogen bulb4,0 V, 3,4 W, 850 mA, E10Economy lamp:incandescent lamp3,7 V, 1,1 W, 300 mA, E10
Flash duration: approx. 4 hours
Battery: Lead-gel-accumulator,maintenance-free
Operating temperature: -20 °C...+50°C
Dimensioned drawings (alldimensions in mm)
Portable lamp HALO 4 with chargingadapter
PRODOTTI E SISTEMI PROFESSIONALIDI FISSAGGIO
4
3Funktion/Betrieb
Der Handscheinwerfer kann mit deman der Rückseite angebrachtenDruckknopftaster (Abbildung 1/2) ein-und ausgeschaltet werden.
Schaltstufen: EIN-Blinken-AUS
LampenüberwachungBeim Einschalten (Push drücken) leuch-tet die Sparlampe ca. 10 Sekunden mitder Hauptlampe auf. Bei defekterHauptlampe erfolgt automatischesUmschalten auf die Sparlampe(Fadenbruchkontrolle). Ein totalerLichtausfall wird dadurch vermieden.
LadezustandsanzeigeDer Ladezustand des Akkus wird durchfünf Leuchtdioden angezeigt. BeimEinschalten der Hauptlampe zeigendie Leuchtdioden etwa 10 Sekundendie verfügbare Batteriekapazität an.Die Temperatur der Batterie beeinflusstdie Ladezustandsanzeige, wenn beivollgeladener Batterie die oberste LEDnur kurz aufleuchtet, ist das auf dieTemperatureinflüsse zurückzuführen.Ein Defekt der Batterie oder desHandscheinwerfers liegt nicht vor.
● grüne Leuchtdioden (Abbildung 1/3)signalisieren: Kapazität verfügbar
● gelbe Leuchtdioden (Abbildung 1/4)signalisieren: Batterie laden
● rote Leuchtdioden (Abbildung 1/5) signalisiert: Achtung, Batteriedringend laden!
3 Funzionamento/uso
La lampada portatile può essere acce-sa e spenta tramite tasto a pressione(fig. 1/2) situato sul retro.
Posizioni di commutazione: ON – lam-peggiare – off
Monitoraggio della lampada
Accendendo la lampada portatile (pre-mere push), la lampada a risparmioenergetico si illumina per ca. 10 secon-di insieme alla lampada principale. Inpresenza di difetti sulla lampada prin-cipale si ha una commutazione auto-matica dalla lampada principale allalampada a risparmio energetico (con-trollo rottura filamenti) per non restareal buio.
Visualizzazione dello stato dicarica Lo stato di carica dell’accumulatoreviene segnalato da cinque diodi lumi-nosi. Accendendo la lampada princi-pale i diodi luminosi segnalano lacapacità della batteria per 10 secondica. La temperatura della batteriainfluenza la visualizzazione dello statodi carica. Se la batteria è completa-mente carica e il LED superiore si illu-mina solo per pochi istanti, ciò è dovu-to agli influssi di temperatura e non aun difetto della batteria o della lampa-da portatile.
● i diodi luminosi verdi (fig. 1/3)indicano: capacità disponibile
● i diodi luminosi gialli (fig. 1/4)indicano: caricare batteria
● i diodi luminosi rossi (fig. 1/5)indicano: attenzione, caricareimmediatamente la batteria!
3 Function/operating
The portable lamp can be switched onand off by the push button (illustration1/2) situated at the back.
Switching steps: ON-Flashing-OFF
Lamp monitoringWhen switching on (pressing the pushbutton), the economy lamp lights up forabout 10 seconds together with themain lamp. In the case of a faulty mainlamp, there is an automatic switch overto the economy lamp (filament breakmonitor) in order to avoid a total lightfailure.
Charging condition displayThe accumulator charge is indicated byfive light-emitting diodes. When themain lamp is switched on, the light-emitting diodes indicate the availablebattery capacity for about 10 seconds.The battery temperature influences thecharging state display. If the battery isfully charged and the upper LED lightsup only briefly, this can be attributed totemperature influence. Neither the bat-tery nor the portable lamp are faulty.
● Green light-emitting diodes(illustration 1/3) indicate: capacity available.
● Yellow light-emitting diodes(illustration 1/4) indicate: chargebattery.
● Red light-emitting diodes (illustration 1/5) indicate: caution, chargebattery urgently!
PRODOTTI E SISTEMI PROFESSIONALIDI FISSAGGIO
5
TiefentladeschutzVor dem Erreichen derLadeschlussspannung wird automa-tisch auf die Sparlampe umgeschaltet.Restleuchtdauer mit der Sparlampe ca.1 Stunde. Beim Erreichen derLadeschlussspannung wird die Lampeausgeschaltet. Leuchte nicht über län-gere Zeit ungeladen lagern. BeiNichtgebrauch den Handscheinwerferimmer im Ladegerät aufladen bzw.parken.
Überwachte Ladespannungsquelle:Mindestspannung bei 12 V ca. 11,8 V
bei 24 V ca. 23,6 V
Werden diese Mindestspannungenunterschritten, wird die Stromaufnahmeaus der Ladespannungsquelle auf einMinimum reduziert. Beide grünenLeuchtdioden des Ladegerätes sinddann ausgeschaltet. Diese Überwa-chung schützt die Fahrzeugbatterie vorzu großer Entladung. Eine totaleEntladung der Fahrzeugbatterie istdadurch nicht möglich, bei älterenFahrzeugbatterien wird somit nur beilaufendem Motor des Fahrzeugs gela-den.
N e t z w ä c h t e r f u n k t i o n(Notlichtfunktion)Steht der Handscheinwerfer imLadegerät und die Netzspannung fälltaus, leuchtet die Hauptlampe auf, wasfür das Auffinden desHandscheinwerfers ideal ist. BeiNetzwiederkehr wird diese wiederausgeschaltet.
Zum Abschalten der Notlichtfunktionmuss der äußerste Ladekontakt aufdem Handscheinwerfer unterbrochen(zugeklebt) werden (siehe Abbildung1/1). Dies ist auch beiFahrzeugeinbau bei 230 V erforder-lich, da sonst das Notlicht beiNetztrennung automatisch einschaltet.Gilt nicht bei Netzeinspeisungmit 12 V/24 V!
LeuchtenkopfDer Scheinwerferkopf lässt sich nachvorn um 20 ° und nach hinten um 90 °schwenken.
Protezione da scaricamentototalePrima di raggiungere la tensione difine carica, si ha una commutazioneautomatica alla lampada a risparmioenergetico. La durata residua di illumi-nazione della lampada a risparmioenergetico è di ca. 1 ora. Una voltaraggiunta la tensione di fine carica, lalampada si spegne. Prima di riporre lalampada per un periodo prolungato èassolutamente necessario caricarla eposizionata sempre sulla base di rica-rica.
Monitoraggio dell’alimentatore :Tensione minima ca. 11,8 V per 12 V
ca. 23,6 V per 24 V
Se la tensione risulta inferiore ai valoriminimi sopra indicati, l’intensità dellacorrente assorbita dall’alimentatore èridotta al minimo. I due diodi luminosiverdi del caricabatteria in questo casosono spenti. Questo genere di control-lo protegge la batteria dell’automobileda uno scaricamento eccessivo e tota-le. Se le batterie dell’automobile sonovecchie, il caricamento dovrà avveniresolo a motore acceso.
Funzione di monitoraggio dellarete (funzione di luce di emer-genza)Se la lampada portatile è posizionatasulla base di ricarica e si verifica unaperdita di tensione, la lampada princi-pale si illumina e permette di indivi-duare la lampada portatile. La lampa-da principale si spegne nel momento incui viene ripristinata la corrente.Per disattivare la funzione di luce diemergenza occorre interrompere ilcontatto di ricarica più esterno situatosulla lampada portatile (v. fig. 1/1) uti-lizzando del nastro isolante. Ciò valeanche per le installazioni su veicoli conalimentatore da 230 V. In questo modosi impedisce l’accensione automaticadella luce di emergenza in caso diinterruzione di corrente. Non vale per un’alimentazionedi rete da 12V/24V!
Testa della lampadaLa testa del proiettore può essere incli-nata in avanti di 20° e indietro di 90°.
Total discharge protectionBefore the final charging voltage isreached, there is an automatic switchover to the economy lamp. The residualluminous duration of the economylamp is about 1 hour. After reachingthe charging end voltage, the lamp isswitched off. Do not store the luminaireuncharged for prolonged periods. Anunused portable lamp shall always becharged or parked in the chargingunit.
Monitored charging voltage source:Minimum voltage
about 11.8 V at 12 Vabout 23.6 V at 24 V
If tension falls short of these minimumvoltages, drawing of current from thecharging voltage source is reduced toa minimum. Both green light-emittingdiodes of the charging unit are thenswitched off. This monitoring effect pro-tects the vehicle battery against exces-sive discharge. Total discharge of thevehicle battery is thereby prevented.For older vehicle batteries, chargingshould therefore only take place withthe engine running.
Network-automatic contactorfunction (emergency lamp func-tion) If the portable lamp is placed in thecharging unit and there is a voltageloss, the main lamp will light up, whichis ideal for finding the portable lamp. Itis switched off again when powerreturns.
For shutting off the emergency lightfunction, the most external chargingcontact on the portable lamp has to becut off (glued up), see illustration 1/1.This is also necessary for installationinto vehicles at 230 V, otherwise theemergency light would be switched onautomatically in a case of power dis-connection. This does not apply topower supply at 12V/24 V!
Head of lampThe portable lamp head with movablehandle can be tilted 20° forward and90° back.
PRODOTTI E SISTEMI PROFESSIONALIDI FISSAGGIO
6
VorsteckscheibenDie Lichtscheibe ist mit beidseitigerAussparung zum Einfügen vonVorsteckscheiben versehen. ZweiVorsteckscheiben in den Farben klarund orange liegen demHandscheinwerfer-Set bei.
4Laden
Die Ladung darf nur mit dem Würth-Ladegerät vorgenommen werden.Hierzu wird der Handscheinwerfer aufdas Ladegerät gesetzt und geparkt.Nach der für Blei-Gel-Akkus vorge-schriebenen I/U Ladekennlinie wird eroptimal und vorschriftsmäßig geladen.
Erstinbetriebnahme:48 h laden Y ca. 80 % Batterie-kapazität100 % nach einigen Ladezyklen
Begrenzte Lagerfähigkeit des Akkus:max. 6 Monate ohne LadungAkku nur geladen lagern
Die Kontaktgabe erfolgt zumLadegerät hin durch drei blankeKontaktbolzen (Abbildung 1/1) an derRückseite des Handscheinwerfers. Bittesichtbare Planflächen sauber halten.
5Reparatur und Instandsetzung
Wartungsarbeiten dürfen nur von dazubefugtem und entsprechend geschul-tem Personal durchgeführt werden.
Um die einwandfreie Funktion desHandscheinwerfers zu gewährleisten,ist nur der Austausch der in derErsatzteilliste aufgeführtenOriginalersatzteile zulässig.
LentiLa lente diffusore è provvista di cavitàlaterali per l’inserimento di lenti ausilia-rie. Due lenti ausiliarie nei colori tra-sparente e arancione sono fornite indotazione con la lampada portatile.
4. Caricamento
Per caricare la lampada utilizzare soloil caricabatteria Würth. Posizionare elasciare la lampada portatile sul cari-cabatteria. Così facendo la lampadaviene caricata in maniera ottimaleconformemente alle caratteristiche dicarica I/U richieste per gli accumula-tori al piombo gel.
Prima messa in funzione:Caricare per 48 h > 80% della capa-cità della batteria
100% dopo qualche ciclo di carica-mento
Durata limitata di conservazione del-l’accumulatore:max. 6 mesi senza caricamentoPrima di riporre la batteria è assoluta-mente necessario ricaricarla
Il contatto con il caricabatteria vienestabilito attraverso tre pin di contattopuliti (figura 1/1) sul retro della lam-pada. Mantenere pulite le superficipiane visibili.
5. Riparazioni e manutenzione
I lavori di manutenzione possono esse-re eseguiti solo da personale autoriz-zato e addestrato.
Per garantire un funzionamento perfet-to della lampada portatile è consentitosostituire solo i pezzi di ricambio origi-nali riportati nella lista delle parti diricambio.
LensesAt both sides of the light lens, there areslots for inserting auxiliary lenses. Twoauxiliary lenses of clear and orangecolours are supplied in the portablelamp set.
4 Charging
Charging is only permitted with theWürth charging set. Place the portablelamp on the charging set and park itthere. Optimum and proper chargingis achieved according to the character-istic I/U charging curve required forlead-gel accumulators.
First starting up:Charge for 48 h Y approx. 80 %battery capacity100 % after several charging cycles
Limited shelf life:Max. 6 months without chargingAccumulator must be charged whenstored.
Contact to the charging set is effectedby three bright contact pins (illustration1/1) at the back of the portable lamp.Keep visible plane faces clean, please.
5 Repair and Maintenance
Only authorised and properly trainedstaff must execute maintenance workparts.
In order to ensure the blameless work-ing of the portable lamp only originalspare parts given in the spare part listare replaced.
La lampada portatile non è carica al momento della consegna.Der Handscheinwerfer ist im Auslieferungszustand ungeladen.The portable lamp is not charged on delivery.i
PRODOTTI E SISTEMI PROFESSIONALIDI FISSAGGIO
7
5.1 Batteriewechsel
Beim Batteriewechsel wie folgt vorge-hen:
1. Die Rückwand des Handscheinwerfers entfernen und dabei Schraube im Boden lösen (Abbildung 2/1).
2. Die Steckverbindung des Batterieanschlusses auf der Elektronikplatine trennen.
3. Batterie aus den Führungsschienen ziehen (Abbildung 2/2).
4. In umgekehrter Reihenfolge neue Batterie einsetzen. Losen Stecker aufPlatine kontaktieren, Rückwand wieder einsetzen und mit Schraube im Boden sichern.
Denken Sie an den Umweltschutz!
Verbrauchte Batteriepacks bitte umwelt-gerecht entsorgen. Wenn dies nichtmöglich ist - wir nehmen verbrauchteBatteriepacks zurück und führen dieAkkuzellen einem geordneten und voll-ständigen Recycling zu, dass heißt,mögliche umweltbelastende Stoffe wer-den zurückgewonnen und neu für dieProduktion von Akkuzellen verwendet.
5.1 Sostituzione della batteria
Per sostituire la batteria procederecome segue:
1. Rimuovere il pannello sul retro dellalampada portatile allentando la vitesul fondo (fig. 2/1)
2. Staccare la spina di contatto sulla piastra elettronica
3. Rimuovere la batteria dai binaridi guida (fig. 2/2)
4. Inserire la nuova batteria seguendol’ordine inverso. Ripristinare il colle-gamento con la piastra elettronica, montare il pannello posteriore efissarlo sul fondo con l’aiuto della vite di bloccaggio.
Rispettate l’ambiente!
Gli accumulatori usati vanno smaltitinel rispetto dell'ambiente o consegnatidirettamente alla Würth che provve-derà a riciclarli in modo sistematico edintegrale. In questo modo le sostanzepotenzialmente inquinanti vengonorecuperate e riutilizzate per produrrenuovi accumulatori.
5.1 Replacement of battery
For replacing the battery:
1. Remove back panel of the portablelamp and loose the screw in bottom(illustration 2/1).
2 Disconnect the plug-connection to the electronic plate.
3. Pull battery out of the guiding rails (illustration 2/2).
4. Insert new battery in reverse order. Contact loose plug to the electronicboard, carefully re-install the back panel by the locking screw inbottom.
Remember environmental pro-tection!
Used batteries must be disposed of inaccordance with environmentalrequirements. If this is not possible wetake them back and have the batterycells recycled correctly and completely,i.e. potentially pollutive materials arerecovered and used for the productionof new battery cells.
Figura/Abbildung/Illustration: 2/1/2
PRODOTTI E SISTEMI PROFESSIONALIDI FISSAGGIO
8
5.2 LampenwechselAm Boden des Frontringes desHandscheinwerferkopfes eineSchraube lösen und dann nach vorneabnehmen. Fassung aus dem Reflektorabziehen, danach können die Lampenaus den Fassungen gedreht werden(Linksdrehung). Neue Lampen nur mitSchutztuch anfassen und eindrehen.Frontring wieder einsetzen und mitSchraube sichern (Abbildung 3).
Ladegerät für HALO 4 6Technische DatenGehäusematerial: Polyamid, schwarzSchutzart: IP 20Schutzklasse: II (schutzisoliert)Nennspannung:12 V/24 V DC und 230 V ACLadestrom:230 V: 0,1 A12/24 V: 1,0/0,75 AI/U- KennlinieLadezeit:bei 230 V u. 12 V ca. 15 hbei 24 V ca. 18 hLED- Anzeige:2 grüne LED oben an beidenSeitenflächen angeordnet, zeigen an:Ladespannung liegt an (Abbildung4/5 und /2)LadekontakteDie drei gefederten Ladekontaktemetallisch blank halten – damit ein-wandfreie Kontaktierung gewährleistetist (Abbildung 4/1)!Netzsicherung: T 2 A (träge)
5.2 Sostituzionedelle lampadine
Svitare la vite alla base dell’anello fron-tale della testa della lampada portatilee rimuovere il tutto . Staccare il porta-lampada dal riflettore e svitare le lam-pade in senso orario. Le nuove lampa-de non vanno toccate a mani nude masolo con un telo protettivo. Riapplicarel’anello frontale e fissare serrando lavite (figura 3).
Caricabatteria per HALO 46 Specifiche tecnicheMateriale involucro: poliammide, neroTipo di protezione: IP 20Classe di protezione: II (isolamento diprotezione)Tensione nominale: 12 V/24 V DC e 230 V ACCorrente di carica:230 V: 0,1 A12/24 V: 1,0/0,75 Acaratteristica I/UTempo di caricamento:con 230 V e 12 V ca. 15hcon 24 V ca. 18 hDisplay a LED:i 2 LED verdi in alto su entrambi i latiindicano la presenza di tensione dicarica (fig. 4/5 e 2)Contatti di carica:Mantenere puliti i tre contatti di caricaa molla per garantire un contatto per-fetto (fig. 4/1)!Fusibile di rete: T 2 A (inerte)
5.2 Replacement of lampOn the bottom of the portable lamphead front ring loose the screw andtake them off in a forward movement.Detach the socket from the reflector.Then the lamps can be unscrewed fromthe sockets (counter-clockwise rotation).Touch new lamps only with a protectivecloth and screw them in. Reinstall frontring and fix it with the screw (illustration3).
Charging adapter for HALO 46 Technical dataHousing material: polyamide, blackProtection rating: IP 20Protection class: IINominal voltage:12 V/24 V DC and 230 V ACCharging current:230 V: 0,1 A12/24 V: 1,0/0,75 AI/U characteristicCharging time:with 230 V and 12 V approx. 15 hwith 24 V approx. 18 hLED displayTwo green LEDs situated at the top ofboth side faces indicate: charging volt-age is on (illustration 4/5 and /2).Charging contactsCharging contacts: Keep the threemetallic spring mounted charging con-tacts bright – in order to make sure aproper bonding (illustration 4/1).Mains fuse: T 2 A (inert)
Figura/Abbildung/Illustration: 3
Netzanschlussleitungen12 V/24 V: 2-poliger Gerätestecker
und 2 freie Kabelenden, ca. 1,8 m Kabellänge
230 V: 2-poliger Gerätestecker und Eurostecker, ca.1,8 m Kabellänge
Montage: Wandmontage(siehe Maßzeichnung)
Funktion: Parken und Laden des Handscheinwerfers auf dem Ladegerät Automatische Ladekontaktierung
Hinweis:1. Ladegerät für Betrieb in trockenen
Räumen.2. Das Ladegerät ist nur in
befestigtem Zustand – Wandmontage (siehe Maßzeichnung) zu betreiben!
PRODOTTI E SISTEMI PROFESSIONALIDI FISSAGGIO
9
Linee di allacciamento della rete12 V/24V: spina a 2 poli e 2
estremità di cavo libere, ca. 1,8 m lungh. cavo
230 V: spina a due poli econnettore EURO,ca. 1,8 m lungh. cavo
Montaggio: montaggio a parete(v. disegno quotato)
Funzione: alloggiare e caricare la lampada portatile sulcaricabatteriaContatto di caricaautomatico
Nota:1. Caricabatteria per uso in ambienti
asciutti2. Utilizzare il caricabatteria
solo dopo il fissaggio emontaggio a parete (vedere disegno quotato)!
Mains leads:12 V/24 V: double-pole connector
and 2 free cable ends, approx. 1,8 m long
230 V: double-pole connector plug and Euro connector,approx. 1,8 m long
Mounting: Wall installation (see dimensioned drawing)
Function: Parking and charging portable searchlight on the charging setAutomatic chargingbonding
Note:1. Charging set for operation in dry
rooms2. Charging set has to be fixed
– wall installation (see dimen- sioned drawing)!
Figura/Abbildung/Illustration: 4
Disegno quotato (tutte le misurein mm)
Maßzeichnung (alle Maße inmm)
Dimensioned drawings (alldimensions in mm)
PRODOTTI E SISTEMI PROFESSIONALIDI FISSAGGIO
10
7Montage
Das Ladegerät ist ausschließlich für dieWandmontage vorgesehen(Befestigungsmaße sieheMaßzeichnung).
4 Befestigungslöcher Ø 10 mm/Ø 4,5mm
Geschlossenes Ladegerät kann vonvorne mit Befestigungsschrauben M4montiert werden.
Auf verspannungsfreie Montage achten!Unebenheiten der Wandflächemüssen mit Distanzscheibenausgeglichen werden.
Einbauinformation bei Fahrzeuginstallation
Bei der Installation im Fahrzeug mit230 V- Anschluss ist folgendes zubeachten:
● der Handscheinwerfer ist mit einer Notlichtfunktion ausgerüstet,d. h. bei Netztrennung leuchtet die Hauptlampe automatisch auf (nurbei 230 V)
● es daher zweckmäßig, auch die 12 V/24 V- Einspeisung anzuschlie-ßen, dann unterbleibt das automati-sche Notlicht
● durch die Überwachung der Spannungsquelle mit automatischer Abschaltung bei Unterschreitung derMindestspannung – bei 12 V Y11,8 V und bei 24 V Y 23,6 V – trittkeine weitere Entladung/Belastung des Kfz- Akkus ein.
7 Montaggio
Il caricabatteria è stato progettatoesclusivamente per un montaggio aparete (per misure di fissaggio v. dise-gno quotato).
4 fori di fissaggio del diam. di 10mm/4,5 mm
Il caricabatteria chiuso può esseremontato dal davanti con viti di fissag-gio M4
Assicurarsi che il montaggiorisulti privo di tensioni! Leuniformità della superficie dellaparete devono essere compen-sate con spessori.
Informazioni relative all’instal-lazione su automobili
Per l’installazione su automobili con ali-mentatore da 230 V osservare iseguenti punti:
● La lampada portatile è provvista di funzione “luce di emergenza”:in caso di interruzione di correntela lampada principale si accende automaticamente (solo per 230V)
● È opportuno collegare anchel’alimentazione di 12 V/24 Vper evitare che si accenda la lucedi emergenza automatica
● In caso di tensione inferiore alvoltaggio minimo (11,8 V per 12 Ve 23,6 V per 24 V) il sistemadi monitoraggio dell’alimentatore impedisce all’accumulatore dell’auto-mobile di scaricarsi o subire ulteriorisollecitazioni.
7 Mounting
The charging adapter is only suitablefor wall installation (for mountingdimensions see dimensioned drawing).
4 mounting holes Ø 10 mm/Ø 4.5mm
Closed charging adapter can beinstalled from the front by M4 fasteningscrews.
Ensure warped-free installation!Uneven spots of wall surfaceshave to be levelled out by spac-er disks.
Information for installation intovehicles
For installation into vehicles with 230 Vpower supply, please observe the fol-lowing:
● The portable lamp is equipped with an emergency light function, i.e. in the case of power disconnection, themain lamp lights up automatically (only at 230 V).
● It is therefore advisable to connect the12 V/24 V feed-in as well to avoid the automatic emergency light.
● By monitoring the voltage source andautomatic shutoff when tension falls short of minimum voltages – at 12 VY 11.8 V and at 24 V Y 23.6 V – there is no further discharge/stressof the car accumulator.
PRODOTTI E SISTEMI PROFESSIONALIDI FISSAGGIO
11
8Funktion/Betrieb
Montiertes Ladegerät mittels Ladekabelmit dem Versorgungsnetz verbinden.230 V- Ladekabel mit Steckdosenbuch-se 4/4. 12 V/24 V- Ladekabel mitSteckdosenbuchse 4/3. Dieses Kabel direkt an die Fahrzeugbatterieanschließen, da sonst der Handschein-werfer beim Ausschalten der Zündungeingeschaltet wird (keine Entladungder Fahrzeugbatterie möglich – durchLadespannungsüberwachung undAbschaltautomatik).
Handscheinwerfer auf die Stellflächesetzen und ihn gegen das Ladegerätedrücken, bis die Haltestege imHandscheinwerfer einhaken. Ingeparkter Stellung wird derHandscheinwerfer automatisch gela-den.
Das Laden muss bei Temperaturen über 0 °C durchgeführt werden.
9Reparatur und Instandsetzung
Am Ladegerät dürfen keineVeränderungen vorgenommen wer-den. Reparaturen dürfen nur vom dazubefugten Personal durchgeführt wer-den.
Bitte nur Originalersatzteile der Fa.Würth verwenden.
9.1 Sicherungstausch
Darf nur von einem Elektrofachmannbzw. beim Hersteller durchgeführt wer-den (Sicherungstausch ist mit einemLötvorgang verbunden).
8. Funzionamento/uso
Utilizzare il cavo di carica per collega-re il caricabatteria (precedentementemontato) alla rete di alimentazione.Cavo di carica da 230 V con presa4/3; cavo di carica da 12 V/24V conpresa da 4/3. Collegare questo cavodirettamente alla batteria dell’auto perevitare che la lampada portatile siaccenda spegnendo il quadro (la bat-teria dell’auto non si scarica graziealla funzione di monitoraggio della ten-sione di carica e al dispositivo di spe-gnimento automatico).
Posizionare la lampada portatile sul-l’apposita superficie e premerla controil caricabatteria fino a quando le staf-fe di bloccaggio della lampada scatta-no in posizione. Una volta posizionatasul caricabatteria la lampada portatileviene caricata automaticamente.
La lampada deve essere caricata atemperature > 0°C.
9. Riparazioni e manutenzioneNon apportare modifiche al caricabat-teria. Le riparazioni possono essereeseguite solo da personale qualificato.
Si prega di utilizzare solo pezzi diricambio della Würth.
9.1 Sostituzione del fusibile
La sostituzione del fusibile deve essereeseguita solo da un elettricista specia-lizzato e/o dal produttore (richiede sal-datura).
8Function/operation
Use charging cable to connect themounted charging adapter to the sup-ply system. 230 V charging cable with4/4 socket. 12 V/24 V chargingcable with 4/3 socket. Connect thiscable directly to the vehicle battery, asotherwise the portable lamp would beswitched on when ignition is switchedoff (no danger of further discharge ofthe vehicle battery due to charging volt-age monitoring and automatic shutoff).
Place the portable lamp on the provid-ed surface and press it against thecharging adapter until the lockingframes of the portable lamp lock intoplace. The portable lamp is chargedautomatically in parking position.
Charging has to be effected at temper-atures above 0 °C.
9 Repair and maintenance
The charging set must not be modifiedor changed. Only the authorized per-sonnel are allowed to execute repairs.
Please use only original spare parts ofWürth Company.
9.1 Replacement of fuseOnly an electric specialist or/and themanufacturer is permitted to executethat (in case of replacement of fusethere will have to be a soldering).
PRODOTTI E SISTEMI PROFESSIONALIDI FISSAGGIO
12
10. Zubehör/Ersatzteile
Verwenden Sie nur Original-Zubehörsowie Original-Ersatzteile der Fa.Würth.
11. Entsorgung
Beachten Sie die nationalen Abfall-Beseitigungsvorschriften.
10. Accessori/pezzi di ricambio
Utilizzare esclusivamente accessorioriginali o pezzi di ricambio originali della Würth.
11. Smaltimento
Osservare le normative nazionali sullosmaltimento dei rifiuti.
10. Accessories/Spare parts
Use only original spare parts as well asoriginal accessories made by Würth.
11. Disposal
Observe the national orders of refuseremoval.
ImmagineAbbildung
Picture
DescrizioneBeschreibungDescription
ArticoloBestellnummerOrdering code
Lampadina principale 4V/3,4WHauptlampe (Halogen-Lampe) 4,0 V; 3,4 W, Main lamp (halogen lamp) 4,0 V, 3,4 W
0720 100 400
Lampadina d’emergenza 3,7V/1,1WSparlampe, 3,7 V; 1,1 WEconomy lamp incandescent lamp 3,7 V, 1,1 W
0720 100 401
Batteria: ricaricabile di ricambio, 4V, 3,5 AhBatterie: Blei-Gel-Akku, wartungsfrei, 4 V, 3,5 AhBattery: Lead-gel-accumulator, maintenance-free,
4 V, 3,5 Ah
0720 100 402
Würth Srlvia Stazione, 51– 39044 Egna (Bolzano)Tel. 0471 828 111 – Fax 0471 828 600
www.wuerth.it – infowuerth@wuerth.it