Post on 22-Feb-2016
description
transcript
ARGE FACHDIDAKTIKFRANZÖSISCH 2
REMARQUES PRÉLIMINAIRES
Die vier FertigkeitenLes quatre aptitudes + Interaction
Aktive und passive Sprachverwendung
Aktive Kenntnisse sind leicht zu kontrollieren
Passive Kenntnisse jedoch schwer kontrollierbar
Berücksichtigung beim Training der beiden Fertigkeiten
A propos: LandeskundeWelchen Zweck soll die Landeskunde im Fremdsprachenunterricht erfüllen?
Kein Selbstzweck Grundlage - Arbeitsinstrument
P. Bogaards: Attitudes et motivations: quelques facteurs dans l‘apprentissage d‘une langue étrangère(Le Francais dans le monde 185, mai/juin 1984)
Ist Sprachbegabung angeboren? Susanne Reiter: Von der Lehrerin zur
Hirnforscherin Univie, Alumnis-Magazin der Universität Wien, März-Juni
2012, S. 22 Sie ließ Versuchspersonen Texte auf Englisch und Hindi
vorlesen, MuttersprachlerInnen bewerteten die Aussprache. Ein Magnetresonanzscanner dokumentierte die Gehirnaktivität. […] Die Aussprache-Talente aktivierten die für die Aussprache zuständigen Hirnareale deutlich weniger. „Das ist mit einem Muskel vergleichbar. Wer einen großen Muskel hat, tut sich leicht, etwas aufzuheben, ein anderer schwitzt dabei.“ 15% schnitten sehr gut ab, etwa gleich viele kamen ordentlich ins Schwitzen, die überwiegende Mehrheit lag im Mittelfeld: „Das ist eine sogenannte Normalverteilung, was auf ein biologisches Phänomen hindeutet, wie es auch die Körpergröße ist.“ Das hieße: Die Sprachbegabung ist angeboren. „Das wird nicht gerne gehört […]“
Ist Sprachbegabung angeboren? Offene Fragen Gilt das zitierte Ergebnis
nur für Aussprache für Aussprache und den übrigen Spracherwerb?
Wie unterschiedlich gehen Lerner an den Spracherwerb heran? Imitativ Kognitiv, etc.
Wie wird ein komplexe und differenzierte Sprache erworben? Gilt der Satz? „In der Fremdsprache erreicht man bestenfalls die
Komplexität, die man in der Muttersprache besitzt.“ Herausforderung für die Didaktik:
Lerner-Gruppe/Klasse vereinigt die verschiedensten Lerntypen
Les langues étrangères – des matières pas comme les autres! La plupart des autres enseignements (…) ont multiplié leurs efforts pour
se présenter sous forme d’éléments séparés qui se juxtaposent et s’assemblent pour construire les connaissances comme on monte un mur de briques.
La langue étrangère, elle, continue d’apparaître comme une spirale sans fin ou, pour les pessimistes, comme un gouffre sans fond (…) Un élève se sent bon en physique, s’il satisfait aux exigences du
système scolaire. Il ne se compare pas aux chercheurs ou aux physiciens professionnels.
En langue étrangère, il n’hésite pas à apprécier ses capacités par rapport aux locuteurs natifs. Il n’a pas tout à fait tort puisque c’est avec eux qu’il cherche à communiquer. (…)
L’opinion publique et ses représentants doivent renoncer à chercher quelque baguette magique propre à transformer tous les jeunes Français en parfaits bilingues ; les enseignants doivent cesser d’imaginer que tous les élèves qui abordent l’étude d’une langue étrangère, seront, comme eux-mêmes l’ont été, suffisamment intéressés par cet apprentissage pour le prolonger indéfiniment et devenir des spécialistes de langue.
F. Monnanteuil: Que peut faire l‘école, Le Français dans le monde n° 255, 1993
Les difficultés auxquelles se heurtent les apprenants du
français
Wie gehen LernerInnen an die neue Sprache heran? (1)
Tü tappel como? Tü abitte u? ßewrä? Tü wiä de kell pei? Schö mappelle Kell e votre no? Salü. Wu wu sappelle
como?
Tü abitte ton kell pei?
Wusabitte u? Schö bit Aboh? Tja? Oschurdwi nu somm
lö … septembre Il fe bau me il ja
düvo.
Wie gehen LernerInnen an die neue Sprache heran? (2.1.)
Hausübung von Wolfgang 1 (1.Drittel 2. Lernjahr) Zusammenfassung eines Dialogs des Lehrbuchs
Geneviève parle du sport avec Hélène. Geneviève va au « Gymnase-Club ». Elle aime le club. On peux faire au club de la culture physique, de la musculation, de l’aérobique et on peux choisir les horaires et y aller chaque jour.Hélène n’aime pas l’ambiance de club. Elle dit que le club est très cher. Hélène aime faire de la marche et parfois du vélo.Geneviève dit que Hélène peux venir aussi. Hélène ne vient pas et va á la maison.
Wie gehen LernerInnen an die neue Sprache heran? (2.2.)
Selbe Hausübung von Wolfgang 2 Hausübung der schwierigsten Stufe!!!Genevieve telephone avec Helene. Genevieve dit, qu‘elle va
au club. Helene demande, qu‘est ce que club il est. Genevieve dit, il est un gymnase club, elle demande, si Helene viens avec lui. Helene dit, qu‘elle au enferme sport club. Et Genevieve dit oui. Helene dit, elle fait sport assez. Mais Genevieve dit non. Helene dit, le club est cher, et Helene n‘aime pas l‘ambiance de club. Genevieve dit non, parce que il y a de la culture physique, la musculation, de l‘aérobic et on peut choisir les horaires et y aller chaque jour. Mais Helene dit, qu‘elle folle et non merci, ce n‘est pas mon style. Ciau Genevieve.
Approches
Approche communicative
Approche cognitive
Sophie Moirand - La maman de l’approche communicative Enseigner à communiquer en langue étrangère,Paris (collection F) 1982
Extrait: La compétence de communication Une compétence de communication reposerait, pour
moi, sur la combinaison de plusieurs composantes: une composante linguistique, c‘est-à-dire la connaissance
et l‘appropriation (la capacité de les utiliser) des modèles phonétiques, lexicaux, grammaticaux et textuels du système de la langue;
une composante discursive, c‘est-à-dire la connaissance et l‘appropriation des différents types de discours et de leur organisation en fonction des paramètres de la situation de communication dans laquelle ils sont produits et interprétés;
une composante référentielle, c‘est-à-dire la connaissance des domaines d’expérience et des objets du monde et de leurs relations;
une composante socioculturelle, c‘est-à-dire la connaissance et l‘appropriation des règles sociales et des normes d’interaction entre les individus et les institutions, la connaissance de l’histoire culturelle et des relations entre les objets sociaux.
Phénomène de la compensation
Approche cognitive:Jeanne Rolin-Ianziti: Langue maternelle, le retour (Le FDLM, 315)
[…] la recherche a revalorisé le rôle de la langue première chez l’apprenant. Par exemple, selon Giacobbe (1990), la langue première n’est pas un obstacle à l’apprentissage mais « un des fondements du nouveau système que construit l’apprenant ».
Par exemple: Accéder au sens des mots Stratégie interlinguale = traduction Stratégie intralinguale = définition en L2
Exemple cité par l’auteur: E: Une dame sans mari: une dame … le mari est mort et la
dame est toujours là. Elle est veuve. En anglais? A: She is old.
Expérience d’une collègue: Elle montre la fenêtre, l’ouvre la referme, etc. tout en répétant: « fenêtre, la fenêtre, fenêtre ». Ensuite elle demande aux apprenants ce qu’ils ont compris: « Fenêtre, ouvrir, fermer, transparent, verre, lumière … »!
Avec ceci je ne veux pas dire que la stratégie intralinguale ne fonctionne pas. Mais il faut à chaque fois jauger son utilité.
A propos Grammatikerklärungen (1)
Erklärung über Funktion oft besser als über Sinn Z.B. Adverb
Nicht über Sinn: Wie ist sie? (Schnell) Wie läuft sie? (Schnell)
Sondern über Funktion: Welches Wort wird von
« schnell » näher bestimmt?
Übungsphasen staffeln zuerst nur Adverb dann erst Vergleich Adjektiv/Adverb
A propos Grammatikerklärungen (2)
Dem Wunsch nach Vollständigkeit nicht unbedingt nachgeben!
Z.B.: de ist die häufigste Präposition, aber … bis zu einem soliden mittleren Niveau ist es eher kontraproduktiv, eine genau Auflistung des Gebrauchs zu machen. Kontrastiv zu unterrichten, kann leicht Verwirrung stiften. Daher nicht nebeneinander: beaucoup de bien du/de la/des la plupart du/de la/des
Es ist oft eine Erleichterung für die Lerner, manche Grammatik wie « Vokabel » zu lernen und erst später ein dann aber differenziertes Gerüst präsentiert zu bekommen und (!) zu durchschauen.
A propos Grammatikerklärungen (3)Imparfait in Gestalt eines vollkommen vertrauten Textes: Blanche Neige
Erste Textspalte Nur Sätze im Imparfait
Direkte Rede durch andere Schrift gekennzeichnet
Zweite Textspalte Nur Sätze im
Passé composé
Plus-que-parfait steht mit anderer Schrift quer über beide Spalten, zur Abhebung
Beispiele für Arbeitstechniken(1) - Zeitengebrauch In: 88 Unterrichtsrezepte Französisch, Nr.55 Ernst Klett Verlag,2003
Beispiele für Arbeitstechniken (2)-Satzbautraining In: 88 Unterrichtsrezepte Französisch, Nr.6 Ernst Klett Verlag,2003
Exemples d’activités en classe (3)Une histoire de pommes
(devinette) / 3/1 Consigne de travail: Trouvez la bonne place de chaque mot
de la liste et reconstituez l’histoire.
le miroir le marile restaurant le repasla chaise le foula dent la fenêtrel’assiette de crudités le garçonle dentiste le bœuf bourguignonle sac la tablele client le peignela femme la damele journal la dentl’appétit
Exemples d‘activités en classe (3)Une histoire de pommes
(devinette) 3/2 A l’heure du déjeuner, une pomme entre dans une pomme. Elle s’assoit sur une
pomme. Une pomme s’approche: - « Vous désirez ? », demande la pomme. - « D’abord une pomme, puis une pomme et pour terminer une pomme », répond la pomme. La pomme va à la cuisine et commande: - « Une pomme, une pomme et une pomme! » La pomme attend qu’on lui apporte sa pomme et regarde les autres pommes qui sont assises dans la pomme. Un certain nombre de pommes déjeunent. Les pommes qui sont seules regardent les autres pommes ou bien elles mangent en lisant la pomme. Un monsieur mange et parle très fort avec sa pomme. Il raconte une histoire de pommes et – avec sa pomme – ils rient comme des pommes. Une dame entre alors dans la pomme, avec sa pomme, et elles s’assoient à une pomme près de la pomme. Pour passer le temps, la pomme sort de sa pomme une petite pomme. Elle se regarde dans sa pomme et se recoiffe un peu. Enfin, la pomme apporte la pomme à la pomme. La pomme dit merci à la pomme. - « Je vous en prie », répond la pomme. La pomme a très faim et mange avec pomme. Mais, vers la fin de la pomme, en mangeant sa pomme, elle pousse un cri: Elle s’est cassé une pomme en mordant la pomme. - « Ah! Zut! Je dois maintenant aller chez la pomme pour me faire mettre une fausse pomme! »
Exemples d’activités en classe (4)Anagramme
Exemples d’activités en classe (5)Pour apprendre à compter
Jouer au bingo Faire des dictées de
multiplications divisions additions soustractions et demander aux élèves de les noter et leur
demander de dire le résultat.
Exemples d’activités en classe (4)Entraînement à l’écoute - Dictée d’un dessin
Au moment où les élèves ont appris assez de vocabulaire, notamment les couleurs et les adjectifs de base, on peut leur décrire une scène simple et leur demander de la dessiner au fur et à mesure qu’ils/elles écoutent parler leur enseignant.